catti三級筆譯試題及答案_第1頁
catti三級筆譯試題及答案_第2頁
catti三級筆譯試題及答案_第3頁
catti三級筆譯試題及答案_第4頁
catti三級筆譯試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

catti三級筆譯試題及答案姓名:____________________

一、單項(xiàng)選擇題(每題1分,共20分)

1.以下哪個(gè)詞匯在翻譯時(shí)通常需要特別謹(jǐn)慎?

A.專業(yè)術(shù)語

B.日常詞匯

C.顏色詞

D.數(shù)字

2.在進(jìn)行翻譯時(shí),遇到文化差異較大的表達(dá),應(yīng)采取何種策略?

A.忽略不譯

B.直譯

C.意譯

D.詢問原文作者

3.以下哪個(gè)選項(xiàng)不是翻譯過程中的基本要求?

A.準(zhǔn)確

B.通順

C.精練

D.情感表達(dá)

4.下列哪項(xiàng)屬于翻譯的基本原則?

A.保持原文風(fēng)格

B.調(diào)整原文結(jié)構(gòu)

C.創(chuàng)作新內(nèi)容

D.忽略原文細(xì)節(jié)

5.翻譯中遇到專有名詞,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.忽略不譯

B.保持原文形式

C.采用音譯

D.創(chuàng)造新名稱

6.翻譯中遇到復(fù)雜長句,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.分解成多個(gè)短句

B.保持原句結(jié)構(gòu)

C.調(diào)整語序

D.刪除部分內(nèi)容

7.翻譯時(shí)遇到生僻詞,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.忽略不譯

B.詢問原文作者

C.查找相關(guān)資料

D.創(chuàng)造新詞義

8.翻譯時(shí)遇到比喻句,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.保持原比喻

B.用直譯表達(dá)

C.用意譯表達(dá)

D.創(chuàng)造新比喻

9.以下哪種翻譯技巧可以增強(qiáng)翻譯的生動(dòng)性?

A.拼音轉(zhuǎn)換

B.翻譯借代

C.意譯

D.直譯

10.翻譯時(shí)遇到長段落,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.保持原文結(jié)構(gòu)

B.分解成多個(gè)短句

C.調(diào)整語序

D.刪除部分內(nèi)容

11.以下哪個(gè)選項(xiàng)屬于翻譯的難點(diǎn)?

A.語法結(jié)構(gòu)

B.詞匯選擇

C.文化差異

D.語言風(fēng)格

12.翻譯時(shí)遇到多義詞,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.根據(jù)上下文選擇詞義

B.忽略多義性

C.詢問原文作者

D.創(chuàng)造新詞義

13.翻譯中遇到疑問句,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.保持疑問句結(jié)構(gòu)

B.調(diào)整語序

C.改為陳述句

D.刪除疑問詞

14.翻譯時(shí)遇到感嘆句,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.保持感嘆句結(jié)構(gòu)

B.調(diào)整語序

C.改為陳述句

D.刪除感嘆詞

15.以下哪種翻譯技巧可以增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性?

A.音譯

B.意譯

C.拼音轉(zhuǎn)換

D.直譯

16.翻譯時(shí)遇到被動(dòng)語態(tài),以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.保持被動(dòng)語態(tài)

B.調(diào)整語序

C.改為主動(dòng)語態(tài)

D.刪除被動(dòng)結(jié)構(gòu)

17.以下哪種翻譯技巧可以增強(qiáng)翻譯的流暢性?

A.詞匯選擇

B.語法結(jié)構(gòu)

C.語義邏輯

D.文學(xué)風(fēng)格

18.翻譯時(shí)遇到復(fù)雜長句,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.分解成多個(gè)短句

B.保持原句結(jié)構(gòu)

C.調(diào)整語序

D.刪除部分內(nèi)容

19.以下哪個(gè)選項(xiàng)屬于翻譯的基本要求?

A.保持原文風(fēng)格

B.調(diào)整原文結(jié)構(gòu)

C.創(chuàng)作新內(nèi)容

D.忽略原文細(xì)節(jié)

20.翻譯中遇到專有名詞,以下哪種做法較為妥當(dāng)?

A.忽略不譯

B.保持原文形式

C.采用音譯

D.創(chuàng)造新名稱

二、多項(xiàng)選擇題(每題3分,共15分)

1.翻譯過程中需要注意哪些文化差異?

A.飲食習(xí)慣

B.價(jià)值觀

C.禮儀習(xí)俗

D.語言習(xí)慣

2.以下哪些屬于翻譯的基本原則?

A.準(zhǔn)確

B.通順

C.精練

D.情感表達(dá)

3.翻譯中遇到長段落,以下哪些做法較為妥當(dāng)?

A.保持原文結(jié)構(gòu)

B.分解成多個(gè)短句

C.調(diào)整語序

D.刪除部分內(nèi)容

4.翻譯時(shí)遇到比喻句,以下哪些做法較為妥當(dāng)?

A.保持原比喻

B.用直譯表達(dá)

C.用意譯表達(dá)

D.創(chuàng)造新比喻

5.翻譯時(shí)遇到多義詞,以下哪些做法較為妥當(dāng)?

A.根據(jù)上下文選擇詞義

B.忽略多義性

C.詢問原文作者

D.創(chuàng)造新詞義

三、判斷題(每題2分,共10分)

1.翻譯過程中,準(zhǔn)確是首要原則。()

2.翻譯中遇到文化差異,可以忽略不譯。()

3.翻譯時(shí)遇到生僻詞,可以創(chuàng)造新詞義。()

4.翻譯時(shí)遇到疑問句,可以改為陳述句。()

5.翻譯中遇到感嘆句,可以刪除感嘆詞。()

6.翻譯時(shí)遇到復(fù)雜長句,可以分解成多個(gè)短句。()

7.翻譯時(shí)遇到被動(dòng)語態(tài),可以改為主動(dòng)語態(tài)。()

8.翻譯中遇到專有名詞,可以采用音譯。()

9.翻譯時(shí)遇到長段落,可以刪除部分內(nèi)容。()

10.翻譯中遇到多義詞,可以忽略多義性。()

四、簡答題(每題10分,共25分)

1.題目:請簡述翻譯過程中如何處理文化差異?

答案:在翻譯過程中處理文化差異,首先要深入了解原文所涉及的文化背景,包括歷史、宗教、習(xí)俗等。其次,要掌握目標(biāo)語言的文化特點(diǎn),以便在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。具體方法包括:保留原文文化元素、用目標(biāo)語言中的對應(yīng)文化元素替換、用意譯傳達(dá)文化差異、添加注釋說明等。

2.題目:簡述翻譯中的“信、達(dá)、雅”原則分別指什么?

答案:“信”是指翻譯要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思;“達(dá)”是指翻譯要通順、易懂,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣;“雅”是指翻譯要具有一定的文學(xué)性,語言優(yōu)美,富有韻味。

3.題目:請簡述翻譯過程中如何處理專業(yè)術(shù)語?

答案:處理專業(yè)術(shù)語時(shí),首先要確保術(shù)語的準(zhǔn)確性,可以通過查閱專業(yè)詞典、資料庫等方式獲取。其次,要注意術(shù)語的一致性,避免在同一文本中出現(xiàn)多個(gè)翻譯版本。此外,對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,可以采用音譯、意譯或音譯與意譯相結(jié)合的方法。

4.題目:簡述翻譯中如何保持原文的語言風(fēng)格?

答案:保持原文的語言風(fēng)格,首先要理解原文的語境和情感色彩。在翻譯時(shí),要運(yùn)用相應(yīng)的語言表達(dá)方式,使譯文在風(fēng)格上與原文保持一致。同時(shí),可以借鑒原文的修辭手法、語言結(jié)構(gòu)等,以增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果。

五、論述題

題目:論述翻譯中的忠實(shí)性原則在筆譯中的重要性及其實(shí)現(xiàn)方式。

答案:忠實(shí)性原則是翻譯過程中最基本的原則之一,它要求譯者在翻譯時(shí)要保持原文的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。在筆譯中,忠實(shí)性原則的重要性體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

首先,忠實(shí)性原則確保了譯文內(nèi)容的真實(shí)性。原文作者的觀點(diǎn)、信息、情感和風(fēng)格在譯文中得以保留,使讀者能夠通過譯文了解原文的全貌,避免了信息失真的情況。

其次,忠實(shí)性原則有助于維護(hù)原文的權(quán)威性。特別是在科技、法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域,原文往往是由專業(yè)人士或權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的,譯文的忠實(shí)性有助于保持這些領(lǐng)域信息的準(zhǔn)確性和可靠性。

實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性原則的方式包括:

1.理解原文:譯者需要對原文進(jìn)行深入的理解,包括語境、邏輯關(guān)系、文化背景等,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。

2.選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯:在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)上下文選擇最貼切的詞匯,避免出現(xiàn)誤解或誤導(dǎo)。

3.保持原文結(jié)構(gòu):盡量保持原文的句子結(jié)構(gòu)和段落布局,以便讀者在閱讀譯文時(shí)能夠輕松理解原文的層次和邏輯。

4.意譯與直譯結(jié)合:在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)目標(biāo)語言的特點(diǎn)和讀者需求,適當(dāng)進(jìn)行意譯或直譯,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

5.注意細(xì)節(jié):翻譯時(shí)要注意細(xì)節(jié),如人名、地名、數(shù)字等的準(zhǔn)確翻譯,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。

6.校對和修訂:翻譯完成后,譯者應(yīng)進(jìn)行反復(fù)校對和修訂,以確保譯文的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性。

試卷答案如下:

一、單項(xiàng)選擇題(每題1分,共20分)

1.A

解析思路:專業(yè)術(shù)語在翻譯時(shí)需要特別謹(jǐn)慎,因?yàn)樗鼈兺哂忻鞔_的定義和特定的使用范圍。

2.C

解析思路:在翻譯時(shí)遇到文化差異較大的表達(dá),應(yīng)采取意譯的策略,以使譯文更符合目標(biāo)語言的文化背景。

3.D

解析思路:翻譯的基本要求包括準(zhǔn)確、通順、精練,情感表達(dá)并不是翻譯的基本要求,而是翻譯的附加價(jià)值。

4.A

解析思路:保持原文風(fēng)格是翻譯的基本原則之一,它要求譯者在翻譯時(shí)盡量保留原文的風(fēng)格和特色。

5.C

解析思路:專有名詞在翻譯時(shí)通常采用音譯,以保留其原有的名稱和發(fā)音。

6.A

解析思路:翻譯復(fù)雜長句時(shí),分解成多個(gè)短句有助于讀者更好地理解每個(gè)部分的意思。

7.C

解析思路:遇到生僻詞時(shí),查找相關(guān)資料是確保翻譯準(zhǔn)確性的有效方法。

8.C

解析思路:翻譯比喻句時(shí),采用意譯可以更好地傳達(dá)原文的比喻意義。

9.B

解析思路:翻譯借代可以增強(qiáng)翻譯的生動(dòng)性,使譯文更具形象和感染力。

10.B

解析思路:翻譯長段落時(shí),分解成多個(gè)短句有助于保持原文的結(jié)構(gòu)和邏輯。

11.C

解析思路:文化差異是翻譯的難點(diǎn)之一,因?yàn)樗婕暗讲煌Z言和文化之間的理解和轉(zhuǎn)換。

12.A

解析思路:翻譯多義詞時(shí),根據(jù)上下文選擇詞義是確保翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。

13.A

解析思路:翻譯疑問句時(shí),保持疑問句結(jié)構(gòu)有助于保持原文的語氣和疑問性質(zhì)。

14.A

解析思路:翻譯感嘆句時(shí),保持感嘆句結(jié)構(gòu)有助于傳達(dá)原文的強(qiáng)烈情感。

15.B

解析思路:意譯可以增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性,因?yàn)樗軌蚋鶕?jù)上下文選擇最合適的表達(dá)方式。

16.C

解析思路:翻譯被動(dòng)語態(tài)時(shí),改為主動(dòng)語態(tài)可以使譯文更加簡潔明了。

17.C

解析思路:語義邏輯是翻譯流暢性的關(guān)鍵,確保語義連貫有助于提高譯文的可讀性。

18.A

解析思路:翻譯復(fù)雜長句時(shí),分解成多個(gè)短句有助于保持原文的結(jié)構(gòu)和邏輯。

19.A

解析思路:保持原文風(fēng)格是翻譯的基本要求之一,它要求譯者在翻譯時(shí)盡量保留原文的風(fēng)格和特色。

20.C

解析思路:專有名詞在翻譯時(shí)通常采用音譯,以保留其原有的名稱和發(fā)音。

二、多項(xiàng)選擇題(每題3分,共15分)

1.ABCD

解析思路:翻譯過程中需要注意文化差異,包括飲食習(xí)慣、價(jià)值觀、禮儀習(xí)俗和語言習(xí)慣等方面。

2.ABCD

解析思路:翻譯的基本原則包括準(zhǔn)確、通順、精練和情感表達(dá),這些都是確保譯文質(zhì)量的重要因素。

3.ABCD

解析思路:翻譯長段落時(shí),保持原文結(jié)構(gòu)、分解成多個(gè)短句、調(diào)整語序和刪除部分內(nèi)容都是可行的策略。

4.ABCD

解析思路:翻譯比喻句時(shí),保持原比喻、用直譯表達(dá)、用意譯表達(dá)和創(chuàng)造新比喻都是常見的翻譯方法。

5.ABCD

解析思路:翻譯多義詞時(shí),根據(jù)上下文選擇詞義、忽略多義性、詢問原文作者和創(chuàng)造新詞義都是處理多義詞的策略。

三、判斷題(每題2分,共10分)

1.√

解析思路:翻譯過程中,準(zhǔn)確是首要原則,因?yàn)椴粶?zhǔn)確會(huì)導(dǎo)致信息失真。

2.×

解析思路:翻譯中遇到文化差異,不能忽略不譯,而應(yīng)根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略。

3.×

解析思路:翻譯中遇到生僻詞,不能創(chuàng)造新詞義,而應(yīng)保持原文的準(zhǔn)確性。

4.√

解析思路:翻譯中遇到疑問句,可以改為陳述句,以使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

5.√

解析思路:翻譯中遇到感嘆句,可以刪除感嘆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論