版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
比較文學(xué)讀書筆記,第四章變異學(xué)研究第一節(jié)變異學(xué)學(xué)科的基本原理一、變異學(xué)的理論核心不同文明文學(xué)的異質(zhì)性與變異性大于共同性,異質(zhì)性與變異性是跨文明比較文學(xué)研究中的一個核心問題。2005年中國比較文學(xué)第八屆年會暨國際學(xué)術(shù)研討會上,比較文學(xué)變異學(xué)(thetheoryofVariationofComparativeLiterature)設(shè)想首次被中國學(xué)者正式提出。變異學(xué)的設(shè)想首先源于對法國學(xué)派學(xué)科理論的重大缺憾的反思,以及對比較文學(xué)形象學(xué)、譯介學(xué)研究中涉及的變異問題的思考。本教材將譯介學(xué)、形象學(xué)從原先實證性影響研究中分離出來,歸為變異學(xué)研究,變異學(xué)理論也會提醒我們在文學(xué)研究實踐中注意分辨可實證的事實材料和發(fā)生變異的因素,解決跨文明研究中的異質(zhì)性問題,進(jìn)而掌握好我們的研究角度。文學(xué)作品和文學(xué)理論在由起點經(jīng)由媒介到終點的流傳過程中會發(fā)生信息的失落、變形。比較文學(xué)變異學(xué)的可比性及理論核心是文學(xué)的差異性存在樣態(tài)————異質(zhì)性和變異性。如果不考慮變異性,不考慮文學(xué)作品和理論旅行過程中的失落、變形、改變和新生,這種實證就是不可靠的。美國學(xué)派的理論恢復(fù)了“比較”在比較文學(xué)研究中的重要地位,并提出了跨學(xué)科研究,但其研究的可比性基礎(chǔ)在于類同性。如果說法國學(xué)派是“求同(同源)忘異(變異)”的話,那么美國學(xué)派就是典型的“求同(類同)拒異(異質(zhì)性、變異性)”。長期以來,學(xué)者囿于西方原有的求同性比較文學(xué)學(xué)科理論框架,沒有從學(xué)科理論上認(rèn)識東西方不同文明文學(xué)比較的異質(zhì)性。其實西方理論并非不可用,關(guān)鍵是要看到其變異性。變異性更大的價值在于尋求不同國家文學(xué)在流傳過程中產(chǎn)生的變異,以及不同文明間的異質(zhì)性因素。比較文學(xué)變異學(xué)是將跨越性和文學(xué)性作為研究支點,通過研究不同國家間文學(xué)交流的變異狀態(tài)及研究沒有事實關(guān)系的文學(xué)現(xiàn)象之間在同一個范疇上存在的文學(xué)表達(dá)的異質(zhì)性和變異性,探究文學(xué)現(xiàn)象差異與變異的內(nèi)在規(guī)律性的一個學(xué)科。二、變異學(xué)的研究范疇第一是跨國變異研究。不同國家的文學(xué)都有各自的文學(xué)傳統(tǒng),在交流和傳播過程中因文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)、讀者、譯者個人因素等各種原因而產(chǎn)生變異。形象學(xué)作為比較文學(xué)研究的一個分支,其研究對象就是一國文學(xué)作品中表現(xiàn)出來的他國形象,而這種他國形象就是一種“社會集體想象物”。正因為它是一種想象,所以產(chǎn)生變異也就是必然的了,所以比較文學(xué)形象學(xué)研究并不是實證研究,而是變異研究。比較文學(xué)形象學(xué)研究就是要關(guān)注形象在想象過程中產(chǎn)生的變異,并從更深層次的文化模式入手來分析其可能存在的變異性規(guī)律。第二是跨語際變異研究,這是比較文學(xué)變異學(xué)在語言層面展開的研究,主要研究文學(xué)現(xiàn)象通過翻譯,跨越語言的藩籬,最終被接受者接納的過程。典型代表譯介學(xué)。譯介學(xué)自身涉及很多語言和文化方面的變異因素。譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā),目前則越來越多的是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。第三是文學(xué)文本變異研究,典型就是文學(xué)接受研究。文學(xué)文本的變異首先是指文學(xué)文本在實際交往中產(chǎn)生的文學(xué)接受現(xiàn)象。它不同于文學(xué)關(guān)系研究,主要是因為文學(xué)關(guān)系研究是實證性的,而文學(xué)接受的過程卻有美學(xué)和心理學(xué)因素滲入,因而最終是無法證實的,是屬于文學(xué)變異學(xué)的范疇。其次文學(xué)文本變異學(xué)研究還包括主題學(xué)和文類學(xué)的研究,主題學(xué)和文類學(xué)雖然研究范圍不同,但有一個共同點,就是二者都有法、美學(xué)派追求“類同”或者“親和性”研究的影子。而實際上在傳統(tǒng)的主題學(xué)和文類學(xué)研究中,已經(jīng)不可避免地涉及主題變異和文類變異的問題。第四是文化變異學(xué)研究,典型的理論是文化過濾。“文化模子的歧異以及由此而起的文學(xué)的模子的歧異”。文學(xué)因文化模子的不同而產(chǎn)生的變異不可避免,以文化過濾現(xiàn)象最為突出。文化過濾是指在文學(xué)從傳播方轉(zhuǎn)向接收方的過程中,由于不同文化的差異性接受方基于自身文化背景而對傳播方文學(xué)所做出的選擇、刪改、創(chuàng)新等一系列的行為。文化過濾主要是指由于文化“模子”的不同而產(chǎn)生的文學(xué)變異現(xiàn)象,而不是簡單的文學(xué)主體的接受。文化模子的不同使得文學(xué)現(xiàn)象在跨異質(zhì)文化時,經(jīng)過了獨特的文化過濾后形成一種更為明顯的文學(xué)現(xiàn)象—————文學(xué)誤讀,文化過濾和文學(xué)誤讀之間的關(guān)系如何?二者如何成對發(fā)生?二者所造成的文學(xué)變異現(xiàn)象內(nèi)在的規(guī)律性是什么?這些都是文化過濾和文學(xué)誤讀要探討的問題。第五是跨文明研究,典型的理論就是文明對話與話語變異的問題??捎盟_義德“理論旅行”的觀點:當(dāng)一種文學(xué)理論從一個國家“旅行”到另一個國家之后,這種理論話語必然會產(chǎn)生變異。當(dāng)代的理論多是從西方“旅行”到東方,而當(dāng)西方理論到達(dá)中國后,會發(fā)生兩個方面的變異。一、知識譜系上,中國全盤照搬西方文論,也就是說當(dāng)代中國文化話語的言說方式都是西方式的,形成了中國文論的西方化現(xiàn)象。其二是西方文論自身的變異,即西方文論的中國化。對于這個問題,很多學(xué)者都認(rèn)為中國學(xué)者在引進(jìn)西方文論時,應(yīng)結(jié)合中國本土的理論訴求,用帶著中國傳統(tǒng)文論精神的態(tài)度有選擇性地吸收西方文論,從而推動中國文論的發(fā)展,從根本上解決中國文論“失語癥”的現(xiàn)狀。文學(xué)理論的“他國化”,處于接收方的文化對傳播方的文化會有一個吸收、選擇、過濾的再創(chuàng)造過程,同時,傳播方的文化必然會被打上接受方的烙印。其次,要實現(xiàn)西方文論真正的中國化,就必須要讓西方文論與中國本土傳統(tǒng)的文化規(guī)則、中國文論的話語言說方式相結(jié)合,從西方文論中發(fā)掘?qū)χ袊恼撟陨戆l(fā)展有益的可資借鑒之處,從而推動中國文論自身的建設(shè)。闡發(fā)法。以往中國學(xué)者習(xí)慣用西方文論來解讀中國文學(xué)作品,一定程度造成西方文論和中國文學(xué)作品的變異。兩方面理解:1.西方理論讓我們對中國文學(xué)有了新的理解。比如用浪漫主義解釋李白、屈原,用現(xiàn)實主義解釋杜甫、白居易,此“西為中用”使中國文學(xué)自身產(chǎn)生了變異。2.西方文論在與中國文學(xué)作品相遇時,自身也在發(fā)生變異。比如被引進(jìn)到中國之前,西方的浪漫主義以湖畔派詩人為代表??僧?dāng)浪漫主義被用來解釋李白、屈原時,人們強調(diào)的是它的理想和夸張等內(nèi)容。第二節(jié)文學(xué)的他國化研究一、文學(xué)他國化的定義和特點“觀念和理論從一種文化向另一種文化移動時,必然會牽扯到與始發(fā)情況不同的再現(xiàn)和制度化的過程”。本土文化也會受到?jīng)_擊和擠壓,呈現(xiàn)出新的理論形態(tài)。文學(xué)的他國化,是指一國文學(xué)在傳播到他國后,經(jīng)過文化過濾、譯介、接受之后,出現(xiàn)理論改變,從而產(chǎn)生新質(zhì),發(fā)生更為深層次變異的樣態(tài)。這種變異主要體現(xiàn)在傳播國文學(xué)本身的文化規(guī)則和文學(xué)話語已經(jīng)在根本上為他國所化,從而成為他國文學(xué)和文化的一部分。文學(xué)傳播到國外后往往出現(xiàn)兩種情況:1.接受國文學(xué)完全為外國所化,西化后的中國完全以他國文學(xué)規(guī)則、文學(xué)話語來重構(gòu)本國文學(xué),后果就是本國文學(xué)逐漸被取代,乃至被徹底化掉。2.傳播國的文學(xué)“旅行”到接受國后,接受國文學(xué)對其進(jìn)行不同程度的解讀和改造,吸收其有利于接受國文學(xué)發(fā)展的因素,促使傳播國文學(xué)話語方式和規(guī)則發(fā)生改變。文學(xué)傳播過程中雖遇到文學(xué)變異問題,但是其本身的根本話語特點并沒有改變,仍具有原來的話語特點。例如:雖然結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、存在主義、后現(xiàn)代主義等文學(xué)理論傳入中國后,在與本土文化的結(jié)合過程中出現(xiàn)了或多或少的改變,但我們只是使用了西方的文學(xué)理論來評析本土文學(xué),并沒有將其與本土的文化特點完全結(jié)合,產(chǎn)生新的特點、創(chuàng)造新的規(guī)則,所以不能稱其為文學(xué)的他國化。相反佛教文學(xué)可以。文學(xué)他國化三個特點:一、文學(xué)的言說方式和話語原則須經(jīng)由一國傳向另一國,且雙方的文明不同質(zhì)。他國化是在傳播的過程中經(jīng)過過濾、譯介、接受而產(chǎn)生的。其二,傳播的過程中,傳播國文學(xué)的話語言說方式和話語原則必須與本土文學(xué)、文化結(jié)合。其三,傳播、結(jié)合的過程中,傳播國文學(xué)的話語原則和言說方式必然被改造,并創(chuàng)生新質(zhì),新質(zhì)的創(chuàng)生是以接受國的話語原則為主的。二、文學(xué)他國化的現(xiàn)實性和可能性文學(xué)的他國化在當(dāng)今世界實現(xiàn)的現(xiàn)實性與可能性必須滿足以下條件:第一,必須有不同質(zhì)文明的差異性存在;第二,必須有開放的環(huán)境作為傳播的客觀條件;第三,在傳播過程中必須經(jīng)碰撞與結(jié)合產(chǎn)生新質(zhì)。首先,世界上存在不同質(zhì)的文明,基本可分三大類:中國儒道文化為主的東亞文明體系,以古希臘、羅馬文化為源頭的西方文明體系,以印度為核心的印度文明體系。除此之外還有阿拉伯、非洲等文明形態(tài)的存在。所以世界不同文明的差異性是人類文明的特色也為文學(xué)的他國化準(zhǔn)備了現(xiàn)實條件和無限可能。其次,國與國之間在眾多領(lǐng)域環(huán)環(huán)相扣、層層交疊,近年來國際交往與競爭已經(jīng)走出軍事、經(jīng)濟(jì)等硬實力單方面比較階段,逐步重視文化、政治價值觀念、外交政策的軟實力對比。開放的文化交往環(huán)境,為不同質(zhì)文明間的文學(xué)傳播提供了寬泛的客觀條件,為文學(xué)的他國化提供了前所未有的可能性。最后,“接受者必然根據(jù)自身文化背景和時代精神的要求,對外來因素進(jìn)行重新改造與重新解讀和利用,一切外來文化都是被本土文化過濾后而發(fā)揮作用的。”“當(dāng)一種理論在不同的文化背景中被跨語際譯介和傳播之后,必然被不同程度地‘他國化’”。一國文學(xué)對別國文學(xué)的改造也有其自身得需要,即文學(xué)自身的內(nèi)需和社會的內(nèi)需。文學(xué)自身的“內(nèi)需”是有偏重的,就出現(xiàn)了“以誰為主”的問題。如果堅持“以我為主,兼收并蓄”,就有可能實現(xiàn)西方文學(xué)的中國化;如果外來文化與文學(xué)過于強勢,就會形成西方文學(xué)化中國。有社會的內(nèi)需,就進(jìn)行的下去,否則就不行。接受國的社會內(nèi)需就為文學(xué)對話提供了可能性,也為他國化發(fā)生提供了可能性。三、文學(xué)他國化研究中必須注意的問題:弗朗茲·法農(nóng)在談到一種理論的民族化過程時說,民族化的過程必須經(jīng)過三個階段:“第一階段,民族知識分子證明他已經(jīng)吸收了占領(lǐng)者的文化”;“第二階段,本土作家受到了困擾,他決定記住自己是什么”;“第三階段,也稱為戰(zhàn)斗階段,曾經(jīng)試圖在人民中沉默并且和人民在一起沉默的本土作家現(xiàn)在正好相反,他要搖醒人民?!?弗朗茲·法農(nóng),1999)法農(nóng)忽視了由于文化與外來文學(xué)觀念的異質(zhì)性,接受國接受本土文學(xué)觀念影響,往往首先對外來文學(xué)采取拒絕姿態(tài),而后才從自身需要出發(fā)吸收傳播國的有益營養(yǎng),在調(diào)和兩種文學(xué)觀念和話語原則基礎(chǔ)上消化、改造,而形成新的文學(xué)觀念。這種過程既是實現(xiàn)文學(xué)他國化的過程,也是本國文學(xué)化他國的過程。所以文學(xué)他國化過程正確劃分應(yīng)該是:第一階段為接受國文學(xué)逐漸被外國文學(xué)“化”掉,即傳播國文學(xué)化他國的過程;第二階段是接受國文學(xué)對傳播國文學(xué)進(jìn)行他國化改造;第三階段是傳播國文學(xué)在被接受國文學(xué)他國化改造之后生發(fā)出文化新質(zhì),實現(xiàn)本國文學(xué)的更新。并不是任何文學(xué)間的對話都能實現(xiàn)他國化,有的國家的文學(xué)可能有一個化他國的過程,而始終不被他國化。文學(xué)的他國化與文學(xué)的化他國并不完全是必須同時存在的現(xiàn)象,更多時候處于分離狀態(tài)。文學(xué)傳播不一定都伴隨文學(xué)他國化結(jié)果的產(chǎn)生,如果傳播國僅僅被接受國接受,則很可能只出現(xiàn)“化他國”的情形。文學(xué)的他國化必須立足于接受國文學(xué)傳統(tǒng)及其文學(xué)理論的思維方式和文化規(guī)則對傳播國的文學(xué)進(jìn)行的本土化改造,否則接受國文學(xué)只能淪為傳播國文學(xué)的注腳而被淹沒。闡述文學(xué)的他國化以及文學(xué)變異學(xué),最重要的是文學(xué)的文化規(guī)則,接受國的文化規(guī)則決定其文化意義的生成方式、審美方式乃至思維方式。文化規(guī)則指以特定文化傳統(tǒng)、社會歷史、民族文化心理為背景形成的思辨、闡述和表達(dá)等方面的基本法則,其直接作用于理論運思和意義生成方式,鮮明地體現(xiàn)在哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)理論等言說方式上。傳播國文學(xué)只有在接受國文化規(guī)則基礎(chǔ)上被改造才能真正被“化”。接受國如何才能“以我為主”地既吸收外來文學(xué)的養(yǎng)分,又不違背本國的文化規(guī)則,避免全盤套用呢?第一,接受國必須充分認(rèn)識到本國文學(xué)傳統(tǒng)的重要性,尊重本國的文化規(guī)則和話語言說方式。第二,接受國必須在堅持本國文學(xué)、文化規(guī)則的基礎(chǔ)上,結(jié)合本國文學(xué)和外來文學(xué)的特點,對外來文學(xué)進(jìn)行本土化的改造。第三,文學(xué)的他國化研究還必須與接受國當(dāng)下的語境或文學(xué)要求結(jié)合起來。第三節(jié)文化過濾與文學(xué)誤讀文學(xué)在不同文化模子中穿梭,必然受到本土文化的限制、篩選、歪曲、變形,引起文學(xué)表現(xiàn)的歧異。尼采說,任何把握文本或?qū)⑹澜绠?dāng)做文本來把握的企圖,“都會牽涉一種全新的闡釋,一種改寫,借此,任何以前的‘意義’和‘目的’必然被模糊甚至被消除掉。”比較文學(xué)所采用的任何研究必須根據(jù)自身的文化背景和時代精神的要求,有選擇性和創(chuàng)造性地對外來因素進(jìn)行重新改寫、重新解讀和利用,也就是肯定接受者在文學(xué)交流、對話中的主體性。簡而言之,就是一切外來文化必須經(jīng)過本土文化過濾后而發(fā)生作用。德國接受美學(xué)創(chuàng)始人姚斯(HansRobertJauss)在《接受美學(xué)與文學(xué)交流》中指出:“重視接受者積極作用的另一方面,包括承認(rèn)任何接受行為都以某種選擇和對于傳統(tǒng)的一種偏向為前提。一個文學(xué)的傳統(tǒng)必然是在適應(yīng)和拒絕、保守和更新這些對立態(tài)度的矛盾過程中形成的?!保ǘ┪幕^濾的定義“文化模子的歧異以及由此而起的文學(xué)模子的歧異”是比較文學(xué)研究者必須要面對的事情?!拔幕^濾指文學(xué)交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統(tǒng)對交流信息的選擇、改造、移植、滲透的作用,也是一種文化對另一種文化發(fā)生影響時,接收方的創(chuàng)造性接受而形成的對影響的反作用”。我們可以從三個方面來把握文化過濾的內(nèi)涵。首先,文化過濾產(chǎn)生的基礎(chǔ)在于接受者特定的文化構(gòu)成性。每個人生長在各自的特定地域時空中,與生俱來地烙上其地域時空的文化印痕、具有社會歷史語境以及民族心理等因素的特點。這些因素“決定著我們的選擇性疏忽和淘汰性壓抑;選擇性疏忽使我們忽略一切不符合我們信仰的東西,淘汰性壓抑使我們拒絕一切不符合我們信仰的信息或一切被認(rèn)為來源錯誤的反對意見”。其次,文化過濾是接受過程中主體性與選擇性的體現(xiàn)。由于接受者先天性具有與傳播者相異的文化構(gòu)成,所以承認(rèn)接受者的主體性是文化過濾的前提條件。接受者按照自身的文化模式,不自覺地對交流信息進(jìn)行篩選以符合自身需要,致使交流信息呈現(xiàn)變形、偽裝、叛逆和創(chuàng)新等多種可能性。由于接受者主體性發(fā)揮作用,以及個體與社會文化之間或強或弱的關(guān)系,交流信息在傳播過程中對不同的接受者個體的影響并非完全一致,不同地域、不同時代的讀者的接受產(chǎn)生了變異。最后,文化過濾還體現(xiàn)為接受者對影響的反作用。接受者的接受過程是一個主體間性發(fā)揮作用的過程,文化信息在主體間碰撞后產(chǎn)生的脫落、變異、創(chuàng)新現(xiàn)象,構(gòu)成了文化過濾的基本內(nèi)容。文化對話或文化往來的“首要條件就是觀點的多元性/多樣性”,文化信息的交流應(yīng)該“允許競賽、競爭、對抗,即允許思想、觀念和世界觀的沖突”的存在,從而在影響與被影響之間形成彼此損耗、相互抵消或相互增長的局面。要積極促進(jìn)跨異質(zhì)文化的文學(xué)交流。文化過濾表現(xiàn)出文化傳播過程中影響與接受雙方的相互作用,從而把“外在”的“他者”轉(zhuǎn)化成“為我存在”的具體體現(xiàn),形成不同質(zhì)文化間“互識、互證、互補”的局面。(三)文化過濾的作用機制:文化交流、碰撞、沖突過程中,任何接受者面對施加影響的放送者時,必須受到接受者“接受屏幕”的制約。“接受屏幕”是一種內(nèi)化了的文化心理結(jié)構(gòu),它是接受者特定的文化傳統(tǒng)、時代審美心理和個人的經(jīng)歷構(gòu)成的知識背景。(1)現(xiàn)實語境、傳統(tǒng)文化因素對文學(xué)影響的文化過濾。社會文化歷史“作為最初的規(guī)定性,指揮那些解釋圖式和模式(這些解釋圖式和模式強迫人們接受一種對世界和事物的認(rèn)識),它們以命令和禁止的方式管理/控制著那些話語、思想和理論的邏輯”。文化的傳統(tǒng)及其所規(guī)定的接受者的前理解總是決定著該階段歷史舞臺上活動著的個人思想、行為和價值選擇。接受者在認(rèn)識外來文學(xué)時,由于受到前理解的限定,其“認(rèn)識不僅在其中被制約、規(guī)定和生產(chǎn),也在其中具有制約、規(guī)定和生產(chǎn)作用”。接受者的選擇性不僅能疏忽某些不能“應(yīng)合”自己信仰的東西,也能彰顯那些“應(yīng)合”我們信仰的東西。(2)語言差異對文學(xué)影響的文化過濾?!耙环N文化之所以得以獨立,就是作為它自身的特點和本質(zhì)規(guī)定,其中重要的因素之一就是語言?!蔽膶W(xué)交流活動的載體是符號,語言是當(dāng)今最為普遍使用的符號。海德格爾說,語言是存在之家,文學(xué)以語言為載體,文學(xué)交流首先是語言交流,語言既是“器”,又是文化。語言作為文化構(gòu)成的直接顯現(xiàn),帶有質(zhì)的規(guī)定性,所以語言構(gòu)成了我們的“前識”與“前見”。伽達(dá)默爾干脆認(rèn)為“一切文字性的東西”都被視為“一種異化了的講話”。因此讀者是通過轉(zhuǎn)換后的語言——目標(biāo)語而非源語言——閱讀。伽達(dá)默爾認(rèn)為文學(xué)的交流使文字喪失了它的直接指涉性,但也因此獲有“一種自由對待的可能性”。表面上看,“翻譯往往被看成兩種文本之間的純語言轉(zhuǎn)換”。(3)接受者個體文化心理結(jié)構(gòu)對外來文學(xué)接受的文化過濾。作為“文字流傳物”的作品必須首先與特定的讀者或譯者遭遇,也就是說,首先起作用的是讀者/譯者所經(jīng)歷過同事也為社會群體所經(jīng)歷過的生活,以及屬于個人的獨特生活體驗、人生遭遇、個人志趣和由此所決定的道德觀、生活觀和文化觀等。外來文學(xué)必須首先接受譯者的第一次過濾,其次才外顯主體行為的結(jié)果上——譯者/讀者的再次過濾。這必然使得交流信息在內(nèi)容和形式方面發(fā)生不同程度的變異,變異是接受主體文化過濾的結(jié)果,所以變異是接受者主體性、選擇性、創(chuàng)造性的表現(xiàn)。由此可見,譯者面臨的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是兩種語言之間“功能對等”的轉(zhuǎn)換,更主要是如何協(xié)調(diào)因文化差異而造成的沖突,翻譯實際上是文化之間的潛對話、文化之間的協(xié)商??绠愘|(zhì)文化文學(xué)翻譯的研究,在很大程度上是研究受到自己的本土文化制約的譯者在特定時空中采取什么樣的翻譯策略篩選、刪減、切割原著,研究譯者的文化因子如何滲入其間,使原著變形、扭曲,使原文本信息進(jìn)入目的語的文化語境中并發(fā)揮作用。有時候文化過濾是以文化誤讀的形式來表現(xiàn)得。文化過濾與文化誤讀在文化層面上同時存在。二、文學(xué)誤讀(一)文學(xué)誤讀的研究狀況接受者與放送者及其各自所處文化環(huán)境的差異性,必然致使文化交流過程中接受者對放送者的文化進(jìn)行滲透、修正與篩選,文化過濾便由此產(chǎn)生。文化過濾的直接后果是“靜態(tài)的文本提供的信息與讀者解讀時所獲取的信息往往不盡相同?!睆亩纬捎绊懻`差,形成誤讀。美國當(dāng)代文藝?yán)碚摷夜_德·布魯姆(HaroldBloom)在《影響的焦慮》(1973)中首次提到“誤讀”的概念?!耙徊砍晒橙坏摹姷挠绊憽臍v史……乃是一部焦慮和自我拯救之漫畫的歷史,是歪曲和誤解的歷史,是反常和隨心所欲的修正的歷史,而沒有這一切,現(xiàn)代詩歌本身根本不可能生存”。(下文都是關(guān)于文學(xué)誤讀的相關(guān)研究闡述。)(二)文學(xué)誤讀的概念及機理誤讀本義是指偏離閱讀對象本身意思和內(nèi)容的誤差性閱讀。本為貶義詞。20世紀(jì)60年代后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義等理論出線,“誤讀”才成為閱讀學(xué)理論和解構(gòu)主義的重要概念和命題。在比較文學(xué)中,“誤讀”指偏離源語讀者正常閱讀的閱讀。以闡釋學(xué)大師伽達(dá)默爾和接受美學(xué)理論家姚斯的觀點來看,所謂的“正確閱讀”根本不存在,文學(xué)的理解必然是誤讀,文學(xué)誤讀是積極的、創(chuàng)造性的。布魯姆則直言不諱地提出了“影響即誤讀”的著名觀點,并從心理學(xué)的角度予以論證?!拔幕趥鞑ズ徒邮苓^程中會因文化過濾的原因而造成發(fā)送者文化的損耗和接受者文化的滲透,這樣也就會因發(fā)送者文化與接受者文化的差異而造成影響誤差,或者叫做創(chuàng)造性接受,這就行成誤讀?!闭`讀是“文化過濾”過程諸因素合力的產(chǎn)物。對于文化誤讀,要從三個方面來理解:首先,文學(xué)誤讀因閱讀者主體性因素起作用而存在。黎躍進(jìn)指出:“所謂文學(xué)誤讀,就是研究主體按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式、自己所熟悉的一起去解讀臨沂文化系統(tǒng)的文學(xué)現(xiàn)象,從而產(chǎn)生理解上的錯位,按我所需地加以切割、加工,讀出研究對象所沒有的意義?!钡e位是雙向的,即不僅是輸出文化的錯位,也應(yīng)同時是接受者文化的錯位。譯者的介入讓原著打上了譯語文化的烙印,負(fù)載著譯語文化的意蘊,形成了文學(xué)誤讀。從這個意義上說,譯作已經(jīng)不再僅僅是原作意義上的外國文學(xué)作品,而是經(jīng)誤讀后譯語語境下的文學(xué)作品,甚至有學(xué)者認(rèn)為翻譯文學(xué)應(yīng)當(dāng)是中國文學(xué)或比較文學(xué)的一部分。其次,文學(xué)的傳播同時也意味著歷史時空的錯位。錯位導(dǎo)致的偏見,必然對傳入的文學(xué)發(fā)生誤讀性的影響。伽達(dá)默爾指出:“我們存在的歷史性包含著從詞義上所說的偏見,它為我們整個經(jīng)驗的能力構(gòu)造了最初的方向性。偏見就是我們對世界開放的傾向性?!痹从趯Α扒熬啊被颉扒疤釛l件”下的必然性肯定——偏見或誤讀是一種積極的因素,它是在歷史和傳統(tǒng)下形成的,是解釋者對身處世界意義的一種選擇。最后,文學(xué)誤讀是一種創(chuàng)新。其根本變異產(chǎn)生于兩種語言之間的差異性與不對稱性。文學(xué)交流中的創(chuàng)新意味著把“世界在各種不同的語言世界中所經(jīng)驗到的”“細(xì)微差別”帶入對方。創(chuàng)新是一種變異,而翻譯是一種創(chuàng)新??隙ㄎ膶W(xué)誤讀中的創(chuàng)新性,就肯定了不同文明的異質(zhì)性存在。在文學(xué)文本的翻譯與交流中,真正的“不可譯性”往往是由主張“忠實”的人促成的。忠實觀本身意味著肯定原文的形式、意義與意圖在譯語中的完全再現(xiàn)。而事實上,完全忠實在實踐中不僅行不通,且暗示了對翻譯行為的放棄,并最后以“不可譯性”論之。相反,承認(rèn)譯文的差異性或變異性,不但肯定了文學(xué)文本在跨異質(zhì)文明傳播中的實際遭遇,更重要的是它促使人們在一種新的認(rèn)識策略上把誤讀與創(chuàng)新整合在一起。三、研究文化過濾與文學(xué)誤讀的意義過濾與誤讀不僅體現(xiàn)了接受者在文學(xué)交流中的主動性、選擇性和創(chuàng)造性,且擴展了主體文學(xué)的內(nèi)涵,豐富和發(fā)展了接受者的文學(xué),為交流主客體提供了互識、互證、互補的通道。一方面將比較文學(xué)研究與接受者的文化傳統(tǒng)和社會背景聯(lián)系起來,另一方面又重視對文學(xué)性和審美性的探討。第四節(jié):譯介學(xué)譯介學(xué)(medio-translatology)愈發(fā)重視?!爱?dāng)下視野中的譯介學(xué)研究已經(jīng)超越了傳統(tǒng)的語詞翻譯研究的范疇,所強調(diào)的已不是傳統(tǒng)的’信達(dá)雅”,而是‘創(chuàng)造性的叛逆’”,所以譯介學(xué)的重點在于研究翻譯中發(fā)生的種種“叛逆”,也就是“變異”現(xiàn)象。任何一種文字流傳物,只要是在新的語言載體中出現(xiàn),它就不可能是原生態(tài)的。以翻譯為研究對象的譯介學(xué)能超出具有傳統(tǒng)實證的媒介學(xué),以其“創(chuàng)造性的叛逆”進(jìn)入比較文學(xué)視野。這種變異性是譯介學(xué)與媒介學(xué)最大的差別。一、譯介學(xué)的興起謝天振教授如是界定譯介學(xué)“譯介學(xué)不同于一般意義上的翻譯研究,如果要對它作一個簡明扼要的界定的話,那么不妨說,譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!北容^文學(xué)的譯介學(xué)源于傳統(tǒng)的媒介學(xué),采用跨文化的研究視角,對文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)及相關(guān)的譯學(xué)理論進(jìn)行探討?!白g介學(xué)”中的介并非指“介紹”,而是指“媒介”,“媒介”是指在文學(xué)交流過程中起傳播、介紹等中間作用的人和事物,分為個人媒介(比如文學(xué)家、翻譯家等)、團(tuán)體與環(huán)境媒介(比如文學(xué)團(tuán)體、沙龍等)、文字材料媒介,其中文字材料媒介,特別是譯本是最重要的。(下文為譯介學(xué)逐漸脫離媒介學(xué),由翻譯研究的興趣直接促進(jìn)其學(xué)科化的歷史,略過)傳統(tǒng)翻譯學(xué)始終強調(diào)原文和譯文之間的等值關(guān)系(equivalence),忠實、準(zhǔn)確被視為評判翻譯的基本原則。隨著后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義的興趣,翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”被肯定,翻譯不再沿襲“作者中心”與“原文中心”的傳統(tǒng)思路,而是轉(zhuǎn)向以譯者、譯文為中心,探討充滿誤讀、誤譯的翻譯如何影響目標(biāo)文化(targetculture),產(chǎn)生種種誤譯的社會歷史、文化機制。在當(dāng)代文藝思潮的觀照下,翻譯研究表現(xiàn)出了新的學(xué)術(shù)個性和追求,對傳統(tǒng)的翻譯研究加以審視和質(zhì)疑,強化了譯者在翻譯中的主體地位,提高了對譯本重要性和文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的認(rèn)識,在發(fā)展方向上與比較文學(xué)的譯介學(xué)殊途同歸,但翻譯研究畢竟與譯介學(xué)不是等同的,譯介學(xué)只是翻譯研究的一個分支。(以下為譯介學(xué)在中國興起的歷史,略過)二、譯介學(xué)的研究范疇譯介學(xué)“關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義?!笨偫ǘ?,譯介學(xué)的研究范疇可歸列成翻譯理論研究、翻譯文本研究以及翻譯文學(xué)史研究三大項目。(一)翻譯理論研究隨著比較文學(xué)的發(fā)展,翻譯研究成為獨立學(xué)科,重估翻譯的價值,重新界定翻譯與原文之間的關(guān)系,突出變異性的合法地位,將翻譯從原文的陰影中解放出來變得尤為重要。雅各布森認(rèn)為翻譯分為語言內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、跨語際翻譯以及符號間翻譯(intersemiotictranslation)三種類型,并進(jìn)一步將跨語際翻譯視為“翻譯自身”(proper),語言內(nèi)翻譯和符號間翻譯分別稱為“重新措辭”和“變形”,也可以說是“變異”。(Jacobson,1959)按雅各布森的說法,甚至所有解釋和定義也都是翻譯,用圖畫、手勢、音樂表達(dá)語言符號也是翻譯,翻譯成為我們理解世界的主要方式,從而拓展了人們對翻譯的認(rèn)知,提升了翻譯的地位。而本雅明則進(jìn)一步提出“來生”理論,他在《譯者的任務(wù)》中說,譯文標(biāo)志著作品生命的延續(xù),是原著的來生(fortleben)。至20世紀(jì)60年代以后,羅蘭?巴爾特“作者已死”的理論徹底消解了作者對于文本的絕對所有權(quán),閱讀對意義的重構(gòu)理論顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀。德里達(dá)指出,原文一開始就呈現(xiàn)匱乏,并請求翻譯、等待翻譯,所以每一次翻譯都是對原文的重寫、變異與創(chuàng)新,翻譯非但不是原文的附庸,相反原文依賴翻譯而生。(二)翻譯文本研究文學(xué)翻譯行為的結(jié)果是譯本和譯作,文學(xué)譯介的實質(zhì)、不同語言之間的差異、兩種文化間的沖突都會成為文學(xué)翻譯的制約要素,加之譯者本身的文學(xué)素養(yǎng)、知識結(jié)構(gòu)、文化視域和政治意識形態(tài)背景等因素,翻譯文學(xué)必然對源語文學(xué)進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,譯本出現(xiàn)諸多變異之處在所難免。譯介學(xué)的研究與傳統(tǒng)譯學(xué)不同,它對譯本的細(xì)讀與勘校,主要是為了深究文學(xué)交流中的深層問題,比如說各種文化、政治因素如何制約了翻譯行為并產(chǎn)生變異性。勒菲弗爾認(rèn)為“翻譯不是在真空中進(jìn)行的”(Lefevere,1992:1-13),意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)、文化體系(universeofdiscourse)、翻譯與語言發(fā)展和教育、翻譯策略、中心文本與中心文化(centraltextandcentralcultures)七方面因素一直操控著翻譯過程,并制約翻譯文本的生產(chǎn)。因此在翻譯過程中,我們應(yīng)該探討的是:1.誰在翻譯。2.為什么是這些而不是其他的文本被翻譯。3.誰在決定翻譯策略的原則。4.翻譯技巧是如何被用來服務(wù)于某種特定動機的。5.在這些動機的控制之下譯者是如何被利用的。對這些問題的探究使得翻譯過程中原來被遮蔽的因素一一現(xiàn)身,比如譯者、文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)、制度、市場.......從而產(chǎn)生了一系列的變異性。翻譯研究表現(xiàn)出了新的學(xué)術(shù)個性和追求,譯介學(xué)轉(zhuǎn)向文學(xué)背后的文化研究。謝天振先生說:“比較文學(xué)的翻譯研究相對來說比較超脫,視野更為開闊,更富審美成分?!保ㄈ┓g文學(xué)史的研究有學(xué)者(如謝天振)認(rèn)為翻譯文學(xué)應(yīng)加入本國文學(xué)行列,翻譯文學(xué)史也就是本國文學(xué)史。翻譯文學(xué)史已經(jīng)變異為他國文學(xué)的一部分,這是譯介學(xué)變異性的重要體現(xiàn)。(后面的部分在闡述中西翻譯文學(xué)史的研究情況,略過)譯介學(xué)對翻譯文學(xué)史的研究,打破了傳統(tǒng)譯學(xué)觀統(tǒng)領(lǐng)下原文與譯文的關(guān)系,肯定了“我”的介入對于翻譯文學(xué)的推動作用。其次譯介學(xué)的翻譯文學(xué)史研究關(guān)注異域文學(xué)被引入的語境的探討。譯介學(xué)對翻譯文學(xué)史的研究更關(guān)注翻譯如何在意識形態(tài)、文學(xué)批評、外語教育、出版機制、文化市場的“贊助”下建構(gòu)這種文學(xué)的本土經(jīng)典序列,如何通過翻譯文學(xué)再現(xiàn)并固定了源文化的形象。文學(xué)翻譯的實質(zhì)是一種闡釋活動,“會隨著時代、社會、歷史、文化和語言環(huán)境的發(fā)展變化而發(fā)展變化,因此便不可能定于一尊,產(chǎn)生所謂永遠(yuǎn)不得取代的’定本’”。譯介學(xué)注重突出譯者的主體意識和創(chuàng)造性,不拘泥于文學(xué)文本在語際轉(zhuǎn)換中語言層面上的訛誤,表現(xiàn)出了極大的包容性和相對超脫的研究姿態(tài)。三、理論前沿與發(fā)展前景在比較文學(xué)邁向跨國、跨文明、跨學(xué)科研究新階段之際,突破單一的西方文化中心主義、重估翻譯的價值,是解決比較文學(xué)“舉步維艱”、“難以為繼”的重要途徑之一。譯介學(xué)通過研究文學(xué)事實在穿越文明、跨越國界后所發(fā)生的種種變異為我們在文學(xué)交往中找到了一面“鏡子”,幫助我們在認(rèn)清他者的同時反觀自身,從而找到新的文學(xué)增長點?!胺g中的每一個步驟————從外國文本的選擇到翻譯策略的執(zhí)行,對譯本的編輯、評論以及閱讀————都是由目標(biāo)語言流通的不同文化價值促成的”(Venuti,1995),在多元文化時代的文化轉(zhuǎn)型時期,跨國、跨文明的文學(xué)交流,不僅面臨語際轉(zhuǎn)換的語言問題,還面對背后文化的“差異問題”,這就是勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特所呼喚的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)。(Lefevere,以及其他人,1990)文化研究的介入促使翻譯研究借重文化研究對種族、性別、階級等一系列的文化身份問題的理論思考,使其開始將翻譯視為目標(biāo)文化建構(gòu)文化身份的場域,并在此中展開其自我想象與他者想象的問題。翻譯研究更關(guān)注人類情感結(jié)構(gòu)在翻譯過程中的巨大潛力,盡管有學(xué)派著力揭示各種制度性因素對翻譯活動的規(guī)約,但也有學(xué)者努力發(fā)掘翻譯文本中所體現(xiàn)出來的譯者的主體性、情感、掙扎等這些并不能完全被納入體制中考察的因素從而還原歷史本來的豐富性與復(fù)雜性。第五節(jié)形象學(xué)一、形象學(xué)的定義和特點比較文學(xué)形象學(xué)是“對一部作品、一種文學(xué)中異國形象的研究”,是“各民族間的、各種游記、想象間的相互詮釋”。形象學(xué)是研究文學(xué)作品中中國人對“他國”形成的文化和人格上的印象,即對“他國”所形成的“集體想象”。“正因為它是一種想象,所以變異成為必然。比較文學(xué)對于形象學(xué)的研究必然注意這一形象產(chǎn)生變異的過程,并從文化/文學(xué)的深層次模式入手,來分析其規(guī)律所在。”由此可見,我們應(yīng)從兩個層面把握形象學(xué)的定義及其特征。一方面,形象學(xué)中包含變異學(xué)因子。法國影響研究的“淵源學(xué)”研究就隱含著形象學(xué)研究的規(guī)則,但過于拘泥于考證,鑒于此,卡雷提出研究者的研究重心應(yīng)當(dāng)是“各民族間的、各種游記、想象間的相互詮釋”,為影響研究賦予了直觀性和實踐上的可操作性。早期形象學(xué)雖已包含變異因子,但總的來說仍主要關(guān)注一個形象是否“錯誤”,或其忠實程度的問題。60年代以后形象學(xué)研究重心轉(zhuǎn)向形象制作主體或注視者一方,及其對他者的創(chuàng)造式閱讀與接受。巴柔解釋道“比較文學(xué)意義上的形象,并非現(xiàn)實的復(fù)制品(或相似物),它是依照注視者文化中的接受程序而重組、重寫的,這些模式和程式均先存于形象。”這里的“重組、重寫”實際上已經(jīng)是變異研究中的形象學(xué)在創(chuàng)造式想象和變異理論觀照下,他者形象已經(jīng)是主觀與客觀、情感與思想混合而成的產(chǎn)物。生產(chǎn)或制作這一偏離了客觀存在的他者形象的過程,也就是制作方或注視方完全以自我的文化觀念模式對他者的歷史文化現(xiàn)實進(jìn)行變異的過程。作家與社會集體想象物主要構(gòu)成引導(dǎo)、復(fù)制、批判三種關(guān)系形態(tài)。作家可以通過塑造異國形象將有關(guān)異國的神話強加給本土社會的公眾輿論,影響本土民眾對異國的想象。作者也可以背離集體想象物。另一方面,形象學(xué)體現(xiàn)出綜合性研究的特質(zhì)。比較文學(xué)形象學(xué)是一種文化對另一種文化的闡釋和想象。他者形象是“在文學(xué)化,同時也是社會化的過程中得到的對異國認(rèn)識的總和?!彼笱芯空叩木劢裹c不局限于文本、修辭和話語,而要對“其生產(chǎn)及傳播條件,且要考慮到人們寫作、思想、生活所使用的一切文化材料”進(jìn)行考察,從而使文學(xué)與歷史學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)、文化地理學(xué)、心里學(xué)、民俗學(xué)、民族學(xué)等領(lǐng)域交匯,也使文學(xué)事實材料與非文學(xué)的事實材料,通過一種跨學(xué)科的研究聯(lián)系起來。由此,比較文學(xué)就與當(dāng)代活躍多變的文化空間聯(lián)系起來。雖然比較文學(xué)形象學(xué)中的形象是在文學(xué)和文化交叉層面上生成的產(chǎn)物,但我們?nèi)圆荒軐⒈容^文學(xué)形象學(xué)等同于文化形象學(xué)。文學(xué)形象研究不能讓文化淹沒了文學(xué)性和審美性。二、形象學(xué)的研究范圍和內(nèi)容他者形象與注視者總是處于一種互動的關(guān)系之中。他者形象的建構(gòu)和表現(xiàn)必須依靠注視者,而異國作為他者形象的存在為注視者的注視提供了必要的源泉,所以有必要對他者、注視者及二者的關(guān)系作進(jìn)一步界定。注視者就是形象的想象者和創(chuàng)建者。建構(gòu)他者形象是注視者借以發(fā)現(xiàn)自我和認(rèn)識自我的過程,建構(gòu)時不可避免地要受到注視者與他者相遇時先見、身份、時間等因素的影響。這些因素構(gòu)成了注視者創(chuàng)建他者形象的基礎(chǔ),決定著他者形象的生成方式和呈現(xiàn)形態(tài)。注視者的先見、身份和時間是形象學(xué)研究首先要涉及的問題。先見是歷史與傳統(tǒng)所形成的前見,其先于注視者而存在并為注視者提供了必要的生存環(huán)境。對于比較文學(xué)形象學(xué)研究者來說,認(rèn)識到這種偏見是可能的,但消除偏見是困難的,恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ桥Υ龠M(jìn)注視者的有益偏見,并將其與歪曲理解的錯誤偏見加以區(qū)分。相對于“先見”的集體心理來講,“身份”更多地表現(xiàn)為個體差異。注視者在注視和建構(gòu)他者形象時,也總是以一定的身份出現(xiàn)。注視者的身份有些是天賦的,比如血緣、種族、性別等身份;有些則是后天獲得的,比如職業(yè)、社團(tuán)、休閑、隱私等身份。而無論是天賦身份還是獲得身份,它們在賦予注視者特定合法權(quán)利時,也往往要求注視者承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任和義務(wù),并訴諸相應(yīng)的、有道德價值的行為。注視者對于他者形象的塑造和表現(xiàn)不可避免地有所側(cè)重,個體視角的局限也導(dǎo)致對他者形象認(rèn)知的局限。注視者作為自然人,在觀察他者時無法否定時間的影響。他者形象的歷史感是更深層次的浸潤在時間中的東西,注視者對他者注視、觀看得越久,他者形象表層的東西就會日漸剝落,而注視者體現(xiàn)在歷史文化中的個體反思精神就會越為強勁。注視者的關(guān)注能在最大限度上整合歷史與現(xiàn)實;時間的存在使他者整體化、多維化的東西在注視者的視野中日益凸顯。比較文學(xué)形象學(xué)主要關(guān)注他者形象的塑造。由于形象學(xué)研究已經(jīng)深入到異國文化的深層,展開對異國的地域環(huán)境、民族心理、文化機理構(gòu)成的分析,所以比較文學(xué)形象學(xué)研究的他者不僅僅指代體現(xiàn)在文學(xué)作品中的異國人物形象,同時異國形象、異國地理環(huán)境等都可以納入比較文學(xué)形象學(xué)的研究范圍。地理環(huán)境的差異對于一個國家或地區(qū)的生產(chǎn)活動、生產(chǎn)方式以及人的生理特征和性格心理都有著不同的制約作用。異國形象往往以工藝品的形式呈現(xiàn)在注視者面前,如異國繪畫、瓷器、掛毯乃至園林等。然而它們比語言交流更為直觀地表現(xiàn)了他者形象。世界上的人因為地域環(huán)境、文化機制的不同,而存在種族、民族、體貌、性格、心理方面的種種差別。所以,研究者既要注意異國人的氣質(zhì)類型與生理-遺傳基礎(chǔ)的關(guān)系,又不能單純地從生理-遺傳的角度去解釋異國人的行為。他者作為注視者想象建構(gòu)的產(chǎn)物,必然帶有注視者的文化印痕,但注視者也并不是毫無根據(jù)地憑空捏造,而是以某種體驗為依托進(jìn)行再創(chuàng)造。比較文學(xué)形象學(xué)研究的是注視者與他者之間的互動關(guān)系。以及在互動關(guān)系中體現(xiàn)出來的文學(xué)變異性。注視者與他者之間是相互發(fā)現(xiàn)、相互證明、相互補充,而二者大致構(gòu)成狂熱、憎惡、親善三種特異關(guān)系??駸岙a(chǎn)生的原因在于注視者“把異國現(xiàn)實看成絕對……優(yōu)于本土文化的東西”,而其直接結(jié)果就是“提高異國身份”和“對本土文化的否定和貶抑”。當(dāng)注視者以一種“優(yōu)越的本土文化”高高在上的心里審視他者時,“異國現(xiàn)實被視為是落后的”。注視者極力丑化、妖魔化他者形象,同時也建構(gòu)出一種凌駕于他者之上的無比美好的本土文化幻想和優(yōu)越感。親善心理認(rèn)為“異國文化現(xiàn)實應(yīng)被視為正面的,它來到有一個注視者文化中,在其中占有一席之地,而注視者文化是接受者文化,它自身也同樣被視為正面的”。三、形象學(xué)的研究方法及前景可以將比較文學(xué)形象學(xué)研究方法歸類為兩大部分,即文本內(nèi)部研究與文本外部研究。(一)文本內(nèi)部研究比較文學(xué)的研究必須立足于文學(xué)性,文學(xué)文本是任何文學(xué)學(xué)科研究的基石,比較文學(xué)形象學(xué)也不能放棄對于文本內(nèi)部的研究。形象學(xué)對于文本內(nèi)部的研究是在詞匯、等級關(guān)系、故事情節(jié)三個層面上展開的。他者的形象就是由詞構(gòu)成的詞語場及其生成的概念的、情感的詞庫構(gòu)建起來的。在研究中既要注意區(qū)分詞的來源,辨別是屬于注視者國家定義的異國詞,還是未經(jīng)翻譯直接進(jìn)入注視者國家的異國詞;又要注意對不同文本中反復(fù)出現(xiàn)的、具有深刻的文化隱喻意義的、約定俗成的詞進(jìn)行分析。研究者還應(yīng)對文本結(jié)構(gòu)中大的對立關(guān)系進(jìn)行鑒別,以此關(guān)注注視者與他者之間存在的一切等級制度。這種等級制度在我——敘述者本土文化,與他者——被描述人物文化的兩組關(guān)系的對立上。在時空范疇上,既可以表現(xiàn)人與自然和諧相處的原始空間,也可以描繪一個與文明和現(xiàn)代的西方世界相對立的野蠻、落后、危險的空間。而在人物體系上,研究者應(yīng)注意文本中自我與他者在容貌、手勢、言談、服飾等方面的區(qū)分和對立。通過詞和對立關(guān)系確立文本的骨架后,故事情節(jié)則將所有骨架粘連、拼接,形成整體的他者形象。對故事情節(jié)的研究,重點在文本是如何通過程序化和模式化的一系列敘事序列建構(gòu)異國形象的。(二)文本外部研究文本外部研究術(shù)語文學(xué)社會學(xué)范疇,具有明顯的跨學(xué)科特性。文本外部研究可區(qū)分為社會集體想象物、作家、作家想象的異國形象與客觀的異國的關(guān)系三個層面。社會集體想象物指涉的是作家創(chuàng)作的年代整個社會對異國的看法,該研究“代表了形象學(xué)的歷史層面”。在形象學(xué)研究中,作家與社會集體想象物主要構(gòu)成引導(dǎo)、復(fù)制、批判三種關(guān)系形態(tài)。作家可以通過塑造異國形象將有關(guān)異國的神話強加給本土社會的公眾輿論。作者對異國文化的認(rèn)知以及認(rèn)知來源的渠道不僅影響著他者形象表現(xiàn)的形態(tài),而且影響著形象的性質(zhì)。由于他者形象的被想象和作家個人的局限,異國形象與真實的異國之間必然存在一定的距離,異國形象與真實的異國關(guān)系也就成了形象學(xué)研究的重要對象。但是考察他者形象與他者現(xiàn)實之間的關(guān)系重點在于關(guān)注注視者一方的文化模式,在于對這種文化模式的產(chǎn)生、發(fā)展、傳播與影響的探尋。(下一段講比較文學(xué)形象學(xué)的發(fā)展歷史)第六節(jié):接受學(xué)一、比較文學(xué)接受學(xué)的學(xué)科淵源和定義文藝復(fù)興到20世紀(jì)60年代前,讀者在文學(xué)作品意義呈現(xiàn)中的重要作用未被重視。20世紀(jì)60年代,姚斯和伊瑟爾等學(xué)者倡導(dǎo)的“接受批評”首先提出了讀者中心理論,羅蘭·巴爾特甚至拋出“作者已死”的觀點;美國學(xué)者提出“讀者反應(yīng)批評”則真正確立了讀者在文學(xué)作品意義生成中的地位。所謂“比較文學(xué)接受學(xué)”,又稱“接受研究”,主要研究一個國家的作家作品被外國讀者、社會接受變異的狀況。1979年在奧地利因斯布魯克召開國際比較文學(xué)第九次學(xué)術(shù)會議,成果《文學(xué)的交流和接受:第九屆國際比較文學(xué)大會論文集》的出版,標(biāo)志著接受研究作為一個新的研究范式被納入比較文學(xué)研究體系之中。比較文學(xué)接受學(xué)以現(xiàn)代闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),自覺地將接受理論應(yīng)用于比較文學(xué)中,主要關(guān)注一個國家的作家作品被外國讀者、社會接受以及接受過程中發(fā)生變異的情況??梢姡撗芯勘仨毩⒆阍趦蓚€國家基礎(chǔ)之上,且必須滿足一國讀者、社會對另一國作品的接受,同時在接受過程中必然產(chǎn)生變異。二、比較文學(xué)接受學(xué)的研究內(nèi)容及方法首先,比較文學(xué)接受學(xué)主要研究在跨國界、跨文化/文明的范圍內(nèi),不同文化/文明圈的接受者在閱讀理解的過程中對于同一文學(xué)作品的價值取向于意義理解上所產(chǎn)生的認(rèn)識差異。闡釋學(xué)觀點認(rèn)為,所有理解和闡釋的不客觀性來源于闡釋者的“前見”或“先行結(jié)構(gòu)”。正是由于讀者“前見”不同,在閱讀時會根據(jù)自身的需要和認(rèn)識重構(gòu)作品的意義,所以任何作品的意義都是當(dāng)下的、處于歷史發(fā)展中的意義。跨文化/文明的接受中,讀者的“前見”對作品的闡釋、理解起著至關(guān)重要的作用。而這種“前見”又明顯地帶有異質(zhì)文化的特征,所以讀者對作品闡釋的差異或變異的可能性就會增大。其次,各民族在不同時代、不同審美趣味與追求下對異域文學(xué)作品的接受也是比較文學(xué)接受學(xué)研究的對象,可以折射出不同民族某一特定時期的社會生活和時代精神。最后,異域文學(xué)進(jìn)入本土后是如何被本土作家改寫、再創(chuàng)造而終至發(fā)生變異的也是比較文學(xué)接受學(xué)研究的重要內(nèi)容,還表現(xiàn)為本土作家接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 18041-2025民用航空貨物運輸術(shù)語
- 江西省撫州市臨川二中2025-2026學(xué)年度第一學(xué)期期末考試高二物理試題(含答案)
- 養(yǎng)老院入住老人生活照料培訓(xùn)制度
- 老年終末期認(rèn)知評估中的環(huán)境因素調(diào)整策略
- 兒童肺炎支原體肺炎診療指南2026
- 老年終末期壓瘡護(hù)理中個體化護(hù)理方案設(shè)計
- 2025年興城市職業(yè)教育中心招聘考試真題
- 紫藤蘿瀑布上
- 偏(均)三甲苯裝置操作工成果測試考核試卷含答案
- 品酒師安全宣傳強化考核試卷含答案
- 2026海南安??毓捎邢挢?zé)任公司招聘11人筆試模擬試題及答案解析
- 裝飾裝修工程施工組織設(shè)計方案(二)
- 2026上海碧海金沙投資發(fā)展有限公司社會招聘參考題庫必考題
- 保險業(yè)客戶服務(wù)手冊(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 2026年張家界航空工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試模擬測試卷新版
- 2026遼寧機場管理集團(tuán)校招面筆試題及答案
- 2025徽銀金融租賃有限公司社會招聘筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2026年遼寧軌道交通職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試備考題庫帶答案解析
- 檢驗科內(nèi)控制度
- DB44-T 2771-2025 全域土地綜合整治技術(shù)導(dǎo)則
- 碳排放核算及企業(yè)減排策略
評論
0/150
提交評論