英語中的同形異義詞同種異形異義詞_第1頁
英語中的同形異義詞同種異形異義詞_第2頁
英語中的同形異義詞同種異形異義詞_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語中的同形異義詞同種異形異義詞

一、相鄰的句子或麻黃同形異義和同形異義是指在相鄰的句子和短語中有一個聲音相同或相似但含義完全不同的單詞。這種現(xiàn)象在英語和漢語中并不少見。由于英漢兩種語言的語音系統(tǒng)迥異,同音同形異義詞/同音異形異義詞的翻譯就必然困難重重。本文僅探討英語同音同形異義詞/同音異形異義詞的漢譯。二、同化同形異義詞英語中兩個讀音相同而意思不相關(guān)的單詞如果拼寫也相同,就稱作homonyms(同音同形異義詞),如果拼寫有異,則稱作homophones(同音異形異義詞)。例如,名詞bear(熊)和動詞bear(忍受)就是同音同形異義詞,而knew(知道)與new(新的)則為同音異形異義詞。在Yes,Iue78dmthekindofwomanwhositsaroundalldaytalkingtoher.ItalktomyelectronicinPennsylvaniaandmytextileplantinNewYork.一句中,plant既可以指植物,也可指大工廠。同音同形異義詞/同音異形異義詞不僅在口語中常見,在書面語中(尤其是文學作品中)也并不少見,為歧義的產(chǎn)生提供了大量的原始素材,并且其使用往往富于幽默感或辛辣味,能給談話或行文增色不少例如上一段那個英語句子中與plant這兩個同音同形異義詞以幽默的方式表達了女企業(yè)家和那些整天待在家中和花花草草說話的家庭主婦的不同。而在ThearticleabouttheLadiesue78dCraftClubshouldhavestatedthatMrs.BrownandMrs.Smithgavetalkson“smockingandrugsrespectively”,not“smokinganddrugsrespectively”,asreported.一句中smocking(正面刺繡針跡裝飾)和smoking(吸煙)、rugs(小地毯)和drugs(毒品)分別為同音異形異義詞,諷刺的口氣十分明顯。又如,在一家男子健身館的門上赫然貼著:Wehavecoursestomakegrownmenyoungandyoungmengroan.其中同音異形異義詞grown(成熟的)和groan(呻吟)讀來讓人忍俊不禁。一位主人在客人用完餐后想讓女兒彈上一曲,他說:“Mydaughterhasarrangedalittlepieceforthepiano.”但是客人已經(jīng)覺得疲倦了,并不想欣賞他女兒的琴藝,就故意說:“Good,itue78dsabouttimewehadalittlepeace.(好呀,是該休息一會兒了。)”客人正是利用了piece(一曲)與peace(寧靜)發(fā)音相同但意思卻風馬牛不相及,以委婉的方式拒絕了主人的好意。三、音體壓文的翻譯由于英漢兩種語言的語音系統(tǒng)存在巨大差異,在英譯漢中如何處理同音同形異義詞同音異形異義詞就成為一個棘手的問題,值得譯者仔細推敲。尤金·奈達在Language,CultureandTranslating(《語言、文化與翻譯》)一書中指出:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(翻譯就是用的語中最自然的對等形式傳達源文的信息,首先是要傳達意義,其次才是傳達風格。)換言之,翻譯的首要任務(wù)應(yīng)該是譯“意”,而不是譯“形”。但是,在翻譯中如果一味地得“意”而忘“形”,譯文必然難以傳達源文的魅力。就同音同形異義/同音異形異義詞的漢譯而言,情況也是如此。因此,筆者認為,在翻譯同音同形異義詞/同音異形異義詞時,應(yīng)該盡量保留源文的表達風格,盡量做到“形”“神”兼?zhèn)?只有在保留形式會嚴重影響的語讀者對源文的理解時,才應(yīng)考慮放棄形式對應(yīng)。具體翻譯手段有三:1.馬猴與母猴的騎朱麗婭:……可是你要唱就按《愛的清光》那個調(diào)去唱吧。露西塔:這個歌兒太沉重了,和輕狂的調(diào)子不配。據(jù)我們家一種荒乎其唐的傳聞,說在印度,一次有人看見他和一個馬猴一塊兒騎在大象身上。不過,據(jù)我想,和他一塊兒騎在大象身上的,絕不會是馬猴,而一定是母猴什么的。以上兩例中,譯者在保留源文詞匯意義的同時,保留了源文的同音同形異義/同音異形異義現(xiàn)象,雖然不及源文巧妙自然,但修辭效果基本相當。2.“你沒有刀”“……你說到了第五個彎了,不是嗎?”那老鼠很兇很怒地說:“我沒有到!”愛麗絲說:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”例3中,譯者很難在保留源文同音異形異義詞not(不)和knot(結(jié))的修辭效果的同時,譯出源語的本來意思,只好舍棄詞的本意而利用的語中與源文意思毫不相干的同音異形異義字“到”和“刀”來處理,效果很好。3.打造一個窮光蛋安哲魯:說明白些,他們究竟是什么人?你叫愛爾博嗎?你干嗎不說話了,愛爾博?龐貝:老爺,他不會說話,他是個窮光蛋。本例中同音同形異義詞elbow的使用涉及固定搭配outatelbows,這一固定搭配的意思“貧困的”對讀者理解上下文有著至關(guān)重要的作用,因此譯者選擇保留源文的意思,而放棄了同音同形異義的表象。四、“ihandsoin”.u英語中既有大量的同音同形異義詞/同音異形異義詞,而其修辭效果又不容忽視,翻譯時就應(yīng)力求保持這一效果,只有在保留形式會嚴重影響的語讀者對源文的理解時才應(yīng)考慮放棄形式對應(yīng)。Lucetta:Itistooheavyforsolightatune.例1:Julia:…Bestsingittothetuneof“LightofLove”.“Ihadnot!”criedthemouse,sharplyandveryangrily.例3:“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly,“youhadgottothefifthbend,Ithink?”“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”例4:Angelo:Goto,whatqualityaretheyof?Elbowisyourname?Whydostthounotspeak,Elbow?Pompey:Hecannot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論