大學(xué)英語六級考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第1頁
大學(xué)英語六級考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第2頁
大學(xué)英語六級考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第3頁
大學(xué)英語六級考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第4頁
大學(xué)英語六級考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級考試

2024年12月真題【第一套】公共課部題型模塊Writing01ListeningComprehension02ReadingComprehension03Translation04考察學(xué)生的語言表達(dá)能力、邏輯組織能力與語言綜合應(yīng)用能力考察學(xué)生的理解能力、語言運(yùn)用能力與聽力策略的掌握考察學(xué)生的文本理解能力、推理判斷能力與閱讀策略的掌握考察學(xué)生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識與翻譯技能的掌握PartIV

Translation考察學(xué)生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識與翻譯技能的掌握PartIVTranslation30mins

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北斗(Beidou)衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的成功研制是中國自改革開放以來取得的一項重大科技成就。研發(fā)人員經(jīng)過不懈努力,攻克了一系列技術(shù)難題,北斗系統(tǒng)最終實現(xiàn)了全球覆蓋和高精度定位,使中國成為世界上少數(shù)幾個獨(dú)立擁有全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的國家之一。北斗系統(tǒng)已廣泛應(yīng)用于交通運(yùn)輸、災(zāi)害救援、天氣預(yù)報、公共安全等諸多領(lǐng)域。北斗系統(tǒng)現(xiàn)在已經(jīng)在國際上得到廣泛認(rèn)可,開始為越來越多的國家和地區(qū)提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。PartIVTranslation30mins

難詞譯注衛(wèi)星軌道satelliteorbit空間信號spacesignal全球定位globalpositioning數(shù)據(jù)分析dataanalysis通信技術(shù)communicationtechnology遙感技術(shù)remotesensingtechnology技術(shù)突破technologicalbreakthrough地理信息系統(tǒng)GeographicInformationSystem(GIS)系統(tǒng)可靠性systemreliability信號覆蓋范圍signalcoveragearea太空基礎(chǔ)設(shè)施spaceinfrastructure全天候的all-weatherPartIVTranslation30mins

參考譯文Thesuccessfulresearch&developmentoftheBeidouNavigationSatelliteSystemisasignificantscientificandtechnologicalachievementthatChinahasmadesincethereformandopening-up.Throughrelentlessefforts,theresearcherssuccessfullyovercameaseriesoftechnicalchallengesanddevelopedtheBeidousystemwhichhasultimatelyachievedglobalcoverageandhigh-precisionpositioning,makingChinaoneofthefewcountriesintheworldwithanindependentglobalsatellitenavigationsystem.TheBeidousystemhasnowbeenwidelyappliedtovariousfields,includingtransportation,disasterrelief,weatherforecasting,andpublicsafety.Today,theBeidousystemhasgainedworldwiderecognitionandbeginsprovidetohigh-qualityservicesforanincreasingnumberofcountriesandregions.PartIVTranslation30mins

參考譯文

北斗(Beidou)衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的成功研制是中國自改革開放以來取得的一項重大科技成就。Thesuccessfulresearch&developmentoftheBeidouNavigationSatelliteSystemisasignificantscientificandtechnologicalachievementthatChinahasmadesincethereformandopening-up.譯點(diǎn)精析第一句可處理為主系表結(jié)構(gòu),將“成功研制”譯為主語,“北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的”為主語的修飾成分,可翻譯為of介詞短語作后置定語;將“一項重大科技成就”譯為表語,“中國自改革開放以來取得的”譯為定語從句,修飾“科技成就”。PartIVTranslation30mins

參考譯文研發(fā)人員經(jīng)過不懈努力,攻克了一系列技術(shù)難題,北斗系統(tǒng)最終實現(xiàn)了全球覆蓋和高精度定位,使中國成為世界上少數(shù)幾個獨(dú)立擁有全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的國家之一。

Throughrelentlessefforts,theresearcherssuccessfullyovercameaseriesoftechnicalchallengesanddevelopedtheBeidousystemwhichhasultimatelyachievedglobalcoverageandhigh-precisionpositioning,makingChinaoneofthefewcountriesintheworldwithanindependentglobalsatellitenavigationsystem.PartIVTranslation30mins

譯點(diǎn)精析第二句中不考慮狀語“經(jīng)過不懈努力”,句子主干部分包含3個分句:第一個分句為“研發(fā)人員……攻克了一系列技術(shù)難題”,第二個分句為“北斗系統(tǒng)最終實現(xiàn)了……定位”,第三個分句為“使中國成為……之一”。前兩個分句主語不同,但如果單獨(dú)成句的話,似乎又無法體現(xiàn)出兩個分句之間的語義聯(lián)系,因此翻譯時我們可以將第二個分句的主語轉(zhuǎn)換成第一個分句的主語“研究人員”,將兩個分句合并,即“研究人員攻克了一系列技術(shù)難題,開發(fā)了北斗系統(tǒng)……”,將“最終實現(xiàn)了……定位”處理為“北斗系統(tǒng)”的定語從句,從而確保兩個分句之間的語義銜接順暢。第三個分句為前面的成果帶來的結(jié)果,可處理為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語?!敖?jīng)過不懈努力”可譯為throughrelentlessefforts,作方式狀語;“最終實現(xiàn)”可譯為ultimatelyachieve或finallyachieve。結(jié)果狀語部分,“使中國成為世界上少數(shù)幾個……國家之一”可譯為makingChinaoneofthefewcountriesintheworld;“獨(dú)立擁有全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的”可譯為定語從句thatownanindependentglobalsatellitenavigationsystem,也可以像參考譯文那樣翻譯為with結(jié)構(gòu)。PartIVTranslation30mins

參考譯文北斗系統(tǒng)已廣泛應(yīng)用于交通運(yùn)輸、災(zāi)害救援、天氣預(yù)報、公共安全等諸多領(lǐng)域。TheBeidousystemhasnowbeenwidelyappliedtovariousfields,includingtransportation,disasterrelief,weatherforecasting,andpublicsafety.

譯點(diǎn)精析第三句句子主干為“北斗系統(tǒng)已廣泛應(yīng)用于……諸多領(lǐng)域”,“交通運(yùn)輸、災(zāi)害救援、天氣預(yù)報、公共安全等”作為列舉成分,可用including或suchas引出。句子主干應(yīng)使用現(xiàn)在完成時。PartIVTranslation30mins

參考譯文北斗系統(tǒng)現(xiàn)在已經(jīng)在國際上得到廣泛認(rèn)可,開始為越來越多的國家和地區(qū)提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。Today,theBeidousystemhasgainedworldwiderecognitionandbeginsprovidetohigh-qualityservicesforanincreasingnumberofcountriesandregions.譯點(diǎn)精析第四句可分為兩個并列分句,翻譯時用and連接?!霸趪H上得到廣泛認(rèn)可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論