商務英語翻譯授課教案 第十四單元_第1頁
商務英語翻譯授課教案 第十四單元_第2頁
商務英語翻譯授課教案 第十四單元_第3頁
商務英語翻譯授課教案 第十四單元_第4頁
商務英語翻譯授課教案 第十四單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

章序

第十四單元商務信函類語篇的翻譯

名稱

第14周授課時間2017年11月20日至2017年11月26

周次

目1.理解商務信函類語篇的翻譯

的2.掌握商務信函類語篇的翻譯

商務信函類語篇的翻譯

商務信函類語篇的翻譯

教學場所

多媒體教室

環(huán)境

授課

課堂講授(4);實驗();實踐();雙語()課時分配2

方式

教學

課堂講授教學手段網絡教學();多媒體(J)

方法

教學

黑板,課件,多媒體

用具

教學內容提要備注

1.Review(5mins)

ArecohesionandcoherencenecessaryinbusinessEnglishtranslation?

HowtoapplycohesionandcoherenceinbusinessEnglishtranslation?

2.Lead-in(5mins)

Exercise

e.g.

DearCustomer,

Morepeoplearenowsavingtheirtimeandeffortsbypreparingmealsthemodernway

一themicrowavecookingway.

Nolongerdoyouneedtowaithoursforfoodtobeprepared.Microwavecookingis

quick,cleanandinexpensive.Whatyouneedtodoisjusttopresstheswitch,andthenthis

newcookerwillpermityoutoservemouth——wateringmealsinnotimeatall.

Readtheenclosedbrochureandlearnwhymoreandmorepeoplearerushingformicrowave

ovens.DuringthemonthofJulywearereadytoofferyouGoldenStarmicrowaveovensata

10%savingontheregularprice.

Takeamomenttofillintheenclosedorderformandwearesuretodeliverthegoodsyou

needpromptly.

Wehopetodobusinesswithyousoon!

Trulyyours

譯文:

親愛的顧客,

現在越來越多的人都在運用現代方法即微波烹飪法——來準備飯食,以節(jié)省時

間和精力。

要將實物準備好,您現在再也不必等上幾個小時了。微波烹飪快捷干凈,價廉物美。

您只需按一下開關,這種新型的烹調用具便可瞬間讓您享受各種飯食,讓您涎水欲滴。

請閱讀附寄的小冊子,了解為什么越來越多的人都蜂擁去購買微波爐。整個7月份,我

們擬在原價基礎上再優(yōu)惠10%,向您展銷“金星”牌微波爐。

請您花上片刻功夫填寫附寄的訂單,我們一定會立即將您所需貨物送上家門。

我們期望很快同您有業(yè)務往來!

此致,

恭候佳音

3.Explaining(40mins)

商務信函的定義

商務信函(businessletters)是商務活動中書面交流信息的主要手段之一,是商業(yè)貿易

往來所使用的通信形式。是企業(yè)對外公共宣傳關系中重要的手段,對于樹立良好的公司

形象有著極為重要的意義。

所謂商務信函,是涉外商務中使用的各種信函的總稱,是商務活動,尤其是進出口業(yè)

務進展情況的專業(yè)性書面記錄(李明清,2009:141)。

/商務信函的分類

/(-)以信息功能為主

1.建立業(yè)務關系函(cooperationintention)

介紹己方如何獲得對方公司的信息,并表達與對方建立業(yè)務的愿望。語言言簡意賅、

情真意切、禮貌得體,以留下深刻印象,為合作打好基礎。

/商務信函的分類

/(-)以信息功能為主

2.產品推銷函(promotion)

引起對方對產品的興趣,激發(fā)對方購買欲望。

3.資信查詢函(creditinquiry)

查詢買方信用情況和業(yè)務能力。語氣需委婉,避免對方產生不被信任感。

/商務信函的分類

/(-)以信息功能為主

4.詢盤函(inquiry)

讓對方提供產品、服務相關信息。

5.發(fā)盤還盤函(offerandcounter-offer)

即報盤,向對方報價,通常附上報價單(quotation)。

/商務信函的分類

/(-)以信息功能為主

6.訂購函(purchase)

買方收到報盤函后,若認為賣方的商品及價格合適,確定購買,就寫一份正式訂單

給賣方,即訂購函。

7.裝運通知函(shipment)

買賣雙方達成交易后,賣方按合同在規(guī)定期限將貨物交運對方。貨物已經裝船、車

或飛機,賣方應通過信函通知對方

/商務信函的分類

/(-)以信息功能為主

8.支付結算函(payment)

買方收到貨物后辦理付款事宜,包括匯款(remittance)、托收(collection是出口人在

貨物裝運后,開具以進口方為付款人的匯票,委托出口地銀行通過它在進口地的分行或

代理行代出口人收取貨款的一種結算方式。)和信用證(letterofcredit)三種。無論哪種,

買方以信函形式通知賣方。

/商務信函的分類

/(-)以信息功能為主

9.索賠函(claim)

交易中任何一方遭受損失向對方提出賠償要求的信函。

10.保險函(insurance)保證可能的損失得到及時賠付,當事人應購買保險。

/商務信函的分類

LettersofEstablishingBusinessRelations(資信調查函、建立交易函)

LettersofPromotion(促銷函)

LettersofInquiriesandReplies(詢盤函)

LettersofMakingOffers(報盤函/報價函)

LettersofCounter-offers/Counter-suggestions(還盤函)

LettersofOrders(訂貨函)

LettersofPayment(付款函)

CallLetters(催款函)

LettersofPacking&Transportation(裝運函)

LettersofInsurance(保險函)

LettersofCompensationClaims(索賠函)

LettersofClaimSettlement(理賠函)

/商務信函的分類

/(-)以表情功能為主

1.感謝信

2.祝賀信

3.道歉信

4.慰問信

1.標題;2.發(fā)函字號;3.收函單位或收件人姓名;4.正文;

5.結束套語;&發(fā)函單位或發(fā)函人姓名:7.發(fā)函時間;&附件

?其余數重方存你廠,由我公司安排染色、涂防水層等處理后,再進行坊座獨,

特此的達,請洽.正文

?3

?敬禮結束套語

?XXXX公司(公章)發(fā)函單位

?碑通X日發(fā)函時間

?附件,原料定旗、工藝、規(guī)格叁考值附件

/撰寫商務信函的原則:

1.使用正確的書信格式;

2.選擇個人化的親切稱謂;

3.謹記善意與商譽;

4.用詞力求簡明生動;

5.切勿連篇累牘;

6.強調積極、正面意義。

(許建忠,2002:165)

/商務信函的翻譯標準:禮貌得體,忠實通順。

/譯者應在措辭、語氣以及句式的選擇等各方面取得同原文一樣的效果。

/商務信函的翻譯技巧

商務信函的翻譯本質上仍然是語篇層次上的翻譯,必然要求我們綜合運用有關的翻譯

方法和技巧,譬如:詞類轉換、語序調整、省譯、語氣轉換、分句合句等等,但畢竟商

務信函不同于其他題材,還必須結合自身的特點來進行翻譯。

pz第十四單元商務信函類語篇的翻譯

/商務信函的翻譯技巧

/商務信函的翻譯技巧

(-)遵循“忠實、通順”的翻譯標準

首先,應當準確、忠實地再現原文信函的思想內容及風格特征。準確達意、簡潔明了

是英文商務信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應具備這些特征。

/商務信函的翻譯技巧

(-)遵循“忠實、通順”的翻譯標準

例如:“offer”我們可以翻譯為“提供、建議”,但在特定的書信中,“offer”則只能翻譯

為“要約(要約是當事人一方向對方發(fā)出的希望與對方訂立合同的意思表示。發(fā)出要約

的一方稱要約人,接收要約的一方稱受要約人)、發(fā)盤(交易的一方為了銷售或購買一

批商品,向對方提出有關的交易條件,并表示愿按這些條件達成一筆交易,這種意思表

示的行為稱作發(fā)盤)”,

/商務信函的翻譯技巧

(一)遵循“忠實、通順”的翻譯標準

相應的“offferer、offeree”就是“要約人、受要約人”;同時,在商務信函的翻譯中,必

須對英語和漢語兩種語言在商務信函的結構程式和表達方式上的種種差異給予足夠的

重視,并有效地運用各種翻譯技巧與方法靈活處理,使譯文既準確地表達原文內容,又

符合漢語的表達習慣,以實現“忠實、通順”的翻譯標準。例如:

/商務信函的翻譯技巧

(-)注意信函結構程式化的翻譯

英漢兩種語言在信函結構程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及

他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當的調整,以適應目的語的格式規(guī)

范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據漢語

的習慣把地址欄省去;把時間也由英語當中的日/月/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的

順序。例如:

1.JohnWanamaker

68FifthStreet

Philadelphia11

U.S.A

譯文:美國費城第十一郵區(qū)第五大街68號約翰?華納麥克先生

2.November2008

譯文:2008年11月2日

(三)運用套譯的翻譯方法

不論是英語還是漢語的商務信函里面都有許多套語,在翻譯時套用即可。

1.稱呼語的套譯

英文信函中常用的是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種

表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習慣性表達方法,并不等同于漢語中的“親愛的”,

因此,根據漢語習慣我們可以套譯為“尊敬的閣下/先生/女士/夫人“,有時也可以套譯

為:“敬啟者/謹啟者/執(zhí)事先生/尊鑒/臺鑒''等。

2.信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯

商務信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務信函中頻繁使用

的單詞有“appreciate、esteem、favor、gratefuRkindly>oblige、please、pleasuresAllow

us…、Permitusto...>Maywe…”等等。

而漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復、敬悉、惠

請、惠函、惠顧、賜復、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公

司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎”等等。在翻譯時應當采用功能意義

相當的禮貌詞語套譯。

例如:

(1)Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.

譯文:敬悉貴公司5月8日來函。

(2)Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.

譯文:惠請告知你方市場詳情。

3.結束禮詞的套譯

結束禮詞的表達方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Best

regards,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它們可以直接套譯為:

“謹上、敬上、謹啟、順致敬意'’等,而不能直接按照字面意思進行翻譯。

(四)商業(yè)信函翻譯實例分析

I.Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthe

contractedgoods.

譯文:敬請注意,我方客戶急需合同貨物。

2.WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.

譯文:現確認已向貴方電發(fā)實盤,10月10日前復到有效。

'I第十四單元商務信函類語篇的翻譯

5May2008

Mr.K.LLee

TigerManufacturing

EasternIndustrialZone

Guangzhou

China

DearMr.Lee.

Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.

Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.

1.Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterof

creditwilhdraRalsighlinsteadofdirectpaymentalsight

■'*第十四單元商務信函類語篇的翻譯

2.Thepricequotedtousiswithnodiscount.

TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManaging

Directorandwillbeactedonaccordingly.

Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenextten

days.

Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatour

representative,Mr.JohnGreen,willattendtheforthcoming

GuangzhouFair.Hewillbewritingtoyoushortly.

Wesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenour

companieswillleadtofurthermutuallybenetkialbusiness

Yourssincerely>

DenisThorpe

Manager

g';,第十四單元商務信函類語篇的翻譯

尊敬的李先生:

4月15日有關付款條件的來函已經收悉。

本公司同意貴公司如下建議:

1.以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付

款O

“'2.貴公司的報盤不會有折扣。

以上建議獲本公司總經理批準,今后將如述執(zhí)行。

現正擬訂有關訂單,十口內將送達貴公司。

另外,本公司代表約翰?格林先生將參加即將舉行的廣州交

易會,并會于不口以書面與貴公司聯絡。

誠堡今后兩公司間的會談能促進雙方的業(yè)務發(fā)展。

丹尼斯?索普敬經理復

2008年5月3

4.Practice/Exercises(25mins)

1.Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthe

customsandstoragechargesarefbrtheimporter'saccount.

2.TotheBushadministration,theadvantagesgainedbyscrappingthetariffsoutweighitsloss

ofsupportfromthesteelindustry.

3.Thenonlifeinsurancecompanywillprovidethecompanywithknow-howondamage

assessmentandproductdevelopment.

4.Thecreditguaranteesystemhasbeeneffectiveinhelpingsmallandmid-sizecompanies

sufferingfrombanks'reluctance

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論