會展英語unit-2英漢句子“形合”與“意合”的對比_第1頁
會展英語unit-2英漢句子“形合”與“意合”的對比_第2頁
會展英語unit-2英漢句子“形合”與“意合”的對比_第3頁
會展英語unit-2英漢句子“形合”與“意合”的對比_第4頁
會展英語unit-2英漢句子“形合”與“意合”的對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit2大連理工大學(xué)電子音像出版社英漢句子“形合”與“意合”的對比

返回導(dǎo)讀信息

英語為“形合”語言,其句子結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)就是修飾語功能強(qiáng)大,好似多串葡萄附在同一根葡萄枝上;而漢語為“意合”語言,其句子結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)是其短句非常活躍,好似兩條或多條平行關(guān)系的并列大道,有時這些并列大道之間也通過“小巷”將其連接起來,這個“小巷”就是關(guān)聯(lián)詞?翻譯時往往需將英語中由修飾語加中心詞所構(gòu)成的短語譯成漢語的獨(dú)立短句,把一個英語句子譯成兩個或多個獨(dú)立的漢語并列短句或通過關(guān)聯(lián)詞連接的多個短句?Contents第五節(jié) 英漢行文的“封閉式”與“展開式”

第四節(jié)英漢連接手段的“語法性”與“邏輯性”第三節(jié)英漢語意的“隱性”與“顯性”第二節(jié)英漢用詞的“參差不齊”與“均衡對稱”

第一節(jié)英漢結(jié)構(gòu)的“聚合形”與“分散形”會展知識簡介實(shí)用詞匯與短語

翻譯思考與實(shí)踐第一節(jié)英語句子結(jié)構(gòu)外形嚴(yán)謹(jǐn),為“聚合形”,漢語句子結(jié)構(gòu)外形靈活,為“分散形”?英語中名詞的使用頻率特別高,與其關(guān)系密切的形容詞?介詞因而也格外活躍;另受“聚合形”結(jié)構(gòu)的影響,在句中主要擔(dān)任修飾語的副詞也非?;钴S?簡言之,英語中的修飾語,如形容詞?副詞或介詞在句子中非常活躍,詞力非常強(qiáng);漢語中的動詞?詞組?短句在句中非?;钴S,表現(xiàn)力非常豐富,構(gòu)成其句子結(jié)構(gòu)的重要特點(diǎn)?翻譯時,我們常常要把作為修飾語的名詞?形容詞?副詞或介詞以及同類功能的從句等從英語句子外形的束縛中抽出來,分譯成句子,有時甚至要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整?重組英語句子的結(jié)構(gòu),靈活地翻譯成漢語相應(yīng)的成分?導(dǎo)讀信息第一節(jié)例1

ThesysteminChinadoesn’tworkthewayyoumightbeaccustomedtoathome.Youcan’tcomeintothemarketwiththeattitudethatyouknowhowthingsaresupposedtowork.中國的體制并不會按照您在本國可能適應(yīng)的方式來運(yùn)行?您可不能抱著自己對事物應(yīng)該如何運(yùn)行什么都了解的態(tài)度進(jìn)入中國市場?

原譯

也許您對本國的體制已經(jīng)司空見慣,但中國體制的運(yùn)行方式與此不同?打入中國市場就必須擯棄自以為是?憑空臆斷的態(tài)度?

改譯譯文評析譯文評析返回本句翻譯的成功點(diǎn)是結(jié)構(gòu)的分解?調(diào)整與重組?改譯將原文第一句大致分成兩個相對獨(dú)立的部分來翻譯,且靈活地調(diào)整了原文的句序,先譯后一部分,即“也許您對本國的體制已經(jīng)司空見慣”,再譯前一部分,即“但中國體制的運(yùn)行方式與此不同”,中間通過關(guān)聯(lián)詞“但”銜接得非常自然?在譯第二句的時候同樣分成兩個部分來翻譯,根據(jù)原文內(nèi)在的含義,調(diào)整原文的詞序來翻譯,將否定詞放在第二部分中翻譯,即“擯棄自以為是?憑空臆斷的態(tài)度”?由此可見,翻譯過程中的句子拆分?詞序調(diào)整往往是保證譯文質(zhì)量的重要因素?第一節(jié)例2

Therearestepsinthecreativesellingprocess.Itiscalled“creative”becausethesalespersonisdevelopingcreativesolutionstothecustomer’sneeds.

在創(chuàng)造性的銷售過程中具有多個步驟?我們稱之為“創(chuàng)造性”的銷售,因?yàn)殇N售人員正在開發(fā)客戶需求的創(chuàng)造性解決途徑?

原譯

富有創(chuàng)意的銷售程序包括多個步驟?之所以被稱為“富有創(chuàng)意”,是因?yàn)殇N售人員要根據(jù)客戶需求來開發(fā)富有創(chuàng)意的解決方案?

改譯譯文評析譯文評析返回

本句翻譯的成功點(diǎn)是介詞短語的分譯以及句子結(jié)構(gòu)的分解?調(diào)整與重組?原譯雖然基本反映了原文的大意,但可讀性較差,一定程度上影響了原文信息傳送的實(shí)際效果?改譯通過關(guān)聯(lián)詞“之所以……,是因?yàn)椤睂蓚€分句既有機(jī)分開又有機(jī)地統(tǒng)一在一起?同時,原譯中“開發(fā)客戶需求的創(chuàng)造性解決途徑”明顯造成了語流的堵塞,究其原因還是由于英語的修飾語相對比漢語要繁雜得多,譯成漢語時就要根據(jù)漢語的特色,有機(jī)地分解?調(diào)整?改譯成“根據(jù)客戶需求(來開發(fā))”就朗朗上口了?第一節(jié)例3

Softgoods/fabricswelllitwithconcertlightingcancreateaflexibleimpressivebackdropforlessthanconstructedsets.

被華麗的舞臺燈光照射的軟材料或纖維能夠利用比固定設(shè)備更加低廉的費(fèi)用創(chuàng)造出靈活而美妙的布景?

原譯

華麗的舞臺燈光照射在軟材料或纖維上可以靈活地創(chuàng)造出美妙的布景,且費(fèi)用比固定設(shè)備低廉?

改譯譯文評析譯文評析返回

本句翻譯的成功點(diǎn)是將修飾語加中心詞譯成漢語獨(dú)立短句?英語句子結(jié)構(gòu)的一大明顯特點(diǎn)就是修飾語功能強(qiáng)大,而漢語的一大明顯特點(diǎn)是其短句非常活躍?翻譯時往往需要將英語中由修飾語加中心詞所構(gòu)成的短語譯成漢語的獨(dú)立短句?英譯漢時我們經(jīng)常把一個英語句子譯成兩個或多個獨(dú)立的漢語并列短句,或通過邏輯關(guān)系連接的多個短句?改譯中沒有將Softgoods/fabricswelllitwithconcertlighting這一名詞短語按照英語結(jié)構(gòu)的模式簡單地譯成“被華麗的舞臺燈光照射的軟材料或纖維”,而是發(fā)揮漢語句子結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢,譯成明顯帶有動賓關(guān)系的短句,即“華麗的舞臺燈光照射在軟材料或纖維上”?第二節(jié)

英語詞匯的音節(jié)參差不齊?結(jié)構(gòu)長短不一,不講究用詞的均衡和結(jié)構(gòu)的對稱;漢語十分重視詞語的對偶結(jié)構(gòu)?四字詞組和排比詞匯?因此,翻譯時常常通過重復(fù)?分譯?多枝共干(見第三章第四節(jié))等方式體現(xiàn)漢語的用詞習(xí)慣和結(jié)構(gòu)框架,同時也保持英語的優(yōu)雅與韻律,以體現(xiàn)翻譯學(xué)上的美學(xué)特征?

漢語中經(jīng)常使用四字詞組?成語以及并列短語?對偶結(jié)構(gòu)?排比詞匯的優(yōu)勢來體現(xiàn)語言的雅致?必須指出,雅致是在不損害原文內(nèi)涵和風(fēng)格前提下進(jìn)行的,不能一味追求雅致而大肆發(fā)揮或?yàn)E用文采,這樣只能使譯文脫離原文的內(nèi)涵,破壞原文的風(fēng)格特征?導(dǎo)讀信息第二節(jié)例1

Theclaim—oftenpassionatelymade—thatface-to-facemeetingsaretooimportanttobereplacedby“virtual”onesmaybewishfulthinking.

有人聲稱——而且是非常沖動地聲稱——面對面的會展非常重要,虛擬會展無法取代它?不過,這種想法不一定有事實(shí)根據(jù)?

原譯

有人充滿激情地做出斷言:面對面的會展至關(guān)重要,無法為“虛擬”會展所替代,但這可能只是一廂情愿的想法?

改譯wishful意思為“過于理想化而難以實(shí)現(xiàn)”?原譯只籠統(tǒng)地翻譯成“不一定有事實(shí)根據(jù)”,且比較啰嗦;改譯則譯為“一廂情愿”,準(zhǔn)確?簡潔?雅致?譯文評析一、四字詞組或成語第二節(jié)

例2

Bykeepingoverallexpenseslow,youmaybeabletosaveenoughtosplurgewhereitreallycounts.

通過降低總費(fèi)用,您也許能節(jié)省足夠的費(fèi)用在真正值得花錢的地方去隨意花?

原譯

通過降低總體開支,您也許能節(jié)省足夠的費(fèi)用?這樣,真正值得花錢的時候您便能夠揮灑自如?

改譯根據(jù)語境將splurge譯成“揮灑自如”四字詞組,準(zhǔn)確而得體?而“隨意花”過于白話,不符合原文的語體特征?一、四字詞組或成語譯文評析第二節(jié)

例3

Choosingtherightcarnivalisoneofthemostimportantthingsaprofe-ssionalmanagerwilldo.Thecarnivalisaveryvisibleaspectofyourfestival.Peopleareattractedtoabright,colorful,clean-looking,well-runcarnival.

選擇適當(dāng)?shù)募文耆A是一個專業(yè)經(jīng)理人要做的重要事情之一?嘉年華是整個節(jié)日中非常顯眼的部分?一場明亮?多色?清潔又運(yùn)作良好的嘉年華會吸引許多人的眼球?

原譯選擇合適的嘉年華是專業(yè)經(jīng)理人士必做的重要事務(wù)之一?嘉年華是整個節(jié)日活動中非常顯眼的部分?耀眼奪目?精彩紛呈?潔凈衛(wèi)生?運(yùn)作良好的嘉年華總能吸引人們的眼球?

改譯“耀眼奪目?精彩紛呈?潔凈衛(wèi)生?運(yùn)作良好”四個四字詞組的連用使譯文增色不少,成功地體現(xiàn)了嘉年華的特色和原文的風(fēng)格?相比之下,原譯則遜色許多,失去了原文簡潔?對稱?通俗?明快的風(fēng)格?一、四字詞組或成語譯文評析第二節(jié)

例4

Whenpeopleareflyinginfromadistance,it’sagoodideatoofferthemsomethingsubstantialtoeatratherthanleavingthemontheirownfordinner.當(dāng)人們從遠(yuǎn)處飛到會議目的地時,應(yīng)該為他們提供實(shí)質(zhì)性的食物,不要讓他們自己準(zhǔn)備晚餐?這不失為一個良策?

原譯

如果與會代表乘坐飛機(jī)遠(yuǎn)道而來,明智之舉是為他們提供一些實(shí)實(shí)在在的飯菜,而不是不管不問,讓他們獨(dú)自解決吃飯問題?

改譯一、四字詞組或成語譯文評析譯文評析返回

比較原譯和改譯可以看出,改譯無論是在意義的準(zhǔn)確?風(fēng)格的再現(xiàn)或是可讀性方面都明顯優(yōu)于原譯?改譯中的“遠(yuǎn)道而來”?“明智之舉”?“實(shí)實(shí)在在”?“不管不問”等四字詞組運(yùn)用得恰到好處,使原文基本保持了忠實(shí)?通順和優(yōu)雅的翻譯三要素?必須指出,優(yōu)雅是在不損害原文內(nèi)涵和風(fēng)格前提下進(jìn)行的,不能一味追求雅致而大肆發(fā)揮或?yàn)E用文采?第二節(jié)

例5

Forbureaustooperateasimportantmarketingarmsfortheirrespectivecities,withconventionbusinessbeingahighpriorityformoreandmorebureaus,forexample,manybureaushavejumpedonthecomputerspaceship.

對于越來越多的會議局來說,會議行業(yè)正逐漸成為其優(yōu)先考慮的問題?為了為各相關(guān)會議舉辦城市擔(dān)負(fù)起重要的市場武器的作用,很多會議局都搶先利用計算機(jī)飛船技術(shù)?

原譯

由于越來越多的會議局把會議行業(yè)作為其優(yōu)先考慮的重點(diǎn),因此,為了使會議局能夠協(xié)助各相關(guān)城市開拓市場并擔(dān)負(fù)起左膀右臂的重要作用,很多會議局已經(jīng)捷足先登,使用了計算機(jī)宇宙飛船技術(shù)?

改譯譯文評析一、四字詞組或成語譯文評析返回

改譯中“左膀右臂”?“捷足先登”不僅可讀性好,而且把原文中的強(qiáng)勢風(fēng)格體現(xiàn)出來,而如果譯成“手臂?武器”?“跳到?撲到”都無法達(dá)到傳神達(dá)意的效果?不過,漢語里的四字詞組或成語必須在尊重英語原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上恰到好處地使用,不可不顧原文的意義?風(fēng)格或文化等特征肆意濫用?第二節(jié)例5

Asmostcountriesarevigorouslypromotingimportsandexports,andalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ismainlycharacterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.

由于大多數(shù)國家都在積極地促進(jìn)進(jìn)出口,而且跨國公司在以驚人的速度增長,國際市場多以大規(guī)模的激烈競爭為主要特點(diǎn)?

原譯

由于大多數(shù)國家都在積極地促進(jìn)進(jìn)出口,而且跨國公司在以驚人的速度增長,因此,國際市場的主要特點(diǎn)表現(xiàn)為:規(guī)模盛大?競爭激烈?

改譯英語intensecompetitiononanextensivescale由一個介詞短語修飾一個名詞短語構(gòu)成,但介詞短語和名詞短語都是由“形容詞+名詞”構(gòu)成的?改譯按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯成兩個四字結(jié)構(gòu),并放在句尾,以強(qiáng)調(diào)表示“特點(diǎn)”的核心信息?譯文評析一、四字詞組或成語第二節(jié)例1

Aspectsthatthevisitorslikedparticularlyweretheatmosphere,theculturalvariety,theAfricaHall,thegreenspaces,andtheNetherlandsPavilion.

來訪者們尤其喜歡以下方面:氛圍?文化多樣化?非洲大廳?綠色的空間以及荷蘭的亭子?

原譯

令來賓情有獨(dú)鐘的方面包括:世博的氛圍?文化的多元?非洲的展廳?綠色的展位以及荷蘭的展臺?

改譯譯文評析二、并列短語、對偶結(jié)構(gòu)、排比詞匯譯文評析返回

原譯基本表現(xiàn)了原文意思,但改譯通過在譯文中使用同樣的字?jǐn)?shù),使原文中的對稱結(jié)構(gòu)得以再現(xiàn),并將結(jié)構(gòu)中的名詞譯成符合原文語境的具體語意(如:將atmosphere譯成“世博的氛圍”;將theAfricaHall譯成“非洲的展廳”),用漢語的四字詞組和術(shù)語表達(dá)取代通俗表達(dá)(如“情有獨(dú)鐘”而不是“尤其喜歡的”;“展臺”而不是“亭子”;“展位”而不是“空間”),成功地體現(xiàn)了翻譯中的美學(xué)特征?第二節(jié)

例2

Thereisalargegroupofmotivationalandhumorousspeakerswhospendalloftheirtimegivingtalks.Theyarestimulating,andexcitingtolistento,andtheycanholdanaudience’sattentionforalongtime.

有一大組傾注畢生時間進(jìn)行演講的感召人的和幽默的講員,聽他們演講是刺激的,也令人興奮,他們能夠長久地吸引觀眾的注意力?

原譯

很多富于感召力和幽默感的講員傾注畢生時間進(jìn)行演講,他們的演講令人鼓舞?讓人興奮,能夠長久地吸引觀眾的注意力?

改譯譯文在準(zhǔn)確而完整地表達(dá)語意的同時,通過“感召力?幽默感”和“令人鼓舞?讓人興奮”兩處的對偶結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了漢語的結(jié)構(gòu)優(yōu)勢,再現(xiàn)了原文的對稱風(fēng)格?譯文評析二、并列短語、對偶結(jié)構(gòu)、排比詞匯第三節(jié)英語語意具有隱性特點(diǎn),抽象概念使用頻率高;漢語語意具有顯性特點(diǎn),具體概念使用頻率高,英漢翻譯時往往要使用“虛”化“實(shí)”以及“抽象化具體”等手段?雖然時而也會出現(xiàn)“實(shí)”化“虛”的現(xiàn)象,但與“虛”化“實(shí)”現(xiàn)象相比,“實(shí)”化“虛”現(xiàn)象的比例要少得多?導(dǎo)讀信息第三節(jié)

例1

Forstarterswiththeconventionandexhibitionindustry,justaswithanyothermarket,organizersneedtoinvesttimeinlearningtheintricaciesofthemarkettheyhopetoserveinChina.

會展業(yè)的入門者正如其他行業(yè)的入門者一樣,會展策劃人需要投入時間來了解想要服務(wù)的中國市場的復(fù)雜?

原譯

對于初涉會展業(yè)的會展策劃人,他們?nèi)粝霝橹袊袌龇?wù),就需要投入時間來了解中國市場的復(fù)雜因素?正如初涉其他行業(yè)的策劃人一樣,他們也需要了解中國市場?

改譯intricacies所表達(dá)的是一個籠統(tǒng)而抽象的概念,反映出英語的“隱性”特征?本句在翻譯時將intricacies譯成“復(fù)雜因素”,成功體現(xiàn)了漢語語意的“顯性”特征,是“抽象化具體”的成功翻譯?類似的例子還有uncertainties常譯為“不確定的因素”?譯文評析第三節(jié)

例2AlvisPriesleybecameaninternationalphenomenoninhisprimetime.

AlvisPriesley在他生命的高峰時期成了一個國際現(xiàn)象?

原譯

AlvisPriesley在他生命的鼎盛時期成為一名國際風(fēng)云人物?

改譯將aninternationalphenomenon譯為“國際現(xiàn)象”太抽象,太籠統(tǒng),是明顯的“隱性”風(fēng)格,而將其譯為“國際風(fēng)云人物”,意思鮮明,充分體現(xiàn)漢語的“顯性”風(fēng)格?有時候,英漢互譯的過程就是“隱性”和“顯性”轉(zhuǎn)換的過程?譯文評析第四節(jié)

英語句子重“形合”,通過句子內(nèi)部的各種語法手段來體現(xiàn)詞匯?短語或句子之間的語意關(guān)系;漢語句子重“意合”,句子中往往通過關(guān)聯(lián)詞使隱含在英語中的邏輯關(guān)系浮現(xiàn)出來,尤其體現(xiàn)在翻譯形容詞和定語從句的時候?導(dǎo)讀信息第四節(jié)

例1Stateexactlywhenyouwouldliketoreceivethedonationorimplyaneasilyunderstooddeadline.

(信中)要說明希望收到捐贈的具體日期;也可以向?qū)Ψ桨凳疽粋€容易被理解的截止日期?

原譯

(信中)要說明希望收到捐贈的具體日期;也可以向?qū)Ψ桨凳鞠M盏骄栀浀慕刂谷掌?但語言要明白易懂?

改譯譯文評析譯文評析返回

本句中,具體日期和截止日期是譯文兩個分句中的兩個主要概念,改譯在翻譯時首先使用兩個完全對等的句式,突出了選擇關(guān)系,然后把英語第二個分句中所含的修飾語easilyunderstood通過轉(zhuǎn)折關(guān)系譯成一個獨(dú)立的句子,不僅照顧到漢語的意合特點(diǎn),使譯文從第二分句自然地過渡到該轉(zhuǎn)折句,同時也增強(qiáng)了譯文的可讀性?第四節(jié)

例2

TheTreasuryDepartment,whichthenenforcedtheantidumpinglaws,tooknoactionforthreeyearsandthenfailedtocollectdutieseventhoughithaddeterminedthatdumpingwasoccurring.TheU.S.televisionindustrywaseffectivelydestroyed.

實(shí)施了反傾銷法的財政部在此以前已經(jīng)確定傾銷確實(shí)存在,但三年里一直沒有采取行動而未能收取關(guān)稅?美國的電視機(jī)產(chǎn)業(yè)因此受到重創(chuàng)?

原譯

雖然財政部隨即實(shí)施了反傾銷法,但是三年里沒有采取任何行動?結(jié)果,雖然財政部此前早已確定傾銷現(xiàn)象確實(shí)存在,但最終還是未能收回關(guān)稅?美國的電視機(jī)產(chǎn)業(yè)因此受到重創(chuàng)?

改譯譯文評析譯文評析返回

本句英語句子包含一個定語從句,由which連接,另外連詞and也用來連接并列的兩個謂語動詞,“語法性”連接的特征十分明顯?而在英漢翻譯時,應(yīng)充分利用漢語“邏輯性”的優(yōu)勢,充分使用表示邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞?本句中,定語從句與主句在邏輯關(guān)系上是明顯的讓步與轉(zhuǎn)折的關(guān)系,改譯將定語從句作為漢語的讓步關(guān)系來處理(譯成“雖然財政部隨即實(shí)施了反傾銷法”)?連接詞and則舍去其字面意思,根據(jù)其功能被譯為“結(jié)果……”?通過這樣的邏輯關(guān)系整理和安排句式,自然就保證譯文準(zhǔn)確而通順了?第五節(jié)英語句子的行文方式是句首封閉?句尾展開;漢語句子的行文方式是句首展開?句尾封閉;英語句子常常先提主觀內(nèi)容?后提客觀內(nèi)容;漢語句子往往先提客觀內(nèi)容?后提主觀內(nèi)容?英語句子的行文方式?!耙晕镱I(lǐng)句”,漢語句子常常“以人領(lǐng)句”?所以,個人感受或觀點(diǎn)?結(jié)論與推斷等概括性表達(dá)在英語中是先說,在漢語中則是后說?英漢翻譯時必須充分體現(xiàn)這種反差,也常常需要把“以物領(lǐng)句”轉(zhuǎn)換成“以人領(lǐng)句”?導(dǎo)讀信息第五節(jié)

例1

TowerBridgehasaglassed-inhigh-levelwalkway,whichofferspanoramicviewsovertheriverandLondon.

倫敦的塔橋有一條四周用玻璃封閉?提供了泰晤士河和倫敦上方的全方位景色的高級通道?

原譯

倫敦的塔橋有一條四周用玻璃封閉的高級通道?走在通道上面,整條泰晤士河和倫敦的景色盡收眼底?

改譯譯文評析譯文評析返回

本句翻譯的成功點(diǎn)是“以人領(lǐng)句”?英漢翻譯中常要分解結(jié)構(gòu)?去偽存真,即先要分清主要結(jié)構(gòu)或主要意思,然后分解次要結(jié)構(gòu)或修飾語部分?改譯之所以通順達(dá)意,就是因?yàn)槠鋵⒃g中當(dāng)作修飾語翻譯的部分(“提供了泰晤士河和倫敦上方的全方位景色的”)有機(jī)地分解出來翻譯,使其自成一句,并且從“人”而不是“物”(此處為“倫敦的塔橋”)的角度來翻譯(即所謂“以人領(lǐng)句”),譯成“(人)站在通道上面”,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,行文流暢?第五節(jié)

例2

Thesearealsothecommunicationdifficultieswhichmanyattendeesbelievethattheywillnotencounterbyattendinganinternationalconference.

這些也是很多與會者相信他們不會在參加國際會議時會遇到的交流困難?

原譯

許多即將參加國際會議的人們也不相信他們會遇到這些交流困難?

改譯譯文評析譯文評析返回

本句翻譯的成功點(diǎn)是“以人領(lǐng)句”?英語句子中的“系表結(jié)構(gòu)”遠(yuǎn)比漢語使用得多,相比之下,漢語句子中的“動賓結(jié)構(gòu)”相對又比英語使用頻率更高?因此,我們在翻譯中常需要將英語的系表結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成漢語的動賓結(jié)構(gòu)?本句改譯通過這種轉(zhuǎn)譯,譯文的可讀性遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過原譯?第五節(jié)

例3

Thereisagrowingrecognitionthattheknowledgeandskillsrequiredtomasterthecomplexitiesoftheconferenceprocesscallforaprofessionalwithmanagerialtalents.Tousesuchaprofessionalcanassureameetingwithstrongaudienceimpactandpost-meetingaction.

有一種越來越清楚的認(rèn)識就是駕馭會議過程中各種復(fù)雜問題所需的知識與技能呼喚具有管理才能的專業(yè)人員?聘用這樣的專業(yè)人員能夠保證一次會議產(chǎn)生強(qiáng)有力的觀眾影響和會后行動?

原譯

人們越來越清楚地認(rèn)識到:駕馭會議過程中各種復(fù)雜的情況需要特定知識和技能,所以會議迫切需要具有管理才能的專業(yè)人士?聘用這樣的專業(yè)人士能夠保證會議在與會者中產(chǎn)生深刻的影響,促使與會者付諸積極的會后行動?

改譯譯文評析譯文評析返回

本句翻譯的成功點(diǎn)是“以人領(lǐng)句”?整個英語句子的主體結(jié)構(gòu)其實(shí)十分簡單,即Thereisagrowingrecognition,但由于英語是形合語言,允許增加各種修飾語而不至于破壞句子整體結(jié)構(gòu),因此,在名詞recognition(這是一個帶有動詞意味的名詞)之后緊跟了一個同位語從句?而漢語是意合語言,講究邏輯關(guān)系的一致,不推崇過長的句子,尤其是修飾語成堆的句子?而且與英語相比,漢語更習(xí)慣以人統(tǒng)領(lǐng)句子,并強(qiáng)調(diào)動賓關(guān)系,不像英語那樣頻繁地使用系動詞?因而,本句在改譯中很好地處理了形合與意合的關(guān)系,因而句子開始譯成“人們越來越清楚地認(rèn)識到”;將英語的同位語從句當(dāng)作漢語的賓語,整個句子翻譯成一個以人領(lǐng)句?以動賓關(guān)系為主干的典型漢語結(jié)構(gòu)?會展知識簡介

會議的價值會議是與會者增長知識的主要動力,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是激勵——會議通過主題報告激勵與會者付諸積極的會后行動;二是價值——會議為與會者提供面對面的交流機(jī)會,使其達(dá)到思想的交融,由此創(chuàng)造會議的核心價值?精心策劃的會議在創(chuàng)意?開發(fā)和組織上都旨在呈現(xiàn)能夠挑戰(zhàn)與會者思想的議題,激勵與會者進(jìn)行嚴(yán)密的思考,并激發(fā)與會者審視其單位和個人開展工作的思路?

由于現(xiàn)代社會的復(fù)雜性急劇增加,現(xiàn)代社會的新發(fā)現(xiàn)層出不窮,所以,舉辦會議變得尤為緊迫和必要?但是,今天我們處在一個信息時代,我們必須開發(fā)那些符合時代要求的新型會議模式?問題是,今天我們舉辦的許多會議與學(xué)校模式并沒有多大差別,會議完全采用講座式的交流——這是典型的單向交流套路?如果我們希望有所改觀的話,就必須探索出一套新理念?新方法?新步驟,使會議變得更有價值?更加富有成效和更加令人滿意?實(shí)用詞匯與短語accompanyingpersons 陪同人員conferenceattendees/participants 會議代表/與會人員conferenceproceedings 會議錄;會議論文集Convention&VisitorsBureau 會議觀光局;會議旅游局dinnerdance 晚宴舞會dispatchmaterials 發(fā)放材料DMC(destinationmanagementcompany) 本地管理公司financialgoals 贏利目標(biāo)hospitalityarea 會客區(qū)實(shí)用詞匯與短語mainplenaryarea 主會場meetingrevenues 會議收益mixandminglewithpeople 人與人交流movablewall 移動墻personalinteraction 個人交往siteinspection 實(shí)地考察;實(shí)地視察specializedknow-how 專業(yè)技能spouseorpartner 配偶或同伴venueliaison 會場聯(lián)絡(luò)翻譯思考與實(shí)踐

一?請選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:1.Theprocessofpositioningatourismdestinationconsistsofthevariousstepsneededtodevelopaneffectivepositioningstrategy;thisprocessshouldkeepupwithchangesintheenvironmentincludingthechangingneedsofthecustomerandthecompetitortactics.譯文1:旅游目的地的定位過程包括開發(fā)高效的定位策略所需要的各種步驟;這個過程應(yīng)該緊跟環(huán)境的變化,包括客戶不斷變化的需求以及競爭對手的策略?譯文2:旅游目的地的定位過程包括開發(fā)高效的定位策略所需要的各種步驟;這個過程應(yīng)該隨著環(huán)境的變化而變化,包括客戶需求的變化以及對手策略的變化?譯文3:旅游目的地的定位過程包括開發(fā)高效的定位策略所需要的各種步驟;這個過程應(yīng)該緊跟包括客戶不斷變化的需求以及競爭對手的策略在內(nèi)的諸多變化?1√翻譯思考與實(shí)踐

一?請選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:2.ThebestCVBwebsitesofferlinkstoaccommodations,attractions,cityhistory,catering,ethnicheritage,retailservices,andtransportation,makingitveryeasytojumpbackandforthamongpages.譯文1:最好的會議觀光局網(wǎng)站可以提供住宿?景點(diǎn)?城市歷史?餐飲?民族遺產(chǎn)?零售服務(wù)和交通等多種鏈接,使網(wǎng)頁之間的穿梭變得非常自如?譯文2:最好的會議觀光局網(wǎng)站可以提供住宿?景點(diǎn)?城市歷史?餐飲?民族遺產(chǎn)?零售服務(wù)和交通等多種鏈接,使網(wǎng)頁之間的來回跳動變得非常容易?譯文3:最好的會議觀光局網(wǎng)站可以提供住宿?景點(diǎn)?城市歷史?餐飲?民族遺產(chǎn)?零售服務(wù)和交通等多種鏈接,使您在網(wǎng)頁之間穿梭自如?2√翻譯思考與實(shí)踐

一?請選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:3.Developingasuccessfulfundraisingstrategyallowsaneventtocoveroperatingexpenses,completeprojectsandprograms,andcreateasmallreserveorcushionforthefuture.譯文1:若能制定一項(xiàng)成功的融資策略,您就能解決會展運(yùn)作的經(jīng)費(fèi),順利完成會展項(xiàng)目和計劃,并為將來展會創(chuàng)造少量預(yù)留資金或備用經(jīng)費(fèi)?譯文2:制定一項(xiàng)成功的融資策略使會展能夠解決運(yùn)作經(jīng)費(fèi),完成會展項(xiàng)目和計劃,并為將來創(chuàng)造少量的預(yù)留資金或備用經(jīng)費(fèi)?3√譯文3:制定一項(xiàng)成功的融資策略允許會展覆蓋運(yùn)作經(jīng)費(fèi)?完成項(xiàng)目和計劃?為將來創(chuàng)造少量的預(yù)留費(fèi)或備用費(fèi)?翻譯思考與實(shí)踐

一?請選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:4.Youshouldhavenolightdirectlyabovescreensormonitorsshowingslidesorothervideoorcomputerpresentations.Ifscreensormonitorsbeused,youshoulddefinitelyavoidfluorescentlightingnearscreensandmonitorsbecausethiswashesoutanyoftheimagesyouwanttoproject.譯文1:在放映幻燈片?其他錄像或電腦演示文稿的屏幕或顯示器的正上方切忌光線干擾?若使用屏幕或顯示器,應(yīng)盡量避免屏幕和顯示器附近的熒光燈燈光,因?yàn)檫@會沖淡圖像的播放效果?

譯文2:屏幕或顯示器的正上方切忌光線干擾,否則無法放映幻燈片?其他錄像或播放電腦演示文稿?若使用屏幕或顯示器,應(yīng)盡量避免將熒光燈置于屏幕和顯示器周圍,那樣會沖淡圖像的播放效果?譯文3:你應(yīng)該確保在放映幻燈片?其他錄像或電腦演示文稿的屏幕或顯示器的正上方不會出現(xiàn)任何光線的干擾?若使用屏幕或顯示器,應(yīng)盡量避免屏幕和顯示器附近的熒光燈燈光,因?yàn)檫@會沖淡圖像的播放效果?4√翻譯思考與實(shí)踐

一?請選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:5.Choosethenameofyoureventwithgreatcareanduseamemorablenamethatclearlyexplainsandidentifiesyourevent.Besurenottoinfringeonanotherorganization’scopyrightorregisteredtrademark.譯文1:選擇活動名稱時要格外謹(jǐn)慎,名稱要便于記憶,要能明確地解釋和說明活動內(nèi)容?絕不可侵犯其他機(jī)構(gòu)的版權(quán)或注冊商標(biāo)?譯文2:要特別小心地選擇活動名稱,要使用能明確地解釋和說明活動內(nèi)容的便于記憶的名稱?注意不要侵犯其他機(jī)構(gòu)的版權(quán)或已經(jīng)注冊的商標(biāo)?

譯文3:選擇活動名稱時要格外謹(jǐn)慎,要使用能明確地解釋和說明活動內(nèi)容的名稱,以便于記憶?絕不可侵犯其他機(jī)構(gòu)的版權(quán)或注冊商標(biāo)?5√翻譯思考與實(shí)踐

一?請選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:6.ThepresidentoftheleadingInterneteventmarketingfirmsaysthat“thefastest,mostprecise,easiest,andmostcostaffordablewaytoreachprospectiveeventattendeesisthroughe-mail.”譯文1:該互聯(lián)網(wǎng)會展?fàn)I銷公司的總裁說:“聯(lián)系潛在參展者的最快捷?最簡潔?最便利?最廉價的方式就是通過電子郵件?”譯文2:該互聯(lián)網(wǎng)會展?fàn)I銷公司的總裁說:“通過電子郵件聯(lián)系潛在參展者是最快捷?最簡潔?最便利?最廉價的方式?”譯文3:該互聯(lián)網(wǎng)會展?fàn)I銷公司的總裁說:“如果你要聯(lián)系潛在參展者,最快捷?簡潔?便利和廉價的方式就是通過電子郵件?”6√翻譯思考與實(shí)踐

一?請選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:7.Thededicationandcommitmentofvolunteersarecrucialtothesuccessoftheeventanditiswidelyrecognizedthattheeventwouldnothappenwithouttheirsupport.譯文1:志愿者的奉獻(xiàn)和付出對于會展的成功尤為關(guān)鍵?沒有志愿者就辦不成會展是得到公認(rèn)的?譯文2:會展能否取得成功,關(guān)鍵取決于志愿者的奉獻(xiàn)和付出?沒有志愿者就辦不成會展,這是公認(rèn)的事實(shí)?7√譯文3:會展能否取得成功,志愿者的奉獻(xiàn)和付出尤為關(guān)鍵?得到廣泛認(rèn)可的是:沒有志愿者會展就不會發(fā)生?翻譯思考與實(shí)踐

一?請選擇最好的譯文,并說明你選擇的理由:8.Therehasbeenrecognitionthattheevaluationofeventsmustbemorebroadly-basedandconsiderarangeofperspectives.TripleBottomLinereporting,whichconsiderstheeconomic,socialandenvironmentaldomains,hasbecomeawell-recognizedterminthegeneralbusinessenvironmentnow.譯文1:人們已經(jīng)認(rèn)識到,會展評估必須有更加廣泛的基礎(chǔ),考慮多種不同的視角?考慮到經(jīng)濟(jì)?社會和環(huán)境三個不同領(lǐng)域的“三位一體底線”報告法已成為大商務(wù)環(huán)境下博得廣泛贊譽(yù)的提法?譯文2:會展評估必須有更加廣泛的基礎(chǔ)?考慮多種不同的視角這個問題已經(jīng)得到認(rèn)識?“三位一體底線”報告法由于考慮到經(jīng)濟(jì)?社會和環(huán)境三個不同領(lǐng)域的影響而成為在大商務(wù)環(huán)境下博得廣泛贊譽(yù)的提法?譯文3:人們已經(jīng)認(rèn)識到,會展評估必須立足更加廣泛的領(lǐng)域,考慮多種不同的視角?“三位一體底線”報告法已成為大商務(wù)環(huán)境下博得廣泛贊譽(yù)的提法,因?yàn)檫@種評估方法考慮到會展對經(jīng)濟(jì)?社會和環(huán)境三個不同領(lǐng)域的影響?8√翻譯思考與實(shí)踐

二?請結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?1.Expositionsarepublicshows.Tradeshowsarehistoricallyprivateshowsopenonlytothoseinvolvedintheindustry.Theyare“businesstobusiness”.博覽會是公開性展覽;商貿(mào)展一度曾為非公開性展覽,僅對行業(yè)從業(yè)人員開放,因而是“企業(yè)對企業(yè)”的展覽。______________________________________________________________________________________________________________________________2.Tradeshows,exhibitions,expositionsandscientific/technicalconferencesaretermspopularlyusedinterchangeablyintheconferenceandmeetingindustry.商業(yè)展、展覽會、博覽會和科技會議這些術(shù)語時下在會展行業(yè)交互使用。_______________________________________________________________翻譯思考與實(shí)踐

二?請結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?3.Onceyouhaveestablishedafinancialtarget,identifyallpotentialsourcesoffundsanddevelopcreativewaystotapthesesources.贏利目標(biāo)一旦確定,您就要弄清所有可能的融資渠道,并制定富有創(chuàng)意的方法開源進(jìn)財。______________________________________________________________________________________________________________________________4.Unfortunately,everycountryintheworldhastradebarrierswhicharedesignedtoprotectitseconomyagainstinternationalmarketforces.遺憾的是,世界各國都設(shè)置了貿(mào)易壁壘,以保護(hù)本國經(jīng)濟(jì)免受國際市場力量的沖擊。______________________________________________________________________________________________________________________________翻譯思考與實(shí)踐

二?請結(jié)合本章所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,將下列句子翻譯成中文,并說明你采用了什么翻譯技巧,為什么采用那樣的技巧?5.Thereisatrendinternationallytoformulategreenpoliciesandidentifycriteriaandratingsof“green”conventioncitiesanddestinations,andthereforetouseenvironmentallyfriendlypracticeswithintheconventionandmeetingindustry.國際上的趨勢是:制定綠色政策、確定“綠色”會展城市或旅游目的地的標(biāo)準(zhǔn)與等級,繼而在會展行業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論