付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《文心雕龍》漢譯本中的關(guān)鍵術(shù)語翻譯
中國(guó)的文學(xué)歷史悠久?!段男牡颀垺罚ㄒ韵潞?jiǎn)稱《文心》)是魏晉南北朝時(shí)期中國(guó)古典文學(xué)的集大成者?!段男摹返难芯渴艿絿?guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,成為一門顯學(xué)。許多學(xué)者翻譯過《文心》,如施友忠、黃兆杰、王佐良、楊國(guó)斌、宇文所安、休斯等。在《文心》中有一些關(guān)鍵術(shù)語,如“道”“文”“風(fēng)骨”“氣”等,它們是構(gòu)成劉勰文論大廈的基石。翻譯中如何在目標(biāo)語言中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些關(guān)鍵術(shù)語,對(duì)于異域讀者來說具有重要意義。現(xiàn)就楊國(guó)斌教授的《文心》全譯本和美國(guó)學(xué)者宇文所安的部分譯本在關(guān)鍵術(shù)語上的處理情況進(jìn)行比較分析,以期找出關(guān)鍵術(shù)語翻譯的有效途徑。一、把握“文”的準(zhǔn)確含義,避免語言混亂對(duì)古典文獻(xiàn)的翻譯,面臨的一些特殊困難主要有以下幾個(gè)方面:首先,古典文獻(xiàn)以古漢語方式存在,對(duì)于習(xí)慣白話文的當(dāng)代所有讀者,語言上已經(jīng)存在一種障礙?!段男摹芬择壩臅?文采斐然,其義玄奧,不易明確,準(zhǔn)確解讀其含義對(duì)于譯者來說是巨大的挑戰(zhàn)。沒有深厚的古文字修養(yǎng),則不易抓住它要傳達(dá)的主旨精髓。《文心》是理論著作,以明理為主旨,本應(yīng)該清晰明了,然而由于劉勰所闡述的理論糅合了儒、釋、道學(xué)說,思想深邃玄密。在遠(yuǎn)離劉勰所處時(shí)代的背景下,要把握其所表達(dá)的準(zhǔn)確意義,這就又增加了一層難度。譬如,劉勰為何以“文心雕龍”命名自己的著作?劉勰在《序志》中說:“夫文心者,言為文之用心也。故涓子《琴心》……古來文章,以雕縟成體,豈取騶奭之群言雕龍也!”雖然在書中劉勰點(diǎn)明了取名原因,但一個(gè)“豈”字卻難倒眾多龍學(xué)專家。到底是取“豈”的肯定意義還是否定意義?很多學(xué)者爭(zhēng)論不休。由此可見,古典文論翻譯的第一關(guān),就是必須能理解文論中一些古漢語詞匯的準(zhǔn)確含義。關(guān)鍵術(shù)語是文論體系構(gòu)建的基本要素,對(duì)一些高度概括抽象的術(shù)語,翻譯時(shí)更要小心翼翼,充分思考其內(nèi)涵及外延,考察其概念確指。譬如,《文心》被認(rèn)定為古典文論,那么它所提到的關(guān)鍵術(shù)語“文”是否等同于西方文論中“文”的概念?它所表述的“文”在內(nèi)涵上是否同于現(xiàn)代漢語的“文”?必須先回答這些問題,才能動(dòng)筆翻譯。再者,中西文論中話語體系不對(duì)等也給翻譯造成了困難。從語言學(xué)角度看,一種語言的詞匯和另一種語言的詞匯的語義場(chǎng)不可能完全相同或?qū)Φ?但有完全對(duì)應(yīng)詞匯和部分對(duì)應(yīng)詞匯。對(duì)等詞匯為專有名詞,總量上相對(duì)較少;不完全對(duì)等的詞匯,則是絕對(duì)占多數(shù)。如果說《文心》中出現(xiàn)的關(guān)鍵術(shù)語,有的在英語中能找到相同語義場(chǎng)的話,同一語義場(chǎng)中的術(shù)語也只可能是部分對(duì)等,大部分則是相異的。又由于中西文論關(guān)注中心不同,所持概念差異更大,要在西方文論的語義場(chǎng)中找到即使是部分對(duì)等的術(shù)語,也是相當(dāng)困難的。由此可見,如何在目標(biāo)語中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些極具中國(guó)文化特性的關(guān)鍵術(shù)語,是譯者所面臨的棘手問題。二、文心中重要術(shù)語的翻譯現(xiàn)從翻譯角度,將《文心》中部分關(guān)鍵術(shù)語粗略分為三類,對(duì)兩種譯文加以比較。(一)“道”的翻譯對(duì)于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化來說,眾多具有東方特質(zhì)的概念在英語中便無對(duì)等詞匯。然而這些詞匯術(shù)語十分重要,它們表述的概念不僅在哲學(xué)中存在,也是文論中的關(guān)鍵術(shù)語。比如“道”,它是中國(guó)特有哲學(xué)概念。劉勰在《原道》中寫道:“心生而言立,言立而文明,自然之道也?!薄暗馈钡母拍顏碓从诶献?“道可道,非常道”,但老子并未給“道”下一個(gè)明顯的定義,只是說“道”在萬事萬物之中,“無所不在”。對(duì)此,現(xiàn)代著名哲學(xué)家馮友蘭把它表述為“萬物自發(fā)或自然之和”。類似這樣的關(guān)鍵術(shù)語在西方是不可能有的,翻譯時(shí)找不到對(duì)等詞匯。楊國(guó)斌先生將“道”翻譯為“Dao”,把劉勰的這句話翻譯為:“Whenspeechappears,writingcomesforth.ThisisthewayofDao”。宇文所安認(rèn)為“道是無處不在,難以捉摸,幾乎每種人類活動(dòng)皆有自己的道”,但他將“道”翻譯為“way”:“……thisisthenaturalcourseofthings,theway.”比較二者可看出,宇文的翻譯是解釋性質(zhì)的,他所用的“way”可能在加以解釋后才能準(zhǔn)確傳遞出這一東方文化特有概念的含義,因?yàn)椤暗馈钡暮x遠(yuǎn)非“way”所能涵蓋。在筆者看來,翻譯為“Dao”,應(yīng)該是一種更為安全的選擇。因?yàn)椤暗馈边@一概念的音譯方式出現(xiàn)較早,西方讀者幾乎對(duì)此已經(jīng)耳熟能詳,可以接受,無需對(duì)此加以注解性說明。又如“氣”,也是《文心》中一重要術(shù)語,為中國(guó)哲學(xué)中最具民族特色的概念。它具有外延較廣,含義飄忽的特點(diǎn)。對(duì)《通變》中的“憑情以會(huì)通,負(fù)氣以適變”,宇文翻譯為:“Relyingonhisaffections…dependingonqi*onewillmovetomutation.”楊譯為:“Heuseshisheartto…andadaptshisvitalenergytochangingcircumstances.”前者用漢語拼音帶星號(hào)加注的方式翻譯“氣”,后者采用解釋的方法意譯。正如上面提到的“道”的翻譯,筆者認(rèn)為此句宇文的譯法更為合理,讓讀者通過查閱注解加深體會(huì),更能達(dá)到將中國(guó)特有的術(shù)語概念傳達(dá)給西方讀者的目的;楊譯文雖然明曉,但西方讀者很可能不知道為什么文章中會(huì)涉及到“vitalenergy”,并且不會(huì)理解它是如何和“適變”聯(lián)系起來的。(二)“文”trandmort中國(guó)古代典籍中,存在同一關(guān)鍵術(shù)語在不同語境中含義不同的現(xiàn)象。一詞多義情況下,我們必須根據(jù)語境來準(zhǔn)確把握詞義,追求最貼切的譯文?!段男摹分幸灿凶置嫔舷嗤男g(shù)語而其含義則呈多元化,若一概譯為同一詞匯,則必然有誤。比如“文”,它的含義就不只一種。《原道》:“文之為德也大矣。”宇文譯:“Asaninnerpower,patternisverygreatindeed.”楊譯:“Greatisthevirtueofpatterns!”《系辭下》曰:“爻有等,故曰物,物象雜,故曰文?!庇钗乃舱J(rèn)為《文心》就是借用這一古老的含義來表達(dá)“文”是“天然具有某種肯定的和不能忽視的特性”。從整個(gè)句子看,宇文所譯似乎更為合理,因其句中有“asaninnerpower”,點(diǎn)明了“文”是“一種內(nèi)在屬性、力量”,而楊譯則無此說明,顯得所指不確?!蹲诮?jīng)》“洞性靈之奧區(qū),極文章之骨髓也?!庇钗淖g:“…andreachallthewaytotheboneandmarrowofliteraryworks.”楊譯:“Itpenetratesthedepthofhumannature,andrepresentstheessenceofwriting.”顯然,“writing”所指含義的外延大于“l(fā)iteraryworks”。劉勰所表述的“文”的概念是一個(gè)逐漸限定和確定的領(lǐng)域,傾向于文學(xué)作品,但又不完全等于現(xiàn)代意義上的文學(xué)作品。筆者認(rèn)為,宇文譯成“l(fā)iteraryworks”,似乎更好,有利于將其探討重點(diǎn)集中在文學(xué)相關(guān)的方向?!锻ㄗ儭?“今才穎之士,刻意學(xué)文,多略漢篇,師范宋集?!庇钗淖g:“Whenthemostbrilliantlytalentedscholarsofthisdayshapetheirconceptsandstudywen*(文).”楊譯:“ContemporarytalentskeenonlearningtowriteoftenignoreHanwritingsandimitatethoseofSong.”這里,兩人對(duì)“文”的處理大相徑庭。宇文用漢語拼音“wen”,并加漢字注明;楊譯為“l(fā)earningtowrite”。楊譯簡(jiǎn)單明了,又切合愿意。宇文所譯則讓讀者費(fèi)解,盡管十分忠于原文,但在向非漢語讀者傳達(dá)該意義時(shí)效果有限,讀者仍需要查閱括號(hào)中的“文”為何義項(xiàng)?!拔摹边@一術(shù)語具有十分寬泛的內(nèi)涵和外延,若僅以英語中的“l(fā)iterature”來對(duì)應(yīng)所有的含義,顯然行不通。譯者面臨多元意義時(shí),翻譯抉擇難度是顯而易見的,應(yīng)處處謹(jǐn)慎。(三)對(duì)“風(fēng)化”的處理《文心》中具有大量極具東方文化特色的文論術(shù)語,這些術(shù)語傳達(dá)出的意義往往十分隱晦?!半[秀”、“風(fēng)骨”便是此類術(shù)語,讓人覺得“此中有真意,欲辯已忘言”。下面比較兩位譯家對(duì)此所做處理:《風(fēng)骨》:“若豐藻克瞻,風(fēng)骨不飛,則振采失鮮,負(fù)聲無力?!庇钗淖g:“Ifapieceofwritingisabundantlysuppliedwithelegantphrasing,butlackswindandbonetofly,thenitlosesallluster…”楊譯:“Muchrhetoricwithnoelevationof‘wind’or‘bone’resultsinstalelanguageandafeebleone.”將句中“風(fēng)骨”,兩位譯者均直譯為“wind”和“bone”。從效果看,不甚理想,但也別無他法。就“風(fēng)骨”本身來看,學(xué)者對(duì)其所指爭(zhēng)論激烈,尚無定論。筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)還是應(yīng)對(duì)其加注,以便于讀者理解?!峨[秀》:“是以文之英蕤,有秀有隱?!庇钗淖g:“Thus,inthebrightfloweringofliterature,therearelatentelements(隱)andtheelementsthatstandout(秀).”楊譯:“Similarly,greatworksofliteraturepossessbothconcealedandevidentexcellence.”在這里,兩位譯者對(duì)“隱”和“秀”的理解較為接近,處理上都采用了意譯的方式。在筆者看來,楊譯文更勝一籌,宇文的譯文略顯羅嗦,不夠簡(jiǎn)潔。總的來看,譯者面臨意義比較明確的特有文論術(shù)語時(shí),較易處理,但如何使譯文更為凝練和傳神,則更要?jiǎng)右环X力。三、靈活性原則通過比較二位譯者的翻譯可以看出,翻譯古典文論關(guān)鍵術(shù)語,首先要求譯者具有深厚的古文造詣。如果在理解原文的層面上已出現(xiàn)偏差,那么翻譯成英語時(shí)則必將“謬以千里”。其次,在翻譯理論策略的采納上要注重靈活性。在翻譯中,單一理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子電氣產(chǎn)品能效檢驗(yàn)員持續(xù)改進(jìn)強(qiáng)化考核試卷含答案
- 礦井通風(fēng)工安全培訓(xùn)競(jìng)賽考核試卷含答案
- 凹版制版員安全生產(chǎn)基礎(chǔ)知識(shí)能力考核試卷含答案
- 燃?xì)廨斉鋱?chǎng)站運(yùn)行工崗前基礎(chǔ)實(shí)操考核試卷含答案
- 學(xué)生清明節(jié)回家掃墓的請(qǐng)假條
- 2025年聲增敏保偏光纖合作協(xié)議書
- 遼寧省葫蘆島市2025-2026學(xué)年高一上學(xué)期1月期末考試政治試卷
- 2026年數(shù)字藝術(shù)品收藏項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 2026年腦機(jī)接口AI交互項(xiàng)目商業(yè)計(jì)劃書
- 2025年古詩詞默寫比賽試題及答案
- 2026年中國(guó)航空傳媒有限責(zé)任公司市場(chǎng)化人才招聘?jìng)淇碱}庫有答案詳解
- 2026年《全科》住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)結(jié)業(yè)理論考試題庫及答案
- 2026北京大興初二上學(xué)期期末語文試卷和答案
- 中學(xué)保安工作管理制度
- 廣元市利州區(qū)何家坪石材廠飾面用灰?guī)r礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 保健按摩師初級(jí)試題
- 上腔靜脈綜合征的護(hù)理
- 2021年度四川省專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育公需科目(答案整合)
- 醫(yī)療廢物處理方案
- 船舶靠離泊作業(yè)風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)表
- DB37T 2673-2019醫(yī)療機(jī)構(gòu)能源消耗定額標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論