從“神馬都是浮云”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯_第1頁
從“神馬都是浮云”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯_第2頁
從“神馬都是浮云”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯_第3頁
從“神馬都是浮云”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯_第4頁
從“神馬都是浮云”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從“神馬都是浮云”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯一、本文概述隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和社交媒體的興起,網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種獨特的語言現(xiàn)象,逐漸滲透到我們的日常生活中。這些網(wǎng)絡(luò)流行語以其獨特的表達方式、幽默詼諧的風格和富有深意的內(nèi)涵,贏得了廣大網(wǎng)友的喜愛。然而,在網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播過程中,翻譯成為了一個不可忽視的問題。由于網(wǎng)絡(luò)流行語具有地域性、時效性、文化性等特點,其翻譯難度往往較大。因此,本文旨在探討網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法,以“神馬都是浮云”為例,分析其在不同語境下的翻譯策略,旨在為網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯提供一定的理論支持和實踐指導(dǎo)。本文首先對網(wǎng)絡(luò)流行語的定義、特點及其產(chǎn)生背景進行簡要介紹,以便讀者對網(wǎng)絡(luò)流行語有一個全面的了解。接著,本文重點分析“神馬都是浮云”這一網(wǎng)絡(luò)流行語的內(nèi)涵和表達方式,探討其在不同語境下的翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,本文還將對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中應(yīng)注意的問題進行總結(jié),如保持原意、注重語境、考慮文化差異等。本文將對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的未來發(fā)展趨勢進行展望,以期為未來相關(guān)研究提供參考。本文旨在通過分析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略,為網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯提供一定的理論支持和實踐指導(dǎo)。希望通過本文的研究,能夠推動網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的發(fā)展,促進不同文化之間的交流和理解。二、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種文化的傳遞和溝通。因此,在進行網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯時,需要遵循以下原則:保持原意:網(wǎng)絡(luò)流行語往往含有豐富的文化背景和語境信息,翻譯時應(yīng)盡可能保留其原始含義,避免誤解或歧義。這要求譯者具備深厚的語言功底和對目標語言文化的深入了解。簡潔明了:網(wǎng)絡(luò)流行語往往具有簡潔、明快的特點,翻譯時也應(yīng)盡量保持這種風格,避免冗長和復(fù)雜的表達方式。這有助于保持網(wǎng)絡(luò)流行語的鮮活度和吸引力。注重語境:網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯需要充分考慮語境因素,包括使用場合、受眾群體等。不同的語境可能需要不同的翻譯策略,以確保信息的準確傳達。尊重文化差異:由于不同文化背景下的網(wǎng)絡(luò)流行語可能存在差異,翻譯時應(yīng)尊重這些差異,避免盲目套用或強行改變原意。這有助于維護文化多樣性和促進跨文化交流。創(chuàng)新翻譯方法:隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)語言的不斷更新,翻譯方法也需要不斷創(chuàng)新。譯者可以嘗試采用新的翻譯方法或技巧,以適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)流行語的特點和變化。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯應(yīng)遵循以上原則,既要保持原意和簡潔明了的特點,又要注重語境和文化差異,不斷創(chuàng)新翻譯方法。只有這樣,才能確保網(wǎng)絡(luò)流行語在跨文化交流中的有效傳遞和理解。三、“神馬都是浮云”的翻譯過程“神馬都是浮云”這一網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程并非一蹴而就,而是經(jīng)歷了多個階段。最初,這一表達在中國互聯(lián)網(wǎng)上迅速走紅,以其獨特的幽默和哲理性吸引了廣大網(wǎng)友的關(guān)注。然而,由于其獨特的文化背景和語境,如何將其準確地翻譯成英文成為了一個挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,首先要理解“神馬”和“浮云”這兩個詞匯在中文中的含義。在這里,“神馬”并非指真正的馬,而是一種網(wǎng)絡(luò)用語,意為“什么”或“什么東西”。而“浮云”則寓意著短暫、虛幻和不可捉摸。因此,“神馬都是浮云”整體傳達的是一種對物質(zhì)世界的不屑和超脫態(tài)度,強調(diào)人生的無常和虛幻。在翻譯時,需要找到能夠準確傳達這一意境的英文表達。經(jīng)過反復(fù)推敲和嘗試,最終選擇了“Everythingisbutapassingcloud”作為這一網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯。這一翻譯既保留了原句的意思,又體現(xiàn)了其獨特的文化背景和語境。通過運用英文中的隱喻和修辭手法,成功地將這一網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯成了一種具有普遍意義的表達,使得更多的人能夠理解和欣賞這一獨特的文化現(xiàn)象?!吧耨R都是浮云”的翻譯過程是一個充滿挑戰(zhàn)和創(chuàng)新的過程。通過深入挖掘其背后的文化內(nèi)涵和語境,成功地將其翻譯成了一種具有普遍意義的英文表達,為網(wǎng)絡(luò)流行語的跨文化傳播提供了有益的借鑒和啟示。四、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的實踐案例網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,既需要準確傳達原意,又要保持其獨特的網(wǎng)絡(luò)語境和風格。以下將通過幾個具體的實踐案例,來探討網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的策略和技巧。我們來看“神馬都是浮云”這一網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。這句話在中文網(wǎng)絡(luò)語境中,表達了“一切都是虛幻的,不值得過分追求”的意思。在英文中,一個可能的翻譯是“Everythingisjustapassingcloud”或者“Everythingisjustafleetingillusion”。這樣的翻譯既保留了原句的意義,又盡量保持了其網(wǎng)絡(luò)語境下的輕松和幽默。另一個例子是“躺平”,這是一個近年來在中國年輕人中非常流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯,意指放棄過度競爭,選擇一種輕松、簡單、不那么辛苦的生活方式。在英文中,這個詞可以被翻譯為“l(fā)yingflat”或者“resigningtoalifeofmediocrity”。這樣的翻譯準確地傳達了“躺平”的含義,同時也體現(xiàn)了這是一種社會現(xiàn)象和生活態(tài)度的選擇。再來看“佛系”這個詞的翻譯。這個詞在中文網(wǎng)絡(luò)語境中,通常用來形容一種不悲不喜、不憂不懼、不爭不搶的生活態(tài)度。在英文中,這個詞可能被翻譯為“Buddhist-like”或者“detached”。這樣的翻譯既傳達了“佛系”的含義,也保留了其超然、淡定的網(wǎng)絡(luò)語境。這些案例表明,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯需要充分考慮其特定的網(wǎng)絡(luò)語境和風格,同時還需要考慮到目標語言的文化背景和語言習(xí)慣。只有這樣,才能既準確傳達原意,又保持其獨特的網(wǎng)絡(luò)語境和風格。五、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的未來展望隨著全球化的深入發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的日新月異,網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種獨特的語言現(xiàn)象,其翻譯和研究的重要性日益凸顯。未來,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇。隨著跨文化交流的不斷加強,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯將更加注重文化內(nèi)涵的傳遞。在翻譯過程中,我們需要充分考慮不同文化背景下的語言習(xí)慣和價值觀差異,以確保翻譯的準確性和可接受性。同時,這也要求翻譯者具備豐富的跨文化知識,能夠靈活處理各種文化沖突和誤解。隨著人工智能和機器學(xué)習(xí)技術(shù)的快速發(fā)展,機器翻譯在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的應(yīng)用將更加廣泛。通過大數(shù)據(jù)分析和自然語言處理技術(shù),機器翻譯可以不斷提高翻譯質(zhì)量和效率,為網(wǎng)絡(luò)流行語的跨文化傳播提供有力支持。然而,機器翻譯仍然存在一定的局限性,如語義理解和語境把握等方面的問題,因此需要人工翻譯進行補充和修正。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯也需要關(guān)注語言規(guī)范和道德倫理問題。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,語言的傳播速度極快,一些不規(guī)范或帶有攻擊性的網(wǎng)絡(luò)流行語可能會對人們的心理和社交產(chǎn)生負面影響。因此,在翻譯過程中,我們需要遵循語言規(guī)范,尊重他人的權(quán)利和尊嚴,避免傳播不良信息。網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的未來展望充滿挑戰(zhàn)和機遇。我們需要不斷探索和創(chuàng)新翻譯方法和技巧,加強跨文化交流和合作,推動網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的規(guī)范化和專業(yè)化發(fā)展。我們也需要關(guān)注網(wǎng)絡(luò)流行語的社會影響和文化價值,為構(gòu)建和諧的網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境貢獻力量。六、結(jié)論網(wǎng)絡(luò)流行語,作為一種新興的語言現(xiàn)象,已經(jīng)深入影響了我們的日常生活和交流方式。特別是“神馬都是浮云”這一網(wǎng)絡(luò)流行語,它以其獨特的表現(xiàn)形式和深刻的社會內(nèi)涵,吸引了廣大網(wǎng)友的關(guān)注和討論。在全球化的大背景下,如何將這些富有文化特色的網(wǎng)絡(luò)流行語準確、生動地翻譯出來,使之能夠在跨文化交流中發(fā)揮更大的作用,成為了一個值得研究的問題。通過對“神馬都是浮云”這一網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略和方法進行探討,我們發(fā)現(xiàn),直譯和意譯各有利弊,而音譯加注釋的方式則能夠在保留原語文化特色的確保譯文的準確性和易理解性。我們還發(fā)現(xiàn),翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時,除了要考慮語言層面的轉(zhuǎn)換,還需要充分考慮文化背景和社會語境的影響,以確保譯文的地道性和可接受性。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯是一項復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。我們需要不斷探索和創(chuàng)新,尋找更加合適的翻譯策略和方法,以推動網(wǎng)絡(luò)流行語在跨文化交流中的傳播和應(yīng)用。我們也應(yīng)該保持對網(wǎng)絡(luò)流行語的關(guān)注和研究,以便更好地理解和把握這一新興語言現(xiàn)象的發(fā)展趨勢和社會影響。參考資料:隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語在當今社會已經(jīng)變得不可或缺。這些流行語不僅反映了社會熱點和大眾,也揭示了網(wǎng)絡(luò)受眾的心理狀態(tài)。本文以“十大網(wǎng)絡(luò)流行語”為例,探討網(wǎng)絡(luò)受眾心理。我們來分析“十大網(wǎng)絡(luò)流行語”的背景。這些流行語在各種社交媒體平臺如、抖音等上迅速流行,尤其是年輕一代的網(wǎng)絡(luò)用戶,他們的使用頻率極高。這些流行語的流行,往往與一些社會事件、公眾人物、電影、電視劇等相關(guān)聯(lián),反映了社會現(xiàn)象和大眾情緒。接下來,我們通過具體的案例來深入探討這些網(wǎng)絡(luò)流行語所反映的網(wǎng)絡(luò)受眾心理。例如,“佛系青年”這個流行語,它代表了一部分年輕人在面對壓力和困難時,選擇以一種看似無所謂的態(tài)度來應(yīng)對,其實是對現(xiàn)實壓力的逃避,同時也是對自我價值的質(zhì)疑和否定。這反映出當代年輕人對于生活壓力的無奈和對于自我認同的困惑。再比如,“躺平”這個流行語,它代表了一部分人對于激烈競爭和過高壓力的反感,希望能夠放棄抵抗,安于現(xiàn)狀。這反映了當代人對于快節(jié)奏生活的不滿,以及對于自我保護和心理健康的?!皟?nèi)卷”這個流行語揭示了一部分人在職場或?qū)W業(yè)中的激烈競爭和過度付出,這是對資源稀缺和競爭激烈的社會現(xiàn)象的反映,同時也傳達了對于公平和生活的深深渴望。通過以上的分析,我們可以看出,網(wǎng)絡(luò)流行語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種社會心理的反映。它們揭示了網(wǎng)絡(luò)受眾對于社會現(xiàn)象、生活壓力、心理健康等方面的和態(tài)度。通過理解和分析這些網(wǎng)絡(luò)流行語,我們可以更好地理解網(wǎng)絡(luò)受眾的心理狀態(tài),為更精準的網(wǎng)絡(luò)營銷和心理輔導(dǎo)提供依據(jù)。例如,對于“佛系青年”這個流行語,我們可以看到年輕人對于生活壓力的無奈和對于自我認同的困惑。針對這一問題,我們可以在教育中更加注重對年輕人的心理健康教育,幫助他們建立正確的自我價值觀和生活態(tài)度。同時,我們也可以通過各種方式鼓勵年輕人積極面對生活壓力,尋求解決問題的方法,而不是選擇逃避。對于“躺平”這個流行語,我們可以看到當代人對于快節(jié)奏生活的不滿和對于自我保護的需求。在這種情況下,我們可以通過心理咨詢、壓力管理訓(xùn)練等方式幫助人們學(xué)會應(yīng)對壓力和挑戰(zhàn),提高生活質(zhì)量。而對于“內(nèi)卷”這個流行語,我們應(yīng)更職場或?qū)W業(yè)中的公平競爭問題,為每一個個體創(chuàng)造更好的發(fā)展機會和環(huán)境,避免資源的過度集中和無序競爭。通過對這些網(wǎng)絡(luò)流行語的觀察,我們也可以看到網(wǎng)絡(luò)在塑造公眾輿論、推動社會進步方面的重要作用。因此,我們需要更加重視網(wǎng)絡(luò)的作用,同時也需要提高我們對于網(wǎng)絡(luò)信息的篩選和處理能力,以更好地利用網(wǎng)絡(luò)服務(wù)于社會和個人。網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)絡(luò)受眾心理的鏡子,反映了大眾對于社會現(xiàn)象、生活壓力、心理健康等方面的態(tài)度和。通過理解和分析這些網(wǎng)絡(luò)流行語,我們可以更好地了解網(wǎng)絡(luò)受眾的心理狀態(tài),為我們的生活和工作提供指導(dǎo)。我們也應(yīng)該從中看到我們社會的現(xiàn)狀和問題,從而更加努力地去改善和發(fā)展我們的社會。隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)運而生,成為人們交流和表達觀點的重要工具。然而,在跨文化交流中,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯成為了一道難題。本文將從翻譯目的論的角度出發(fā),對網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯進行探討。翻譯目的論認為,翻譯是一種跨文化交際行為,旨在傳達原文的意思,同時使讀者能夠理解和接受。在漢英翻譯中,由于兩種語言的文化背景、價值觀和表達方式存在巨大差異,因此需要靈活運用翻譯技巧和方法,以實現(xiàn)翻譯的目的。網(wǎng)絡(luò)流行語是在互聯(lián)網(wǎng)時代產(chǎn)生的一種特殊的語言形式,具有簡潔、生動、有趣的特點。它們通常反映了社會現(xiàn)象、網(wǎng)絡(luò)文化以及人們的情感和態(tài)度。在漢英翻譯中,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯需要考慮到這些特點,同時還需要注意英語中是否有相應(yīng)的表達方式。直譯法:對于一些簡單明了、意義直觀的網(wǎng)絡(luò)流行語,可以采用直譯法進行翻譯。例如,“洪荒之力”可以直譯為“prehistoricalpower”,“佛系青年”可以直譯為“Buddhist-styleyouth”。意譯法:對于一些無法直接翻譯的網(wǎng)絡(luò)流行語,可以采用意譯法進行翻譯。例如,“鍵盤俠”可以意譯為“keymanenthusiast”,“腦洞大開”可以意譯為“incredibleimagination”。音譯法:對于一些具有特殊文化背景的網(wǎng)絡(luò)流行語,可以采用音譯法進行翻譯。例如,“土豪”可以音譯為“tuhao”,“歇菜”可以音譯為“xiecai”。文化差異:由于中英兩種語言的文化背景不同,因此在翻譯過程中需要注意文化差異,避免引起誤解。例如,“龍”在中文中是吉祥、權(quán)威的象征,而在英語中則是邪惡的象征,因此“龍”在翻譯時需要考慮到這一文化差異。語境理解:網(wǎng)絡(luò)流行語通常是在特定的語境下產(chǎn)生的,因此在翻譯時需要理解原文的語境,以確定最準確的翻譯。例如,“神轉(zhuǎn)折”這個網(wǎng)絡(luò)流行語,只有在特定的語境下才能理解其含義,因此需要在翻譯時考慮到語境的因素。表達方式:網(wǎng)絡(luò)流行語通常是非常簡潔、生動的表達方式,因此在翻譯時需要保持其簡潔、生動的特點,同時還要考慮英語的表達習(xí)慣。例如,“友誼的小船說翻就翻”這個網(wǎng)絡(luò)流行語,在翻譯時需要將其轉(zhuǎn)化為英語中的簡潔、生動的表達方式。翻譯目的論對網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英翻譯具有指導(dǎo)作用。在進行網(wǎng)絡(luò)流行語漢英翻譯時,我們需要考慮到文化差異、語境理解和表達方式等因素,以實現(xiàn)翻譯的目的。通過靈活運用直譯法、意譯法和音譯法等翻譯方法,我們可以準確地翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語,幫助讀者更好地理解和接受原文的意思。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語成為了一種非常流行的語言現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)流行語以其獨特的構(gòu)成方式和表達形式,深受廣大網(wǎng)友的喜愛和追捧。在這些流行語中,有些詞語由于其獨特的構(gòu)成方式和表達形式,給翻譯帶來了很大的難度。本文將從網(wǎng)絡(luò)流行語的構(gòu)成方式出發(fā),以十大流行語為例,探討網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯難度,并提出一些翻譯策略和方法。網(wǎng)絡(luò)流行語主要由詞語、短語、句子等構(gòu)成,其構(gòu)成方式主要包括以下幾個方面:新造詞是指為了表達新的概念、事物或現(xiàn)象而創(chuàng)造的新詞語。例如,“正能量”是指積極向上的能量,“表情包”是指帶有表情的圖片。這些新造詞簡潔明了,易于理解和記憶。諧音詞是指利用發(fā)音相似或相同的方式,將一個詞語或短語轉(zhuǎn)換成另一個詞語或短語。例如,“鴨梨山大”是指“壓力山大”,“杯具”是指“悲劇”。這些諧音詞幽默風趣,容易引起人們的共鳴。縮略詞是指將一個較長的詞語或短語進行縮略,轉(zhuǎn)換成更簡潔的形式。例如,“高大上”是指“高端大氣上檔次”,“醬紫”是指“這樣子”。這些縮略詞言簡意賅,方便快捷。比喻詞是指利用比喻手法,將一個事物或現(xiàn)象比喻成另一個事物或現(xiàn)象。例如,“水軍”是指“網(wǎng)絡(luò)水軍”,“鍵盤俠”是指“指在網(wǎng)絡(luò)上匿名發(fā)表言論的人”。這些比喻詞生動形象,能夠讓人們產(chǎn)生直觀的聯(lián)想。由于不同國家和地區(qū)的文化背景、價值觀念、語言習(xí)慣等存在差異,一些網(wǎng)絡(luò)流行語在翻譯時難以找到對應(yīng)的表達方式。例如,“段子手”在英語中沒有直接對應(yīng)的詞語,需要解釋為“joketeller”。這種文化差異增加了翻譯的難度和復(fù)雜性。網(wǎng)絡(luò)流行語具有很強的創(chuàng)新性,很多詞語和表達方式都是前所未見的。在翻譯這些詞語時,需要充分理解其背后的含義、語境和文化背景,才能準確地將其翻譯成另一種語言。這種創(chuàng)新性也對翻譯人員的語言功底和文化素養(yǎng)提出了更高的要求。網(wǎng)絡(luò)流行語往往是在特定的語境下產(chǎn)生的,如果翻譯時沒有考慮到語境的因素,就很難準確地傳達出原意。例如,“我也是醉了”這句話在中文中是一種表達無奈、無語的情緒,但是如果直接翻譯成英語“sodoI”,就會失去原有的語境和情感色彩。因此,在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時,需要充分考慮語境的因素。在互聯(lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)絡(luò)流行語成為人們交流中不可或缺的一部分。這些流行語不僅豐富了我們的語言體系,還反映出網(wǎng)絡(luò)語言變異的現(xiàn)象。本文將從熱門網(wǎng)絡(luò)流行語入手,分析網(wǎng)絡(luò)語言變異的特點、產(chǎn)生背景和影響,并探討未來的可能趨勢。網(wǎng)絡(luò)流行語是指在互聯(lián)網(wǎng)上廣泛傳播、被人們廣泛接受和使用的語言。這些流行語通常具有簡潔、幽默、諷刺等特點,能夠快速吸引人們的注意力,并在短時間內(nèi)迅速傳播開來。網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生與互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展密不可分,它們往往來自于社會熱點事件、大眾文化、網(wǎng)民的創(chuàng)意和智慧等。網(wǎng)絡(luò)流行語通常具有簡潔短小、生動形象、幽默詼諧等特點。例如,“藍瘦香菇”形容因某些事情感到心情難受想哭的樣子;“佛系青年”表示一種淡然處世的生活態(tài)度。這些流行語能夠快速傳達情感,并引起人們的共鳴。網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生背景通常包括以下幾個方面:社會熱點事件、大眾文化現(xiàn)象、網(wǎng)民創(chuàng)意和智慧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論