2001年考研英語翻譯真題精練精講_第1頁
2001年考研英語翻譯真題精練精講_第2頁
2001年考研英語翻譯真題精練精講_第3頁
2001年考研英語翻譯真題精練精講_第4頁
2001年考研英語翻譯真題精練精講_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!第第頁2001年考研英語翻譯真題精練精講一、全真試題Inlessthan30yearstimetheStarTrekholodeckwillbeareality.Directlinksbetweenthebrainsnervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtualenvironments,allowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.(71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.AccordingtoBTsfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1000years),whensupercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasoflife.(73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsorkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Someofthebiggestdevelopmentswillbeinmedicine,includinganextendedlifeexpectancyanddozensofartificialorganscomingintousebetweennowand2040.Pearsonalsopredictsabreakthroughincomputer-humanlinks.“Bylinkingdirectlytoournervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoosothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotalRecallortheStarTrekholodeck,”,hesays.(74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:”Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcanbepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-that-lighttravelwillbeavailable,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwillbepossible.Buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboominneighborhoodsurveillancecameraswill,forexample,causeproblemsin2010,whilethearrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetweentheirhumanfriendsandthedroids.(75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.二、翻譯題解(71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.句子拆分:拆分點參考:分詞,標點符號,連詞Therewillbetelevisionchatshows//hostedbyrobots//,andcarswithpollutionmonitors//thatwilldisablethem//whentheyoffend.解析:1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語的存在句:Therewillbetelevisionchatshows...,andcars...2)兩個主語都帶有定語:第一個主語televisionchatshows的定語是過去分詞短語hostedbyrobots,第二個主語cars的定語是介詞短語withpollutionmonitors。3)定語從句thatwilldisablethem修飾的先行詞是pollutionmonitors,最后一個從句whentheyoffend是定語從句中的狀語從句。詞的處理:televisionchatshowshostedbyrobots由機器人主持的電視談話節(jié)目,重點詞hosted主持carswithpollutionmonitors裝有污染監(jiān)控器的汽車disablethem使汽車失靈(停止運行),them和they指代汽車offend多義詞(汽車)污染超標,違規(guī)技巧點撥:1)therebe句型表存在,所以通常可以翻譯為“有,出現(xiàn)”。另外,主句部分是將來時,由于漢語動詞不具有人稱、時態(tài)等變化,需要用增詞法的翻譯技巧,增加“將,屆時?!?)Thatwilldisablethem:是定語從句,其先行詞是pollutionmonitors(污染監(jiān)控器)。首先這個定語從句后面有一個由when引導(dǎo)的時間狀語從句,根據(jù)定語從句的翻譯方法,可以放在后面直接翻譯,但是需要重復(fù)先行詞。其次,them指代的是上文的cars,可以翻譯為“這些汽車”。最后謂語動詞disable的基本意思是“使……殘廢,使……不能”。根據(jù)詞義選擇的翻譯技巧,聯(lián)系上下文的“監(jiān)控器”和“這些汽車”,結(jié)合漢語習慣,就可以知道disable是“使這些汽車不能行使”。3)Whentheyoffend:是時間狀語從句。首先,作主語的代詞they指代上文的cars,可以翻譯為“這些汽車”。其次,offend通常是“冒犯”的意思,但是,這里顯然不能夠翻譯為“冒犯”,可以根據(jù)詞義選擇的翻譯技巧來分析。Offend的上文是“這些汽車”,再聯(lián)系下文思考:這些汽車冒犯了什么呢?顯然是“這些汽車”冒犯了“污染監(jiān)控器”。所以,offend就可以翻譯為“汽車污染超標”。完整譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。(72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.句子拆分:拆分點參考:標點符號,并列連詞Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,//computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,//relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.解析:1)主干結(jié)構(gòu)是幾個并列的簡單句:Childrenwillplaywithdolls...,computers...willberegardedas...,relaxationwillbeinfrontof...,anddigitalagewillhavearrived.2)dolls帶有過去分詞短語equippedwithpersonalitychips做定語,computers的后置定語是介詞短語withinbuiltpersonalities,personalities等于personalitychips,賓語workmatesratherthantools是并列結(jié)構(gòu),表示選擇。詞的處理:dollsequippedwithpersonalitychips裝有個性芯片的玩具娃娃personality個性,性格computerswithinbuiltpersonalities個性內(nèi)置的計算機的定語從句可以翻譯為“我們期望的將要發(fā)生的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)”。這個漢語譯文顯得有些累贅,“期望的”事情就是“將來的事情”。所以可以采取省略法的翻譯技巧,把動詞短語totakeplace省略不譯。完整譯文:皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨特的技術(shù)千年歷,它列出了人們有望看到數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。(74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.句子拆分:拆分點參考:標點符號,連詞Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration://Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration//thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.解析:1)主干結(jié)構(gòu)是that...isonlythestartof...系表結(jié)構(gòu)2)beginning后面有多重定語:兩個of短語和一個thatwillultimatelyleadto定語從句。3)Pearsonpointsout插入語,翻譯時放在句首。4)在thelongprocessofintegration結(jié)構(gòu)中,integration前省略了定語man-machine,翻譯時要補出。5)leadtoafullyelectronichuman動詞和賓語之間意思省略,翻譯時要加詞詞的處理:that代詞作主語,指代上文的“breakthrough”abreakthrough突破,一定要譯出thestartofmanmachineintegration人機一體化的開始leadto引起出現(xiàn),導(dǎo)致產(chǎn)生afullyelectronichuman完全電子化的仿真人,完全的電子人beforetheendofthenextcentury在下世紀末之前技巧點撥:1)本句的第一個that要找對其正確的指代,通過返回原文,不難發(fā)現(xiàn),that所指代的是breakthrough。2)本句第二個that引導(dǎo)定語從句,修飾前面的beginning。根據(jù)翻譯的方法,可以直接翻譯在先行詞的后面。完整譯文:皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:“它是人機一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀末之前就研制出完全電子化的仿真人?!保?5)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.句子拆分:拆分點參考:連詞,介詞短語Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart//thatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakout//ofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.解析:句子主干結(jié)構(gòu)是:homeapplianceswillalsobecomesosmartthat...,關(guān)鍵是找出so...that...:如此……以至于(結(jié)果狀語從句)……。詞的處理:homeappliances家用電器smart聰明,智能化resultinthebreakoutof引發(fā),導(dǎo)致,出現(xiàn)psychologicaldisorder心理混亂(失調(diào))kitchenrage廚房狂燥癥,廚房憤怒技巧點撥:1)smart在此翻譯為“聰明”是正確的,但是不太符合漢語的習慣。根據(jù)詞義選擇的技巧,聯(lián)系上下文的homeapplicance(家用電器),可以進一步調(diào)整為“智能化”。2)thebreakoutofanewpsychologicaldisorder其中,ofanewapsychologicaldisorder是介詞短語,可以直接翻譯為“一種新的心理疾病”。這個介詞短語修飾breakout(爆發(fā)),所以組合的時候,可以放到breakout之前翻譯。整合一下就是:新的心理疾病的爆發(fā)。這個漢語譯文顯得有些累贅,因為,“導(dǎo)致一種新的心理疾病”在語義上已經(jīng)很通順完整了。所以可以進一步調(diào)整為:一種新的心理疾病。3)kitchenrage是對psychologicaldisorder的進一步解釋。這里kitchenrage如果直接翻譯為“廚房生氣,廚房憤怒”的話是正確的,可以接受。其實聯(lián)系上下文就知道,這里的kitchenrage是在解釋psychologicaldisorder(心理疾病),它既然是一種“心理疾病”,我們就可以根據(jù)漢語習慣進一步翻譯為“廚房狂躁癥”,說明它是一種疾病。完整譯文:家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)一種新的心理疾病--廚房狂燥癥。三、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論