版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
電子工業(yè)出版社英語翻譯第一節(jié)翻譯的定義第二節(jié)翻譯的標準第三節(jié)翻譯的分類第二章翻譯概述第四節(jié)翻譯的過程第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)第一節(jié)翻譯的定義
翻譯是許多語言活動中的一種?!冬F(xiàn)代漢語詞典》和《辭海》將翻譯定義為:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。”翻譯分口頭與書面兩種,有時在不同國家的不同語言之間進行,有時在同一國家的不同民族的語言之間進行。翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作。一篇譯文在定稿之前,一般都要經(jīng)過多次修改,才能達到較高的水準。同一原著的不同譯本各有千秋,都體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性課后練習1.為什么稱翻譯為“戴著腳鐐在跳舞”?2.奈達是如何定義翻譯的?3.談談你心目中對翻譯的理解。第二節(jié)翻譯的標準
關(guān)于翻譯標準,我國歷來就有不同的看法。早在漢唐時期,就有“文”與“質(zhì)”之爭。主張“文”的翻譯家們強調(diào)翻譯的通順和修辭,注重翻譯的可讀性。主張“質(zhì)”的翻譯家們則強調(diào)翻譯的忠實性,完全遵照原文,不增不減。我國唐代翻譯大師玄奘的譯文體現(xiàn)了“既需求真,又需喻俗”的翻譯標準?!扒笳妗奔粗覍嵱谠?,“喻俗”即譯文應合乎漢語的表達習慣,能讓譯作的讀者覺得通俗易懂。我國清末民初翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準。這三字翻譯標準的提法簡明扼要、層次分明、主次突出,雖存在一些爭議,卻一直沒有被翻譯界摒棄。西方有代表性的翻譯標準首推18世紀英國愛丁堡大學歷史學教授、翻譯理論家亞歷山大?弗雷澤?泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻譯的原則》一書中提出的三總則:翻譯應該是原著思想內(nèi)容完整的再現(xiàn),譯作的風格和寫作手法應該和原著屬于同一性質(zhì),翻譯應該具備原著所有的通順流暢。課后練習1.針對翻譯的標準,國內(nèi)有哪些爭論?為什么會有分歧?2.我國公認的翻譯標準是什么?是誰提出來的?3.“信、達、雅”各自的側(cè)重點是什么?4.國外有哪些翻譯標準?5.為什么“絕對對等”難以達到?第三節(jié)翻譯的分類一、不同標準下的分類(1)根據(jù)翻譯的處理方式,翻譯可分為全譯(fulltranslation)、摘譯(partialtranslation)和編譯(translationplusediting)。(2)根據(jù)翻譯的手段,翻譯可分為人工翻譯(artificialtranslation)和機器翻譯(machinetranslation)。(3)根據(jù)翻譯的工具和成品形式,翻譯可以分為口譯(oralinterlingualtranslation)和筆譯(writteninterlingualtranslation)。(4)根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義,翻譯可分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原作上下文的意義。(5)根據(jù)翻譯的題材,翻譯可分為專業(yè)文獻翻譯(translationforscienceandtechnology)、文學翻譯(literarytranslation)和應用文體翻譯(practicalwritingtranslation)。(6)根據(jù)譯者在翻譯時所采取的文化姿態(tài),翻譯分為歸化翻譯和異化翻譯。二、語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯(一)語內(nèi)翻譯語內(nèi)翻譯就是同一語言間不同語言變體的翻譯,如把用古英語寫的《貝奧武夫》(Beowulf)譯成現(xiàn)代英語,把用古漢語寫的《史記》譯成現(xiàn)代漢語,把長沙話譯成普通話,把黑話譯成普通語言等。1.Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.譯文:Heatcausesaircurrentstorisewhenitis,radiatingfromtheearth.2.余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也?!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。譯文:我聽了(這些話)更加感到悲傷,孔子說:“橫征暴斂比猛虎還要兇啊!”我曾經(jīng)懷疑過這句話,現(xiàn)在從蔣氏的遭遇來看,這是可信的。3.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆。”譯文:孔子說:“只讀書而不思考,會感到迷茫而無所適從;只思考而不讀書,則會一無所得。二、語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯(二)語際翻譯語際翻譯是一種語言的符號與另一種語言的符號之間口頭或書面的轉(zhuǎn)換,如英譯漢、漢譯英等。從符號學的角度來講,一個語言符號的指示意義由三種意義共同構(gòu)成:語義意義、句法意義和語用意義。1.Hiscriticismswereenoughtomakeanyoneseered.譯文:他那些批評任誰都得火冒三丈。2.空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。譯文:Ahollowmountainseesnosoul,butsomeone’sspeakingdoesreecho.Theafterglowofthesettingsuninthedeepwood,asinthemossandpleasantscenery.二、語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯(三)符際翻譯符際翻譯是語言與非語言符號或非語言符號間的翻譯。語言與手勢語間的翻譯、英語與計算機代碼間的翻譯、數(shù)學符號、音樂符號、手勢語與旗語間的翻譯等都屬于語符翻譯。符際翻譯是指原文符號在非言語層面上的解讀。它并不傳遞原文的意義,而是傳遞對原文的直接感覺,是對作為基于圖像符號意義本身特性的翻譯。具體來說,符際翻譯對等表明了原文與譯文一些相關(guān)的物理特征。
1.簡述摘譯和編譯的定義。2.從符號學角度來分類,翻譯可以分為哪幾類?3.符際翻譯的適用范圍有哪些?4.歸化翻譯與異化翻譯的區(qū)別在哪?課后練習第四節(jié)翻譯的過程
美國翻譯理論家赫伯特?庫欣?托爾曼把翻譯過程分為理解和表達兩個階段,指出“翻譯的心理過程由兩部分組成:第一,我們必須掌握原文作者的思想;第二,我們必須用譯文的語言把原文作者的思想表達出來。”托爾曼強調(diào),譯者只有透徹理解了原作思想之后,才能著手翻譯。弗雷德里克?M?勒內(nèi)認為翻譯要經(jīng)過兩個過程:第一個過程,就是“拆房子”,把語言結(jié)構(gòu)分解開來,這是一個分析的過程;第二個過程是“重建”的過程,這是一個表達的過程。在我國,有學者認為翻譯過程可分為四個階段:分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructur)和檢驗(test)。綜上所述,翻譯過程歸根結(jié)底包括理解、表達和校核三個階段。(一)理解語言現(xiàn)象譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback.”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”譯文:引爆電線突然耷拉下來。庫爾思說:“我回去看看,一定是哪個地方斷了。等一等,我五分鐘就回來?!?.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.譯文:當您認識到您的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,您就會為自己增添力量。3.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.譯文:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。一、理解階段(二)理解邏輯關(guān)系為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯(lián)系地理解原文的邏輯關(guān)系。1.Itisgoodforhimtodothat.這句話可以有兩種意思:①這樣做對他有好處;②他這樣做是件好事。這時,譯者必須從上下文來推理,選用一種合乎邏輯的譯法。2.Bythefirstevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethandoubled,andwasprogressivelyreinforced—byparachutedrop,byglider,and,fromthesecondeveningonward,bytroopcarriers.譯文:第一天晚上,島上的德國人增加了一倍以上,并且仍然不斷地用空投和滑翔機運來,從第二天晚上起,還用運輸機運來。一、理解階段(三)理解原文所涉及的事物理解原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語等。1.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.譯文:約翰為人可靠,他既忠誠又正直。2.SouthAfricanleopard-spotpolicycameunderfierceblackfire...譯文:南非實行的“豹斑”式的種族隔離政策受到了黑人的猛烈抨擊……一、理解階段(一)直譯所謂直譯,就是當譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.譯文:但是我恨坂本,并預感到他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。二、表達階段(二)意譯每一個民族的語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。1.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.譯文:不必擔心太早。(不必自尋煩惱。)2.Doyouseeanygreeninmyeye?譯文:你以為我是好欺騙的嗎?校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。在校核階段一般應特別注意以下五點:第一,校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;第二,校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;第三,修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;第四,力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標點符號正確無誤;第五,通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤飾文字。如果時間允許,再把已校核兩遍的譯文對照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務使所有問題都得到解決,譯文才算是定稿。三、校核階段1.翻譯過程分為哪幾個步驟?2.理解階段都需要理解哪些內(nèi)容?3.直譯和意譯的區(qū)別在哪?4.校核階段有哪些注意點?課后練習第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)一、深厚的語言功底(一)“語法意識”問題“語法意識”表現(xiàn)在:學習者能牢固掌握英語語法規(guī)則,對漢英兩種語言語法差異有明確的意識,用英語表達時,能處處有意遵循語法規(guī)范,避免諸如時態(tài)、語態(tài)、主謂一致、非謂語/謂語動詞、名詞單復數(shù)、冠詞乃至拼寫、大小寫和標點符號的錯誤。(二)“慣用法意識”問題“慣用法意識”表現(xiàn)在學習者了解、熟悉,并處處有意速循英語的習慣用法,包括動詞用法,動詞和其他詞語的搭配用法。(三)“連貫意識”問題“連貫意識”表現(xiàn)在學習者了解英語句際銜接特點,懂得英語重形合的特點,能處處有意調(diào)節(jié)句式結(jié)構(gòu),運用或添加合適的語篇銜接手段,使譯文連貫、邏輯明了,避免句際銜接突兀,上下文不連貫。第五節(jié)翻譯工作者的基本素養(yǎng)二、廣博的文化知識一指相關(guān)國家的文化背景知識,涉及歷史、地理、風土人情、自然風貌、文學藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等各個方面。知識面越廣,對翻譯的幫助越大。二指漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識。三指翻譯理論以及與翻譯研究相關(guān)學科的知識,包括語言學及其各個分支、哲學、文學、心理學、美學等各領(lǐng)域的知識。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026江西贛州市章貢區(qū)社會組織黨委專職黨務工作者招聘1人考試備考題庫及答案解析
- 2026年浙江工業(yè)大學之江學院招聘高層次人才38人考試備考試題及答案解析
- 2026年福建省福州市閩侯縣第四中學春季招聘臨聘教師筆試參考題庫及答案解析
- 2026年亳州利辛縣張村鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院臨時護士招聘2名考試備考題庫及答案解析
- 2026廣東廣州醫(yī)科大學附屬第五醫(yī)院人才招聘54人(一)考試參考試題及答案解析
- 2026年深圳市福田區(qū)嘉鑫幼兒園公開招聘教師、保安員備考題庫及答案詳解參考
- 2026年生物分子高效分離與表征研究組(1810組)事業(yè)編制外項目聘用人員招聘備考題庫及答案詳解一套
- 2026年海曙區(qū)集士港鎮(zhèn)招聘編外人員人員備考題庫及參考答案詳解
- 2026年營山發(fā)展投資(控股)有限責任公司招聘備考題庫有答案詳解
- 2026年賀州市鐘山縣鐘山中學招聘備考題庫及參考答案詳解
- 生鮮食品供應鏈金融項目審批普洛斯
- 自來水公司招聘考試筆試題目
- GB/T 325.2-2010包裝容器鋼桶第2部分:最小總?cè)萘?08L、210L和216.5L全開口鋼桶
- GB/T 24526-2009炭素材料全硫含量測定方法
- GB/T 17793-2010加工銅及銅合金板帶材外形尺寸及允許偏差
- GB/T 15107-2005旅游鞋
- 單晶結(jié)構(gòu)分析原理與實踐
- 2023年成都東部集團有限公司招聘筆試模擬試題及答案解析
- 2022年武漢首義科技創(chuàng)新投資發(fā)展集團有限公司招聘筆試試題及答案解析
- 2022更新國家開放大學電大《計算機應用基礎(chǔ)(本)》終結(jié)性考試試題答案任務一
- 《計算機導論》課程教學大綱(本科)
評論
0/150
提交評論