翻譯研究層面方法與問題博士生學(xué)位基礎(chǔ)課_第1頁
翻譯研究層面方法與問題博士生學(xué)位基礎(chǔ)課_第2頁
翻譯研究層面方法與問題博士生學(xué)位基礎(chǔ)課_第3頁
翻譯研究層面方法與問題博士生學(xué)位基礎(chǔ)課_第4頁
翻譯研究層面方法與問題博士生學(xué)位基礎(chǔ)課_第5頁
已閱讀5頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯研究:層面、方法與問題1.講座內(nèi)容簡介翻譯研究的層面?zhèn)鹘y(tǒng)的“翻譯研究〞“文化轉(zhuǎn)向〞與對“翻譯〞與“翻譯研究〞的新認(rèn)識當(dāng)代“翻譯研究〞學(xué)術(shù)空間的新開拓翻譯研究的學(xué)術(shù)性與思想性翻譯理論運用問題2.一、以原文為中心〔source–textorientedapproach)的傳統(tǒng)翻譯研究

中西譯論:案本、求信、化境;對等、等值、等效關(guān)注的核心問題是:怎樣譯;如何譯得好;如何對等。張南峰概括為:“以‘忠實’為目標(biāo)的應(yīng)用翻譯學(xué)〞,其目的是指導(dǎo)翻譯實踐,為翻譯實踐提供標(biāo)準(zhǔn),對翻譯質(zhì)量提出批評。嚴(yán)復(fù):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,那么達(dá)尚焉。〞研究的方法主要是譯文比照和評析

3.譯文比照Elizabeth’sspiritssoonrisingtoplayfulnessagain,shewantedMr.Darcytoaccountforhishavingeverfalleninlovewithher.“Howcouldyoubegin?〞saidshe.“Icancomprehendyourgoingoncharmingly,whenyouhadoncemadeabeginning;butwhatcouldsetyouoffinthefirstplace?〞“Icannotfixonthehour,orthespot,orthelook,orthewords,whichlaidthefoundation.Itistoolongago.IwasinthemiddlebeforeIknewthatIhadbegun.〞(PrideandPrejudicebyJaneAusten)“我也說不準(zhǔn)究竟是在什么時間,什么地點,看見了你什么樣的風(fēng)姿,聽到了你什么樣的談吐,便使我開始愛上了你。那是好久以前的事。等我覺察我自己開始愛上你的時候,我已經(jīng)走了一半路了。〞〔王科一譯〕4.MargueriteDuras:L’AmantUnjour,j'étaisagéedéjà,danslehalld'unlieupublic,unhommeestvenuversmoi.Ils'estfaitconna?treetilm'adit:"Jevousconnaisdepuistoujours.Toutlemondeditquevousétiezbellelorsquevousétiezjeune,jesuisvenupourvousdirequepourmoijevoustrouveplusbellemaintenantquelorsquevousétiezjeune,j'aimaismoinsvotrevisagedejeunefemmequeceluiquevousavezmaintenant,dévasté.5.MargueriteDuras:TheLover

Oneday,Iwasalreadyold,intheentranceofapublicplace,amancametome.Heintroducedhimselfandsaid:"I'veknownyouforyears.Everyonesaysyouwerebeautifulwhenyouwereyoung,butIwanttotellyouIthinkyou'remorebeautifulnowthanthen.Ratherthanyourfaceasayoungwoman,Ipreferyourfaceasitisnow.Ravaged.6.譯文比照我年事已高。有一天,在一個公共場所的前廳里,有一位男子朝我走來。他做了自我介紹,對我說道:“我早就認(rèn)識您。大家都說您年輕時很漂亮,我卻來告訴您,我覺得您比年輕時還要美。我喜歡您現(xiàn)在凋殘的面孔,它勝過您青春的紅顏。——李玉民譯,譯名?此情悠悠?,載?獲法國龔古爾獎作家作品選?。當(dāng)我年華已逝的時候,一天,在某個公共場所的大廳里,一個男子朝我走來。他做了自我介紹,對我說:“我認(rèn)識你很久了。人們都說你年輕時很美,我來是對你說,我認(rèn)為你現(xiàn)在比年輕時更美。我愛你現(xiàn)在的毀損的面容,勝過愛你年輕時的面容。〞——王東亮譯我已經(jīng)老了。有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說:“我認(rèn)識你,我永遠(yuǎn)記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你很美,現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得你比年輕的時候還要美,那時你是年輕女人,與你年輕時相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的容貌。——王道乾譯7.譯文比照Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.譯文1:在我們的前面有一些漁船。它們的影子在水面上睡著了,或者說幾乎睡著了。一個輕微的顫抖,說明它還沒有完全睡著,或者說如果睡了,那它是在做夢。譯文2:眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,停滯不前。檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫抖,似又未嘗熟睡,恍假設(shè)驚夢。

8.Lolita?洛麗塔?Lolita,lightofmylife,fireofmyloins.Mysin,mysoul.Lo-lee-ta:thetipofthetonguetakingatripofthreestepsdownthepalatetotap,atthree,ontheteeth.Lo.Lee.Ta.洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時也是我的罪惡,我的靈魂。洛-麗-塔;舌尖得由上腭向下移動三次,到第三次再輕輕貼在牙齒上:洛-麗-塔?!仓魅f譯〕洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛一麗一塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。〔于曉丹譯〕9.傳統(tǒng)翻譯觀對翻譯研究的局限傳統(tǒng)翻譯“研究〞:“拿著譯文,對照原文,不是說這里妙筆生花,那里寫盡丹青,就是說這一句理解錯誤,那一句不夠通順。必須成認(rèn),這樣的所謂翻譯研究,對這門學(xué)科造成太大的損害和理解。〞〔王宏志:?重釋信達(dá)雅:二十世紀(jì)中國翻譯研究?,上海:東方出版社,第60頁。〕10.傳統(tǒng)翻譯觀無法解釋的翻譯現(xiàn)象:有意誤譯Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.(Romeo&Juliet)譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去?!仓焐雷g〕譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;/可憐我這處女,到死是處女?!卜狡阶g〕11.傳統(tǒng)翻譯觀無法解釋的翻譯現(xiàn)象:過度翻譯IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.我還沒有認(rèn)識你一個月,就覺得像你這樣一個人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。〔王科一譯〕

12.翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向〞1970年代后期開始的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向〞〔culturalturn)開啟了對“翻譯〞與“翻譯研究〞的新認(rèn)識13.系統(tǒng)理論ItamarEven-Zohar(1939—〕PolysystemTheory各種社會符號現(xiàn)象,即各種由符號支配的人類交際形式〔例如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)〕,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能充分地理解和研究。這些社會符號系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),因此是多元系統(tǒng),也就是由假設(shè)干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)互相交叉,局部重疊,各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作。這些系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣;中心系統(tǒng)和邊緣系統(tǒng)都可能不止一個。但多元系統(tǒng)并不是靜態(tài)的、固定不變的。地位不同的系統(tǒng),永遠(yuǎn)在無休止地斗爭。14.系統(tǒng)理論“ThePositionofTranslatedLiteratureWithintheLiteraryPolysystem〞關(guān)于翻譯文學(xué)在譯入語多元系統(tǒng)中地位和翻譯策略的假設(shè):Thepositionassumedbytranslatedliteratureintheliterarypolysystemtendstobeaperipheraloneexceptinthreespecialcases.whenapolysystemhasnotyetbeencrystallized,thatistosay,whenaliteratureis“young,〞intheprocessofbeingestablished;whenaliteratureiseither“peripheral〞or“weak,〞orboth;andwhenthereareturningpoints,crises,orliteraryvacuumsinaliterature.15.多元系統(tǒng)論對翻譯研究學(xué)術(shù)空間開拓的意義多元系統(tǒng)理論為“面向譯語〞(target-oriented)的翻譯研究“提供了一個全面而又雄心勃勃的框架,研究者可據(jù)此對實際行為作出解釋或分析其背景〞〔TheoHermans,TranslationinSystems:DescriptiveandSystem-orientedApproachesExplained,p.102.〕多元系統(tǒng)論“將翻譯研究直接置于更為廣闊的文化活動領(lǐng)域〞,“將翻譯與更為廣泛的社會文化實踐和過程結(jié)合起來,使之成為更沖動人心的研究對象,并促進了后來人們所說的翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向’。〞〔ibid,p.110.〕16.多元系統(tǒng)論對翻譯研究學(xué)術(shù)空間開拓的意義SusanBassnett:Polysystemtheoryopenedsomanyavenuestoresearchersintranslationstudies,andthat“allkindsofquestionscouldnowbeaskedthathadpreviouslynotseemedtobeofsignificance〞.(ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction,1993,P.142)

17.SkoposTheoryTheskopostheoryholdsthat“thewaythetargettexteventuallyshapesupisdeterminedtoagreatextentbythefunction,or‘skopos’,intendedforitinthetargetcontext〞(Hatim2005:74).Asaresult,itistheskoposofthetranslationwhichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthatatranslatormayadoptinordertoproduceafunctionallyadequatetranslation.18.SkoposTheoryTheimportantfactorinVermeer’sskopostheoryistheaddressee,i.e.theintendedreceiverofthetargettext,whodeterminesthepurposeofatranslation.ForVermeer,“Everytranslationisdirectedatanintendedaudience,sincetotranslatemeans‘toproduceatextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseesintargetcircumstances.〞(Nord1997:12).19.系統(tǒng)理論的整合與開展在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,研究者對翻譯的性質(zhì)有了新的認(rèn)識。TheoHermans:“Alltranslationimpliesadegreeofmanipulationofthesourcetextforacertainpurpose.〞SusanBassnett&AndréLefevere:“Translationis,ofcourse,arewritingofanoriginaltext.Allrewritings,whatevertheirintention,reflectacertainideologyandapoeticsandassuchmanipulateliteraturetofunctioninagivensocietyinagivenway.〞〔SusanBassnett&AndréLefevere,“GeneralEditors’Preface,〞Translation,Rewriting&ManipulationofLiteraryFame,p.vii.〕20.系統(tǒng)理論的整合與開展當(dāng)代翻譯理論的缺乏和局限性除當(dāng)代翻譯理論外,還應(yīng)將其他文化學(xué)、社會學(xué)理論與多元系統(tǒng)理論進行整合,而構(gòu)建比較完整的“以譯文為中心〞的翻譯研究范式,以增強翻譯研究的理論深度和學(xué)術(shù)品格。21.系統(tǒng)理論的整合與開展Bourdieu,Pierre.TheFieldofCulturalProduction:EssaysonArtandLiterature.NewYork:ColumbiaUniversityPress,1993.Bourdieu,Pierre.TheRulesofArt:GenesisandStructureoftheLiteraryField(trans.bySusanEmanuel),Cambridge:PolityPress,1996.場域〔文化生產(chǎn)場、關(guān)系〕、慣習(xí)、資本〔符號資本、象征資本、經(jīng)濟資本〕、權(quán)力對伊文·佐哈多元系統(tǒng)理論的補充資本、慣習(xí)概念,可作為譯者〔主體性〕研究的新視角22.系統(tǒng)理論的整合與開展MichelFoucault:PowerDiscoursePower/Knowledge:SelectedInterviewsandOtherWritings,1972-1977.MadnessandCivilization:AHistoryofInsanityintheAgeofReason.DisciplineandPunish:TheBirthofthePrison.(ed.byColinGordon),NewYork:PantheonBooks,1980.知識、真理、權(quán)力等概念,可彌補“改寫〞理論的缺乏23.權(quán)力話語〔PowerDiscourse)米歇爾·???MichelFoucault)認(rèn)為,一個社會秩序的建立和維護,有賴于一套話語機制,這套話語機制由權(quán)力支配和維持。為了維護某種話語的權(quán)威地位和“真理效果〞,權(quán)力制定某種話語標(biāo)準(zhǔn),以壓制和排斥與權(quán)力話語相對立的、具有危害性和顛覆性的話語。24.對“翻譯〞和“翻譯研究〞性質(zhì)認(rèn)識的變化翻譯不是在真空中發(fā)生,不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,不是獨立于譯語文化語境的語言轉(zhuǎn)換行為,而是文化協(xié)商、吸納、轉(zhuǎn)化行為。對翻譯的認(rèn)識超越了語言層面——翻譯是國家行為翻譯是政治〔意識形態(tài)〕行為翻譯是跨文化行為翻譯是社會行為翻譯是共同體行為翻譯是審美行為翻譯是經(jīng)濟行為……25.對“翻譯〞和“翻譯研究〞性質(zhì)認(rèn)識的變化翻譯,從翻譯選擇——翻譯過程——翻譯策略——譯本的流通、作品的評價〔主要不是譯作質(zhì)量的評價〕,都會受到譯入語多種因素的制約與影響。因此,翻譯是譯入語文化對原文的操縱(manipulation),是對原文的改寫(rewriting)。26.“文化轉(zhuǎn)向〞與翻譯研究的新課題翻譯的“文化轉(zhuǎn)向〞與翻譯研究的新課題超越譯文比照的優(yōu)劣評論和賞析的層次。在譯文比照的根底上,開掘深層次的問題〔為何這樣翻譯?什么原因—譯者個人還是時代文化原因?什么目的?什么效果?〕27.對翻譯研究認(rèn)識的突破性進展從尋找翻譯規(guī)律到描述、闡釋翻譯現(xiàn)象。從探討“如何譯〞到探討“為何譯〞〔翻譯目的〕、“為何如此譯〞〔翻譯策略〕。從譯文比照優(yōu)劣的評析,到對譯文背后所潛含的譯語文化因素影響的闡發(fā)。28.“文化轉(zhuǎn)向〞對翻譯研究空間的開拓“文化轉(zhuǎn)向〞增強了翻譯研究的問題意識,對翻譯研究的內(nèi)容、范圍和研究深度,提出了更高的要求,拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)空間。翻譯研究的問題意識,提高了翻譯研究的學(xué)術(shù)地位,增強了翻譯研究的學(xué)術(shù)性和思想性品質(zhì)。

29.翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向〞與翻譯研究的新課題翻譯策略背后的譯入語文化原因IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.我還沒有認(rèn)識你一個月,就覺得像你這樣一個人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你?!餐蹩埔蛔g〕

30.王科一翻譯策略背后的時代文化原因王科一:?譯者前記?:奧斯丁“寫得那樣精確細(xì)致,可以說明她的觀察力的敏銳,她的唯物主義的世界觀〞。“伊麗莎白向達(dá)西的挑戰(zhàn),實在是當(dāng)時婦女對當(dāng)時的婚姻制度、門第觀念等一系列腐朽的社會現(xiàn)象的強烈抗議,是當(dāng)時的婦女要求自己的人格獨立、爭取平等的呼聲!〞〔王科一:?譯者前記?,?傲慢與偏見?,新文藝出版社,1956年,第8、10頁。31.朱生豪翻譯策略的時代文化原因Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.(Romeo&Juliet)譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去?!仓焐雷g〕譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;/可憐我這處女,到死是處女?!卜狡阶g〕32.有意誤譯的時代文化原因三套車冰河上跑著三套車有人在唱著憂郁的歌唱歌的是那趕車的人;小伙子你為什么悲傷為什么低著你的頭是誰讓你這樣的傷心問他的是那乘車的人33.有意誤譯的時代文化原因

你看吧我這匹可憐的老馬它跟我走遍天涯可恨那財主要把他買了去今后不能再看到它

(唉,老爺——

圣誕節(jié)就要到了她從此離開了我可惡的財主看中了她她生活再不會有快樂)34.原歌詞“唉,好心先生您聽我言。有位姑娘我愛了快一年,壞村長總罵我沒有錢,急得我心里似油煎。唉,很快就要過圣誕節(jié),姑娘她出嫁在大年夜。她不愛的富人要娶走她,從此我倆將永遠(yuǎn)隔絕。〞趕車人講完沉默不語,把鞭子、手套塞進腰里?!暗降胤搅?,我的好馬,吁!……〞說完又傷心地長嘆氣。35.如何從舊課題中發(fā)現(xiàn)新問題傅東華?飄?的研究歸化、異化直譯、意譯忠實與刪改36.歸化與異化ScarlettO'Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes衛(wèi)希禮MelanieHamilton韓媚蘭Atlanta餓狼陀sweetlittlething小妮子oldmanRobillard羅老頭子fivemen爺五個37.從舊課題中發(fā)現(xiàn)新問題同一翻譯現(xiàn)象,可以從不同角度提出問題進行研究,如針對傅東華?飄?翻譯采取歸化的翻譯策略,可以探討:讀者接受因素與翻譯策略的決定——以傅東華譯的?飄?為例從翻譯目的論視角看傅東華?飄?的翻譯策略從傅東華譯的?飄?來看目的論的適應(yīng)性38.從翻譯現(xiàn)象中發(fā)現(xiàn)翻譯研究課題電影片名的翻譯商標(biāo)品牌的翻譯廣告的翻譯這些都可能與時代文化、群眾文化心理、群眾的接受度有關(guān)39.從翻譯現(xiàn)象中發(fā)現(xiàn)翻譯研究課題Rebecca?蝴蝶夢?Ghost?人鬼情未了?TheWaterlooBridge?魂斷藍(lán)橋?PrettyWoman?風(fēng)月俏佳人?MyDarlingClenentine?俠骨柔情?Thelma&Louise?末路狂花?BathingBeauty?出水芙蓉?MrHolland’sOpus?春風(fēng)化雨?RedShoes?紅菱艷??電影片名名翻譯中文化意象重構(gòu)的歸化原那么?40.外來語音譯措辭與時代文化內(nèi)涵飲食文化:可口可樂〔Coca-Cola)、“必勝客〞〔PizzaHut〕、“百事可樂〞〔Pepsicola〕、“雪碧〞(Spring)、“樂口福〞〔Lacove〕等;交通工具:“奔馳〞〔Benz〕、“寶馬〞〔BMW〕、“萬事得〞〔Mazda〕、“捷安特〞〔Giant〕、“美利達(dá)〞〔Merida〕等;日常用品:“詩芬〞〔Sifone〕、“雅倩〞〔Arche〕、“海飛絲〞〔head-shoulders〕、“百愛神〞〔Poison〕、“舒膚佳〞〔Safeguard〕等,從“格力〞〔Gree〕、“康佳〞〔Konka〕、“萬寶路〞〔Marlboro)、“金利來〞〔Goldenlion)、“惠普〞〔Hewlett—Packard〕等;商店、旅館:“家樂福〞〔Carrefour〕、“宜家〞(Ikea)、“格林豪泰〞〔GreenHotel〕等。41.WhenYouAreOld

WilliamButlerYeats

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep

Andnoddingbythefire,takedownthisbook

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

Andbendingdownbesidetheglowingbars,

Murmur,alittlesadly,howlovefled

Andpaceduponthemountainsoverhead

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.42.WilliamButlerYeats(1865-1939)43.MaudGonne&W.B.Yeats6644.?當(dāng)你老了?〔袁可嘉譯〕

當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱谝蝗盒切侵虚g隱藏著臉龐。45.WhenYouAreOld

?當(dāng)汝老去?〔網(wǎng)絡(luò)譯文,FNY譯〕

當(dāng)汝老去,青絲染霜。朦朦朧朧,迷迷茫茫。信手拈書,垂首爐旁?;屑僭O(shè)夢境,明眸流光。柔情如水,儀態(tài)萬方。慕者云集,虛實迷惘。吾情獨鐘,愛汝心香。當(dāng)汝老去,黯然神傷。唯吾一人,真情如常。喃喃低語,跪伴爐旁。情意綿綿,隨風(fēng)輕揚。飛越群山,隱入星光。星光深處,永存芬芳。46.WhenYouAreOld

?當(dāng)狐老去?〔網(wǎng)絡(luò)譯文,火狐貍譯〕

當(dāng)狐老去,狐毛焦黃獨守狐穴,狐意惆悵狐爪取書,胡吟胡唱唱得好聽,大家鼓掌狐思當(dāng)年,風(fēng)流倜儻眼流狐光,勾斷狼腸如火如荼,假設(shè)癡假設(shè)狂狼才狐貌,戀戀不放唯吾火狐,愛吾情狼知狼心肺,熱吾狐腸光陰似銼,銼吾老狼唯吾火狐,不嫌吾狼勾肩搭爪,親昵如常愛意深深,生出翅膀狐飛狼翔,越過山崗飛向藍(lán)天,隱入星光47.翻譯的“文化轉(zhuǎn)向〞與問題意識?網(wǎng)絡(luò)翻譯與后現(xiàn)代文化侵染——以葉芝〈當(dāng)你老了〉網(wǎng)絡(luò)譯文為例?后現(xiàn)代特征徹底顛覆傳統(tǒng)〔反傳統(tǒng)文學(xué)觀和表現(xiàn)形式——〞反文學(xué)〞〕消解崇高、拒絕高尚消除深度,將一切平面化。48.二、以譯文為中心〔Target-textorientedapproach)的翻譯研究主要關(guān)注的問題:譯入語文化對翻譯的操縱翻譯的意圖、意欲到達(dá)的目的翻譯選擇翻譯策略背后的時代文化語境原因〔有意誤譯、誤讀〕刪節(jié)、“改寫〞(rewriting)背后的文化原因翻譯對譯入語文化的影響譯者主體性及其在譯入語文化建構(gòu)中的作用譯入語讀者對譯作如何接受

49.文化轉(zhuǎn)向與翻譯研究新課題文學(xué)翻譯選擇研究翻譯選擇與翻譯史開展面貌的關(guān)系?為何選擇的是這些國家的作品?為什么是這些國家、這些作家的作品?為什么是這個作家的這部作品而不是別的作品?有意排斥了哪些作家的作品?50.文學(xué)翻譯選擇研究文學(xué)翻譯選擇決定了外國文學(xué)在譯語國家的精神面貌。20世紀(jì)中國不同時期,由于時代語境不同,文學(xué)翻譯選擇標(biāo)準(zhǔn)也就不同。我們不僅要考察某一時期翻譯了哪些國家、哪些作家的作品,同時還要注意,是否有意排斥了哪些作家的作品。對翻譯選擇標(biāo)準(zhǔn)的考察,亦即將文學(xué)譯介現(xiàn)象納入到具體的文化語境中來考察。這個方面的研究,最能看出某個時期中外文學(xué)關(guān)系的特質(zhì)。51.文學(xué)翻譯選擇研究??轮赋?,權(quán)力關(guān)系通過對正確/錯誤、真實/虛假/、理性/瘋狂等規(guī)那么的規(guī)定,將不符合權(quán)力關(guān)系的話語斥為“瘋狂〞、“錯誤〞、“異端〞,而加以排斥。排斥(exclusion)是話語控制的一種重要方式。為了維護主流意識形態(tài)的權(quán)威地位,防止其他話語對其顛覆、損害,五六十年代中國嚴(yán)格控制對歐美國家資本主義國家的文學(xué),特別是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯選擇,一般只允許翻譯“無產(chǎn)階級〞、“共產(chǎn)黨員〞或認(rèn)定為“進步〞作家的作品。52.文學(xué)翻譯選擇研究在50年代前期為意識形態(tài)所允許的資本主義國家當(dāng)代作家作品有英國的肖伯納、高爾斯華綏;法國的羅曼·羅蘭、阿拉貢、巴比塞、安·斯梯;美國的德萊塞、斯坦貝克、杰克·倫敦、法斯特、馬爾茲、休斯;日本的小林多喜二、德永直、宮本百合子;丹麥的尼克索、漢斯·基亞克等。這些作家中,如阿拉貢、巴比塞、小林多喜二、德永直、法斯特、尼克索、漢斯·基亞克等,出生于“無產(chǎn)階級〞或為“共產(chǎn)黨員〞作家;其他作家或因作品“揭露了資本主義制度的腐朽本質(zhì)〞,或描寫了“下層人民的艱難生活〞。53.54.伊瓦肖娃:?十九世紀(jì)外國文學(xué)史?55.書影56.文學(xué)翻譯選擇研究20世紀(jì)文學(xué)史上的一些著名作家,如艾略特、卡夫卡、薩特、加繆、菲茨杰拉德、奧尼爾、海明威、福克納等,他們的作品由于不符合“優(yōu)秀〞和“進步〞的標(biāo)準(zhǔn)而遭到了有意的冷落和排斥。至于西方現(xiàn)代主義文學(xué),更是被貶斥為“頹廢主義〞、“反動〞文學(xué)。如奧尼爾被斥為“美國文學(xué)界的腐化分子〞,艾略特被看成“美英帝國主義的御用文人〞,王爾德、喬伊斯、勞倫斯、艾略特、赫胥黎〔T.H.Huxley〕等劃為“頹廢派文學(xué)〞作家。57.文學(xué)翻譯選擇研究在中國的文學(xué)話語系統(tǒng)中,西方現(xiàn)代主義文學(xué)政治上反動、思想上頹廢,藝術(shù)上是形式主義,因此是反現(xiàn)實主義的反動文學(xué)。對現(xiàn)代主義文學(xué)這些貼標(biāo)簽式的批判,就是為了剝奪現(xiàn)代主義文學(xué)在翻譯文學(xué)生產(chǎn)場中的話語權(quán)力,使其完全喪失生存條件,從而從根本上維護社會主義文學(xué)話語的權(quán)威地位,強化其“真理效果〞。58.文學(xué)翻譯選擇研究五六十年代中國,王爾德的作品,只重印了巴金翻譯的童話故事?快樂王子集?舊譯本,他的名著?道林·格雷的畫像?、?真誠的重要性?、?莎樂美?等都被排斥在翻譯選擇之外;葉芝〔W.B.Yeats〕的作品只翻譯出版了他的?愛爾蘭民間故事?,真正奠定他文學(xué)地位的象征主義詩歌卻未獲翻譯出版;茨威格的作品只翻譯出版了一本他的歷史小品集?歷史的剎那間?以及短篇小說?看不見的收藏?和?家庭女教師?〔?世界文學(xué)?1963年第3期〕,而他的著名小說?一個陌生女人的來信?、?象棋的故事?等中譯,那么付之闕如;59.文學(xué)翻譯選擇研究對狄更斯?雙城記?和?艱難時世?的評價,要高于對?大衛(wèi)·科波菲爾?、?遠(yuǎn)大前程?的評價。戴維·赫伯特·勞倫斯〔DavidHerbertLawrence,1885—1930〕“是英國礦工家庭出身〞,其作品本應(yīng)得到譯介,但之所以被排斥,是因為“他那極端腐朽的思想?yún)s使他完全背叛了自己的階級〞〔袁可嘉1963:75〕。60.農(nóng)民詩人彭斯〔RobertBurns,1759–1796)為什么突然躥紅?18世紀(jì)蘇格蘭農(nóng)民詩人彭斯(RobertBurns)的詩歌五十年代初本沒有受到重視。但1957年,由大躍進引發(fā)的“文藝大躍進〞中出現(xiàn)了“紅旗歌謠〞、“新民歌〞,文學(xué)界展開了新詩與民歌的討論〔參見周揚1958;何其芳1959〕。翻譯界在外國文學(xué)里找到了與“新民歌〞相對應(yīng)的文本——彭斯的詩歌。彭斯詩歌的“民間性〞正可配合當(dāng)時的全民詩歌運動。文學(xué)界認(rèn)為,彭斯“運用詩歌這一銳利武器挖苦了當(dāng)時的統(tǒng)治階級。成為當(dāng)時蘇格蘭人民的號手〞,并且是“用勞動人民喜聞樂見的形式寫出了勞動人民所關(guān)心的題材〞〔?人民日報?1959年5月28日〕。61.農(nóng)民詩人彭斯〔RobertBurns,1759–1796)為什么突然躥紅?彭斯被看成是英國詩歌史上的重要詩人而成為譯介的“熱點〞。1959年,彭斯誕生二百周年,中國出版了三種彭斯詩選譯本[1],并在該年的5月27日,北京還舉行了紀(jì)念“世界文化名人〞彭斯誕生二百周年紀(jì)念會。注:[1]分別為:袁可嘉翻譯的?彭斯詩鈔?〔收入詩89首。上海:上海文藝出版社,1959〕、王佐良譯的?彭斯詩選?〔收入詩37首,北京:人民文學(xué)出版社,1959〕和袁水拍譯的?我的心呀,在高原?〔收入詩30首,北京:人民文學(xué)出版社,1959〕。62.彭斯〔RobertBurns,1759–1796)63.“紅與黑〞:意識形態(tài)的變化和需要決定作品的“顏色〞從“優(yōu)秀〞、“進步〞到“反動〞;“紅〞到“黑〞。?約翰·克里斯多夫?、?紅與黑?法斯特在中國從大紅大紫到嗤之以鼻的命運64.前迎而后拒:法斯特〔HowardFast,1914—2003〕在中國的命運65.1950年到1957年期間,法斯特作品全部翻譯過來,共有17部作品以單行本的形式在中國翻譯出版,還有3部短篇小說集。?自由之路?〔FreedomRoad,1944出版,1950年譯〕?知識分子為爭取和平而斗爭?〔IntellectualsintheFightforPeace,1949年出版,1951年譯〕?最后的邊疆?〔TheLastFrontier,1941年出版,1952年譯〕?文學(xué)與現(xiàn)實?〔LiteratureandReality,1950年出版,1952年譯〕?美國人?〔TheAmerican:AMiddleWesternLegend,1946年出版,1952年譯〕?孕育在自由中?〔ConceivedinLiberty,1939年出版,1953年譯〕?美國的皮克斯基爾?〔Peekskill:USA/apersonalexperience,1951年出版,1953年譯〕?斯巴達(dá)克思?〔Spartacus,1951年出版,1953年譯〕?沒有被征服的人?〔Unvanquished,1942年出版,1953年譯〕?都會的一角?〔PlaceinCity,1937年出版,1953年譯〕?孩子?〔Children,1947年出版,1954年譯〕?唐尼和奇怪的門?〔TonyandtheWonderfulDoor,1952年出版,1954年譯〕?公民湯姆?潘恩?〔CitizenTomPaine,1943年出版,1954年譯〕?我的榮耀的兄弟?〔MyGloriousBrothers,1948年出版,1955年譯〕?克拉克頓?〔Clarkton,1947年出版,1955年譯〕?薩柯和樊塞蒂的受難?〔PassionofSaccoandVanzetti,1953年出版,1956年譯〕?賽拉斯?丁伯曼?〔SilasTimberman,1954年出版,1957年譯〕。短篇小說集3部:?跪在上升的太陽下?〔1950年〕,?光明列車?〔1954年〕,?海盜與將軍?〔1954年4月〕。66.前迎而后拒:法斯特〔HowardFast,1914—2003〕在中國的命運蘇聯(lián)評論家E.C.羅曼諾娃高度評價法斯特:“美國杰出的作家、政論家和社會活動家霍華德·法斯特,在領(lǐng)導(dǎo)爭取和平與自由的美國文化工作者中間,是站在最前列的人們之一。〞〔?霍華德?法斯特?,?譯文?,1954年9月號,第43頁?!?956年的?英國文學(xué)史教學(xué)大綱?將法斯特作為“現(xiàn)代美國文學(xué)〞的重要作家納入教學(xué)大綱。67.前迎而后拒:法斯特〔HowardFast,1914—2003〕在中國的命運1957年2月,法斯特脫離美國共產(chǎn)黨,因而在中國失去了他的“進步〞作家身份,其作品也就失去了譯介的“合法性〞,并且受到批判。1958年,作家出版社還編輯出版了曹禺、袁水拍等人撰寫的批判小冊子?斥叛徒法斯特?。直到1980代才又重新開始翻譯出版法斯特的作品。68.翻譯文學(xué)經(jīng)典研究哪些成為翻譯文學(xué)經(jīng)典?為何是這些作品被推向經(jīng)典地位?經(jīng)典是怎樣建構(gòu)起來的?翻譯經(jīng)典建構(gòu)的意圖與實際接受效果是否有距離?為什么?69.翻譯文學(xué)經(jīng)典研究翻譯經(jīng)典研究有兩個層面,第一個層面,研究譯語主流意識形態(tài)如何根據(jù)自己的需要,將某些作品推至經(jīng)典位置,以到達(dá)特定的意識形態(tài)和詩學(xué)目的;第二個層面,從接受美學(xué)角度研究讀者的“翻譯文學(xué)經(jīng)典〞的建構(gòu)。讀者可能抗拒主流意識形態(tài)的經(jīng)典操縱,他們會根據(jù)自己的意識形態(tài)、文學(xué)觀和審美觀,在私人閱讀空間建構(gòu)一套“民間〞翻譯文學(xué)經(jīng)典?!懊耖g〞與主流意識形態(tài)的翻譯文學(xué)經(jīng)典庫也許有相一致的情況,但接受取向已有很大不同,貌合而神離。70.奧斯特洛夫斯基:

?鋼鐵是怎樣煉成的?劉小楓:?記戀冬妮婭?71.翻譯文學(xué)經(jīng)典研究文努提指出:“翻譯在外國文學(xué)形態(tài)建構(gòu)上具有巨大的威力。對外國文學(xué)的選擇以及翻譯策略的開展能夠建立非常獨特民族化的外國文學(xué)經(jīng)典。這些經(jīng)典與民族文學(xué)的審美價值取向相符,因此揭示了排斥和接受了哪些,哪些成為中心和邊緣,而不顧是否在源語中流行。往往通過翻譯文本的選擇將外國文學(xué)非歷史化,即將它們與其意義賴以形成的文學(xué)傳統(tǒng)相剝離。外國文學(xué)文本常常被改寫以符合譯入語文學(xué)當(dāng)下流行的文體和主題。〞〔Venuti:TheScandalsofTranslation,p.67〕。72.翻譯文學(xué)經(jīng)典研究勒菲弗爾指出:“體制總是強化或試圖強化某一時期的主流詩學(xué),其方式就是將這種主流詩學(xué)作為當(dāng)下創(chuàng)作的衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此,某些文學(xué)作品在出版后不長的時間內(nèi)會被提升為‘經(jīng)典’〔classics〕,而別的作品就遭到拒絕。一旦主流詩學(xué)出現(xiàn)變化,另一些作品就獲得經(jīng)典的崇高位置。〞〔Lefevere1992:19〕73.五六十年代與八九十年代翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)之比較俄蘇文學(xué):50、60年代托爾斯泰、果戈理、高爾基、奧斯特洛夫斯基、馬雅可夫斯基、法捷耶夫、巴巴耶夫斯基80、90年代普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、肖洛霍夫、艾特瑪托夫、帕斯捷爾納克、布爾加科夫英國文學(xué):

50、60年代莎士比亞、狄更斯、薩克雷、彭斯、伏尼契、蕭伯納 80、90年代伍爾芙、D.H.勞倫斯、喬伊斯、葉芝、T.S.

艾略特74.五六十年代與八九十年代歐美文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)之比較美國文學(xué): 50、60年代馬克?吐溫、杰克?倫敦、法斯特、德萊塞、斯坦貝克、馬爾茲、歐?亨利、休斯80、90年代海明威、??思{、納博科夫、約瑟夫?赫勒、馮尼格、霍桑、索爾?貝婁、菲茨杰拉德、斯坦貝克、塞林格、厄普代克〔米切爾:?飄?〕德語文學(xué):50、60年代席勒、海涅、布萊希特、西格斯、威利?布萊德爾、史?海姆80、90年代卡夫卡、尼采、里爾克、雷馬克、托馬斯?曼、黑塞、海因里希?伯爾、茨威格75.五六十年代與八九十年代歐美文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)之比較法國文學(xué):50、60年代巴爾扎克、阿拉貢、歐仁?鮑狄埃、安?斯梯80、90年代雨果、司湯達(dá)、羅曼?羅蘭、普魯斯特、薩特、杜拉斯、加繆、羅伯?格里耶、紀(jì)德、莫里亞克、波伏娃、尤瑟納爾、??颂K佩里76.譯者研究譯者主體性不是抽象的,而是具體表現(xiàn)在翻譯的各個方面譯者的慣習(xí)與語文修養(yǎng)譯者的文學(xué)修養(yǎng)、文化意識與其翻譯選擇譯者的性情、個性與其翻譯策略77.方重先生譯陶淵明詩歌“山滌余靄,宇暖微霄。〞〔陶淵明:?時運?〕Mountainsarecleansedbylingeringclouds;Skyisveiledbyfinedust.(歐陽楨EugeneEoyang譯)

Thehillsemergefromthedispersingclouds,Whileathinmisthangsoverthehorizon.(方重譯)78.方譯陶淵明詩歌秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。(?飲酒·其七?)Autumnchrysanthemumshavebeautifulcolor,WithdewinmyclothesIplucktheirflower.Ifloatthisthinginwinetoforgetmysorrow,Toleavefarbehindmythoughtsoftheworld.(柳無忌譯)79.方譯陶淵明詩歌賞析:出神入化秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。(?飲酒·其七?)Autumnchrysanthemumshavealovelytint,Iplucktheirfreshpetalssofullofdew.Drownedinthissorrow-banishingliquorIleavebehindaworld-ladenheart.(方重譯)80.譯文中巧妙地采用了互文手法互文屈原:“朝飲木蘭墜露兮,夕餐秋菊之落英。〞陶淵明:少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。羈鳥戀舊林,池魚思故淵。81.譯者的主體性、意識形態(tài)、身份、翻譯策略研究譯者的主體性、意識形態(tài)、身份、翻譯策略研究。譯者的主體性、意識形態(tài)研究,一方面可以揭示譯者的主體性,另一方面也可解釋“既譯介又批判〞現(xiàn)象〔如吳勞翻譯約翰·巴思的?迷失在開心館中?、張金陵翻譯?這里的黎明靜悄悄?以及對芥川龍之介的奇特接受[1]〕、“潛在翻譯〞[2]和譯作“潛文本〞現(xiàn)象。譯者的身份、翻譯策略研究,可以解釋因譯者的身份,導(dǎo)致某些作品能獲得出版,[3]而有些作家作品卻受到“株連〞,失去了翻譯出版的“合法性〞。[4][1]見王向遠(yuǎn)?芥川龍之介與中國現(xiàn)代文學(xué):對一種奇特的接受現(xiàn)象的剖析?,?國外文學(xué)?1998年第1期。[2]如穆旦文革期間對丘特切夫詩歌的翻譯。[3]如1950年代初重版郭沫假設(shè)翻譯的歌德的?少年維特之煩惱?、?浮士德?以及巴金翻譯的王爾德的?快樂王子?。[4]曼斯菲爾德因是徐志摩、陳西瀅喜愛的作家,而在1950年代受到冷落。82.外國文學(xué)在譯語文化中的形象研究外國作家在譯語文化中的形象研究。外國作家在譯語文化語境中的形象變遷、文學(xué)地位的沉浮,其實質(zhì),反映的不是外國作家本身的問題,而是譯語文化的問題。研究這種現(xiàn)象,可以揭示譯語文化語境的變遷。如拜倫、王爾德、辛克萊、法斯特、勞倫斯、巴巴拉耶夫斯基等作家在20世紀(jì)中國,都經(jīng)歷了形象變遷的過程。考察中國不同時期對他們作品的譯介及其文學(xué)評價,既可看出意識形態(tài)、文學(xué)觀念的變遷,又可揭示時代文化在文學(xué)譯介方面的文化利用問題。83.五六十年代中國視野中的美國文學(xué)形象國際政治關(guān)系對外國文學(xué)評價的影響?美國文學(xué)——為反動派效勞?,?文藝報?1949年第1期?美國文壇的法西斯傾向?,?文藝報?1950年第3卷第5期?腐朽的美國反動文學(xué)?,?文藝報?1951年第1期?美國文化事業(yè)的真面目?,?文藝報?1953年第7期?金元統(tǒng)治下的美國作家?,?光明日報?1954年7月2號?反動沒落的文學(xué)?,?文藝報?1956年第11期?美國文藝界情況一團糟創(chuàng)作沒有自由生活沒有保障?,?人民日報?1957年8月16日?美國黑人作家終生上了黑名單?,?文藝報?1957年第22期?垂死的文學(xué),腐朽的文學(xué)?,?世界文學(xué)?1960年第2期?為戰(zhàn)爭政策和侵略政策效勞的美國反動文學(xué)?,?光明日報?1960年8月6日?骯臟的自由—斥美國現(xiàn)代反動墮落的“垮掉文學(xué)〞?,?新民晚報?1960年7月22日?美國作家的“自由〞悲哀?,?文匯報?1961年9月22日?!?4.?美國文學(xué)近況?〔1962年12月〕85.政治的評判替代了文學(xué)的評價86.對美國作家的政治評價1.龐德〔EzraPound〕“美國反動詩人、批評家〞2. 約翰?多思?帕索斯〔JohnDosPassos〕“戰(zhàn)后日益趨向反動的著名作家〞3. 詹姆斯?柯贊斯〔JamesGouldCozzens〕“美國近年新‘發(fā)現(xiàn)的’小說家〞4. 理查德?賴特〔RichardWright〕“賴特、海姆斯〔ChesterHimes〕和埃里森〔RalphEllison〕等人,這時走上消極頹廢的道路,而且公開采取了反蘇、反共的立場,在戰(zhàn)后美國黑人文學(xué)中形成了一股逆流。〞5. 霍華德?法斯特〔HowardFast〕“這個臭名昭著的叛徒〞6. 田納西?威廉斯〔TennesseeWilliams〕“現(xiàn)代美國最迎時的劇作家〞7. 約翰?蘭色姆〔JohnCroweRansom〕“蘭色姆的政治、文化思想都是很反動的。〞8. 艾倫?泰特〔AllenTate〕“大肆攻擊社會主義文化〞9. 理查?伯萊克墨爾〔RichardP.Blackmur〕87.對美國作家的政治評價賽珍珠〔PearlS.Buck〕“美帝國主義文化侵略的急先鋒。她的父母是傳教士,她的作品是典型的殖民主義者的文學(xué)。〞林語堂〔Lin,Yu-tang〕“是以一個買辦階級的市儈開始他的事業(yè)的,他始終沒有改變,只有每況愈下。在新中國成立前一兩年,他寫過攻擊毛主席的一些作品。〞威廉·??思{〔WilliamFaulkner〕“在創(chuàng)作活動上,最近又有某些進步表現(xiàn)。〞阿瑟·米勒〔ArthurMiller〕歐斯金·考德威爾〔ErskineCaldwell〕約翰·斯坦貝克〔JohnSteinbeck〕海明威〔ErnestHemingway〕“在海明威的作品中,總是洋溢著對勞動人民的愛〞威廉·薩洛揚〔WilliamSaroyan〕蘭斯·頓休斯〔LangstonHughes〕88.外國作品在譯語文化中的形象研究赫曼斯指出:“改寫與社會文化有著極為重要的關(guān)聯(lián),因為在不能直接讀到某部文學(xué)作品或該作品不存在的時候,改寫就決定了這部作品的‘形象’。〞[1]

[1]TheoHermans,TranslationinSystems:DescriptiveandSystem-orientedApproachesExplained,p.128.89.譯作“副文本〞研究——譯文之外的操縱副文本〔paratext〕概念副文本是翻譯文本之外文化操縱的主要形式。尤其是譯本序跋。在正常的情況下,譯本序跋是介紹、評述所譯作家和作品,但是在特殊時期,譯者會借助譯本序跋來申說翻譯的合法性;權(quán)力部門會借助譯本序跋來引導(dǎo)讀者的閱讀取向,以到達(dá)特定的政治目的(文革時期的文學(xué)翻譯就是如此)。譯本序跋是從整體上對所譯作品的價值意義的操縱,因此,比在文本層面的操縱程度上更顯著,對讀者的影響更大。對譯介學(xué)來說,譯本序跋的研究價值不言而喻。(參見查明建:?譯文之外的文化操縱?〕90.?愛情故事??愛情故事?〔LoveStory〕是美國作家艾利奇·西格爾(ErichSegal,1937—)1970年出版的愛情小說。小說出版后很快引起了轟動,成了暢銷書。被拍成電影后又獲得奧斯卡獎七項提名。臺北志文出版社1973年版的“代序〞:“它向我們道出了一個目前美國社會的迫切問題,那就是:當(dāng)今舉世處于噪亂渾濁的空氣里,大多數(shù)人的心靈都是枯槁的人,人底真性都因高度的機械化和數(shù)量化而被扼殺了,面對此情斯景,人們都渴望掙脫這冷酷的人性枷鎖,以期重拾那破碎的心靈,在寂寞的群眾里去尋找自我的真面目!〞〔?愛的故事·代序?黃有光譯,臺北:志文,1973年?!?1.?愛情故事?大陸版的譯本序那么竭力批評:這部作品之所以在美國暢銷,正是“垂死的壟斷資產(chǎn)階級,揮舞著這根‘愛’的魔杖,把它當(dāng)作調(diào)節(jié)人與人之間關(guān)系的鑰匙,當(dāng)作調(diào)和階級矛盾的萬應(yīng)靈藥〞?!笆且徊肯蛸Y產(chǎn)階級的投降書〞?!?美國小說兩篇?,?愛情故事?蔡國榮譯,上海人民出版社1974年3月第1版〔內(nèi)部發(fā)行〕,第51頁?!?2.目前翻譯研究存在的缺乏研究課題簡單重復(fù),探討的問題缺乏新意。

如政治、意識形態(tài)對翻譯的操縱,譯者主體性,意識形態(tài)與翻譯,等等。結(jié)論空泛,缺乏思想深度。理論方法上的偏頗。缺乏理論方法,印象式地描述。翻譯史料的挖掘和整理2過度依賴?yán)碚摚瑱C械套用理論術(shù)語,個案研究成為理論的注腳。如多元系統(tǒng)、意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人

93.問題意識與課題的發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)研究、論文寫作始于問題。由問題而發(fā)現(xiàn)課題。論文的題目應(yīng)隱含著問題,即課題是對一個問題的表述。讀者接受因素與翻譯策略的決定——以傅東華譯的?飄?為例從翻譯目的論視角看傅東華?飄?的翻譯策略當(dāng)代外來語音譯措辭與群眾文化心理94.如何確定論文選題:從現(xiàn)象觀察到問題發(fā)現(xiàn)個別翻譯現(xiàn)象↓類似翻譯現(xiàn)象、事例的搜集↓從中尋找問題↓從眾多問題中凝練出一個核心問題↓論文選題確實定95.問題的質(zhì)量與論文學(xué)術(shù)價值的上下問題的質(zhì)量:一、提出的問題具有創(chuàng)新意義可能的幾種情況:此前沒有對此問題有專

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論