2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:法律英語翻譯案例分析試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯翻譯要求:請將下列法律英語詞匯翻譯成中文。1.Tort2.Negligence3.Breachofcontract4.Defamation5.Injunction6.Judgment7.Appeal8.Litigation9.Counterclaim10.Settlement二、句子翻譯要求:請將下列法律英語句子翻譯成中文。1.Thedefendantisliableforthedamagescausedbyhisnegligence.2.Thecourthasgrantedaninjunctionagainsttheplaintifftostoptheillegalactivities.3.Thecontractbetweenthepartiesisvalidandenforceable.4.Theplaintiffhasfiledacounterclaimagainstthedefendantforbreachofcontract.5.Thejudgmentofthecourthasbeenappealedtoahighercourt.6.Thepartieshavereachedasettlementandhaveagreedtodropthelawsuit.7.Theattorneyhasadvisedhisclienttoseeklegalremediesfortheinfringementofhisintellectualpropertyrights.8.Thedefendanthasadmittedhisguiltandhasagreedtocompensatetheplaintiffforthelosses.9.Thecourthasorderedthedefendanttopaythelegalfeesincurredbytheplaintiff.10.Theattorneyhasfiledamotiontodismissthecaseduetolackofevidence.四、法律文本翻譯要求:請將下列法律文本段落翻譯成中文。1."Whereapersonhassuffereddamageasaresultofthebreachofadutyimposedbylaw,heisentitledtoclaimcompensationfromthepersoninbreachofthatduty."2."Theclaimanthassubmittedevidencetoprovethattherespondentwasawareoftheriskandfailedtotakereasonableprecautionstopreventthedamagefromoccurring."3."ThecontractstipulatesthatanydisputesarisingoutoforinconnectionwiththisagreementshallbesettledthrougharbitrationinaccordancewiththerulesoftheInternationalChamberofCommerce."4."Thedefendantarguesthattheclaimant'sallegationsarewithoutmeritandthatthedamagesclaimedareexcessive."5."Thecourtfindsthatthedefendant'sactionsconstituteaclearcaseofnegligence,andthus,theclaimantisentitledtorecoverthefullamountofdamages."6."Thepartiesagreethatallconfidentialinformationdisclosedduringthenegotiationofthiscontractshallbekeptstrictlyconfidentialandshallnotbeusedforanypurposeotherthanthenegotiationandexecutionofthisagreement."五、法律術(shù)語翻譯要求:請將下列法律術(shù)語翻譯成中文。1.Tortfeasor2.Precedent3.Judgmentcreditor4.Impliedwarranty5.Constructivetrust6.Quiatimet7.Stayofexecution8.Forumnonconveniens9.Resjudicata10.Pleadings六、法律案例分析要求:請根據(jù)以下案例,回答問題。Case:Theplaintiff,atenant,claimsthatthelandlordbreachedtheleaseagreementbyfailingtomaintainthepropertyinahabitablecondition.Theplaintiffhassufferedsignificantdamagetohispersonalpropertyduetoleaksintheroof.Questions:1.Whatlegalremediesmightbeavailabletotheplaintiffinthiscase?2.Whatdefensesmightthelandlordraiseagainsttheplaintiff'sclaim?3.Howwouldyouadvisetheplaintifftoproceedwithhiscase?4.Discussthepotentialimplicationsofajudgmentinfavoroftheplaintiff.5.Whataresomeofthefactorsthecourtwouldconsiderindeterminingwhetherthelandlord'sactionsconstituteabreachoftheleaseagreement?6.Howmighttheoutcomeofthiscaseaffecttherelationshipbetweenthelandlordandtenant?本次試卷答案如下:一、詞匯翻譯1.Tort-侵權(quán)行為2.Negligence-疏忽3.Breachofcontract-違約4.Defamation-誹謗5.Injunction-禁令6.Judgment-判決7.Appeal-上訴8.Litigation-訴訟9.Counterclaim-反訴10.Settlement-和解二、句子翻譯1.Thedefendantisliableforthedamagescausedbyhisnegligence.-被告對其因疏忽造成的損害負(fù)有賠償責(zé)任。2.Thecourthasgrantedaninjunctionagainsttheplaintifftostoptheillegalactivities.-法院已對原告發(fā)出禁令,要求其停止非法活動。3.Thecontractbetweenthepartiesisvalidandenforceable.-雙方之間的合同有效且可執(zhí)行。4.Theplaintiffhasfiledacounterclaimagainstthedefendantforbreachofcontract.-原告已對被告提起反訴,指控其違約。5.Thejudgmentofthecourthasbeenappealedtoahighercourt.-法院的判決已被上訴至上級法院。6.Thepartieshavereachedasettlementandhaveagreedtodropthelawsuit.-雙方已達(dá)成和解,并同意撤訴。7.Theattorneyhasadvisedhisclienttoseeklegalremediesfortheinfringementofhisintellectualpropertyrights.-律師建議其客戶尋求法律途徑來解決其知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)問題。8.Thedefendanthasadmittedhisguiltandhasagreedtocompensatetheplaintiffforthelosses.-被告承認(rèn)其過錯,并同意賠償原告的損失。9.Thecourthasorderedthedefendanttopaythelegalfeesincurredbytheplaintiff.-法院已下令被告支付原告產(chǎn)生的律師費(fèi)。10.Theattorneyhasfiledamotiontodismissthecaseduetolackofevidence.-律師已提出動議,因證據(jù)不足而要求駁回此案。三、法律文本翻譯1."Whereapersonhassuffereddamageasaresultofthebreachofadutyimposedbylaw,heisentitledtoclaimcompensationfromthepersoninbreachofthatduty."-當(dāng)一個人因違反法律規(guī)定的義務(wù)而遭受損害時(shí),他有權(quán)向違反該義務(wù)的人索賠。2."Theclaimanthassubmittedevidencetoprovethattherespondentwasawareoftheriskandfailedtotakereasonableprecautionstopreventthedamagefromoccurring."-原告已提交證據(jù)以證明被告知道風(fēng)險(xiǎn),但未能采取合理預(yù)防措施防止損害發(fā)生。3."ThecontractstipulatesthatanydisputesarisingoutoforinconnectionwiththisagreementshallbesettledthrougharbitrationinaccordancewiththerulesoftheInternationalChamberofCommerce."-合同規(guī)定,任何因本協(xié)議產(chǎn)生或與此有關(guān)的爭議均應(yīng)按照國際商會規(guī)則通過仲裁解決。4."Thedefendantarguesthattheclaimant'sallegationsarewithoutmeritandthatthedamagesclaimedareexcessive."-被告認(rèn)為原告的指控毫無根據(jù),且所要求的損害賠償金過高。5."Thecourtfindsthatthedefendant'sactionsconstituteaclearcaseofnegligence,andthus,theclaimantisentitledtorecoverthefullamountofdamages."-法院認(rèn)為被告的行為構(gòu)成明顯的疏忽,因此原告有權(quán)全額賠償損失。6."Thepartiesagreethatallconfidentialinformationdisclosedduringthenegotiationofthiscontractshallbekeptstrictlyconfidentialandshallnotbeusedforanypurposeotherthanthenegotiationandexecutionofthisagreement."-雙方同意,在協(xié)商本合同期間透露的所有機(jī)密信息應(yīng)嚴(yán)格保密,不得用于除協(xié)商和執(zhí)行本協(xié)議以外的任何目的。四、法律術(shù)語翻譯1.Tortfeasor-侵權(quán)行為人2.Precedent-先例3.Judgmentcreditor-判決債權(quán)人4.Impliedwarranty-推定保證5.Constructivetrust-推定信托6.Quiatimet-因害怕而提起訴訟7.Stayofexecution-執(zhí)行暫停8.Forumnonconveniens-不方便法院9.Resjudicata-判決既判力10.Pleadings-訴狀五、法律案例分析1.Whatlegalremediesmightbeavailabletotheplaintiffinthiscase?-原告在此案中可能有哪些法律救濟(jì)措施?解析思路:考慮違約責(zé)任、侵權(quán)責(zé)任、合同法等法律條款,分析原告可能獲得的賠償或救濟(jì)方式。2.Whatdefensesmightthelandlordraiseagainsttheplaintiff'sclaim?-房東可能提出哪些抗辯來反駁原告的指控?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論