版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
漢英翻譯基礎(chǔ)教程第一章漢英詞匯比較與翻譯第二章AA*—?第三章第四章AA*-~r^VA第五章詞法翻譯的一般技巧名詞的抽象和具體譯法動詞的翻譯 數(shù)詞和冠詞的翻譯 成語的英譯 .4.911121317171920232527293032第七章修辭格的翻譯笫八章文化詞語的翻譯 第九章漢英句子比較與翻譯..第十章?lián)Q序和轉(zhuǎn)態(tài)譯法 笫十一章斷句合句譯法 笫十二章長句的翻譯 第十四章漢英語篇比較與翻譯第十五章風格與翻譯 第十六章語用與翻譯 第一章漢英詞匯比較與翻譯第一節(jié)翻譯中的選義一、 結(jié)合語境選擇較貼切的譯文b2.a3.b4.a二、譯出下列詞語,注意詞語的不同搭配1.a(chǎn)swarmofbeesabroodofchickensalitterofpupsabevyofbeautifulladiesapackofhoundsateamofducksaherdofantelopesunfailingsupportproactivefiscalpolicymakeeffectiveuseofoverseasresourcesmakeaphonecalltakeataxiknitawoolensweaterfetchwaterplaybasketballsprayinsecticidebasicwagecapitalconstructionessentialcommodityprimaryindustryfundamentalinterest三、翻譯下列句子,注意畫線詞語的理解ThetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcernPartymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.Everyonecomplainedagainstsuchapractice.Theyhadadisputeatthemeeting.Youshouldfollowthedoctor'sadvice.Theyreachedaconsensusonthisissue.Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.Wehaveconsultedhimaboutthematter.Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow第二節(jié)翻譯中的選詞一、翻譯下列各句,注意詞的選擇和搭配。Thatdependsuponcircumstances.Thisstateofaffairsmustbechanged.Howdomattersstandwiththem?HepresentsallhisbookstothelibraryAteachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.Thecommitteeconsistsof15members.Airismadeupofamixtureofgases.Goinforrigoroustrainingandsetstrict3omand.二、翻譯下列詞組,注意詞匯的搭配方式。1.setsailopenquotationthebeginningofspringgointooperation5.betakeninmakeprogressdistinguishedguestsbeonduty三、翻譯下列各句,注意漢語中詞匯的詞義范圍。Itrainedcatsanddogs(hard/heavily)threedaysonend(insuccession/running).Helikestalkingbig(talkinglarge/talkinghorse/talkingtall)/helikessayingbigwords(largewords).Theyaregivingtheclassroomagood(general/spring/through)clean(ing).Apersonlikehimisbynomeans(innoway/onnoaccount/never/notabsolutely)rare.Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.Ifyoudoitlikethat,you'llbecompletely(gravely/seriously)mistaken(beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror).第三節(jié)翻譯中的多樣性一、翻譯下列句子,注意畫線詞的多樣性譯法。"Itsoundsasifthetwoofyouarealwaysofonemind,”SecondSisterchuckled,"Howwoulditbeifweweretobetrothyoutohim?"Throughclenchedteethheadded,..."Sheboremenogrudge,"repliedXifeng."ItwasBaoyuwhomadehergrindherteethwithragejustbeforeshedied."ButafterherinitialfrightXifengputonaboldface."Ifshe'sdead,"sheretorted,"What'sallthefussabout?"二、翻譯下列句子,注意畫線部分的成語。Themoreyouget,themoreyouwant.It'sonlynaturalformantohankerformore.Goodnessknowswhatthey'rebeingsosecretiveabout.She'sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknowswhatshe'supto.Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?Anythingwilldo;don'tfuss.Ourgrandmaisill;don'tkickupsuchashindy.(口語:吵架。爭吵,打架)Whenothersheardthistheycommented,“Wethoughtitwassomeonewhomatteredisn'tworthmakingsuchafussabout.”第二章詞法翻譯的一般技巧第一節(jié)對等譯法一、翻譯下面的句子,注意搭配產(chǎn)生的“假朋友”afaithfulChristian2.alovingparentanobedientchild4.avirtuouswifeadutifulhusband6.ahardworkingstudentstrongwind8.thickfog9heavyrain二、 翻譯下列句子,注意不顧語境而產(chǎn)生的“假朋友”。Onlywhentheyfindmuchncommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.(注意不要把“投機”翻譯成speculative)Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.三、 用對等譯法,翻譯下列成語。fishintroubledwatersbeafterone'sownheartskinandbonestouchandgohitthenailontheheadbeheadandshouldersaboveothersturnadeafeartoburnone'sboatturnablindeyetolookforaneedleinabundleofhay四、 用對等譯法,翻譯下列諺語。Practicemakesperfect.Morehaste,lessspeed.Eastorwest,homeisbest.Allisfishthatcomestothenet.EverythingcomestohimwhowaitsThemoonisnotseenwhenthesunshinesLookbeforeyouleap.Thereisnosmokewithoutfire.第二節(jié)增詞譯法一、翻譯下列句子,注意增補冠詞Evenachildcananswerthisquestion.ThisistheheadofourdelegationHeputthepaperasideandturnedontheradio.TheChinesepeopleareindustriousandbrave.Wemusthavefaithinthemasses.ThecompasswasinventedinChinaThemoonmovesaroundtheearth.二、翻譯下列句子,注意增補代詞。Handinyourexercise-books,please.Ican'texpressmyselfinEnglish.Liberalismmanifestsitselfinvariousways.Don'toverworkyourself.Iwishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.三、翻譯下列句子,注意增補動詞。Theyareinhighspirits.Theybeamedwithjoy.Heisquickofeyeanddeftofhand.ThisarticleiseasytoreadandunderstandIstoodalooffromhim.四、翻譯下列句子,注意增補介詞。Thebookisverypopularamongyoungpeople.Sheinquiredaboutyourillness.Themountainisl,000feetabovethesealevel.Shutthedoorafter/whenyougoout.Dinnerwasatoneo'clock.Werejoiceateveryvictoryyouwin.五、翻譯下列句子,注意增補連詞。Promotephysicalcultureandbuildupthepeople'shealthMenandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.Weworkedneitherforfamenorforpersonalgain.Weshouldstrikewhiletheironishot.IshallstayhereuntilI'vecompletedmystudies.六、翻譯下列句子或短語,從文化角度增補詞語。YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynasty andthemoralworthofYanHuiorZengShen—bothofthemweredisciplesofConfucius noonewouldaskyouradvice.toshowoffone'sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenterJigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviewsblackchildren,whoareborninviolationofChina'sone-childpolicy第三節(jié)減詞譯法一、翻譯下列句子注意省略原文的范疇詞。Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomyHisrudenessshockedme.Hehasundertaken/takenupthetranslationofLuXun'sworks.Theexportisnotpermittedtoexceeditslimit.ThediscussioncoversSino-USrelations.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.Nowbirthcontrolbecameapossibility.Chinaiscarryingoutnationwidepollutioncontrolandenvironmentalprotection.Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesmotepeacefulreunificationOurimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.二、翻譯下列句子,注意省略原文的重復成分。ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromaperspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.distance/length/size/heightIncreasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandtheruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellastheultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sadvancedproductiveforces;theorientationofChina'sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.三、翻譯下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的詞語。Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.Pastexperiencesteachus???.Thatisafacade.Wemustadheretotheprincipleofplainlivingandhardstruggle.Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.Thisshatteredhisillusion.WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.EncouragebothChineseandoverseasinvestmentsinthecentralandwesternregions.第四節(jié)合并譯法一、運用合并譯法,翻譯下列四字成語或詞組。finewordsglibtongueexhaustedstumblingmoveforcesburnone'sboat二.合并譯法,翻譯下列句子。Wemusthavethisambition.Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andwasfreeandsatisfied.Eachofthefiveperformancesenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.Heworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.Allthestaffuniteinabsolutesincerity.Beforeyoucame,Ididnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditself.Hesoughtthedistractionofdistance.第五節(jié)轉(zhuǎn)性譯法一、翻譯下列句子,注意漢語形容詞和剮詞的轉(zhuǎn)譯。Thereisnodifferenceintheirviews.Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.ThedelegatesunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposethenuclearweaponsHisnewbookisagreatsuccess.Helookedatmeinamazement.Thesunshinesovertheearth.Thenewsquicklyspreadthroughouttheworld.Hervoiceringsthroughthehouse.Thisareaisdenselypopulated.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChinesestudentsabroad.Theygivethisfamouswriterawarmwelcome.Sheactedasareluctanttouristguide.Shehasastrongdesiretoseehim.Iwillgiveanimmediatereply.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.三、翻譯下列句子,注意其中名詞的轉(zhuǎn)譯情況。Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld;itisveryactivechemically.Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.Theearthisshapedlikeabigball.Heaimstobeasuccessfulwriter.Thiscoffeetastesofchocolate.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.Wecanhouseyouifthehotelsarefull.Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.Olivebranchsymbolizespeace.Weshouldrespecttheoldandlovetheyoung.第六節(jié)換形譯法一、翻譯下列句子,注意名詞性替代。A:CanIhaveacupofblackcoffeewithsugar,p/ease?B:Givemethesame,please.Whentheclockstruckthree,Elizabethfeltthatshemustgo;andveryunwillinglyshesaidso.A:Wouldyoulikethisteapot?B:No,Iwantasquareone.4Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.Thisisthekeyworkshopinourfactory.Herewehavecomparativelycompleteequipment.Cooling-faninstallations,heatingdevicesandcommunicationsfacilitiesarealsoequippedoverthosemachineries.三,翻譯下面的句子,注意運用動詞性替代。Idonotknowanymorethanyoudo.(do=know)Hedidnotoftengrumble,andwhenhedid,noonepaidmuchattentiontohim.(did=grumble)Heroseearly,ashehadalwaysdone.(had...done=had...risenearly)Althoughmostofthepeoplebowedtohim,theyspatintothedirtastheydidso.Peterisjoiningourgroup.I'mnotsurewhetherDavidwilldosoornot.IpromisedtogetaticketforhimandIwilldoso.TheysaythatthePrimeMinsterwillsoondissolveParliamentandcallfornewelections.Idoubtverymuchifhewilldoso!Areyoubusythisafternoon?Ifnot,1hopeyouwouldstaywithmeforawhile.笫七節(jié)褒貶譯法一、 給出下列詞語的褒義詞、貶義詞和中性詞形式。褒義詞中性詞貶義詞人群gathering /assemblycrowdmob肥胖的portlyoverweighttubby苗條的slim/slender/slimunderweight/thin/fleshyskinny/gaunt/lanky朋友comradefriendcrony作家manofletterswriterwordmonger堅持perseverecontinuepersist二、將下列句子譯成英語,注意畫線詞語的褒貶。HeisalwayshankeringafterpersonalfameandgainsSheisfondoffigureskating.Heisinthefurtrade.Youarepeddlingnationalnihilism.Hecollaboratedwiththeinvadersandbetrayedhismotherland.Weshouldenhanceourmutualcooperation.Heisdeeplyengrossedinmedicalresearch.Thatchapisinfatuatedwithfameandfortune.ItshallbestrictlyprohibitedthatmoreforestsandpasturesbeturnedontofarmlandChina'seconomyisamajorquestion.Thestubbornboyrefusedtolistentohisparent'sadvice.Heaccomplishedtheworkwithstubborneffort.第三章名詞的抽象和具體譯法第一節(jié)名詞的抽象譯法一、翻譯下列詞語。cleanhandssixofoneandhalfadozenoftheotheradropintheoceancastleintheairfar-sightednessagentleman'sagreementraincatsanddogsaspoorasachurchmousetouchstonebuttersb.Up二、翻譯下列句子,注意畫線部分名詞的抽象譯法。Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresorelyperplexed.Nonewsisgoodnews.Theiroptimismmovedusgreatly.Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.TheirenthusiasmisbeingconstantlyheightenedbyChina'ssocialistindustrializationanditsachievement.Nowbirthcontrolhasbecomeapossibility.TheyadmittedthegreatnessofMiltonasapoet,butdeniedhisgoodnessasaman.Iamsorryfortherudenessofhisbehaviortowardyou.Weshoulddaretocombatindisciplineandinefficiency.Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredonprotectionofintellectualpropertyrights.笫二節(jié)名詞的具體譯法一、運用具體譯法翻譯下列詞語和句子。1.a(chǎn)stallasMaypoleapieceofcakeacapitalknifeandforkbreadandbutter5.breadandcheeseTheproofofthepuddingisintheeatingHewasbornwithasilverspooninhismouth.二、翻譯下列詞語或句子,注意象聲詞的具體譯法。theclicker-clackoftheleathershoestheclangorofthegongthetick-tackofthewatchtherumbling(rolling)ofthethunderthesqueakingoftheradiothethumpingofthebustheclatterofmahjongthejingleofthedoorbellThebird-songandthebabblingofthestreamsdancedlightlyinthespringbreeze.Allwasquietinandoutofthehouseexceptforsomepeoplesnoring,thehorseschewingmash,andthegeesecacklingatintervals.第四章動詞的翻譯第一節(jié)動態(tài)動詞的靜態(tài)譯法翻譯下列句子,注意漢語句子中動態(tài)動詞的靈活轉(zhuǎn)換。Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.Onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone'sfriends.Butaftermuchhesitation,hefinallydecidedtoseemeoffhimself.Iamanxiousaboutherhealth.Itookmychildtothestreetforawalk.Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.Weareallinfavorofhissuggestion.Althoughthereportisverylong,itisbesidethepointandbeyondmycomprehension.Pleaseletmethrough.Thewindblewthecandleout.Atthethoughtofthedisasterhislegsstiffenedunderhimandhecouldn'tmoveastepfurtherWeknowthatthemasteryofaforeignlanguageisnoteasy.Ihavebeenwaitinghereinobediencetoyourorder.Whataretheyafter?Theyareafterfame,afterpositionandtheywanttocutsmartfigures.Outofposition,outofadministration.Hewenttotheshopforabottleofsauce.Herbeautyisbeyondword.Abridgehasbeenunderconstruction,whichwillspantheHangzhouBay.第二節(jié)靜態(tài)動詞的動態(tài)譯法翻譯下列漢語句子,注意動態(tài)譯法的運用。Thesetapesarenolongerusable,sotheyarecompletelydisposableWearehappywithherselectionasMissAsia.Iamafraidyoursuggestionisnotworkableatall.Iamagingandforgetfulnow.Sheisveryhesitantaboutwhethertorevealthetruthtothepublic.Iamreallyveryregretfulnow.Ishouldn'thavebeensorudetoher.Heisverysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsentirely.Theartsandcraftstherearecompleteinrange,reasonableinpriceandreliableinquality.Sheistolerantofmymistake,whichdeeplymovesme.Theknockonthedoormademewideawake.第五章數(shù)詞和冠詞的翻譯第一節(jié)數(shù)詞的翻譯一、翻譯下列句子或詞語,采用數(shù)字的直譯法。onecentraltaskandtwobasicpointsthefourcardinalprinciplestheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceBothofthemhavetenapplesAbirdinthehandisbetterthanahundredinthewood.二、翻譯下列句子,采用數(shù)詞的意譯法。IhavestudiedhumannatureandIknowathingortwo.Youshouldnothavesaidanythingaboutthematter.Shetalksshopallthetime.Youmustseizethisopportunity.Itisachanceoflifetime.Don'tbewavering.Gorightahead.bigandtalldosomethingregardlessoftheconsequencesrestlessaveryuglypersononcloudnine三、翻譯下列句子,注意其中數(shù)字的靈活處理。Seeingisbelieving.sixofoneandhalfadozenoftheotheratsixesandsevensthousandsuponthousandsofItookthenewswithagrainofsalt.adropinthebucketNewbroomssweepclean.Onetouchofnaturemakesthewholeworldakin.Ittakestwotomakeaquarrel.toputallone'seggsinonebuckettohangbyathreadAfool'sboltmaysometimeshitthemark.Overshoes,overboots.Twoheadsarebetterthanone.Ahundredyearscannotrepairamoment'slossofhonor.第二節(jié)活用英語冠詞一、翻譯下列句子,注意不定冠詞的使用。WefindourfoldingtableagreatconvenienceAwatchdogisasecurityagainstburglars.Davidisafailureasacoach.Hisskillatgamesmadehimanadmirationofhisfriends.Photographyisanart.Hewasfamedasawit,buthehadnowitnow.Yousawhardlyasoulbetweenthevillages.Hebecamealegendinhisowntime.ThisarticlewasananalysisofvariousformsofgovernmentsknowntomenIhaveanesteemforhim.Themajorhadasincerelikingandregardforhissister-in-law.二、翻譯下列句子,注意定冠詞的使用。1.Theupsanddownsofhislifemadehimpropout.Thesongispleasanttotheear.He幻okthechairatlastmeeting.4.IIalwaysfeeltheinjusticetowardswomen.Didhehavethecheektoaskformoremoney?Shemadethepoetryofmotion.Thelionisthekingofanimals.Beingontheoutswithaclassmateisveryupsetting.Underthecircumstancesthepeoplewereofamindoncemore.Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.三、翻譯下列句子,注意零冠詞的使用。Heiscoveredwithsnowfromheadtofoot.Milkismadeintobutterandcheese.Knowledgeisalwaysexpanding.Plantsmadefoodintheirleavesusingsunlight,waterandcarbondioxide.5.Ihadbreadandbutterforbreakfast.第六章成語的英譯第一節(jié)漢語成語英譯一、試用直譯法翻譯下列漢語成語。shoutintheeastandstrikeinthewestbeengravedonone'sheartandbonesbelikeadogcountingonitsmaster'sbackingsummonwindandrainbehoney-mouthedanddagger-heartedfailtomendone'swaysafterrepeatedadmonitionfeeljustlikeafishinwatereverybushandtreelookslikeanenemybepurelikejadeandclearlikeicecallastagahorse二、試用意譯法翻譯下列漢語成語。beverymodestandextremelyopen-mindedwithmightredoubledbecoldinmannerheatedverbalexchangeordebatebehopelesslikearatinaholeillusoryjoy;fonddreamkeepquietoutoffearthetwohadbeenengagedtoeachotherbeforetheywerebornextremelysuspiciousleaveone'snativeplaceagainstone'swill三、試用對等譯法翻譯下列漢語成語。1.sailwiththewind2birdsofafeatheratsixesandsevenshittheceilingneitherfish,fleshnorfowlattheendofone'sropemakeone'shairstandonendputthecartbeforethehorsedancetoanothertunepaintthelily四、試把下面歷史故事類成語譯咸英語。returnsomethingtoitsowneringoodconditionrepeatedlyrequestsomebodytotakeuparesponsiblepostofferahumbleapologybeanarmchairstrategistdeliberatelymisrepresentbeexceedinglybeautifulablementieddowntoaroutinepostaddthetouchthatbringsaworkofarttolifeoverwhelmingpopularityofanewbookwithbitterincisiveness五、試把下面寓言故事類成語譯咸英語。pullupthericeshootswiththeintentionofhelpingthemtogrowlockthestabledoorafterthehorsehasboltedlookattheskyfromthebottomofawellplugone'searswhilestealingabellkillthechickentofrightenthemonkeybullypeoplebyflauntingone'spowerfulconnectionsbestubbornlyunimaginativeprofessedloveofwhatoneactuallyfearstrusttochanceandwindfallsfeedonillusions第二節(jié)翻譯中英語成語的使用試用英語成語來翻譯以下的漢語詞組。1.selllikehotcakes2.cutcorners3.beborninthepurple4.sellsb.downtheriver5.poortool6.thinkonone'sfeet7.getoffone'shighhorse;pocketone'sdignity8.breatheagain;breatheeasily9.withone'sheartinone'smouth/boots10.(as)fitasafiddle;inthepink(ofcondition)11.muchcryandlittlewool12.bedownandout;downatheels;comedownintheworld13.putoneselfinsb.'sshoes14.kicksb.Downstairs15.takethewindoutofsb.'ssails16.havenousefor17.readbetweenthelines18.goforwoolandcomehomeshorn19.throw/flingoneselfinto20.talkbig21.shift/changeone'sground;turnone'scoat22.mendone'sways;turnoveranewleaf23.withthetongueinthecheek24.putthelidon25.standonceremony26.zerohour27.haveone'snoseinabook28.sendsb.packing;showsb.thedoor29.turnthetide30.makeheadortailof;tobuttondown笫三節(jié)漢語諺語的翻譯一、試把下列漢語諺語翻譯成英語。Onetreedoesnotmakeaforest.2Obedienceisbetterthanpoliteness.Itisbettertoseeoncethantohearahundredtimes.Whymakeunnecessarilygreateffortstodotrivialthingsasusingabutcher'sox-cleavertokillachicken?Eventhewisearenotalwaysfreefromerror.Hewhoisnotinaparticularofficehasnothingtodowithplansforadministrationofitsduties.7.Aminimalerrorordeviationresultsinwidedivergence.Asvirtuerisesonefoot,vicerisesten.Ajustcauseenjoysabundantsupport.Anartisanmustfirstsharpenhistoolsifheistodohisworkwell.二、試用英語諺語套譯下列漢語諺語。Timeandtidewaitsfornoman.Theleastsaid,thesoonestmended.Constantdroppingwearsawayastone.Whenthecatisaway,themicewillplay.Hethatliveswithcrippleslearnstolimp.ThemillsofGodgrindslowlybutsure.Awordspokenispastrecalling.Constantdroppingwearsawayastone.Wherethereisawill,thereisaway.Theymusthungerinfrostthatwillnotworkinheat第四節(jié)漢語慣用語的翻譯一、試把下列漢語慣用語翻譯成英語overcharge;fleece;soaklatchontotherichandpowerfulgetridofthewholelotworkhandinglovewith5.putonrivalshow二、試把下列漢語慣用語用英語成語來套譯。1.givethegreenlightpourcoldwateronsingadifferenttunerackone'sbrainstouchstone笫五節(jié)漢語歇后語的翻譯一、試把下列漢語歇后語用直譯法翻譯成英語。haveanightmareatmidnight-haveafalsealarmlikeamothflyingtowardsthefire-lookforself-destructionlikeadogtryingtocatcharat-beverynosylikeadeafman'sears-pureuselessdecorationslikeagrasshopperfightingagainstarooster-dothingsbeyondone'sabilities二、試把下列漢語歇后語用意譯法翻譯成英語。beuselessbeafoolbecarefulbeabsolutelylawlessdothingsaccordingtotheroutine第六節(jié)粗俗語的解釋試把下列漢語粗俗語翻譯成英語1.Youmakemesick!Getlost.3.Youpissmeoff.It'snoneorfbuysoiuness.5.Youstupidjerk!Youareoutofyourmind7.Dropdead.Don'tgivemeyourshit!9.Whatastupididiot!You'resuchabitch!.第七章修辭格的翻譯第一節(jié)可以直譯的修辭格試用直譯法翻譯下列句子。Theyellowybrownleafislikeaboatcarryingdreams.Sparemomentsarethegolddustoftime.Theblushingrosenoddedtoher,asshepassed.Iwasscaredtodeathwhenlisteningtothatghoststory.Hehasmanymouthstofeedinhisfamily.Accordingtosomesources,financiersarekeepingacooleyeonthesuperconductorindustry.AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.Oursilkblousesaremadeofpuresilkofbestquality.Theyaremoderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns."Whendidhesaythis?""Attheplayground.Andwalkinghome.Yesterday."Hisdaughterisratherweakinthehead.IwillfeelbetterifyoufeltthepainIfeel.ButwhoeverfeltasIdid?Ourheroicfightersstormedtheenemy'sstronghold.Childhoodislikeaswiftlypassingdream.Herbeautyisbeyondcomparison.Idonothavetoworryaboutthefuelandrice.Brutalplancutsoffresearchersintheirrime.Itenjoysatemperateclimatewithwell-markedseasonsandhasplentyofrainfallandsunshinefavorableforgrowingcrops.笫二節(jié)意譯為主的修辭格試用意譯的翻譯方法,翻譯下列句子。Grandmacouldalwaysseeafewbeesbuzzinginandoutaroundtheopeninghighinthetree.2.Iamhungry-mystomach'srumbling.Theflowersshedtearsforthetroubledtimes,andthebirdsseemstartledasifwiththeanguishofseparation.Hegavehislife;lifewasallhecouldgive.Twooriolessitinthegreenwillowssinging;Seeegretsinflighttotheblueskyarewing!"OnlyIfeelbadwhenweloseeveryfight."Allofhispurchasesofrecentyearshadtobeliquidatedatagreatsacrificebothtohishealthandhispocketbook.Beijingistheheartofourcountryinpolitics,economyandculture.WhattheyneednowisalargequantityofZ-iron.Xiaomingisdeterminedtostudyhard,forthesakeofhisteacheraswellasforhisown.Carryingapackageinhisrighthand,heledalonginhislefthanda7-year-oldchild,whotookhisbrother(9-year-old),andwhoagaintookhismotherbyhand.Iusedtoorganizemyfather'stools,mymother'skitchenutensils,andmysister'sboyfriend.Weshouldlistenwithopenearstothesoundofwindandrainandthereadingvoiceaswell;wemustnotonlyconcernourselveswithpersonalaffairsbuttheaffairofthestateandtheworld.第三節(jié)無法翻譯的修辭格翻譯下列句子。LaterMr.ChaBuduoservedasanassistantatamoneyshop.Hecouldwriteandcalculateallright,buthismathematicswasoftenfaulty.HewouldmistaketheChinesecharacter+(meaning10)for千(meaningl,000)orviceverse.Theshopownerwasinfuriatedandoftentookhimtotask.Buthewouldonlyexplainapologeticallywithagrin,"Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren'ttheyaboutthesame?"TheSpringFestival,theChineseLunarNewYear,iscelebratedaccordingtothelunarcalendar,andgenerallyoccurssometimeinthefirsthalfofFebruary.Customarily,lavishlyconsumingfoodanddrinkisamajoractivity.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,regionalconsumptionoftraditionalfavorites,forexample,jiaozi(boileddumplings)inBeijing,babaofan(asteamedsweetglutinousricepudding)inShanghai,andthesoupofsmallrice-balls(cookedwithporkandchicken)inGuangzhou.ThroughoutChinaniangao(literallymeaningthe"yearcake",athicksteamedpuddingofglutinousriceflour)ismadeinagreatvarietyofshapesandflavors.Thecharacter"gao"inthewordniangaoishomonymouswiththeword"tall",suggesting"growingupandprospering"inthenewyear.ThewordcrisisinChineseisonewithtwocharacters,weiandji,meaningrespectivelydangerandopportunity.Thus,weijientailsopportunities.Mypositioninthecompanydoesn'tpermitmetomakeadecisionindividually.MyappearanceistoomuchofChinese.笫八章文化詞語的翻譯第一節(jié)文化色彩的再現(xiàn)一、翻譯下列詞語,注意漢英文化形象的不同。theironrice-bowlhalftheskyinstantrichpapertigerwashone'shandsoutofathingcontactlensespop-top;pull-tophonorrollmonoplyhighseason/lowlesson二、用本節(jié)所講的翻譯技巧,翻譯下列句子。Theyarepackedlikeatinofsardines.Welookedathisfaceandwerealizedathunderstormwasabouttocome.Whatadullspeech!Heismerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.WhenJoangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglassesSamisabeanpole,tallandthin.Ilookdownuponhim,forheissuchanapplepolisher.第二節(jié)文化色彩的轉(zhuǎn)變一、用轉(zhuǎn)換形象法,翻譯下列成語或詞語。tomeetone'sWaterlooWatergatescandal3.LameduckOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.Killthegoosetogettheeggs.Alivedogisbetterthanadeadlion.二、用本節(jié)所講的翻譯技巧翻譯下列句子。Anewbr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)平臺維護協(xié)議書
- 聯(lián)合體合作協(xié)議書
- 聯(lián)建合同或者協(xié)議
- 聯(lián)營項目部協(xié)議書
- 聘請報賬員協(xié)議書
- 肥胖癥多學科聯(lián)合診療中心建設(shè)指南要點解讀2026
- 2025年教師十查十看自查報告及整改措施
- DB3709∕T 042-2025 壓縮天然氣(CNG)加氣站計量管理規(guī)范
- DB44∕T 2647-2025 危險化學品儲存裝置安全使用技術(shù)規(guī)范
- DB31∕T 1585-2025 衛(wèi)生應(yīng)急資源管理基本數(shù)據(jù)集
- 銅鋁復合板帶箔材連鑄-軋制短流程工藝及形性控制技術(shù)研究
- UL749標準中文版-2018家用洗碗機UL中文版標準
- 2024年協(xié)會工作年終總結(jié)(2篇)
- 招商銀行個人住房貸款合同
- 物業(yè)服務(wù)合同范本(2篇)
- 新質(zhì)生產(chǎn)力賦能銀發(fā)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在邏輯與實踐路徑
- 《義務(wù)教育語文課程標準》2022年修訂版原版
- DLT 2299-2021火力發(fā)電廠設(shè)備缺陷管理導則
- 中學集體備課實施方案
- 刑法學智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年上海財經(jīng)大學
評論
0/150
提交評論