長難句每日1練_第1頁
長難句每日1練_第2頁
長難句每日1練_第3頁
長難句每日1練_第4頁
長難句每日1練_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Theyalsoservewhoonlystandandwait.結(jié)構(gòu)分析:關(guān)鍵是對(duì)who引導(dǎo)的從句進(jìn)行性質(zhì)定位,多數(shù)同學(xué)第一反應(yīng)是把who引導(dǎo)的從句視作成serve的賓語從句,這樣理解一方面句意略有瑕疵,另一方面who引導(dǎo)賓語從句時(shí)多是疑問詞義“誰”,表示疑問,例如:Iwonderwhostolemywallet.我不知道誰偷了我的錢包。

因此,可以轉(zhuǎn)而想到分隔結(jié)構(gòu),定語和所修飾的名詞有三種關(guān)系“前定”、“后定”和“分定”,前兩種情況大家比較熟悉,“分定”比較陌生,例如:Helaughsbest(wholaughtslast).(笑到最后的)人笑得最好。此句本應(yīng)寫成:He(wholaughslast)laughsbest.,但出于避免頭重腳輕,句式結(jié)構(gòu)平衡的需要,將定語從句后置,和前面的名詞發(fā)生了分隔。

本句話就屬于“分定”的情形,who引導(dǎo)定語從句修飾主語they。參考譯文:那些站在一旁等候的人們也在幫忙。2、Theyshouldhaveknownbetterthantoaskaboutthis.a\此句話中包含有一個(gè)比較結(jié)構(gòu)句型:knowbetterthantodo.意思是“(某人)明事理不會(huì)做某事”或者“不至于愚蠢到做某事”。b\注意時(shí)態(tài)的使用shouldhavedone,“本應(yīng)該做某事(但沒做)”,表示責(zé)備。參考譯文:我本該知道,不應(yīng)多此一問。3、Whypeoplearepreparedtotolerateafour-hourjourneyeachdayforthedubiousprivilegeoflivinginthecountryisbeyondme.詞匯注解:bepreparedtodo愿意做某事;準(zhǔn)備做某事toleratevt.容忍dubiousadj.可疑的privilegen.特權(quán),好處thecountry鄉(xiāng)下,農(nóng)村beyondsb.超出某人的能力范圍為了得到生活在鄉(xiāng)下的那些難以確定的好處,人們?cè)敢饷刻烊淌芩男r(shí)的旅途,這讓我難以理解!

{Whypeoplearepreparedtotolerateafour-hourjourneyeachdayforthedubiousprivilegeoflivinginthe

country}isbeyondme

.本句話是主系表結(jié)構(gòu),括弧里面是why引導(dǎo)的名詞性從句,作主語(即主語從句),系動(dòng)詞是is,表語是beyondme.此句話也可以調(diào)整為:Itisbeyondme{why...}此句話翻譯的難點(diǎn)是括弧里面的從句,要記得課堂上所講的狀語前置這一原則,先翻譯for...這一目的狀語更恰當(dāng)一些。4、Acultureinwhichcitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelytohavelawsthatrepresentthewishesofthepeoplethanisaculturewherepeoplecomefromdiversebackgrounds.結(jié)構(gòu)分析:本句的主干是Aculture...ismorelikelytohavelaws...thanisaculture...,括弧表達(dá)是定語從句。定語從句可以翻譯為“...的”參考譯文1公民們擁有相似宗教信仰和價(jià)值觀的文化比公民們來自不同背景的文化更有可能產(chǎn)生代表民意的法律。參考譯文2有的文化中,公民們擁有著相似的宗教信仰和價(jià)值觀,還有的文化中,公民們來自不同的背景,前一種文化比后一種文化更可能產(chǎn)生代表民意的法律。5、Withme,nothingillustratesthecontrarinessofthingsbetterthanthematterofsleep.這個(gè)句子的要點(diǎn)是nothing...betterthan...,即否定詞+比較級(jí)=最高級(jí)內(nèi)容。

withme做范圍狀語,表示“對(duì)于我而言”,再比如:withsomechildren,asmallsumofmoneycangoalongway.(新概念3,15課)對(duì)于一些孩子而言,一小筆錢可以花上很久的時(shí)間。

things事物;情況

contrary相反的;contrariness相反,矛盾(性)

illustratevt.闡明,闡述

譯文:對(duì)我而言,任何東西都不及睡覺能說明事物的矛盾性。6、Thelawcannotlegislatefilialresponsibilityanymorethanitcanlegislate

love.

legislatev.

立法

filiala.

子女的,孝順的此句的要點(diǎn)是“not...anymorethan...”這一比較結(jié)構(gòu)的表達(dá),意思是“不能...如同...不能...”。(比較結(jié)構(gòu)的相關(guān)知識(shí)可以參閱《考研英語長難句分類突破與句法速成》)參考譯文:如同法律不能對(duì)愛情立法一樣,它也不能對(duì)孝道立法。7、Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe80's,downing-shiftinginthemid90'sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlifeasapersonalrecognitionofyourlimitations.

詞匯注解:urgevt督促,催促jugglevi奔波,忙碌down-shiftingn.減檔(速度,車速),減緩生活節(jié)奏mythicala.神秘的recognitionn.承認(rèn);認(rèn)出limitationn.限制參考譯文:我們這一代女性在整個(gè)八十年代都被迫忙碌地生活,對(duì)于我們而言,九十年代中期的減擋(生活方式)與其說是對(duì)神話般美好生活的追求,不如說是對(duì)自身局限的承認(rèn)。結(jié)構(gòu)分析:Forthewomen(ofmygeneration)(whowereurgedtokeepjugglingthroughthe80's),downing-shifting(inthemid90's)isnotsomuchasearch(forthemythicalgoodlife)asapersonalrecognition(ofyourlimitations).

此句話的主干是:Forthewomen...,downing-shifting..isnotsomuchasearch...asapersonalrecognition...,其它的括弧表達(dá)都是后置定語,修飾前面的相關(guān)名詞。本句的關(guān)鍵是對(duì)“notsomuch...as...”的理解,它的意思是“與其說...不如說...”。8.

AslongasMichaelcouldrememberhehadalwaysdreamedofflying.參考譯文:從

邁克爾記事起,他就總是夢(mèng)想飛翔。結(jié)構(gòu)解析:這句話理解的關(guān)鍵點(diǎn)是aslongas,很多同學(xué)看到此短語的第一反應(yīng)是“只要”,例如:

Icanlendyouthemoneyaslongas/solongasyoupromisetoreturnit

nextweek.

只要你答應(yīng)下周還,我就可以借錢給你。

但是,as...as...+long還可以表示“...一段時(shí)間”,例如:

I'llstayinNewYorkaslongas

5weeks.

(試比較)

I'llstayinNewYorkverylong.

我要在紐約待上很久。

AslongasMichaelcouldrememberhehadalwaysdreamedofflying.本句中,劃線的表達(dá)是時(shí)間狀語,如果置于句尾,結(jié)構(gòu)可以看得更加清楚HehadalwaysdreamedofflyingaslongasMichaelcouldremember.9、IdonotadmirecomputermanufacturersmuchmorethanIadmiretheenergyindustries.參考譯文:我對(duì)電腦制造商的欽佩并不比我對(duì)能源產(chǎn)業(yè)的欽佩多多少。

結(jié)構(gòu)分析:該句難點(diǎn)是not...morethan...結(jié)構(gòu),即“...不比...多”,將句子分為兩部分,第一部分的主語是I,謂語是donotadmire,賓語是computermanufacturers;第二部分主語是I,謂語是admire,賓語是theenergyindustries。注意:翻譯時(shí)應(yīng)將否定詞not由第一部分轉(zhuǎn)移至第二部分。

知識(shí)鏈接:admire仰慕;manufacturer制造商,energyindustry能源產(chǎn)業(yè)10、Thereis,ofcourse,nosinglepatternofAmericancharacteranymorethanthereisasingleEnglishorTurkishorChinese參考譯文:如同不存在單一的英國人、土耳其人和中國人的性格一樣,當(dāng)然也不存在單一的美國人的性格。結(jié)構(gòu)分析:句子理解的難點(diǎn)在于no...anymorethan...結(jié)構(gòu),意思是“和...一樣沒有...”“如同沒有...一樣,也沒有...”。知識(shí)鏈接:single單一的;pattern類型,模式;character性格;Turkish土耳其人的,土耳其的注意:此句和第6句(not...anymorethan)一樣,但和第9句(not...muchmorethan)不同。具體深入的講解會(huì)在系統(tǒng)班進(jìn)行,也可參考我那本《長難句分類突破》。現(xiàn)在記下即可。11、Providedamandoesnothavetoworksohardastoimpairhisvigor,heislikelytohavemorezestinhisfreetimethananidlemancouldpossiblyfind.Providedamandoesnothavetoworksohardastoimpairhisvigor,//heislikelytohavemorezestinhisfreetimethananidlemancouldpossiblyfind.

參考譯文:假定一個(gè)人不必過分勞累,以至損傷元?dú)?,那么他在休閑時(shí)一定比無所事事的人更加富有活力。結(jié)構(gòu)分析:本句是主從復(fù)合句,第一段是Provided引導(dǎo)的條件狀語從句(相當(dāng)于If從句),第二段是主句。第一段注意so...asto...如此...以至于...;第二段注意more...than...比較結(jié)構(gòu)的邏輯。知識(shí)鏈接:providedconj.倘若,假如;impairvt.損害;vigorn.精力,活力;belikelytodo有可能;zestn.活力;idleadj.懶散的,無所事事的12、TranslationsofGreekandRomanclassicswerepouredontotheprintedpage,andwiththemthousandsofLatinwordslikecapsuleandhabitual,andGreekwordslikecatastropheandthermometer.參考譯文:希臘羅馬經(jīng)典著作的譯文紛紛印成書冊(cè),隨之,成千上萬的拉丁詞,如capsule(密封小容器;航天艙)和habitual(習(xí)慣的),希臘詞,如catastrophe(大災(zāi)難)和thermometer(溫度計(jì))等也隨之涌入。結(jié)構(gòu)分析:Translations(ofGreekandRomanclassics)werepouredontotheprintedpage,//andwiththemthousandsofLatinwords(likecapsuleandhabitual),andGreekwords(likecatastropheandthermometer).本句話是并列句,由兩段分句組成。第一段分句的主干是劃線部分,括弧表達(dá)是介詞短語(of...)做Translations的后置定語。難點(diǎn)在第二段,也是大家學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。介詞短語withthem是伴隨狀語,兩個(gè)括弧表達(dá)都是介詞短語(like...)做后置定語,主干是劃線表達(dá)thousandsofLatinwords...andGreekwords...。鑒于and雙方是并列關(guān)系,可以推出and后面的thousandsofLatinwords...andGreekwords...和前面的Translations是并列關(guān)系,由于Translations作第一段分句的主語,所以可推出thousandsofLatinwords...andGreekwords在第二段分句中也是主語成分,謂語之所以沒有,是因?yàn)槌鲇诒苊庵貜?fù)的考慮,省略掉了,也就是和前面的謂語是相同的(werepouredontotheprintedpage)。

提煉:并列結(jié)構(gòu)的第二段分句經(jīng)常出現(xiàn)省略的情形,以避免和第一段的表達(dá)發(fā)生重復(fù)。再比如:Hisofficeisonthefirstfloor,andmine(is)onthesecond.

進(jìn)一步的知識(shí)大家可參閱《考研英語長難句分類突破與句法速成》P35。13、Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.13、Readingmakesafullman,//conferenceareadyman,//andwritinganexactman.參考譯文:讀書使人充實(shí),交談使人敏捷,寫作使人精確。知識(shí)鏈接:fulla.充實(shí)的;conferencen.交談;readya.敏捷的,即刻的;exacta.精確的此句主要是為了復(fù)習(xí)“并列結(jié)構(gòu)的省略”(參見12句的原理解釋)這一語法現(xiàn)象,本句中,后兩段的謂語動(dòng)詞makes,出于避免重復(fù)的目的,都被省略掉了。14、Carlylewasentirelyignorantofwhatthebottleinhispocketcontained,ofthenatureoftheillnessfromwhichhisfriendwassuffering,andofwhathadpreviouslybeenwrongwithhiswife.14、Carlylewasentirelyignorantofwhatthebottle(inhispocket)contained,ofthenature(oftheillness)(fromwhichhisfriendwassuffering),andofwhathadpreviouslybeenwrongwithhiswife.

參考譯文:Carlyle全然不知道他口袋里的瓶子(藥瓶)裝的是什么,也不清楚他朋友患的是什么性質(zhì)的病,亦不了解他妻子以前有什么不舒服。結(jié)構(gòu)分析:本句話的主體結(jié)構(gòu)是Carlylewasentirelyignorantof...,of

...,andof

知識(shí)鏈接:entirely=adv完全地,徹底地beignorantof=不知…pocketn.衣兜containvt.容納nature=性質(zhì)、本質(zhì);(大寫)自然、自然界sufferfrom=患……病,遭受...之苦previously=事先,以前what'swrongwithsb./sth.某人有什么不適/某物有什么問題15、Ithasexpandedwithoutanyideaofthetruenatureofthehumanbeingswhorunthemachines,andwithoutgivinganyconsiderationtotheeffectsproducedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory.結(jié)構(gòu)分析:句子的主干結(jié)構(gòu)是Ithasexpanded,withoutanyideaofthetruenature

…,//andwithoutgivinganyconsiderationtotheeffects…“它的發(fā)展絲毫沒有考慮到...的真正本質(zhì),也根本沒有考慮到...的影響”。

本句理解的關(guān)鍵是兩個(gè)介詞短語的并列,它們共同作謂語動(dòng)詞expanded的伴隨狀語。把主干理清楚之后,再處理相關(guān)細(xì)節(jié),就能做到大方向不出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致大量失分。

提煉:本句和前幾個(gè)句子一樣主要是強(qiáng)調(diào)“并列結(jié)構(gòu)”的學(xué)習(xí)。

參考譯文:它的發(fā)展絲毫沒有考慮到(操作機(jī)器的)(人的)真正本質(zhì),也根本沒有考慮到(工廠強(qiáng)加在人們身上的)(人為生存方式)(對(duì)個(gè)人及其后代)(所產(chǎn)生)的影響。

知識(shí)鏈接:expand=擴(kuò)大thehumanbeings=人類consideration=考慮;動(dòng)機(jī),原因;體貼,關(guān)心effectson...=對(duì)..的效果,影響individualn.個(gè)人descendant=子孫,后裔artificial=人造的,人工的,人為的mode=方式,方法,做法existence=存在;生存impose=把…強(qiáng)加于16、Themoderncityconsistsofmonstrousedificesandofdark,narrowstreetsfullofpetrolfumes,coaldust,andtoxicgases,tornbythenoiseofthetaxi-cabs,lorriesandbuses,andthrongedceaselesslybygreatcrowds.翻譯自測(cè):現(xiàn)代化的都市,畸形的大廈,充滿汽油煙氣、煤灰的狹窄街道,公車、卡車和出租車的噪音,構(gòu)成了現(xiàn)代的都市monstrous

a.怪誕的;畸形的;奇大的edificen.大廈,宏偉的建筑物petroln.汽油fumen.氣味濃烈的煙、氣、汽coaldust煤塵toxica.有毒的tearv.撕裂;破壞taxi-cab出租車throngv.擁擠ceaselessa.不停的Themoderncityconsistsofmonstrousedificesandofdark,narrowstreets(fullofpetrolfumes,coaldust,andtoxicgases),(tornbythenoiseofthetaxi-cabs,lorriesandbuses),and(throngedceaselesslybygreatcrowds).(《考研英語長難句分類突破與句法速成》P270N11)

結(jié)構(gòu)解析:本句話學(xué)習(xí)的重點(diǎn)仍然是并列結(jié)構(gòu),注意兩個(gè)and的用法。本句話主干是Themoderncityconsistsof...andof...;此外,需關(guān)注streets的三個(gè)并列的后置定語:形容詞短語fullof...,過去分詞短語tornby...,以及過去分詞短語throngedby...。參考譯文:構(gòu)成現(xiàn)代城市的是一些畸形建筑群和陰暗而又狹窄的街道,街上充滿汽油味、煤塵和有毒氣體,充斥著出租汽車、大卡車和公共汽車的喧鬧聲,熙熙攘攘的人群川流不息。知識(shí)鏈接:

monstrous

a.怪誕的;畸形的;奇大的edificen.大廈,宏偉的建筑物petroln.汽油fumen.氣味濃烈的煙、氣、汽coaldust煤塵toxica.有毒的tearv.撕裂;破壞taxi-cab出租車throngv.擁擠ceaselessa.不停的17、Amanwhohasreceivedakindnesscannotbetoogratefulforit.17、Amanwhohasreceivedakindnesscannotbetoogratefulforit.(此句摘自《考研英語長難句分類突破與句法速成》P284No.3)

參考譯文:得到別人恩惠的人無論怎樣感謝都不為過。結(jié)構(gòu)分析:cannot...too..意為Itisimpossibletooverdo...,或themore...thebetter,即“無論怎樣也不為過”;其中的can表可能性,too有over之意,可換用enough,或sufficient等;不用not而用其它否定詞,如hardly,scarcely等也可;主語是Aman,謂語是cannotbe,表語是gratefulforit,it代前面的kindness,who引導(dǎo)的是主語的定于從句。知識(shí)鏈接:kindness恩惠,善意;begratefulforsth.為某事而感激。英語中的“正話反說”,即“形式否定,意義肯定”。幾種“正話反說”的常用句式:

1.not...without必然

Theynevermeetwithoutquarrelling.

他們每次見面必然吵架。

OnecannotthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt—thecradleofancientcivilization.

每當(dāng)人們想起非洲,就必然會(huì)想到埃及——古代文明的發(fā)祥地。2.cannot...too無論怎樣也不過分

Icannotbetoogratefulforyourhelp.對(duì)于你的幫助,我感激不盡。3.can’thelpbut,

can’thelpdoingsth.

情不自禁,不可避免

Whensheheardthesadnews,shecouldnothelpburstingintotears.

聽到這個(gè)噩耗時(shí),她情不自禁地哭了。4.nothingismore...than...最……

Nothingismorevaluablethanhealth.

健康最寶貴。

在這個(gè)句式中,nothing可由其他否定詞no,not,nobody,nowhere等來代替。如:Nootheranimalislargerthanawhale.鯨是最大的動(dòng)物。18.Thatwhichisgoodcannotbedonetoosoon.翻譯自測(cè):18自測(cè)翻譯好的事情無論做的多快也不為過標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比好事做得愈快愈好5月19日(周二)參考答案:

18.Thatwhichisgoodcannotbedonetoosoon.(本句摘自《考研英語長難句分類突破與句法速成》P287No.14)

〔參考譯文〕好事做得愈快愈好?!步Y(jié)構(gòu)分析〕此句和18日的17題完全一樣,考察的是對(duì)cannot...too...的理解,具體理解參見上句。5月20日(周三)

19.Therehasnotbeenastatesmanofeminencebutwasamanofindustry.19自測(cè)翻譯他不是一個(gè)卓越的政治家,而是一個(gè)勤奮的人標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比顯赫的政治家沒有一個(gè)不是勤奮之人。一、部分否定(一)英語中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等與否定詞not搭配使用。部分否定的翻譯比較簡單,常常翻譯為“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個(gè)都,不是兩者都),every…not(不是每個(gè)都),notalways(不總是,不一定),notoften(不經(jīng)常),notaltogether(不全是),notnecessarily(未必)等。Allthatglittersisnotgold.并非所有發(fā)光的都是金子。Boththewindowsarenotopen.兩扇窗戶并不都是開著的。Everybodydoesnotbelievetherumor.并不是每個(gè)人都聽信這個(gè)謠言的。TheyarenotalwaysintheofficeonSundays.他們不一定每個(gè)星期天都在辦公室。Theresponsibilityisnotaltogethermine.責(zé)任并不全在于我身上。Thesituationisnotnecessarilyso.情況并非如此。(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等結(jié)構(gòu)屬于傳統(tǒng)用法?,F(xiàn)代英語中,也會(huì)把否定詞放在整個(gè)句子的最前面,而采用“Notall…”和“Notevery…”這種表達(dá)形式。這種用法在語法和邏輯上也能講得通。Notallmetalsaregoodconductors.并非所有的金屬都是良導(dǎo)體。Noteveryoneacceptshisproposal.并不是所有的人都接受他的建議。二、全部否定在英語中,構(gòu)成全部否定的單詞和詞組主要有以下這些:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),notatall(一點(diǎn)也不)。Heisnoprofessor.他根本不是教授。Noneofmyfriendssmoke.我的朋友都不抽煙。Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.我們偉大的祖國從來沒有像今天這樣繁榮昌盛。Nothingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit.世上無難事,只怕有心人。Neverhavewebeendauntedbydifficulties.我們?nèi)魏螘r(shí)候都沒有被困難嚇倒過。三、雙重否定雙重否定是指同一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語氣要重。翻譯成漢語的時(shí)候,可以直接用漢語對(duì)應(yīng)的雙重否定來翻譯,也可以直接翻譯為漢語的肯定句。常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…anytheless(沒有……而少做)。Nownospaceshipcannotbeloadedwithman.現(xiàn)在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯)現(xiàn)在所有的宇宙飛船都可以載人。(用漢語的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)Youwillneversucceedunlessyouworkhard.如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯)只要你努力,你就會(huì)成功。(用漢語的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)Thereisnothingunusualthere.那里的一切都很正常。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.這臺(tái)機(jī)器并沒有因?yàn)殚L期使用而運(yùn)轉(zhuǎn)不良。Shedidnotworkanythelessforherillness.她沒有因?yàn)樯《僮鲆恍┕ぷ?。That’snothinglessthanamiracle.那完全是一個(gè)奇跡。Notaskissodifficultbutwecanaccomplishit.再困難的任務(wù),我們也能完成。四、形式肯定但意義否定英語中有些句子雖然以肯定形式出現(xiàn),但表達(dá)的卻是否定的意義。翻譯時(shí)要按其隱含的否定意義譯成漢語中的否定句。(一)morethancan…結(jié)構(gòu)morethancan…這個(gè)結(jié)構(gòu)本身是英語的肯定結(jié)構(gòu),因?yàn)橛⒄Z中沒有任何否定詞出現(xiàn)。但是這個(gè)結(jié)構(gòu)具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語的否定句。morethancan…在意義上相當(dāng)于英語的cannot…,可以翻譯為“簡直不,無法,難以”;而morethanonecanhelp相當(dāng)于aslittleaspossible,可以翻譯為“盡量不,絕對(duì)不”。Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.這個(gè)公園美得無法形容。Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear.這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。Don’ttellhimmorethanyoucanhelp.能不跟他講就盡量不要跟他講。Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是絕對(duì)不做的。(二)anythingbut…結(jié)構(gòu)anythingbut…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“絕對(duì)不,根本不,一點(diǎn)也不”。Heisanythingbutascholar.他絕對(duì)不是一個(gè)學(xué)者。Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木橋一點(diǎn)也不安全。(三)haveyettodo…結(jié)構(gòu)haveyettodo…結(jié)構(gòu)表示否定意義,相當(dāng)于havenotyetdone…,常常翻譯為“還沒有”。Ihaveyettohearthestory.我還沒有聽過那個(gè)故事。Ihaveyettolearnthenewskill.我沒有學(xué)那項(xiàng)新技術(shù)。(四)may(might)aswell…結(jié)構(gòu)may(might)aswell…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“還不如”。Itisstillraininghardoutside;wemayaswellstayhereoverthenight.外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過夜呢。Youmightaswellburnthebookthangivethemtoher.你把這些書給他還不如燒毀了好。(五)借助具有否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語英語句子中,由于有些動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。這樣的動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語常常有:miss(錯(cuò)過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應(yīng)),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng)),escape(逃避,即沒有被發(fā)現(xiàn)),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應(yīng)),decline(拒絕,即沒有答應(yīng)),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅(jiān)持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),giveup(放棄,即沒有堅(jiān)持),refrainfrom(不允許),losesightof(不管),keepupwith(不落后于),save…from(使…不),shutone’seyesto(不看),tosaynothingof(更不用說),nottomention(更不用說),protect(keep,prevent)…from(不讓),keepoff(不接近),keepout(不讓進(jìn)入),turnadeafearto(不聽,不顧),fallshortof(不足),liveupto(不辜負(fù)),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。Thespecificationlacksdetail.這份說明書不夠詳盡。Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。Theerrorincalculationescapedtheaccountant.會(huì)計(jì)沒有注意到這個(gè)計(jì)算上的錯(cuò)誤。Pleasekeepthenewsdark.請(qǐng)不要把這個(gè)消息說出去。(六)借助具有否定意義的名詞英語中有些名詞具有否定意義,翻譯的時(shí)候需要把這樣的句子翻譯為漢語的否定句。常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng)),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認(rèn)),Greekto(對(duì)…一無所知)等等。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項(xiàng)工作。Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。EnglishliteratureisGreektoher.她對(duì)英語文學(xué)一無所知。(七)借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語英語中,有些形容詞及其短語含有鮮明的否定意義。在翻譯的時(shí)候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語的否定句來翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:farfrom(遠(yuǎn)不,一點(diǎn)也不),freefrom(不受…影響),safefrom(免于),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,沒有注意到),independentof(不受…的支配),impatientof(對(duì)…不耐煩),deficient(缺乏),devoidof(不具有,缺乏),aliento(不同),foreignto(不適合,與…無關(guān)),blindto(看不見),farandfewbetween(很少),absentfrom(不在),differentfrom(不同),reluctantto(不愿意),lessthan(少于,不多于),deadto(對(duì)…沒有反應(yīng)),thelast(最后的,即最不愿意,最不配,決不)等等。Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.報(bào)紙的報(bào)道遠(yuǎn)非事實(shí)。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不應(yīng)求。Holidaysarefewandfarbetween.放假的時(shí)候并不多。Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想見到的人就是他。(八)借助具有否定意義的介詞或者介詞短語英語中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時(shí)候可以直接翻譯為否定句,常見的有:past(超過),above(不低于),without(沒有),beyond(超出),insteadof(而不是),invain(無效,沒有),inthedark(一點(diǎn)也不知道),ataloss(不知所措),butfor(要不是),inspiteof(不管),atfault(出錯(cuò)),against(不同意),before(還沒有…就),below(不到…),beside(與…無關(guān)),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開,中斷),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneathone’snotice(不值得理睬),outof(不在…里面,不在…狀態(tài)),outofthequestion(不可能),inthedarkabout(對(duì)…不知)等等。Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson.那個(gè)懶惰的小孩不預(yù)習(xí)就去上課。Mr.Smithwasabovereproach.史密斯先生是無可指責(zé)的。Herbeautyisbeyondcompare.她的美麗是無以倫比的。五、形式否定但意義肯定英語中有些句子雖然以否定形式出現(xiàn),但表達(dá)的卻是肯定的意義,翻譯時(shí)要按其隱含的肯定意義譯成漢語中的肯定句。這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結(jié)合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有,只不過),nothingmorethan(僅僅),nosooner…than(剛一……就),noneotherthan(不是別的人或物而正是),nonetheless(依然,仍然),notbutthat(雖然)“makenothingof”(對(duì)……等閑視之),fornothing(徒然,免費(fèi)),notonly…butalso(不僅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(僅僅,只是),nootherthan(只有,正是)等等。Youcan’tbetoocarefulindoingexperiments.你做實(shí)驗(yàn)要特別小心。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.各種材料在力的作用下,多少都會(huì)有些變形。Itisnomorethanabeginning.這僅僅是個(gè)開端。Theygavemethewrongbook,andIdidn’tnoticeituntilIgotbacktomyroom.他們把書給錯(cuò)了。直到我回到我的房間才注意到了。六、否定成分的轉(zhuǎn)譯有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。(一)否定主語轉(zhuǎn)換為否定謂語有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時(shí)候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語上。Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。Nosoundwasheard.沒有聽到聲音。Neitherplanispracticable.兩個(gè)方案都行不通。(二)否定謂語轉(zhuǎn)換為否定狀語英語原文否定謂語,翻譯成漢語時(shí),需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語上。Hedoesn’tstudyintheclassroom.他不在教室里學(xué)習(xí)。Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金屬不像塑料物體那樣容易變形。(三)主句的否定轉(zhuǎn)換為從句的否定英語原文否定主句,而翻譯成漢語的時(shí)候,需要把否定轉(zhuǎn)移到從句上。這樣結(jié)構(gòu)常常是not…because….,可以翻譯為“并不是因?yàn)椤拧?。Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.她并非因?yàn)橄胍娢也艁怼oushouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不應(yīng)該因?yàn)樗贻p就輕視他。(四)否定主句的謂語轉(zhuǎn)換為否定賓語從句的謂語1.這類否定的轉(zhuǎn)移常常出現(xiàn)在動(dòng)詞think,believe,except,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的賓語從句中。翻譯的時(shí)候,需要把否定轉(zhuǎn)移到賓語從句的謂語動(dòng)詞前面。Idon’tthinkthattheymusthavearrivedtherebynow.我認(rèn)為他們現(xiàn)在一定還沒有到達(dá)那里。Idon’tsupposetheywillobjecttomysuggestion.我想他們不會(huì)反對(duì)我的建議的。Ididn’timaginethathewouldgoabroad.我料想他不會(huì)出國了。2.當(dāng)有view,wish,belief,thought,opinion等名詞作主句的表語從句時(shí),可以把形式主語結(jié)構(gòu)中的否定轉(zhuǎn)移到后面從句中。Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob.我認(rèn)為他并不是做這項(xiàng)工作的最佳人選。Itisnotmythoughtthathecanfinishtheworkwithinaweek.我認(rèn)為他不可能在一周內(nèi)完成這項(xiàng)工作。Itisnotmywishthatyoushouldbreakyourword.我希望你不要違背諾言。5月20日(周三)

19.Therehasnotbeenastatesmanofeminencebutwasamanofindustry.(本題摘自《考研英語長難句分類突破與句法速成》P287No.17)

〔參考譯文〕顯赫的政治家沒有一個(gè)不是勤奮之人。〔結(jié)構(gòu)分析〕在否定詞或半否定詞后出現(xiàn)but,都具有"whichnot,whonot,thatnot"之意,和前面的not構(gòu)成雙重否定,可直接譯成肯定模式或雙重否定模式”沒有...不是“;因此句子可變?yōu)?Therehasnotbeenastatesmanofeminencewhowasnotamanofindustry.〔知識(shí)鏈接〕statesman政治家;eminence顯赫;industry勤奮,聯(lián)想記憶:industrious勤奮的,industrial工業(yè)的。5月21日(周四)

20.Thereisnothingintheworldbutteachesussomegoodlesson.20自測(cè)翻譯世上沒有一件事情不會(huì)教給我們一些好的經(jīng)驗(yàn)(世上每件事情都會(huì)教給我們一些好的經(jīng)驗(yàn))標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比世界上的一切都能給我們好的教訓(xùn)。5月21日(周四)

20.Thereisnothingintheworldbutteachesussomegoodlesson.(本題選自于《考研英語長難句分類突破與句法速成》P288No.18)

〔參考譯文〕世界上的一切都能給我們好的教訓(xùn)。〔結(jié)構(gòu)分析〕這也是一個(gè)雙重否定句子結(jié)構(gòu),具體參見19題。原句可變?yōu)椋篢hereisnothingintheworldthatdoesnotteachussomegoodlesson.〔知識(shí)鏈接〕此處some是“某個(gè)”的意思;teachsbalesson,教訓(xùn)某人一頓。5月22日(周五)

21.WiththeWorldWarII,camethedevelopmentoftheweaponthathassincebecomeageneralthreattolifeonearth:theatomicbomb.21自測(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比21.WiththeWorldWarII,camethedevelopment(oftheweapon)(thathassincebecomeageneralthreattolifeonearth):theatomicbomb.(本句摘自《考研英語長難句分類突破與句法速成》P295No.7)

〔參考譯文〕隨著第二次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),出現(xiàn)了對(duì)一種新式武器的研發(fā),該武器后來對(duì)地球上的生命構(gòu)成了普遍威脅,這就是原子彈。〔結(jié)構(gòu)分析〕這是一個(gè)完全倒裝句,正常形式應(yīng)該是Thedevelopment(of...)(that...)camewith...thedevelopment是主語,謂語是came,介詞with短語作時(shí)間狀語。括弧里的表達(dá)是前面相關(guān)名詞的后置定語,冒號(hào)后面的表達(dá)是theweapon的同位語。類似倒裝大家可以參考下面例句:Herecomesthebus.〔知識(shí)鏈接〕since

adv.自此以后;threat威脅;atomic原子的;5月25日(周一)

22.Ofspecialimportancearethoseprojectswhichprovidehelpforself-helpinreducingpoverty.21自測(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比5月

23.Intheareaoflifeskills,serviceparticipantsshowgreaterpositivechangethandonon-participantsintermsofalleightoutcomesanalyzed.

〔參考譯文〕在社會(huì)能力上,從所涉及的八項(xiàng)分析結(jié)果看,參加社會(huì)服務(wù)的學(xué)生比那些不參加社會(huì)服務(wù)的學(xué)生變得更積極?!步Y(jié)構(gòu)分析〕這個(gè)句子的是serviceparticipants,謂語是show,賓語是positivechange,介詞短語Intheareaoflifeskills是狀語,greater...than...構(gòu)成比較結(jié)構(gòu),than之后行成了倒裝結(jié)構(gòu),主語是non-participants,謂語是do,指代前面的showpositivechange,介詞短語intermsofalleightoutcomesanalyzed是狀語,其中過去分詞analyzed是outcomes的定語。翻譯時(shí)要將than之后的內(nèi)容移至serviceparticipants之后。〔知識(shí)鏈接〕participants參與者;positive積極的;non-positive非參與者;intermsof...就……而論;outcomes結(jié)果;analyze分析。6月1日(周一)

26.Thosewhocontemplatethebeautyoftheearthfindreservesofstrengththatwillendureaslongaslifeexists.5月27日(周三)

24.Duringcollege,serviceparticipantsexhibitgreaterincreasesinsocialself-confidenceandleadershipabilitythandonon-participants.(此句摘自《考研英語長難句分類突破與句法速成》P296No.12)

[參考譯文]大學(xué)期間參加緇岱竦難炔徊渭由緇岱竦難芴岣咦約旱牧斕寄芰蛻緗環(huán)矯嫻淖孕擰?/font>[結(jié)構(gòu)分析]該句同23句結(jié)構(gòu)一樣,greater...than...構(gòu)成比較級(jí),than之后形成倒裝模式。前半部分的Duringcollege是狀語,serviceparticipants是主語,exhibit是謂語,increases是賓語,insocialself-confidenceandleadershipability是其定語;than之后的主語是non-participants,謂語do指代前面的exhibitincreases。翻譯時(shí)要將than之后的內(nèi)容移至serviceparticipants之后。[知識(shí)鏈接]participants參與者;exhibit表現(xiàn),展示;self-confidence自信;leadership領(lǐng)導(dǎo)力;non-participants非參與者。5月31日(周日)參考答案:

25.CloselyassociatedwiththevaluetheyplaceonindividualismistheimportanceAmericansassigntoprivacy.(本句摘自《考研英語長難句分類突破與句法速成》P298No.20)

[參考譯文]與重視個(gè)人主義密切相關(guān)的是美國人對(duì)隱私的重視。[結(jié)構(gòu)分析]這是一個(gè)表語前置句,主語是theimportance,Americansassigntoprivacy是其定語從句,謂語是is,表語是Closelyassociatedwiththevalue,theyplaceonindividualism是value的定語從句。[

知識(shí)鏈接]beassociatedwith...與……有關(guān);individualism個(gè)人主義;assign...to...將……賦予……;privacy隱私。6月1日(周一)

26.Thosewhocontemplatethebeautyoftheearthfindreservesofstrengththatwillendureaslongaslifeexists.6月1日(周一)參考答案

26.Thosewhocontemplatethebeautyoftheearthfindreservesofstrengththatwillendureaslongaslifeexists.(本句摘自《考研英語長難句分類突破與句法速成》P256No.14)

〔參考譯文〕那些凝視地球之美的人能找到終生受用的力量儲(chǔ)備?!步Y(jié)構(gòu)分析〕該句可分為三部分:Thosewho(contemplatethebeautyoftheearth)findreservesofstrength(thatwillendureaslongaslifeexists.)括號(hào)外的內(nèi)容是主句,即Thosefindreservesofstrength,兩個(gè)括號(hào)的內(nèi)容是定語從句,分別修飾前面的Those和reservesofstrength;第一個(gè)定語從句的主語是who,謂語是contemplate,賓語是thebeauty,oftheearth是后置定語;第二個(gè)定語從句主語是that,謂語是willendure,aslongaslifeexists是條件狀語從句?!仓R(shí)鏈接〕contemplate思索,凝視;reservesofstrength力量儲(chǔ)備;endure持續(xù);aslongas只要。6月2日(周二)

27.Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.6月2日(周二)參考答案:

27.Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets。(本句摘自《考研英語長難句分類突破與句法速成》P240No.1)

〔參考譯文〕蘋果向下落到地面而不是向上飛到樹上,這一實(shí)事回答了他長期以來一直對(duì)月球和行星--那些天空中更大的天體所存在的疑問。〔結(jié)構(gòu)分析〕這是一個(gè)主從復(fù)合句,可以切分為:The(factthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetree)answeredthequestion(hehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens),(themoonandtheplanets).主干的結(jié)構(gòu)是Thefactansweredthequestion;第二個(gè)括號(hào)內(nèi)that引導(dǎo)的是同位語從句,該從句的主語是theapple,謂語是felldown,and之后是謂語并列結(jié)構(gòu),有省略現(xiàn)象,補(bǔ)全后應(yīng)是:and(did)not(fell)upintothetree,towardtheearth和intothetree均是介詞短語,作謂語felldown的方向狀語;第二個(gè)括號(hào)內(nèi)是question的定語從句,前面省略了連接詞that,aboutthoselargerfruitsoftheheavens是介詞短語,作question的后置定語;第三個(gè)括號(hào)內(nèi)是并列的名詞短語,作前面thoselargerfruitsoftheheavens的同位語。該句翻譯時(shí)應(yīng)將同位語從句thattheapple…thetree先譯出,再譯主句?!仓R(shí)鏈接〕fruitoftheheavens天體(這里fruit為詞匯活用現(xiàn)象);planet行星。6月3日(周三)

28.Expertsbelievethatour"silentspeech"-thewaywemove,smallchangesinappearance,postureandgestures-conveysfarmoremeaningthanthewordsinanyconversation.28自測(cè)翻譯專家認(rèn)為,我們的這種通過做動(dòng)作、外貌的小變化、姿勢(shì)和手勢(shì)表達(dá)的“無聲語言”比任何語言的表達(dá)更具有內(nèi)涵。標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比6月3日(周三)參考答案:

28.Expertsbelievethatour"silentspeech"-thewaywemove,smallchangesinappearancce,postureandgestures-conveysfarmoremeaningthanthewordsinanyconverstation.(本句摘自《考研英語長難句分類突破與句法速成》P233No.12)

〔參考譯文〕專家們認(rèn)為我們“無聲的語言”表達(dá)的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于任何一次交談中所用的詞語,這些無聲的語言包括:走路姿勢(shì)、外表的細(xì)微變化、如何舉手投足?!步Y(jié)構(gòu)分析〕這是一個(gè)主從復(fù)合句,主句的主干結(jié)構(gòu)是Expertsbelievethat...;難點(diǎn)是that引導(dǎo)的賓語從句,該從句的主干結(jié)構(gòu)是:our"silentspeech"conveysfarmoremeaningthanthewords...;破折號(hào)之間的內(nèi)容是silentspeech的同位語,解析其內(nèi)容,wemove作theway的賓語,之前省略了關(guān)系副詞that=inwhich,smallchanges...andgestures和前面的theway是并列的名詞短語,共同作silentspeech的同位語。翻譯時(shí)要將同位語部分單獨(dú)作為句子處理,這是英譯漢中常見的拆譯技巧。〔知識(shí)鏈接〕posture姿態(tài);gesture手勢(shì);convey傳遞;conversation對(duì)話6月4日(周四)

29.X-raysareabletopassthroughobjectsandthusmakevisibledetailsthatareotherwiseimpossible.句子結(jié)構(gòu)分析:主語X-rays,謂語areabletopassthrough賓語objectsAnd后省略主語X-rays,謂語make,thus方式狀語修飾make,賓語為details,visible形容詞不能做賓語,由于thatareotherwiseimpossible作為定語從句修飾details放在make后頭重腳輕,所以采用這種分裂(動(dòng)賓分裂)結(jié)構(gòu)。參考譯文:X光能夠穿透任何物體,并且據(jù)此來看,他使得用別的辦法不可能看到的細(xì)節(jié)都變得一幕了然了。6月4日(周四)參考答案:

29.X-raysareabletopassthroughobjectsandthusmake(visible)details{thatareotherwiseimpossible}.(摘自《歷年考研英語翻譯真題精讀筆記》)

參考譯文:x射線可以穿透物體,因此可以使得那些用其他方式不可能看到的細(xì)節(jié)清晰可見。結(jié)構(gòu)分析:本句話學(xué)習(xí)的重點(diǎn)是后半句:...thusmakedetails

{...}visible.及物動(dòng)詞make后面的賓語是details,形容詞visible作賓語補(bǔ)足語,但由于details后面接了定

語從句,出于句子結(jié)構(gòu)平衡的需要,把賓語放在了補(bǔ)足語的后面,形成動(dòng)賓分裂。6月5日(周五)

30、Towhatextentwillfuturescientificdiscoveriesmakepossiblethelengtheningofhumanlife?參考譯文:科學(xué)發(fā)現(xiàn)到什么程度才能使延長人的生命成為可能?說實(shí)話這個(gè)句子前半部分我分析不明白,個(gè)人認(rèn)為將Towhatextentwillfuturescientificdiscoveries作為主語,make謂語,thelengtheningofhumanlife賓語,possible為賓語補(bǔ)足語,可以看作動(dòng)賓分裂結(jié)構(gòu)。Towhatextentwillfuturescientificdiscoveries,不明白為什么what前加了一個(gè)to,整個(gè)句子調(diào)整完后:whatextentwillfuturescientificdiscoveriesmakethelengtheningofhumanlifepossible.to還是沒地兒放?6月5日(周五)參考答案:

30、Towhatextentwillfuturescientificdiscoveriesmake(possible)thelengtheningofhumanlife?(摘自《歷年考研英語翻譯真題精讀筆記》)

結(jié)構(gòu)分析:此句話首先應(yīng)該關(guān)注斜體表達(dá)Towhatextent(在...多大程度上,再比如toacertainextent在特定程度上),此句中相當(dāng)于特殊疑問詞。很多同學(xué)沒有注意到這個(gè)表達(dá)的含義,甚至忽略了句末的問號(hào),錯(cuò)將本句譯成了肯定句。此句話學(xué)習(xí)的關(guān)鍵和29句一樣,是動(dòng)賓分裂:主語是劃線表達(dá)...discoveries,謂語動(dòng)詞是make,賓語是thelengtheningofhumanlife,括弧里的possible是賓語補(bǔ)足語,鑒于賓語較長之故,為了避免頭重腳輕,將其后置到賓語補(bǔ)足語的后面。

參考譯文:在將來,科學(xué)發(fā)現(xiàn)可能在多大程度上延長人類的生命呢?6月8日(周一)

31.Itisvitalthateconomic,politicalandsocialconditionswhichcanalleviatepovertybeestablishedatnationalandinternationallevels.句子結(jié)構(gòu)分析:it為形式主語,賓語為that后面的從句,從句部分的結(jié)構(gòu)分析economic、politicalandsocialconditions為主語,謂語部分beestablished應(yīng)該省略了should,which引導(dǎo)定語從句,休修飾前面的主語,atnationalandinternationallevel作為狀語參考翻譯:在國內(nèi)和國際水平建立能夠緩解貧窮的經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)環(huán)境,這是及其重要的。6月

31.Itisvitalthateconomic,politicalandsocialconditionswhichcanalleviatepovertybeestablishedatnationalandinternationallevels.

參考譯文:在全國以至全球營造消除貧困的經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)環(huán)境很重要。結(jié)構(gòu)分析:該句子的主干結(jié)構(gòu)是It+be+形容詞+that從句模式,即Itisvitalthat…conditionsbeestablished…;It為形式主語,真正主語為that從句;主語從句的主語是economic,pol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論