《商務(wù)英語口譯》課件-Lesson Seven Shipment and Insurance_第1頁
《商務(wù)英語口譯》課件-Lesson Seven Shipment and Insurance_第2頁
《商務(wù)英語口譯》課件-Lesson Seven Shipment and Insurance_第3頁
《商務(wù)英語口譯》課件-Lesson Seven Shipment and Insurance_第4頁
《商務(wù)英語口譯》課件-Lesson Seven Shipment and Insurance_第5頁
已閱讀5頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

LessonSevenShipmentandInsurance裝運(yùn)與保險(xiǎn)ContentsSection1MemoryTraining記憶力訓(xùn)練Section4TipsandSkills技巧點(diǎn)撥Section3InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section2SkillsandDrills技巧與操練Section5Expansion拓展材料Directions:Workinpairs,readthepairsofwordsandoneminutelaterusetheleftlinetorecalltherightone.MemoryTraining記憶力訓(xùn)練Section1.Game7---Imagination瓜子——鞭炮玫瑰——電影院春聯(lián)——茶幾小提琴——恐龍項(xiàng)鏈——孔雀酒吧——交際舞臺燈——兵馬俑香腸——酒瓶啤酒——咖啡松樹——大海沙發(fā)——日歷萬寶路——超市電梯——吊車手提電腦——白領(lǐng)太陽——快餐麥當(dāng)勞——嬰兒中國電信——別墅網(wǎng)吧——?dú)馇蚴滞栖嚒婏堝伾碁獖W運(yùn)健兒皮鞋——釘書器輪船——海關(guān)

數(shù)字筆記和口譯(一)數(shù)字的筆記與轉(zhuǎn)換是口譯中最難的一部分。英漢計(jì)數(shù)習(xí)慣的不同正是數(shù)字口譯的難點(diǎn)所在。英語中數(shù)字的單位是“thousand,million,billion,trillion”等,從右向左以三位數(shù)為一個單位,書寫時每三位數(shù)用“,”分開。第一個三位數(shù)對應(yīng)thousand,第二個三位數(shù)對應(yīng)million,第三個三位數(shù)對應(yīng)billion,第四個三位數(shù)對應(yīng)trillion。如:1,000,000讀作onemillion;10,000,000則讀作tenmillion。漢語的計(jì)數(shù)單位則是四位數(shù),如萬、億、萬億,在英語中沒有完全對應(yīng)的單詞。萬只能被譯為tenthousand,這樣10萬譯作onehundredthousand,100萬譯作onemillion,億譯為onehundredmillion,這樣10億譯為onebillion。我們發(fā)現(xiàn)他們之間的關(guān)系,以表格對比表示如下:SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.口譯原則通常我們使用“點(diǎn)三杠四,抓大放小”的原則來處理口譯中的數(shù)字。根據(jù)中英計(jì)數(shù)的習(xí)慣,英文是從右往左,三位一點(diǎn)地隔開,分別對應(yīng)“thousand,million,billion”等。即:thousand1,000million1,000,000billion1,000,000,000中文的計(jì)數(shù)習(xí)慣是從右往左、四位一杠,分別對應(yīng)萬,億。如4893826701,四位一杠即48│9382│6701,就能迅速讀為“四十八億九千三百八十二萬六千七百零一”。SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.

同樣的數(shù)字,三位一點(diǎn)即成4,893,826,701,可迅速讀成“fourbillioneighthundredandninety-threemillioneighthundredandtwenty-sixthousandsevenhundredandone.”同時,在口譯中,有些數(shù)字比較大,記錄時如時間緊迫,一般都抓大放小,省略后面的小數(shù)。如4893826701,可譯為“about4.9billion”。記錄方法根據(jù)上述分析,可以將中英文的數(shù)字這樣記錄:填空記數(shù)法在每次口譯前做好表格,填好單位(如下圖),聽到數(shù)字時填空即可。SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.如:onebillionthreehundredandseventy-fivemillionsixhundredthousand記為:SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.譯為:十三億七千五百六十萬又如:六十三萬五千六百四十一,記為這樣會很容易用英語讀出來,即sixhundredthirtyfivethousandsixhundredandfortyone。SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.2.分單位記數(shù)法綜合運(yùn)用點(diǎn)三杠四的方法將中英文數(shù)字記錄下來。如用“,”“,,”“,,,”分別來表示thousand,million和billion,并寫在數(shù)字的右上角。如sixthousand,可記成6’。有時候?yàn)榱怂俣?,還可以用橫線來代替“000”,一條橫線代表一個“000”,如1,000,000可簡記為“1,—,—”。有些口譯員習(xí)慣用“t、m、b”來分別代表thousand,million和billion??谧g員也可采用中文或英文習(xí)慣來記錄,同時運(yùn)用點(diǎn)三和杠四,如sixhundredthirtyfivethousandsixhundredandfortyone,根據(jù)英文記錄為:635,641,然后標(biāo)識為:63│5,641,這樣就能以很快的速度譯成“六十三萬五千六百四十一”。SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.口譯口訣一般而言,我們主張數(shù)字用源語記錄,即聽到英語用英語記,聽到漢語用漢語記。但在產(chǎn)出時,要快速轉(zhuǎn)換成另一種語言需要一些訣竅,這是一個熟能生巧的過程。請看下面歸納的轉(zhuǎn)換口訣?!馝-C(英譯漢):英語b,m,t,b右一位億。m左右兩位移,右讀萬,左讀億。t左一位,讀萬別忘記。SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.●C-E(漢譯英):漢語萬和億,說不易也易。萬左二,讀作m。萬右一,讀作t。億右二,讀作m。億左一,讀作b。舉例說明:聽到英文數(shù)字“seventyeightbillion”時,記錄為78b,根據(jù)口訣“b右一位億”,8的右邊一位才是億,往右移一位為780,單位是“億”,譯成中文就是“780億”。聽到中文數(shù)字“85萬”時,根據(jù)口訣“萬右一,讀作t”,5的右邊一位才是千,往右移一位為850,單位是“thousand”,譯成英文就是“eighthundredandfiftythousand”。也可以根據(jù)口訣“萬左二,讀作m”,往左移兩位為0.85,單位是million,譯成英文就是“zeropointeightfivemillion”。SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.看看其他幾個數(shù)字的對應(yīng):

5.3billion—53億

760million—7.6億

3.25million—325萬

980thousand—98萬

906萬—9.06million

21億—2.1billionSKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.接下來,同學(xué)們可以小試牛刀,自己動手做兩個小練習(xí)。1)請聽一組英文數(shù)字,記錄下來后根據(jù)口訣翻譯成中文。SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.Scripts:TwothousandandthreehundredTwentytwothousandandthreehundredOnehundredfiftythousandandtwohundredThreemillion,sixhundredandfiftytwothousandThirtysixmillionfivehundredandtwentythousandSkillsandDrills技巧與操練Section2.Referenceversion參考譯文:2,30022,300150,2003,652,00036,520,0002)請聽一組漢語數(shù)字,記錄下來后根據(jù)口訣翻譯成英文。SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.Scripts:3,25032,500325,0003,250,00032,500,000325,000,000SkillsandDrills技巧與操練Section2.Referenceversion參考譯文:ThreethousandtwohundredandfiftyThirtytwothousandandfivehundredThreehundredandtwentyfivethousandThreemilliontwohundredandfiftythousandThirtytwomillionandfivehundredthousandThreehundredandtwentyfivemillionDirections:Listentothefiguresandtakedownwhatyouhear.Check

answers

with

your

partner.Drill1SkillsandDrills技巧與操練Section2.SkillsandDrills技巧與操練Section2.Scripts: 六千零三十億(603,000,000,000)

四百六十一點(diǎn)三億(46,130,000,000) 八點(diǎn)二億(820,000,000)

九十五萬零三百八十(950,380) 九千九百四十二億(994,200,000,000) Sixtytwomillion(62,000,000) Ninetyfivemillionfivehundredandthreethousand(95,503,000) Threehundredandseventy-fivemillion(375,000,000) Fourhundredandfiftytwothousand(452,000) Ninehundredandsixtyeightbillionandfiftymillion(96,850,000,000)SkillsandDrills技巧與操練Section2.Directions:ListentothefiguresandtrytointerpretthemintoEnglishaccordingtoyournotes.Checkanswerswithyourpartner.Drill2SkillsandDrills技巧與操練Section2.Scripts:三百四十

八百四十七三千九百二十一三千八百二十九五萬八萬三千二百八萬三千七百二十九萬三千八百一十二七百六十五萬九百八十三萬七千二百二百九十一萬八千四百七十SkillsandDrills技巧與操練Section2.三十八萬兩千九百一十

四千三百三十三萬八千六百四十二萬一千二百一億五千五百五十萬四千七百零八九億四千三百三十三萬八千六百九億一千三百六十八萬零九百二十九五十九億八千一百六十九萬二十九億八千七百六十二萬八千五十億三千二百五十四萬一千零七十四一百八十六億四千六百萬八十七億一千四百零五萬七百七十二七千三百八十二億四千四百萬SkillsandDrills技巧與操練Section2.兩千六百七十六億八千七百九十萬一千四兆四千五百四十七億三兆八千五百九十一億五百九十四七十九兆一千一百九十九億三千九百二十九萬六千一百九百零一兆五千七百二十億八千零十三萬一千四百七十四SkillsandDrills技巧與操練Section2.Answers:3408473921382950000832008372093812765000098372002918470SkillsandDrills技巧與操練Section2.38291043,330,00086,421,200155,504,708943,338,600913,680,9295,981,690,0002,987,628,0005,032,541,07418,646,000,0008,714,050,772738,244,000,000SkillsandDrills技巧與操練Section2.267,687,901,0004,454,700,000,0003,859,105,940,00079,119,939,296,100901,572,080,131,474SkillsandDrills技巧與操練Section2.Directions:ListentothefiguresandtrytointerpretthemintoEnglishaccordingtoyournotes.Checkanswerswithyourpartner.Drill3SkillsandDrills技巧與操練Section2.SkillsandDrills技巧與操練Section2.SkillsandDrills技巧與操練Section2.Scripts:1.Chinacoversanareaof9,632,940withapopulationof1,405,372,8342.Indiacoversanareaof3,287,590withapopulationof1,304,200,0003.TheUnitedStatescoversanareaof9,000,372withapopulationof322,760,0004.Indonesiacoversanareaof1,919,440withapopulationof257,740,0005.Brazilcoversanareaof8,511,965withapopulationof205,290,0006.Pakistancoversanareaof803,940withapopulationof192,400,000SkillsandDrills技巧與操練Section2.7.Bangladeshcoversanareaof144,000withapopulationof164,620,0008.Nigeriacoversanareaof923,768withapopulationof182,310,0009.Russiacoversanareaof17,075,200withapopulationof146,350,00010.Japancoversanareaof377,835withapopulationof126,820,00011.Mexicocoversanareaof1,972,550withapopulationof126,270,00012.ThePhilippinescoversanareaof300,000withapopulationof102,410,00013.Vietnamcoversanareaof329,560withapopulationof92,658,00014Germanycoversanareaof353,021withapopulationof79,758,000SkillsandDrills技巧與操練Section2.Directions:Listentothefourparagraphsandtakenotes.Thenreproduce

and

interpret

them.Drill4SkillsandDrills技巧與操練Section2.Scripts:1.1930年全球人口大約為20億,1960年上升到30億,1974年達(dá)到40億,1987年突破50億,1999年達(dá)到60億。目前,世界人口約為64億。如計(jì)劃生育措施有效實(shí)施,世界人口在2050年將有望被控制在89億左右。2.青島,占地一萬零六百五十四平方公里,人口六百四十九萬,是中國十四個沿海開放城市之一,它去年的出口額為五十七億五千萬美元。3.In2014,GDPinCambodiawasUS$16.27billionwithgrossproductpercapitaofUS$1122.ForeigntradevolumewasUS$18.135billionwhiletourismrevenuewasmorethanUS$250million.4.Forthisquarter,thequarterlyrevenueofdigitalmediaandentertainmentsegmentis3.608billionYuan,withariseof302%comparedtothesameperiodoflastyear.Therevenueofthedigitalmediaandentertainmentis2.487billionYuanand1.121billionYuanrespectively.SkillsandDrills技巧與操練Section2.Referenceversion參考譯文:1.Worldpopulationwasabout2billionin1930,4billionin1974,morethan5billionin1987andreached6billionin1999.Nowthepopulationisaround6.4billion.Iffamilyplanworks,itwillbehopefullycontrolledwithin8.9billionin2050.2.Qingdao,withanareaof10,654squarekilometersandapopulationof6,490,000,isoneofthefourteenopencoastalcitiesinChina.ItsexportvolumelastyearwasUS$5.75billion.3.2014年柬埔寨國內(nèi)生產(chǎn)總值162.7億美元,人均生產(chǎn)總值1122美元,對外貿(mào)易總額為181.35億美元,旅游收入超25億美元。4.本季度,數(shù)字媒體和娛樂業(yè)務(wù)的季度收入為36.08億元,較去年同期上升302%。其中娛樂業(yè)務(wù)收入為24.87億元,數(shù)字媒體業(yè)務(wù)收入為11.21億元。

Shipment裝運(yùn)裝運(yùn)是指賣方根據(jù)買賣合同中的裝運(yùn)條款,將貨物送達(dá)合同中規(guī)定的收貨地點(diǎn)。在買賣合同的洽談中,裝運(yùn)條款是雙方討論的焦點(diǎn)問題之一。裝運(yùn)條款一般包括:裝運(yùn)時間、港口,目的港,是否部分發(fā)運(yùn)、分期發(fā)運(yùn)或轉(zhuǎn)運(yùn),裝運(yùn)通知,裝卸時間,裝卸率,滯期等內(nèi)容。因此,在進(jìn)行裝運(yùn)條款的討論時,口譯員應(yīng)對上述提到的條款內(nèi)容了然于心。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Directions:Work

in

pairs

and

interpret

the

sentences.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.五月初是我們能夠做到的最早交貨期。我得說清楚,由于交貨任務(wù)繁重,他們不一定能把交貨日期從五月份提前到四月份。如果你們能接受轉(zhuǎn)船,訂艙就容易多了。我們必須提醒你方裝船后立即將裝運(yùn)通知發(fā)至我方,否則我們無法及時辦理保險(xiǎn)。IftheshipmentweretransshippedviaHongKong,wecouldreceivethegoodsmuchearlier.WewouldliketoconfirmonemoretimethattheshipmentportisShanghai,andSanFranciscoisthedestinationport.Aftershipment,itwillbefourtofiveweeksaltogetherbeforethegoodscanreachourretailers.Intermsofpartialshipmentsandtransshipment,doyouhaveanyrequirements?InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Referenceversion參考譯文:1.TheearliestshipmentwecanmakeisearlyMay.2.IwouldliketomakeclearthattheymaynotinapositiontoadvancedeliveryfromMaytoAprilduetoheavycommitments.3.Ifyoucanaccepttransshipment,itismucheasierforustobookshippingspace.4.Wehavetoremindthatyouhavetosendustheshippingadviceimmediatelyaftertheshipment,otherwisewecannotcovertheinsuranceintime.5.如果在香港轉(zhuǎn)船,我們收到貨物的時間就會早很多。6.我們想再次確認(rèn),本次交易的裝運(yùn)港是上海,而目的港為舊金山。7.從裝船到我們的零售商收到貨物,總共要用四五個星期。8.關(guān)于分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船方面,你們有什么要求?Procedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.JakayaTip,theSalesManagerofTanzaniaCommoditiesTradingCo.,Ltd.,isdiscussingtheissuesaboutshipmentwithMr.Lee,thePurchaseManagerofCOFCOattheteleconference.Theinterpreterisinterpretingnow.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.(Attheteleconference)JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:Mr.Lee:Wefinallycometoterms.WeassureyouthatthegoodscanbeshippedbythefirstavailablesteamerinMay.五月交貨太晚了。我們希望四月底前交貨,否則就趕不上季節(jié)了。TheearliestshipmentwecanmakeisearlyMay.你要知道,通過銷售渠道起碼要花上兩三個星期。這樣從裝船到我們的零售商收到貨物,總共要用四五個星期。Iunderstand,but…你們能否想些辦法提前交貨?Allright,Iwillgetintouchwithourfactoriesimmediatelytourgethemtofastenthedelivery.ButIwouldliketomakeclearthattheymaynotinapositiontoadvancedeliveryfromMaytoAprilduetoheavycommitments.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.(Attheteleconference)JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:Mr.Lee:JakayaTip:四月份交一半貨,其余的五月份交貨,怎么樣?I’llhavetolookintothestockposition.AndI’mnotsureifweareabletogetthenecessaryshippingspace.那你們原來的安排是什么?WepreviouslyplannedtobooktheshippingspaceonS.S.Peace,whichisscheduledtosailonaboutthe20thofMay.我剛想起來了,還有一個辦法能確保交貨.Whatdoyouhaveinmind?你可以從香港轉(zhuǎn)運(yùn)。從你們那兒到我方港口每個月只有一兩個航班,而從香港到我方港口的船卻相當(dāng)頻繁。如果在香港轉(zhuǎn)船,我們收到貨物的時間就會早很多。Soundsgreat!ButIhavetocheck.好吧。ReferenceVersion參考譯文(視頻會議中)JakayaTip:Wefinallycometoterms.WeassureyouthatthegoodscanbeshippedbythefirstavailablesteamerinMay.I:我們終于達(dá)成交易了。我們保證在五月份將貨物裝上第一條便船。Mr.Lee:五月交貨太晚了。我們希望四月底前交貨,否則就趕不上季節(jié)了。I:Itwillbetoolateforus.WeexpecttheshipmentbeforelateApril;otherwise,wearenotabletocatchtheseason.JakayaTip:TheearliestshipmentwecanmakeisearlyMay.I:五月初是我們能夠做到的最早交貨日期。Mr.Lee:你要知道,通過銷售渠道起碼要花上兩三個星期。這樣從裝船到我們的零售商收到貨物,總共要用四五個星期。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.I:Youknow,itusuallytakesatleastacoupleofweekstoflowthroughthemarketingchannelsandaftershipment,Itwillbefourtofiveweeksaltogetherbeforethegoodscanreachourretailers.JakayaTip:Iunderstand,but…I:我明白,但是……Mr.Lee:你們能否想些辦法提前交貨?I:Couldyoudosomethingtoadvanceyourtimeofshipment?JakayaTip:Allright,Iwillgetintouchwithourfactoriesimmediatelytourgethemtofastenthedelivery.ButIwouldliketomakeclearthattheymaynotinapositiontoadvancedeliveryfromMaytoAprilduetoheavycommitments.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.I:好吧,我會立即與廠方聯(lián)系,催促他們趕快交貨。但我得說清楚,由于交貨任務(wù)繁重,他們不一定能把交貨日期從五月份提前到四月份。Mr.Lee:四月份交一半貨,其余的五月份交貨,怎么樣?I:Howaboutdeliveryof50%inAprilandthebalanceinMay?JakayaTip:I’llhavetolookintothestockposition.AndI’mnotsureifweareabletogetthenecessaryshippingspace.I:我得查一下庫存情況。再說我不敢肯定我們是否能訂到必要的艙位。Mr.Lee:那你們原來的安排是什么?I:Whatwasyourarrangementthen?JakayaTip:WepreviouslyplannedtobooktheshippingspaceonS.S.Peace,whichisscheduledtosailonaboutthe20thofMay.I:我們原來打算訂“和平輪”的艙位,預(yù)計(jì)五月二十日左右開航。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Mr.Lee:我剛想起來了,還有一個辦法能確保交貨.I:Ithasjustoccurredtomethatthereisstillanotherpossibilitytoensurethedeliveryofthegoods.JakayaTip:Whatdoyouhaveinmind?I:你有什么想法?Mr.Lee:你可以從香港轉(zhuǎn)運(yùn)。從你們那兒到我方港口每個月只有一兩個航班,而從香港到我方港口的船卻相當(dāng)頻繁。如果在香港轉(zhuǎn)船,我們收到貨物的時間就會早很多。I:YoucantransshipthegoodsviaHongKong.Thereareonlyoneortwoflightsamonthfromheretoourport,whilesailingsfromHongKongarequitefrequent.IfshipmentweretransshippedviaHongKong,wecouldreceivethegoodsmuchearlier.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.JakayaTip:Soundsgreat!ButIhavetocheck.I:聽起來不錯,但我還得查一下。Mr.Lee:好吧。I:Ok.

InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Directions:Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7wordspan.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Scripts:Shippingadviceisanoticesenttotheimporteraftertheshipmentiseffected,theaimofwhichistoinformtheimporteroftheshipmentandgethimreadyforthepaymentandreceiptofgoods.InthecontractofFOBorCFRterms,itisstipulatedthattheimportershallcoverinsurancebyhimself.Sotheshippingadviceshallbesentimmediatelyaftertheshipmentsothattheimportercouldtakeoutinsurance.Thesellershallpresenttothebankthecopyofshippingadvicetogetherwiththeotherdocumentswhennegotiating.Shippingadvicemainlycovers:1.nameandaddressofthereceiver;2.contractandcreditnumber;3.nameofcommodity;4.quantity;5.amount;6.nameofvessel;7.dateofsailing;8.numberofB/L;9.dateofadvice,etc.Thedateofadviceshallnotbelaterthanthedateinthecredit.

InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Referenceversion參考譯文:

裝船通知是出口商在貨物裝船后給進(jìn)口商的通知。其目的是讓進(jìn)口商了解貨物已經(jīng)裝船發(fā)運(yùn),可準(zhǔn)備付款接貨了。在FOB或CFR條件下成交的合同,需進(jìn)口商自行辦理貨物保險(xiǎn)。裝船通知書應(yīng)在裝船后立即發(fā)出,以便進(jìn)口商辦理投保手續(xù)。賣方在議付時必須提供該裝船通知的副本,與其他單據(jù)一起向銀行議付。裝船通知的主要內(nèi)容包括1、

收件人名稱和地址;2、合同號和信用證號;3、貨名;4、數(shù)量;5、金額;6、船名;7、開航日期;8、提單號碼;9、通知日期等。通知日期不能超過信用證規(guī)定的日期。Insurance保險(xiǎn)在與國際貿(mào)易相關(guān)的商務(wù)工作中,“保險(xiǎn)”一般是指國際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn),即指以運(yùn)輸過程中的各種貨物作為保險(xiǎn)標(biāo)的,買方或賣方按投保金額及投保險(xiǎn)別向保險(xiǎn)公司交納一定的保險(xiǎn)費(fèi),并領(lǐng)取保險(xiǎn)單證的一種財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)。保險(xiǎn)公司承保后,若貨物在運(yùn)輸途中發(fā)生了保險(xiǎn)險(xiǎn)別責(zé)任范圍內(nèi)的損失,保險(xiǎn)公司將按投保金額的損失程度予以賠償??谧g員應(yīng)對國際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)的種類及其縮寫有所了解。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Directions:Work

in

pairs

and

interpret

the

sentences.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.如果要求投保附加險(xiǎn),額外保險(xiǎn)費(fèi)將由買方自理。保險(xiǎn)費(fèi)是根據(jù)投保險(xiǎn)別的保險(xiǎn)費(fèi)率計(jì)算的。在買方?jīng)]有具體要求的情況下,我們通常投保平安險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)。保險(xiǎn)公司承保此種險(xiǎn)別有5%的免賠率。Forthistransaction,werequestaninsuranceamountoftwentypercentabovetheinvoicevalue.We’vesufferedfromalotoftroublewithdamagedgoodsinthepast.Wewouldfeelmorecomfortablewiththeadditionalprotection.Couldyourecalculatethequotationwithaninsuranceamountoftwentypercentabovetheinvoicevalue?InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Referenceversion參考譯文:如果要求投保附加險(xiǎn),額外保險(xiǎn)費(fèi)將由買方自理。保險(xiǎn)費(fèi)是根據(jù)投保險(xiǎn)別的保險(xiǎn)費(fèi)率計(jì)算的。在買方?jīng)]有具體要求的情況下,我們通常投保平安險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)。保險(xiǎn)公司承保此種險(xiǎn)別有5%的免賠率。Forthistransaction,werequestaninsuranceamountoftwentypercentabovetheinvoicevalue.We’vesufferedfromalotoftroublewithdamagedgoodsinthepast.Wewouldfeelmorecomfortablewiththeadditionalprotection.Couldyourecalculatethequotationwithaninsuranceamountoftwentypercentabovetheinvoicevalue?Procedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.Mr.Yi,theSalesManagerofYanlongArtandCraftCompany,isdiscussingtheinsurancewithMr.Rydell,thePurchaseManagerfromHobbycraft,UK.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.(Atthemeetingroom)Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Yi,shallwegoontotheinsurance?請吧。What’syourusualpractice?貨物的保險(xiǎn)將由我方以CIF價的110%投保。如果要求投保附加險(xiǎn),額外保險(xiǎn)費(fèi)將由買方自理。Whataboutthepremium?保險(xiǎn)費(fèi)是根據(jù)投保險(xiǎn)別的保險(xiǎn)費(fèi)率計(jì)算的。Thenwhatrisksdoyouusuallycoverforthisnatureofgoods?在買方?jīng)]有具體要求的情況下,我們通常投保平安險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)。Doestheriskcoverbreakage?不包括,我們也很少為這種貨物投保破碎險(xiǎn)。因?yàn)檫@里的保險(xiǎn)公司承保此種險(xiǎn)別有5%的免賠率。也就是說,如果破碎率沒達(dá)到5%,就不會得到賠償。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.(Atthemeetingroom)Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Ican’tfollowyou.Couldyoubemorespecific?SofarasIcanunderstand,theunderwritersareresponsiblefortheclaimasfarasitiswithinthescopeofcover.當(dāng)發(fā)生破碎時,保險(xiǎn)商拒絕支付此項(xiàng)索賠,不是因?yàn)闆]有投保破碎險(xiǎn),而是因?yàn)檫@種險(xiǎn)是按5%的免賠率承保的。因此5%以內(nèi)的損失不包括在他們承保的范圍內(nèi)。通常保險(xiǎn)的范圍寫在基本保險(xiǎn)單和各種險(xiǎn)別的條款里。閱讀保險(xiǎn)單上的“細(xì)則”是十分重要的,這樣你就能知道你要買的保險(xiǎn)包括哪些項(xiàng)目。Isee.Inthiscase,IsupposeFPAandWarRiskaretheonlychoicewecanmake.不是唯一的,是最好的選擇.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.(Atthemeetingroom)Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:OK.Howwillthepremiumbepaid?我們將從支付你方的5%的傭金中扣除保險(xiǎn)費(fèi)。你方5%的傭金是按扣除運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)的發(fā)票金額來計(jì)算的。That’sreasonable.裝船后,我到保險(xiǎn)公司去投保。Great.好吧,保險(xiǎn)問題就談到這里。ReferenceVersion參考譯文(在會議室)Mr.Rydell:Mr.Yi,shallwegoontotheinsurance?I:李先生,我們可以談?wù)劚kU(xiǎn)問題了嗎?Mr.Yi:請吧。I:Yes,please.Mr.Rydell:What’syourusualpractice?I:你們的慣例是怎樣的?Mr.Yi:貨物的保險(xiǎn)將由我方以CIF價的110%投保。如果要求投保附加險(xiǎn),額外保險(xiǎn)費(fèi)將由買方自理。I:Insuranceofthegoodsistobecoveredbyusfor110%oftheCIFvalue,andanyextrapremiumforadditionalinsurance,ifrequired,shallbebornebythebuyers.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Mr.Rydell:Whataboutthepremium?I:保險(xiǎn)費(fèi)是多少?Mr.Yi:保險(xiǎn)費(fèi)是根據(jù)投保險(xiǎn)別的保險(xiǎn)費(fèi)率計(jì)算的。I:Thepremiumiscalculatedaccordingtothepremiumrateorratesforriskstobecovered.Mr.Rydell:Thenwhatrisksdoyouusuallycoverforthisnatureofgoods?I:你們通常為這類貨物投保什么險(xiǎn)?Mr.Yi:在買方?jīng)]有具體要求的情況下,我們通常投保平安險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)。I:WeusuallycoverFPAandWarRisksonlyintheabsenceofthebuyers’detailedrequirements.Mr.Rydell:Doestheriskcoverbreakage?I:這類險(xiǎn)包括因破碎造成的損失了嗎?InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Mr.Yi:不包括,我們也很少為這種貨物投保破碎險(xiǎn)。因?yàn)檫@里的保險(xiǎn)公司承保此種險(xiǎn)別有5%的免賠率。也就是說,如果破碎率沒達(dá)到5%,就不會得到賠償。I:No.Andweseldomcoverbreakageriskforthiskindofgoods.Becausetheinsurancecompanyhereinsuresthisriskwitha5%franchise,whichmeanswhenthebreakageisnotupto5%,noclaimforcompensationwillbeentertained.Mr.Rydell:Ican’tfollowyou.Couldyoubemorespecific?SofarasIcanunderstand,theunderwritersareresponsiblefortheclaimasfarasitiswithinthescopeofcover.I:我不太明白。你能講得更詳細(xì)些嗎?據(jù)我所知,只要是在保險(xiǎn)責(zé)任范圍內(nèi),保險(xiǎn)公司就應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Mr.Yi:當(dāng)發(fā)生破碎時,保險(xiǎn)商拒絕支付此項(xiàng)索賠,不是因?yàn)闆]有投保破碎險(xiǎn),而是因?yàn)檫@種險(xiǎn)是按5%的免賠率承保的。因此5%以內(nèi)的損失不包括在他們承保的范圍內(nèi)。通常保險(xiǎn)的范圍寫在基本保險(xiǎn)單和各種險(xiǎn)別的條款里。閱讀保險(xiǎn)單上的“細(xì)則”是十分重要的,這樣你就能知道你要買的保險(xiǎn)包括哪些項(xiàng)目。I:Well,whenanybreakageoccurs,theunderwritersdeclinetopaytheclaim,notbecausethatbreakageisuncovered,butthattheriskisinsuredwitha5%franchise.Sothelosswithin5%isbeyondthecoveragegrantedbythem.Usually,theextentofinsuranceisstipulatedinthebasicpolicyformandinthevariousriskclauses.It’simportantforyoutoreadthe“FinePrint”inanyinsurancepolicysothatyouknowwhatkindofcoverageyouarebuying.Mr.Rydell:Isee.Inthiscase,IsupposeFPAandWarRiskaretheonlychoicewecanmake.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.I:我明白了。這樣的話,我想平安險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)是唯一的選擇了。Mr.Yi:不是唯一的,是最好的選擇。I:Nottheonlychoicebutthebestchoice.Mr.Rydell:OK.Howwillthepremiumbepaid?I:好吧。怎么支付保險(xiǎn)費(fèi)呢?Mr.Yi:我們將從支付你方的5%的傭金中扣除保險(xiǎn)費(fèi)。你方5%的傭金是按扣除運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)的發(fā)票金額來計(jì)算的。I:Wewilldeductthepremiumfromyourcommissionof5%payabletoyou.Your5%commissionwillbecalculatedonthebasisofinvoicevalueafterthedeductionoffreightandinsurance.Mr.Rydell:That’sreasonable.I:很合理。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Mr.Yi:裝船后,我到保險(xiǎn)公司去投保。I:Afterloadingthegoodsonboardtheship,I’llgototheinsurancecompanytohavetheminsured.Mr.Rydell:Great.I:太好了。Mr.Yi:好吧,保險(xiǎn)問題就談到這里。I:Allright.Let'sleaveinsurancenow.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Directions:Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7wordspan.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Scripts:

保險(xiǎn)是大買賣。保險(xiǎn)的目的是賠償投保人事先預(yù)測的風(fēng)險(xiǎn)給他的生命、財(cái)產(chǎn)和生意帶來的損失。保險(xiǎn)主要有兩種,人壽保險(xiǎn)和通險(xiǎn)。通險(xiǎn)是指火險(xiǎn)、海險(xiǎn)、包括偷竊、雇員忠誠險(xiǎn)、雇主責(zé)任險(xiǎn)在內(nèi)的雜險(xiǎn)和機(jī)動車輛險(xiǎn)、活牲畜保險(xiǎn)、作物保險(xiǎn)。保險(xiǎn)合同是一方承諾,如發(fā)生火災(zāi)或死亡等意外事故時,賠償另一方一定金額的損失。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Referenceversion參考譯文:Insuranceisbigbusiness.Theaimofallinsuranceistocompensatetheowneragainstlossarisingfromavarietyofrisks,whichheanticipates,tohislife,propertyandbusiness.

Insuranceismainlyoftwotypes:lifeinsuranceandgeneralinsurance.GeneralinsurancemeansFire,MarineandMiscellaneousinsurancewhichincludesinsuranceagainstburglaryortheft,fidelityguarantee,insuranceforemployer'sliability,andinsuranceofmotorvehicles,livestockandcrops.Acontractofinsuranceisacontractbywhichonepartyundertakestomakegoodthelossofanother,inconsiderationofasumofmoney,onthehappeningofaspecifiedevent,e.g.fireaccidentordeath.

進(jìn)行口譯工作時,對于句子的口譯技巧不僅有我們之前提過的拆句法、合并法、直譯法,還有增譯法、正說反譯法、還原法、換位法、詞性轉(zhuǎn)換法等等。結(jié)合本單元的口譯內(nèi)容,我們來談?wù)創(chuàng)Q位法在句子口譯中的實(shí)際應(yīng)用。此時,也許你會問:“什么是換位法?”在英、漢兩種語言中,定語修飾語和狀語修飾語的位置相差很大。在漢語中,這些修飾語往往置于被修飾語的前面。但是,在英語中,許多情況下,修飾語往往置于被修飾的成分之后。因此,在進(jìn)行口譯工作時,譯員應(yīng)根據(jù)目的語的語用習(xí)慣,將修飾語進(jìn)行相應(yīng)的位置調(diào)換。這就是所謂的“換位法”。換位法有時只是局部換位。使用換位法的原則就是使目的語符合自身語言系統(tǒng)的句型及敘事邏輯的要求。TipsandSkills技巧點(diǎn)撥Section4.TipsandSkills技巧點(diǎn)撥Section4.例1ButIwouldliketomakeclearthattheymaynotinapositiontoadvancedeliveryfromMaytoAprilduetoheavycommitments.根據(jù)換位法,口譯員在翻譯此句時,應(yīng)符合目的語的句型及語用結(jié)構(gòu),即漢語“先因后果”的習(xí)慣,將修飾語置于被修飾語的前面,把表示原因的狀語dueto...換到前面的位置。因此,較好的譯文應(yīng)是:但我得說清楚,由于交貨任務(wù)繁重,他們不一定能把交貨日期從五月份提前到四月份。例2如果要求投保附加險(xiǎn),額外保險(xiǎn)費(fèi)將由買方自理。根據(jù)目的語的語用習(xí)慣,口譯員在進(jìn)行翻譯時,可把表示條件的“如果要求”短語放在“投保附加險(xiǎn)”的后面。因此,本句較好的譯文應(yīng)該是:Any

extra

premium

for

additional

insurance,

if

required,

shall

be

borneby

the

buyers.例3在買方?jīng)]有具體要求的情況下,我們通常投保平安險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)。此句較好的譯文是:WeusuallycoverFPAandWarRiskonlyintheabsenceofthebuyer’sdetailedrequirements.根據(jù)換位法,口譯員在翻譯此句時,應(yīng)符合目的語的句型及語用結(jié)構(gòu),將條件狀語放到主句后面。TipsandSkills技巧點(diǎn)撥Section4.與主題相關(guān)的詞匯積累在商務(wù)口譯中是重要環(huán)節(jié)之一。

Shipment裝運(yùn)Expansion拓展材料Section5.OceantransportLinertransportChartertransportVoyagecharterTimecharterRailtransportContainertransportFullContainerLoad(FCL)LessThanContainerLoad(LCL)ContainerYard(CY)海洋運(yùn)輸班輪運(yùn)輸租船運(yùn)輸定程租船定期租船鐵路運(yùn)輸集裝箱運(yùn)輸整箱貨拼箱貨集裝箱堆場Expansion拓展材料Section5.ContainerFrieghtStation(CFS)CYtoCYCFStoCFSDoortoDoorInternationalMultimodeTransportLandbridgetransportOceanbillofladingPortofshipmentTransshipmentchargesLoadedtofullcapacityPartialshipment集裝箱貨運(yùn)站堆場到堆場貨運(yùn)站到貨運(yùn)站倉至倉多式聯(lián)運(yùn)大陸橋運(yùn)輸海運(yùn)提單裝運(yùn)港轉(zhuǎn)運(yùn)費(fèi)滿載部分發(fā)運(yùn)Expansion拓展材料Section5.InstallmentshipmenttransshipmentShippingorderShippinginstructionMale’sReceiptPromptshipment

optionalportEuropeanMainPorts(E.M.P.)CustomaryQuickDispatch分期發(fā)運(yùn)轉(zhuǎn)運(yùn)裝貨單裝船單據(jù)大副收據(jù)即期裝運(yùn)選擇港歐洲主要港口按港口習(xí)慣快速裝運(yùn)Expansion拓展材料Section5.TheremainingisgoingtobeshippedbythefirstavailablesteamerinearlyMay.剩余的貨物將于五月初利用第一班便輪發(fā)運(yùn)。Wehavepersuadedourmanufacturertoacceptthisorderforanearliershipmentasrequestedbyyou,onconditionthatthecoveringL/CshouldarriveherebytheendofJune.我們已說服我們的制造廠家接受你方早期交貨的請求,條件是有關(guān)的信用證應(yīng)在六月底前開到。TheorderNo.105issourgentlyrequiredthatwehavetoaskyoutospeedupshipment.第105號訂單所訂貨物我們要急用,請你們加快裝船速度。Expansion拓展材料Section5.Atimelydeliverymeansalottous.及時交貨對我們來說關(guān)系很大。I’msorrytotellyouthatweareunabletogiveyouadefinitedateofshipmentforthetimebeing.很抱歉,現(xiàn)在我們還無法告訴您確切的裝船日期。We’dliketodesignateShanghaiastheloadingportbecauseitisneartheproducingarea.我們希望把上海定為裝貨港是由于它離貨物產(chǎn)地比較近。Sometimes,wehavetomakeatransshipmentbecausethereisnosuitableloadingportintheproducingcountry.有時因?yàn)樵谏a(chǎn)國找不到合適的裝貨港,我們不得不轉(zhuǎn)船。SofarasIknow,therearerisksofpilferageordamagetothegoodsduringtransshipmentinHongKong.Expansion拓展材料Section5.據(jù)我所知,在香港轉(zhuǎn)船期間有貨物被盜或損壞的風(fēng)險(xiǎn)。Howlongdoesitusuallytakeyoutomakeadelivery?通常你方需要多長時間交貨?Asarule,wedeliverall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論