異化翻譯視角下日語借詞的研究的開題報告_第1頁
異化翻譯視角下日語借詞的研究的開題報告_第2頁
異化翻譯視角下日語借詞的研究的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

異化翻譯視角下日語借詞的研究的開題報告一、課題背景隨著全球化的加速,文化交流日趨頻繁,各種語言在交流中不可避免地產生相互影響的現象,而借詞是語言相互影響的一個重要的表現形式。在日語里,有不少漢語、英語、法語等外來詞,這些詞匯的引入在一定程度上豐富了日語的詞匯量,使其更加靈活多樣。然而外來詞的使用也存在較大的爭議。一些人認為引入外來詞會破壞本國語言的純正性,而另一些人則認為引入外來詞可以推動語言的發(fā)展和創(chuàng)新。本研究將從異化翻譯的角度出發(fā),探究日語借詞的現象及其對語言的影響。二、研究目標本研究的目標是從異化翻譯的視角出發(fā),系統(tǒng)分析日語借詞的現象及其對語言的影響。具體目標如下:1.確定日語借詞的特點和分類;2.探究日語借詞現象的歷史和社會背景;3.從異化翻譯的角度分析日語借詞的意義和影響,探究其是否符合本國語言的習慣和文化。三、研究內容1.日語借詞的概念和特點本部分將介紹日語借詞的定義和特點,闡述其對日語的詞匯豐富性和靈活性的影響。2.日語借詞的分類本部分將根據借詞的來源和使用情況,將日語借詞進行分類,從而更好地理解其使用背景和語用功能。3.日語借詞的歷史和社會背景分析本部分將分析日語借詞現象的歷史和社會背景,介紹借詞的產生背景和使用情況。4.異化翻譯的理論和方法本部分將介紹異化翻譯的理論和方法,以便更好地探究借詞的意義和影響。5.日語借詞的異化翻譯分析本部分將從異化翻譯的角度出發(fā),分析日語借詞的意義和影響,探究其是否符合本國語言的習慣和文化。四、研究方法本研究將采用文獻研究、實證研究、異化翻譯分析等方法進行。具體方法如下:1.文獻研究:通過收集、整理和分析相關文獻資料,獲得日語借詞在語言學、翻譯學等領域的相關理論和經驗。2.實證研究:通過問卷調查等方法,了解日語母語者在日語借詞問題上的態(tài)度和看法,從而更好地了解該問題的社會和文化背景。3.異化翻譯分析:通過選擇具有典型性的日語借詞例子,進行異化翻譯分析,探究其在日語中的影響和意義。五、預期成果本研究將通過對日語借詞現象的分析,從異化翻譯的角度出發(fā)探究其意義和影響,旨在對日語借詞現象及其對語言的影響進行深入研究。預期成果如下:1.形成對日語借詞的系統(tǒng)認識;2.探究日語借詞現象的歷史和社會背景;3.從異化翻譯的角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論