《英漢筆譯1》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《英漢筆譯1》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《英漢筆譯1》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《英漢筆譯1》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《英漢筆譯1》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《英漢筆譯1》教學(xué)大綱課程代碼:02030021c課程名稱:英漢筆譯(1)開(kāi)課學(xué)期:3學(xué)分/學(xué)時(shí):2/32課程類別:必修課適用專業(yè)/開(kāi)課對(duì)象:翻譯/二年級(jí)本科生先修/后修課程:翻譯概論/英漢筆譯(2)開(kāi)課單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院一、課程說(shuō)明《英譯漢》是一門高度強(qiáng)調(diào)知識(shí)和技能融合的語(yǔ)言實(shí)踐課程,是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)生必須掌握的語(yǔ)言技巧,它對(duì)于學(xué)生“通過(guò)專業(yè)和系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,使學(xué)生掌握扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言交際技能;擁有完善的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)、良好的人文素養(yǎng)和一定的國(guó)際視野”等教育目標(biāo),具有十分重要的作用;同時(shí),該課程也是為幫助學(xué)生達(dá)到“系統(tǒng)掌握英語(yǔ)專業(yè)的知識(shí)技能和相關(guān)理論,具備良好的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的技能”,“具有跨文化意識(shí)和國(guó)際視野,能夠在跨文化背景下進(jìn)行思想理念與意識(shí)形態(tài)的溝通與交流,利用各種機(jī)會(huì)和渠道積極參與國(guó)際教育交流”等的畢業(yè)要求而必不可少的課程。二、課程目標(biāo)目標(biāo)1:通過(guò)該課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠全面了解英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),通過(guò)翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生跨文化交流與溝通的能力。目標(biāo)2:通過(guò)對(duì)英譯漢翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),能夠讓學(xué)生整合已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)的英語(yǔ)語(yǔ)言技能,并將這些技能有效地運(yùn)用到英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中去,進(jìn)一步提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,促進(jìn)專業(yè)水平的不斷提高。目標(biāo)3:通過(guò)各類題材的翻譯實(shí)踐,幫助學(xué)生擴(kuò)寬知識(shí)面,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化有較廣泛、深入的了解,具有跨文化意識(shí)和國(guó)際視野。本課程重點(diǎn)支持以下3個(gè)畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn):畢業(yè)要求指標(biāo)2-1:具有系統(tǒng)扎實(shí)的學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí),基本了解英美國(guó)家概況及文學(xué)文化,熟練掌握中國(guó)語(yǔ)言文字、文學(xué)、文化,具備良好的中英雙語(yǔ)基礎(chǔ)。畢業(yè)要求指標(biāo)3-1:能夠綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,能用中文熟練流暢地翻譯具有一定難度的英文文本。畢業(yè)要求指標(biāo)7-1:對(duì)與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗等有正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上予以包容或是適應(yīng)。本門課程的教學(xué)目標(biāo)與畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)對(duì)應(yīng)的矩陣關(guān)系如表1-1所示:表1-1課程教學(xué)目標(biāo)與畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)對(duì)應(yīng)的矩陣關(guān)系課程教學(xué)目標(biāo)畢業(yè)要求1畢業(yè)要求2畢業(yè)要求3畢業(yè)要求4品德修養(yǎng)學(xué)科知識(shí)應(yīng)用能力創(chuàng)新能力溝通表達(dá)團(tuán)隊(duì)合作國(guó)際視野學(xué)習(xí)發(fā)展1-21-32-12-23-13-24-14-25-15-36-16-27-17-28-18-2課程目標(biāo)1H課程目標(biāo)2M課程目標(biāo)3L二.教學(xué)內(nèi)容本課程本學(xué)期理論教學(xué)24個(gè)學(xué)時(shí),課內(nèi)實(shí)踐8個(gè)學(xué)時(shí)。一、緒論(支撐課程目標(biāo)1、2)1、翻譯性質(zhì)2、翻譯定義3、翻譯標(biāo)準(zhǔn)4、翻譯史簡(jiǎn)介5、翻譯課的目的和任務(wù)要求學(xué)生:了解翻譯的定義、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)等基本理論知識(shí);了解我國(guó)翻譯簡(jiǎn)史;明確本課程的目的、任務(wù)、要求。二、翻譯過(guò)程(支撐課程目標(biāo)1、2、3)1、理解原文2、轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)3、校訂要求學(xué)生:理解和掌握翻譯的正確程序,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)、仔細(xì)和負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度和方法。三、詞匯翻譯(支撐課程目標(biāo)1、2、3、4)1、英漢詞義對(duì)比2、詞義的準(zhǔn)確理解3、詞義的準(zhǔn)確表達(dá)要求學(xué)生:了解英漢詞義的特點(diǎn),掌握正確理解詞義的方法,把握正確選詞和用詞的步驟。四、移植法(支撐課程目標(biāo)1、2、3)1、直接移植2、音譯要求學(xué)生:了解移植法的特點(diǎn)和類別,掌握移植法適用的范圍,練習(xí)移植法的翻譯。五、增詞法和減詞法(支撐課程目標(biāo)1、2、3、)1、語(yǔ)法增詞、減詞2、語(yǔ)義增詞、減詞3、修辭意義上的增詞、減詞4、滿足語(yǔ)境意義上的增詞、減詞要求學(xué)生:了解增詞和減詞的意義;理解英漢不同的思維方法;掌握增詞和減詞的類別;學(xué)習(xí)和實(shí)踐增詞和減詞的翻譯方法。六、詞類轉(zhuǎn)換法(支撐課程目標(biāo)1、2、3)1、英語(yǔ)名詞、形容詞、副詞與介詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)換2、英語(yǔ)名詞與漢語(yǔ)形容詞的互相轉(zhuǎn)換3、英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)副詞的相互轉(zhuǎn)換4、副詞與形容詞的互相轉(zhuǎn)換要求學(xué)生:了解詞類轉(zhuǎn)換的類型;理解英漢詞語(yǔ)表達(dá)的差異;掌握詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法。七、反譯法(支撐課程目標(biāo)1、2、3)1、正話反說(shuō)2、反話正說(shuō)要求學(xué)生:了解反譯法的意義,理解英漢表達(dá)的不同思維模式和表達(dá)習(xí)慣,練習(xí)反譯法的翻譯。八、分譯法(支撐課程目標(biāo)1、2、3)1、詞的分譯2、句子的分譯要求學(xué)生:了解分譯法的意義,比較和理解英漢詞語(yǔ)和句子在表達(dá)習(xí)慣上的差異;練習(xí)掌握具體的分譯法技巧。九、釋義法(支撐課程目標(biāo)1、2、3)1、釋義法的定義和運(yùn)用2、釋義法原則要求學(xué)生:了解釋義法的意義,理解英漢文化差異與釋義法的運(yùn)用,掌握釋義法的原則和運(yùn)用技巧。十、句子翻譯(支撐課程目標(biāo)1、2、3、4)1、英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比2、英語(yǔ)主語(yǔ)顯著、漢語(yǔ)主語(yǔ)顯著3、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)4、替代與重復(fù)要求學(xué)生:了解英漢句子間的語(yǔ)言差異及各自的特點(diǎn),比較認(rèn)識(shí)英漢思維差別與不同的表達(dá)習(xí)慣、特點(diǎn)。十一、長(zhǎng)句處理(支撐課程目標(biāo)1、2、3)1、找出主干2、理清關(guān)系3、確定單位4、調(diào)整組合要求學(xué)生:了解長(zhǎng)句在英漢語(yǔ)言中的使用特點(diǎn),認(rèn)識(shí)長(zhǎng)句翻譯的復(fù)雜性,學(xué)習(xí)把握長(zhǎng)句翻譯的方法和步驟。十二、篇章翻譯(支撐課程目標(biāo)1、2、3、4)1、英漢篇章對(duì)比2、段內(nèi)連貫3、段際連貫4、篇章的語(yǔ)義要求學(xué)生:對(duì)比英漢篇章各自的特點(diǎn),認(rèn)識(shí)篇章翻譯的要點(diǎn)和應(yīng)該注意的重點(diǎn);練習(xí)篇章的翻譯技巧。十三、文化翻譯(支撐課程目標(biāo)1、2、3、4)1、異化譯法2、同化譯法3、折中譯法4、加注法要求學(xué)生:了解文化翻譯的意義;了解文化翻譯中常見(jiàn)的方法;學(xué)習(xí)運(yùn)用已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)的翻譯技巧進(jìn)行文化翻譯。十四、總結(jié)/答疑(支撐課程目標(biāo)1、2、3、4)要求學(xué)生:梳理本課程已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)的基本翻譯理論和方法;總結(jié)英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)和思維表達(dá)差異;重新認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程的意義。三.教學(xué)方法本課程采用課堂講授、分組討論、課內(nèi)外實(shí)踐的教學(xué)方法,以達(dá)到符合畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)的教學(xué)目的。表3-1課程畢業(yè)要求、教學(xué)目標(biāo)和達(dá)成途徑畢業(yè)要求指標(biāo)課程教學(xué)目標(biāo)達(dá)成途徑2-1:具有系統(tǒng)扎實(shí)的學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí),基本了解英美國(guó)家概況及文學(xué)文化,熟練掌握中國(guó)語(yǔ)言文字文學(xué)文化,具備良好的中英雙語(yǔ)基礎(chǔ)。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2課堂講授和分組討論:通過(guò)學(xué)習(xí)基本的翻譯理論,提高翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)科的認(rèn)識(shí)以及綜合運(yùn)用基礎(chǔ)知識(shí)和基本原理分析解決翻譯問(wèn)題的能力。3-1:能夠綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析翻譯實(shí)踐,從知其然到知其所以然,進(jìn)而舉一反三,觸類旁通。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2課堂講授與課內(nèi)外實(shí)踐:通過(guò)練習(xí)英漢筆譯的基礎(chǔ)技能和方法并組織學(xué)生進(jìn)行以小組為單位的專題筆譯實(shí)踐活動(dòng),促進(jìn)翻譯專業(yè)學(xué)生掌握在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)重點(diǎn)與難點(diǎn)的策略以及基本的信息技術(shù)輔助手段。7-1:對(duì)與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗等有正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上予以包容或是適應(yīng)。教學(xué)目標(biāo)3課堂講授與課內(nèi)外實(shí)踐:將學(xué)生分組后布置翻譯實(shí)踐任務(wù),促進(jìn)學(xué)生發(fā)揮團(tuán)隊(duì)合作精神,在實(shí)踐中強(qiáng)化跨文化交際的意識(shí),能初步在實(shí)踐中通過(guò)批判性分析與創(chuàng)新性研究解決實(shí)際問(wèn)題。四.課程考核要求及方法本課程成績(jī)由平時(shí)成績(jī)(包括作業(yè)成績(jī)、課堂表現(xiàn))和期末考試成績(jī)組合而成,采用百分制。本課程成績(jī)組成、考核/評(píng)價(jià)細(xì)則及對(duì)應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)見(jiàn)表4-1所示。表4-1成績(jī)組成、考核/評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)、分值、細(xì)則和對(duì)應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)成績(jī)組成考核/評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)分值考核/評(píng)價(jià)細(xì)則對(duì)應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)平時(shí)表現(xiàn)(30%)作業(yè)成績(jī)(15%)課后作業(yè)15主要考核學(xué)生對(duì)章節(jié)知識(shí)點(diǎn)的理解和掌握程度。計(jì)算全部作業(yè)的平均成績(jī)?cè)侔?5%計(jì)入總評(píng)成績(jī)。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)3課堂表現(xiàn)(15%)課堂討論教學(xué)實(shí)踐15主要考核學(xué)生課堂活動(dòng)參與度以及翻譯實(shí)踐的表現(xiàn)。計(jì)算平均成績(jī)?cè)侔?5%計(jì)入總評(píng)成績(jī)。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)3期末成績(jī)(70%)期末考試70主要考核學(xué)生對(duì)課程關(guān)鍵核心知識(shí)點(diǎn)的理解和掌握程度,計(jì)算卷面成績(jī)?cè)侔?0%計(jì)入總評(píng)成績(jī)。教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)3總評(píng)成績(jī)平時(shí)+期末100平時(shí)成績(jī)(30%)+期末成績(jī)(70%)教學(xué)目標(biāo)1教學(xué)目標(biāo)2教學(xué)目標(biāo)3本課程教學(xué)目標(biāo)評(píng)價(jià)依據(jù)和評(píng)價(jià)方法見(jiàn)表4-2所示。表4-2教學(xué)目標(biāo)評(píng)價(jià)依據(jù)和評(píng)價(jià)方法教學(xué)目標(biāo)評(píng)價(jià)依據(jù)平時(shí)成績(jī)平均分平時(shí)成績(jī)總分期末成績(jī)平均分期末成績(jī)總分課程目標(biāo)1期中和期末成績(jī),作業(yè)成績(jī)20試卷支撐課程目標(biāo)1的小題分值之和課程目標(biāo)2期中和期末成績(jī),作業(yè)成績(jī)30試卷支撐課程目標(biāo)2的小題分值之和課程目標(biāo)3期中和期末成績(jī),作業(yè)成績(jī)50試卷支撐課程目標(biāo)2的小題分值之和表4-2中權(quán)重合理性說(shuō)明:對(duì)于教學(xué)目標(biāo)1:主要評(píng)價(jià)學(xué)生對(duì)基本的翻譯理論、原則和實(shí)踐方法的掌握。因?yàn)榫砻鏈y(cè)試可以反映學(xué)生的掌握情況,故期末的卷面成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)權(quán)重相對(duì)大些。對(duì)于教學(xué)目標(biāo)2:主要評(píng)價(jià)學(xué)生的英漢語(yǔ)言、文化和思維對(duì)比的意識(shí)和能力。平時(shí)作業(yè)、期末考試評(píng)價(jià)權(quán)重大致均衡。對(duì)于教學(xué)目標(biāo)3:主要評(píng)價(jià)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論