版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中級口譯備考:漢譯英5大技巧技巧一:解釋(explanation)?如果你查字典的話,你會發(fā)現(xiàn),口譯這個詞的英語表達interpretation,就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:?中國古代有種舞,就是驅鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。?InancientChina,therewereaformofdancewhichwasperformedatritualceremoniestofrightenofftheghostsandtorelievepeopleofepidemics.?當考生們看到“驅鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕松了。?近一時期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。?Somemajoreventshavetakenplaceinrecentmonths.Noneofus,frompoliticianstopeopleinthestreet,canaffordtooverlook.?“都無法視而不見,充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋?,所以這里大可不必費力的翻譯成“turnablindeyeto,turnadeafearto”,只要翻譯成“overlook”.“neglect”等詞就可以了。?北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。?Beijing,anenergeticcitywithalonghistory,isnowbecoming/risingtobecomeoneoftheworld’smodernmetropolises.?聽到這樣的句子,對于練習較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。?不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文是最重要的。由此,我們也總結出一條口譯原則就是KISS(keepitsimplebutnotstupid).提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成“Theskyishighandpeoplefeelgood.ThesmellofGuihuaisgood.”這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:“秋天天氣晴朗,氣候涼爽”。譯成theweatherinautumnisfine即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower,但絕不能簡化到拼音Guihua的程度。這個詞組可譯成thescentofflowercanbesmelledeverywhere.其實,這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:inthegoldenseasonofautumn.?技巧二:運用常識(commonsense)?在CATTI口譯考試的時候,筆者經常發(fā)現(xiàn),考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的。?ThemostspectacularsightsoftheYellowstonePark:theGrandCanyonoftheYellowstone.It’s37kmlongand366metersdeep.?這里“黃石公園的大峽谷”應該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。?SouthofthecanyonliesYellowstoneLake,oneoftheworld’slargestfreshwaterlakes.Don’tplanongoingforadip-thewateristoocold!?請大家注意斜體部分,第一處斜體YellowstoneLake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。第二處斜體,freshwaterlakes有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據(jù)常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應該是“淡水湖”。第三處斜體部分dip應該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識推測,這里的意思應該是“游泳”。?技巧三:運用簡單句型及斷句?在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學習。筆者最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收獲。總理講話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),notonly…butalso…;ontheonehand…ontheotherhand。而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。請考生看下面幾個例子:?去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。?Inlastyear,particularlythelatterpartoflastyear,thepricelevelroseexcessively.Thishasmadethelivesofpeople,particularlythoselowincomegroupsmoredifficult.?這個句子并不長,后半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因為聽眾在聽定語從句的時候,往往要多費腦筋,有的時候還搞不清楚在修飾哪個詞。?但是中國是一個有13億人口的發(fā)展中國家,我們還必須保持經濟有一定的發(fā)展速度來解決就業(yè)的壓力,通過發(fā)展解決前進中的問題。?Atthesametimeweneedtobearinmindthatchinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion.Wemustensurethatoureconomycontinuestogrowataproperwayinordertoeasethepressureonemploymentandinthiswaywewillproperlyaddresstheproblemsonourwayaheadthroughfurtherdevelopment.?在這句話中,譯員在“發(fā)展中國家”處斷開了。其實,這句話也可以譯成因果句,AsChinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion,wemust……,筆者認為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現(xiàn)場壓力大,根本來不及仔細思考。這樣的例子在記者招待會中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長句時,不妨就分割成幾個小句,這樣不僅降低了長句的難度,而且還不易出錯。?對于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會大失所望。其實,如果你覺得失望的話,這說明你對口譯和筆譯的差異還不了解,在現(xiàn)場壓力之下,口譯追求elegance是不現(xiàn)實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復雜句型后,即使翻譯對了,讓人聽起來也會很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。?下面我們再來分析真題中的幾個句子:?不同社會制度和文化傳統(tǒng)的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識形態(tài)差別,在和平共處五項原則基礎上共同發(fā)展。?CountrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionscantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceprovidedthattheygiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.?這里的參考譯文中用了providedthat…巧妙地把“只要….相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。但在實際的考試過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生理不清分句之間的關系,更不用說調整語序了。其實,在口譯考試過程中,要調整語序的話,一定是不得已而為之的事,筆者不建議考生在考試的時候調整語序,盡量順著原句的語序說下來,適當斷句,這樣是最節(jié)省“腦力”的方法。?所以,這個長句可以改譯成:?Countrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionsmustgiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.Finally,thosecountriescantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.?改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現(xiàn)實的。?ChinesecommunitiesarethrivinginmanyAmericanurbancenters,andtheirreputationasamodelminorityhasarousedfurtherinterestinthisdistantland,whichissovastlydifferent.?許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽,這讓美國人對這個和他們的文化大相徑庭的遙遠國度產生了濃厚的興趣。?參考譯文中,把最后的定語從句前置了,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生其實并不具備在短時間內聽出定語從句,并完美翻譯出來的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個定語從句和主句斷開。這句話可改譯成:許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽,這讓美國人對這個遙遠過度產生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。?技巧四:重復?筆者發(fā)現(xiàn)在記者招待會的口譯中,口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復,這對于各位考生朋友來說非常值得借鑒。就拿2008年3月溫總理的記者招待會的口譯為例:?[溫*寶]我們不僅有能力維護西藏的穩(wěn)定和正常的社會秩序,而且要繼續(xù)支持西藏的經濟發(fā)展和社會進步,提高西藏各族人民的生活,保護西藏的文化和生態(tài)環(huán)境。這個立場是不會動搖的。?WearefullycapableofmaintainingstabilityandthenormalpublicorderinTibetandatthesametimewewillcontinuetosupporttheeffortofTibettodeveloptheeconomyandmakesocialprogress.WewillcontinuetohelpTibettoimprovethelivelihoodofpeopleofallethnicgroupsandwewillcontinuetosupporttheeffortstoprotecttheculturalandnaturalenvironmentinTibet.Wewillneverwaverinthisposition.?例2[溫*寶]我們之所以反對“入聯(lián)公投”,就是因為如果這樣一些主張得逞的話,它將改變臺灣和大陸同屬于一個中國的現(xiàn)狀,勢必沖擊兩岸關系,勢必危害兩岸人民的根本利益,勢必造成臺的海局勢的緊張,破壞臺海和平以至亞太地區(qū)的和平。?Weareopposedtotheso-calledreferendumschemeforTaiwan’smembershipintheUnitedNationsbecausewebelievethatifsuchschemeshouldsucceed,itwoulddenytherealitythatbothTaiwanandmainlandbelongtooneandthesamechina.Andthatwilldealaseriousblowtocross-straitsrelations.Thatwillharmthefundamentalinterestsofpeopleonbothsides.ThatwillcausetensionintheTaiwanStraitsandthatwillthreatenthepeaceintheTaiwanStraitsandpeaceintheAsia-Pacificregionatlarge.?例3[溫*寶]但是只要中印雙方都抱有誠意,本著平等相待、互諒互讓的原則,我想解決邊界問題的談判會有新的進展。?IwouldliketosaythataslongaschinaandIndiahavethesincerityinresolvingtheissue,aslongasweapproachtheissueonthebasisofequality,mutualbenefitsandmutualaccommodation,newprogresswillbemadeinthenegotiations.?各位考生朋友不難發(fā)現(xiàn),例1和例2中,譯員重復了主語和謂語部分,例3重復了連接詞aslongas。在整個記者招待會的口譯中,這樣的重復可以說是比比皆是,此外,還有主語,不定式,介詞詞組的重復等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡單句和斷句”技巧也是相通的。?重復的好處就在于:?1.增加思考的時間。筆者看到很多考生在口譯的時候結結巴巴,口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會給考官留下不好的印象,而且也會讓自己失去信心,所以考生們不妨借鑒國家級譯員的這種做法,利用重復的時間來思考下面的譯文。?2.讓語言保持連貫。口譯的時候,譯員往往不輕易變動原句的語序,因為改動語序會耗費更多的腦力。既然語序不輕易變動,那么譯文的連貫就是一個問題,這個時候,“重復”就是一個非常好的解決問題的辦法。?3.讓語言表達更清楚易懂。設想我們在做筆譯的話,肯定不會有這么多的重復,過多的重復會讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點決定的,因為口譯的時候,信息輸入的方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年哈爾濱醫(yī)科大學附屬第二醫(yī)院公開招聘病房主任、副主任崗位15人備考筆試題庫及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 26882.1-2024糧油儲藏 糧情測控系統(tǒng) 第1部分:通則》
- 深度解析(2026)《GBT 26025-2010連續(xù)鑄鋼結晶器用銅模板》(2026年)深度解析
- 深度解析(2026)《GBT 25669.1-2010鏜銑類數(shù)控機床用工具系統(tǒng) 第1部分:型號表示規(guī)則》(2026年)深度解析
- 2025山東聊城市屬國有控股公司電商平臺項目招聘100人備考筆試題庫及答案解析
- 2025廣東中山市民眾錦標學校教師招聘參考考試試題及答案解析
- 2025河南開封職業(yè)學院招聘專職教師81人參考考試試題及答案解析
- 2025年甘肅省嘉峪關市人民社區(qū)衛(wèi)生服務中心招聘備考考試題庫及答案解析
- 2025云南昆華醫(yī)院投資管理有限公司(云南新昆華醫(yī)院)招聘(3人)模擬筆試試題及答案解析
- 2025年東北農業(yè)大學財務處招聘3人參考考試題庫及答案解析
- 酒店情況診斷報告
- GB/T 45795-2025大氣顆粒物PM10、PM2.5質量濃度觀測光散射法
- 2025年夏季山東高中學業(yè)水平合格考地理試卷試題(含答案)
- DBJ04-T483-2025 海綿型城市道路與廣場設計標準
- 農藥運輸儲存管理制度
- TD/T 1036-2013土地復墾質量控制標準
- 童年的閱讀測試題及答案
- 爆破備案工作報告
- 客戶押款協(xié)議書范本
- 地理建筑特征教案課件
- 1.1冪的乘除第4課時(課件)-2024-2025學年七年級數(shù)學下冊同步課堂(北師大版)
評論
0/150
提交評論