洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯批評與鑒賞》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯批評與鑒賞》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯批評與鑒賞》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯批評與鑒賞》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯批評與鑒賞》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀(jì)律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁洛陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯批評與鑒賞》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報說明天會下雨B.天氣預(yù)測稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報講明天要下雨D.這個天氣預(yù)報說明天會有雨2、在翻譯“He'sabitofacouchpotato.”時,以下哪個翻譯不太準(zhǔn)確?()A.他有點宅B.他是個電視迷C.他有點喜歡躺在沙發(fā)上看電視D.他是個沙發(fā)土豆3、在翻譯美食評論時,對于食物口感和味道的描述要精準(zhǔn)?!斑@塊蛋糕口感松軟,甜而不膩。”以下英語翻譯最能傳達(dá)其特點的是?()A.Thiscakehasasofttextureandissweetbutnotgreasy.B.Thispieceofcakehasafluffytextureandissweetwithoutbeinggreasy.C.Thiscakehasatendertextureandissweetyetnotoily.D.Thispieceofcakehasaspongytextureandissweetbutnotoily.4、在翻譯體育評論時,對于運動員表現(xiàn)和比賽結(jié)果的翻譯要及時準(zhǔn)確。“這位運動員打破了紀(jì)錄?!币韵履膫€翻譯更能體現(xiàn)其成就?()A.Thisathletebroketherecord.B.Thissportsmanbroketherecord.C.Thisplayerbroketherecord.D.Thiscompetitorbroketherecord.5、在翻譯藝術(shù)評論文章時,對于藝術(shù)風(fēng)格和作品的描述要生動準(zhǔn)確。“印象派”常見的英文翻譯是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression6、翻譯中要注意不同語言的詞匯使用頻率差異,以下哪個例子體現(xiàn)了詞匯使用頻率差異?()A.“中文里經(jīng)常使用‘的’‘地’‘得’,英文里沒有類似的高頻詞匯?!盉.“英文里經(jīng)常使用‘a(chǎn)nd’‘but’‘or’,中文里沒有類似的高頻詞匯?!盋.“中文和英文的詞匯使用頻率沒有明顯差異。”D.“中文里的動詞使用頻率比英文里高。”7、在翻譯學(xué)術(shù)論文時,對于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩嵶C研究”常見的英語表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch8、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)9、在翻譯文學(xué)評論時,對于作者的觀點和風(fēng)格的傳達(dá)要準(zhǔn)確。“這部小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝?!币韵掠⒄Z翻譯最能體現(xiàn)其情節(jié)特點的是?()A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.10、在翻譯旅游攻略時,對于景點的介紹和路線的規(guī)劃要詳細(xì)實用。“這個古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味?!币韵掠⒄Z翻譯最能吸引游客的是?()A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.11、句子“Givesomeoneaninchandthey'lltakeamile.”應(yīng)該被翻譯為?()A.得寸進(jìn)尺B.給某人一英寸,他們會要一英里C.讓人一寸,人進(jìn)一尺D.給人一點,他們要很多12、在翻譯美食評論時,對于食物的口感和味道的描述要讓讀者有身臨其境之感。比如“Thecakeismoistandfluffy,withahintofvanilla.”以下翻譯,不夠生動的是?()A.這個蛋糕濕潤松軟,帶有一絲香草味。B.這塊蛋糕moist又fluffy,還有淡淡的香草味。C.這個蛋糕moist且fluffy,有一點點香草的味道。D.這塊蛋糕又濕又軟,有一絲香草的氣息13、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時,以下哪個選項最能表達(dá)其含義?()A.行動比語言更響亮B.行動勝于言語C.行動說話比言語更大聲D.行動的聲音比話語更響亮14、句子“Practicemakesperfect.”應(yīng)該被翻譯為?()A.熟能生巧B.練習(xí)造就完美C.實踐使得完美D.練習(xí)成就完美15、對于句子“Sheisallergictocertaintypesofflowers.”,正確的翻譯是?()A.她對某些種類的花過敏B.她對特定類型的花有過敏反應(yīng)C.她對某些類型的花是過敏的D.她對一些種類的花過敏了二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)對于包含隱喻、擬人、夸張等多種修辭手法的原文,翻譯時如何平衡保留與轉(zhuǎn)換?2、(本題5分)對于原文中存在的模糊性和不確定性的表述,翻譯時應(yīng)如何處理,以避免造成誤解?3、(本題5分)翻譯醫(yī)學(xué)研究論文中的實驗方法和結(jié)果部分,應(yīng)注意哪些要點?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯兒童讀物時,如何運用生動形象的語言和簡單易懂的表達(dá)?探討兒童的認(rèn)知水平和心理特點,以及如何通過翻譯激發(fā)兒童的閱讀興趣。2、(本題5分)分析在翻譯攝影教材時,如何解釋攝影技巧和構(gòu)圖原則,研究攝影教材的藝術(shù)性和技術(shù)性,思考譯者如何引導(dǎo)學(xué)生用鏡頭表達(dá)思想和情感。3、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯詩歌時,如何傳遞詩歌的韻律和節(jié)奏之美,研究詩歌語言的音樂性和形式特點,思考如何在目標(biāo)語中尋找相應(yīng)的韻律和節(jié)奏表達(dá)方式。4、(本題5分)深入研究在翻譯兒童繪本時,如何用簡潔生動的語言翻譯畫面內(nèi)容和故事寓意,怎樣考慮兒童的認(rèn)知水平和閱讀習(xí)慣,舉例說明兒童繪本翻譯中的童趣性和教育性。5、(本題5分)全面論述在同聲傳譯中,如何快速理解并轉(zhuǎn)換源語的邏輯關(guān)系?研究邏輯分析技巧、短期記憶訓(xùn)練等方面,以及如何應(yīng)對不同主題和語速的演講。四、實踐題(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論