讀者最多的中國譯者_(dá)第1頁
讀者最多的中國譯者_(dá)第2頁
讀者最多的中國譯者_(dá)第3頁
讀者最多的中國譯者_(dá)第4頁
讀者最多的中國譯者_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

讀者最多的中國譯者鄭永慧在鄭永慧〔1918~2021〕,男,原名鄭永泰。文學(xué)翻譯家。祖籍廣東香山〔今中山〕,生于越南海防。1942年畢業(yè)于上海震旦大學(xué)法學(xué)院法律系。歷任上海震旦大學(xué)法學(xué)院法律系助教,震旦女子文理學(xué)院講師,?震旦法律經(jīng)濟(jì)雜志?主編,上海新業(yè)廣告圖書公司?健康家庭?主編,北京國際關(guān)系學(xué)院教授,法語碩士研究生導(dǎo)師。中國法國文學(xué)研究會理事。1987年曾獲法國文化部翻譯助學(xué)金,并應(yīng)邀赴法,1998年曾獲魯迅文學(xué)獎,還獲全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎榮譽獎等。1983年開始發(fā)表作品。1980年參加中國作家協(xié)會

生平1992年,鄭永慧攜孫游覽長城譯作概覽鄭永慧早在新中國成立初期就開始翻譯法國文學(xué)作品。他的第一本書是將巴爾扎克的?蘇城舞會?、?貓打球商店?和?錢袋?三部中、短篇小說全集出版。此后,他翻譯了一批巴西、俄羅斯、捷克等國家的法語文學(xué)作品。他一生翻譯了雨果、巴爾扎克、福樓拜、梅里美、大仲馬、左拉、紀(jì)德、喬治桑、莫泊桑以及薩特、羅伯·葛里耶、巴西亞馬多、加拿大伊夫·泰里奧等人的作品,共有40余部,600多萬字。獲獎1987年應(yīng)邀赴法,并獲法國文化部頒發(fā)的翻譯獎;曾獲魯迅文學(xué)獎1995-1996年全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎榮譽獎,2000年1月中國法國文學(xué)研究會舉行北京地區(qū)翻譯界老前輩業(yè)績回憶與贊賞會,被推舉為翻譯界六長老之一,大會贊譽“永慧先生大概是中國翻譯家中擁有讀者最多的一位了,他的譯著等身,勞績驚人。〞〔著名學(xué)者柳鳴九先生曾說:“在中國的翻譯家之中,永慧先生大概是擁有讀者最多的一位了。如果編輯出版?鄭永慧譯文集?,其規(guī)模也很可能與十五卷的?傅雷譯文集?旗鼓相當(dāng)。〞〕2000年11月獲中國翻譯工作者協(xié)會頒發(fā)的咨深翻譯家榮譽證書。鄭永慧先生于2021年9月9日清晨逝世,享年94歲。兒子鄭假設(shè)麟是著名旅法記者。來源:百度百科生平翻譯之路翻譯思想譯作賞析筆名的由來初涉譯界點擊添加標(biāo)題關(guān)于九三年譯作安娜·卡列尼娜

譯路翻譯之路?安娜·卡列尼娜?是托爾斯泰的?安娜·卡列尼娜?使他走上了翻譯之路的。當(dāng)年他還是一個熱血青年,在上海震旦大學(xué)學(xué)法律。一次偶然的時機(jī),他得到法文版?安娜·卡列尼娜?,一口氣讀完,心中沖動得翻江倒海,非要找人一吐為快??墒钱?dāng)時,因為沒有中文版,讀過托爾斯泰這部名著的人鳳毛麟角,哪里找去?他恨不得立即找人,哪怕用口譯把安娜的故事說出來,與人共享……但直到他過了而立之年,才真正下決心拿起翻譯這支筆。因為他深知,翻譯是一項真正的“苦差使〞,既不可能以譯發(fā)財,更不可能以譯升官。但出于對法國文學(xué)刻骨銘心的愛,他最終還是走上了這條服苦役一般的人生之路。不僅僅譯者形同苦役,連帶妻子也要“陪綁〞。五、六十年代他往往每天要譯至深夜,妻子鄧慧群總是在旁伺候,還做宵夜慰勞。父親為感謝妻子,特取妻子名字中的“慧〞字,組成譯名“鄭永慧〞。后來,“鄭永慧〞的知名度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他的本名鄭永泰。走上翻譯之路并非一帆風(fēng)順五十年代初,初涉翻譯,將巴爾扎克三部短篇小說?錢袋??貓球商店?和?蘇城舞會?譯成中文,寄給平明出版社。當(dāng)時平明出版社以出版傅雷所譯巴爾扎克作品而頗有影響。很快,平明出版社總編輯李采臣便有了回音。李采臣肯定了鄭的譯文,但又委婉地表達(dá)了自己的為難:平明已經(jīng)出版傅譯的許多巴爾扎克作品。盡管這三個短篇傅雷均沒有譯過,但傅雷似乎并不樂意看到他人在平明出版社翻譯出版巴爾扎克的作品。在當(dāng)時,一個譯本一出,就不大會再出版新的譯本了……好在李采臣熱心地將他的這三篇譯作介紹給了另一家出版社——國際文化效勞社總編韓侍桁。韓對鄭的譯文也大為欣賞,很快以?錢袋?為名結(jié)集出版。這是鄭初涉翻譯界的一個小小曲折。而李采臣也就因此結(jié)識了鄭,又約他翻譯巴西作家亞馬多的幾部長篇小說?饑餓的道路??黃金果的土地?等,并都由平明出版社出版。從此走上了翻譯之路。譯著?舒昂黨人?、?中短篇小說選?、?驢皮記?、?古物陳列室?、?被遺棄的女人?(以上均[法]巴爾扎克著)、?九三年?、?笑面人?([法]雨果著),?娜娜?([法]左拉著)、?蒙梭羅夫人?、?我們的愛情?([法]大仲馬著)、?梵蒂岡的地窖?([法]紀(jì)德著)、?梅里美小說選?([法]梅里美著)、?魔鬼池塘?([法]喬治桑著)等40余部。在鄭永慧的大量譯作中,最具影響力的譯本包括雨果的?九三年?,這部作品也是鄭永慧自己最心儀的小說。鄭假設(shè)麟在一篇文章中介紹了這本小說翻譯前后的事情。“我父親回憶,當(dāng)時之所以決定翻譯這本書,自然是受到雨果這股強(qiáng)勁的人道主義思想的沖擊。1930年代,鄭永慧與潘姓女同學(xué)就?九三年?這部作品起了爭執(zhí),其實就是關(guān)于人道主義與革命關(guān)系的爭執(zhí)。直到大學(xué)畢業(yè),依然是誰也無法說服誰。到了1950年代,兩位老同學(xué)重逢,依然各執(zhí)己見。于是,鄭永慧決定把?九三年?翻譯成中文,讓更多的中國讀者去思考這個命題。鄭永慧僅用了半年就把?九三年?翻譯成中文,并于1957年5月正式出版發(fā)行。小說首版即印了15000冊。1958年3月第二次印刷,印數(shù)為5000冊。也就是說1950年代共印行了2萬冊翻譯思想對傅雷——崇拜到批判

他人論其風(fēng)格本人翻譯論文嚴(yán)謹(jǐn)忠實于原著談及當(dāng)時的翻譯工作時,鄭永慧說,因為自己是業(yè)余翻譯,時間很緊,不可能先譯成草稿,修改后再抄一遍作為定稿。他只能在稿紙上一次寫成,即為定稿,文字難免粗糙。因此,他也“特別崇拜那些譯筆流暢,讀起來好似在讀中國作品,毫無翻譯痕跡的翻譯家〞。鄭永慧稱,傅雷就是這樣的一個翻譯家,其譯文如行云流水,一瀉千里,讀過的人無不愛不釋手?!氨本┐髮W(xué)曾經(jīng)邀請我去為法語系的學(xué)生談?wù)劮g的體會,我談的就是傅雷的譯文。我記得我當(dāng)時是分四局部闡釋傅雷的譯文,盛贊傅是中國第一人,介紹北大學(xué)生向傅雷學(xué)習(xí)。〞不過,鄭永慧做夢也沒想到,過了幾年,他又變成傅雷譯文的批判者。談傅雷譯文的失誤1949年以后,最具影響力的法國文學(xué)譯者當(dāng)屬傅雷,但鄭永慧有一次還是因為翻譯問題,很不給面子地挑了傅雷譯本的諸多錯誤。有一次他談到自己譯?高龍巴?時,有意識地對傅雷的舊譯本進(jìn)行糾正,又發(fā)現(xiàn)傅先生本子中“任意刪削〞和由于理解錯誤進(jìn)而自以為是地做發(fā)揮性注解的錯誤達(dá)幾十處?!跋窀道走@樣的大翻譯家,竟然會犯這種低級錯誤,令人百思而不得其解。因此我寫了一篇文章,叫做?淺談翻譯的‘信’?,發(fā)表在1990年第3期的?世界文學(xué)?上,文中從文學(xué)翻譯的三原那么‘信、達(dá)、雅’,談到傅譯的?高龍巴?,列舉了一些例子,批判了傅的譯文。〞在文章結(jié)尾,鄭永慧說:“由此可見,翻譯要做到絕對的‘信’,是何等困難。傅雷尚且如此,遑論我輩!在翻譯上從來沒有捷徑,只有多一分謙虛謹(jǐn)慎,才能少一分失誤。〞見?傅雷譯文的失誤?鄭永慧著他人論其風(fēng)格法語文學(xué)翻譯家柳鳴九昨天接受早報記者采訪時說:“他的翻譯量很大,幾乎所有的法國19世紀(jì)作家,他都有翻譯,而且譯文非常嚴(yán)謹(jǐn)。〞對于這位老先生長達(dá)半個世紀(jì)的翻譯作品,余中先評價說:“我曾翻譯過梅里美和羅伯·格里耶的作品,但這些東西之前都已經(jīng)由鄭先生翻譯過了,所以仔細(xì)研究了他的譯作,他最大的特點就是非常忠實于原著。〞———————2021年9月12日星期三|東方早報首頁文/石劍峰忠實原著譯出“信〞的美譽

譯界公認(rèn)鄭永慧的譯文以“信〞為優(yōu),兼顧“達(dá)〞。至于“雅〞,鄭永慧的理論是要視原作雅俗而定,原著雅那么譯文應(yīng)雅,原文俗那么譯文應(yīng)俗————————————汕頭經(jīng)濟(jì)特區(qū)報2021年9月18日contrebanden.f.走私,偷運,私貨,水貨,違禁品,禁運品?卡門?譯作賞析唐加兒和我又找了幾個走私的弟兄合伙,有時不瞞你說,也在大路上搶劫,但總得到了無可如何的關(guān)頭才干一下.鄭永慧:賭棍和我又招了幾個比第一批更可靠的人入伙,我們多數(shù)做走私,有時,不瞞你說,也攔路打劫,但也是在萬不得已,沒有別的路走的時候唐加兒和我又找了幾個走私的弟兄合伙,有時不瞞你說,也在大路上搶劫,但總得到了無可如何的關(guān)頭才干一下.譯文隨意刪掉plussursquelespremiers(比第一批更可靠)外,就是任意打破原文的表層結(jié)構(gòu),將文中表達(dá)的兩件事、兩個場景重新組合,硬湊在一起,以為這樣便“神似〞了。殊不知,原文的形式不復(fù)存在,其內(nèi)容也被歪曲了“神〞就更談不上了。其實,這句話采用形似法直譯出來就行。賭棍和我又招了幾個比第一批更可靠的人入伙,我們多數(shù)做走私,有時,不瞞你說,也攔路打劫,但也是在萬不得已,沒有別的路走的時候。譯文可以說是對原文亦步亦趨,字字照譯,句句對等,形似得不再似了,但其效果最正確:忠實、傳神associer一詞譯為“找〞也過得去,鄭譯精雕細(xì)刻,改為“招〞字,韻味濃得令人叫絕—?水滸?中處處可見的字眼也正是這個“招〞字,綠林好漢的形象更加鮮明了。兩種方法,兩種結(jié)果,誰優(yōu)誰劣,讀者一目了然。翻譯不是創(chuàng)作,它必須照顧原文的句式結(jié)構(gòu)、詞語的使用,譯者不能隨意改動,任意刪減、發(fā)揮,否那么,翻譯就變成創(chuàng)作了。有鑒于此,給形似法以足夠的地位,就顯得更重要了。著名翻譯家鄭永慧、楊絳等的譯著十分注意運用形似法,他們的譯本都有很高水平。即使是提出“重神似不重形似〞的傅雷,其譯文不少都與原文形似廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)1989年第4期?文學(xué)翻譯亦應(yīng)重形似?黃天源譯作賞析傅譯:上校差不多睡著了;但麗第亞小姐仍在眼梢里把父親瞅了一下,放低聲音說(高龍巴,1985:26。)楊譯:上校睡得昏昏沉沉,莉迪亞小姐瞄了他一眼,放低聲音說(1995:84。)楊松河鄭譯:上校已昏昏入睡,莉迪亞小姐朝父親看了一眼,壓低聲音說(1993:221。

assoupir.(m)

半睡的,昏昏沉沉的2緩和的,減輕的譯:高龍巴嘆了口氣,對桌上的臺毯看了一分鐘,又向上望了望梁木;然后把手蒙著眼

(高龍巴,1985:33。)譯:高龍巴嘆了一口氣,定睛凝視著桌毯足足一分鐘,然后又看看天花板上的橫梁,最后用手遮眼

(1995:90。)譯:科隆巴嘆了一口氣,對著桌上的臺毯凝視了一分鐘,又望了望房梁,然后用手蒙住眼睛

(1993:227。)傅譯中使用的把字句完全符合現(xiàn)代漢語語法結(jié)構(gòu)。但是即便這樣符合漢語語法結(jié)構(gòu)的句式,也隨著時代的變化而漸漸退出了歷史的舞臺,今天的讀者讀到這樣的句子時,恐怕更希望換成楊譯或鄭譯的表達(dá)方式。語言是人類表達(dá)思想的工具,具有鮮明的時代特征。此時代,此社會通用的語言,可能不適用于彼時代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論