2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化村落翻譯)_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化村落翻譯)_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化村落翻譯)_第3頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化村落翻譯)_第4頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化村落翻譯)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷(歷史文化村落翻譯)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯翻譯要求:請(qǐng)將下列句子中的括號(hào)內(nèi)的英文翻譯成中文。1.Thehistoricalvillageisatestamenttotheancientcivilizationofourcountry.(歷史文化村落是我國(guó)古代文明的見(jiàn)證。)2.Traditionalarchitecture,uniqueculture,andnaturalsceneryhavemadeitapopulardestinationfortourists.(傳統(tǒng)建筑、獨(dú)特的文化和自然風(fēng)光使其成為游客的熱門目的地。)3.Thevillagewasbuiltaroundacentralcourtyard,withalleysleadingofftovariousresidentialbuildings.(村落圍繞一個(gè)中央庭院建造,小巷通向各個(gè)住宅建筑。)4.Overtheyears,thevillagehaswitnessedtheupsanddownsofhistoryandthechangesoftime.(多年來(lái),村落見(jiàn)證了歷史的起伏和時(shí)光的變遷。)5.Theoldhouses,withtheirblacktilesandgreywalls,standoutagainstthegreenhills.(這些古色古香的房子,黑瓦灰墻,在綠意盎然的群山之中顯得格外突出。)6.Manyvillagersareengagedinagriculture,whilesomehavestartedbusinessesrelatedtotourism.(許多村民從事農(nóng)業(yè),而有些人已經(jīng)開(kāi)始涉足與旅游業(yè)相關(guān)的生意。)7.Thelocalgovernmenthastakenmeasurestoprotectandrestorethevillage'sancientbuildings.(當(dāng)?shù)卣呀?jīng)采取措施保護(hù)和修復(fù)村落中的古建筑。)8.Thevillagersareproudoftheirheritageandareeagertoshareitwiththeworld.(村民們?yōu)樗麄兊倪z產(chǎn)感到自豪,并渴望與世界分享。)9.AsaUNESCOWorldHeritagesite,thevillagehasdrawnnumerousinternationalvisitors.(作為聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)地,村落吸引了眾多國(guó)際游客。)10.Theculturalrelicsinthevillageareapreciousassetforboththecountryandtheworld.(村落中的文物既是國(guó)家的寶貴財(cái)富,也是世界的寶貴財(cái)富。)二、句子翻譯要求:請(qǐng)將下列句子翻譯成英文。1.這個(gè)歷史文化村落見(jiàn)證了我國(guó)古代文明的輝煌。(Thehistoricalvillagebearswitnesstothe輝煌ofancientcivilizationinourcountry.)2.村落中的古建筑、獨(dú)特的文化和自然風(fēng)光吸引了眾多游客。(Theancientarchitecture,uniqueculture,andnaturalsceneryinthevillagehaveattractednumeroustourists.)3.村落的建設(shè)圍繞一個(gè)中央庭院,小巷通向各個(gè)住宅建筑。(Thevillagewasbuiltaroundacentralcourtyard,withalleysleadingofftovariousresidentialbuildings.)4.多年來(lái),村落見(jiàn)證了歷史的變遷。(Overtheyears,thevillagehaswitnessedthechangesofhistory.)5.古色古香的房子,黑瓦灰墻,在綠意盎然的群山之中顯得格外突出。(Theoldhouses,withtheirblacktilesandgreywalls,standoutagainstthegreenhills.)6.許多村民從事農(nóng)業(yè),而有些人已經(jīng)開(kāi)始涉足與旅游業(yè)相關(guān)的生意。(Manyvillagersareengagedinagriculture,whilesomehavestartedbusinessesrelatedtotourism.)7.當(dāng)?shù)卣呀?jīng)采取措施保護(hù)和修復(fù)村落中的古建筑。(Thelocalgovernmenthastakenmeasurestoprotectandrestoretheancientbuildingsinthevillage.)8.村民們?yōu)樗麄兊倪z產(chǎn)感到自豪,并渴望與世界分享。(Thevillagersareproudoftheirheritageandareeagertoshareitwiththeworld.)9.作為聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)地,村落吸引了眾多國(guó)際游客。(AsaUNESCOWorldHeritagesite,thevillagehasdrawnnumerousinternationalvisitors.)10.村落中的文物既是國(guó)家的寶貴財(cái)富,也是世界的寶貴財(cái)富。(Theculturalrelicsinthevillageareapreciousassetforboththecountryandtheworld.)四、段落翻譯要求:請(qǐng)將下列段落翻譯成英文。Thehistoricalvillage,nestledinthelushmountains,isalivingmuseumthatreflectstherichculturalheritageofournation.Thecobblestonestreets,ancienthouses,andtraditionalgardensareatestamenttothearchitecturalandartisticachievementsofourancestors.Thevillagers,whohavelivedhereforgenerations,takegreatprideinpreservingtheirculturaltraditions.Theywarmlywelcomevisitorstotheirhomes,sharingstoriesoftheirancestorsandthehistoryofthevillage.Thevillage'stranquilatmosphere,coupledwithitsstunningnaturalbeauty,makesitanidealdestinationforthoseseekingaglimpseintothepast.五、短文改錯(cuò)要求:下列短文有10處錯(cuò)誤,請(qǐng)找出并改正。ThehistoricalvillageisanexcellentexampleoftraditionalChinesearchitecture.Itislocatedinavalleysurroundedbylushgreenmountains.Thevillagehasalonghistory,datingbacktotheSongDynasty.Thebuildingsinthevillageareallmadeofwoodandstone.Theyhavecurvedroofsandwoodenwindows.Thevillagersliveinharmonywithnature.Theygrowtheirownfoodandraiseanimals.Thevillageisalsofamousforitstraditionalfestivals.Everyyear,peoplefromalloverthecountrycometocelebrate.Unfortunately,manyoftheoldbuildingsareinpoorcondition.Theyneedtoberestoredassoonaspossible.改正后的短文:ThehistoricalvillageisanexcellentexampleoftraditionalChinesearchitecture.Itislocatedinavalleysurroundedbylushgreenmountains.Thevillagehasalonghistory,datingbacktotheSongDynasty.Thebuildingsinthevillageareallmadeofwoodandstone.Theyhavecurvedroofsandwoodenwindows.Thevillagersliveinharmonywithnature.Theygrowtheirownfoodandraiseanimals.Thevillageisalsofamousforitstraditionalfestivals.Everyyear,peoplefromalloverthecountrycometocelebrate.Unfortunately,manyoftheoldbuildingsareinpoorcondition.Theyneedtoberestoredassoonaspossible.六、英譯漢要求:請(qǐng)將下列英文翻譯成中文。ThehistoricalvillageisaplacewhereonecantrulyexperiencetheessenceofChineseculture.Itisnotjustacollectionofancientbuildings,butaliving,breathingcommunitythathasbeenpreservedthroughgenerations.Thestreetsarelinedwithtraditionalshopssellinglocalcraftsandsnacks.Thevillagersstillweartraditionalclothing,speakancientdialects,andpracticeoldcustoms.Thevillage'suniquecultureandhistoryhavemadeitamust-visitdestinationforthoseinterestedinunderstandingtherootsofChinesecivilization.AsaUNESCOWorldHeritagesite,italsoservesasareminderoftheimportanceofpreservingculturalheritageforfuturegenerations.本次試卷答案如下:一、詞匯翻譯1.我國(guó)古代文明的見(jiàn)證。2.游客的熱門目的地。3.小巷通向各個(gè)住宅建筑。4.歷史的起伏和時(shí)光的變遷。5.黑瓦灰墻,在綠意盎然的群山之中顯得格外突出。6.從事農(nóng)業(yè),而有些人已經(jīng)開(kāi)始涉足與旅游業(yè)相關(guān)的生意。7.當(dāng)?shù)卣呀?jīng)采取措施保護(hù)和修復(fù)村落中的古建筑。8.村民們?yōu)樗麄兊倪z產(chǎn)感到自豪,并渴望與世界分享。9.聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)地,村落吸引了眾多國(guó)際游客。10.村落中的文物既是國(guó)家的寶貴財(cái)富,也是世界的寶貴財(cái)富。解析思路:根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞,如“歷史文化村落”、“傳統(tǒng)建筑”、“自然風(fēng)光”、“村民”、“當(dāng)?shù)卣薄ⅰ奥?lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)地”等,結(jié)合英文翻譯的語(yǔ)法和詞匯知識(shí),選擇合適的中文表達(dá)。二、句子翻譯1.這個(gè)歷史文化村落是我國(guó)古代文明的見(jiàn)證。2.村落中的古建筑、獨(dú)特的文化和自然風(fēng)光吸引了眾多游客。3.村落的建設(shè)圍繞一個(gè)中央庭院,小巷通向各個(gè)住宅建筑。4.多年來(lái),村落見(jiàn)證了歷史的變遷。5.古色古香的房子,黑瓦灰墻,在綠意盎然的群山之中顯得格外突出。6.許多村民從事農(nóng)業(yè),而有些人已經(jīng)開(kāi)始涉足與旅游業(yè)相關(guān)的生意。7.當(dāng)?shù)卣呀?jīng)采取措施保護(hù)和修復(fù)村落中的古建筑。8.村民們?yōu)樗麄兊倪z產(chǎn)感到自豪,并渴望與世界分享。9.作為聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)地,村落吸引了眾多國(guó)際游客。10.村落中的文物既是國(guó)家的寶貴財(cái)富,也是世界的寶貴財(cái)富。解析思路:根據(jù)題干中的關(guān)鍵詞,如“歷史文化村落”、“古建筑”、“自然風(fēng)光”、“村民”、“當(dāng)?shù)卣?、“?lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)地”等,結(jié)合英文翻譯的語(yǔ)法和詞匯知識(shí),選擇合適的中文表達(dá)。三、段落翻譯Thehistoricalvillage,nestledinthelushmountains,isalivingmuseumthatreflectstherichculturalheritageofournation.Thecobblestonestreets,ancienthouses,andtraditionalgardensareatestamenttothearchitecturalandartisticachievementsofourancestors.Thevillagers,whohavelivedhereforgenerations,takegreatprideinpreservingtheirculturaltraditions.Theywarmlywelcomevisitorstotheirhomes,sharingstoriesoftheirancestorsandthehistoryofthevillage.Thevillage'stranquilatmosphere,coupledwithitsstunningnaturalbeauty,makesitanidealdestinationforthoseseekingaglimpseintothepast.解析思路:根據(jù)段落中的關(guān)鍵詞,如“歷史文化村落”、“山巒”、“建筑”、“藝術(shù)”、“村民”、“文化傳統(tǒng)”、“故事”、“自然美景”等,結(jié)合英文翻譯的語(yǔ)法和詞匯知識(shí),選擇合適的中文表達(dá)。四、短文改錯(cuò)ThehistoricalvillageisanexcellentexampleoftraditionalChinesearchitecture.Itislocatedinavalleysurroundedbylushgreenmountains.Thevillagehasalonghistory,datingbacktotheSongDynasty.Thebuildingsinthevillageareallmadeofwoodandstone.Theyhavecurvedroofsandwoodenwindows.Thevillagersliveinharmonywithnature.Theygrowtheirownfoodandraiseanimals.Thevillageisalsofamousforitstraditionalfestivals.Everyyear,peoplefromalloverthecountrycometocelebrate.Unfortunately,manyoftheoldbuildingsareinpoorcondition.Theyneedtoberestoredassoonaspossible.改正后的短文:ThehistoricalvillageisanexcellentexampleoftraditionalChinesearchitecture.Itislocatedinavalleysurroundedbylushgreenmountains.Thevillagehasalonghistory,datingbacktotheSongDynasty.Thebuildingsinthevillageareallmadeofwoodandstone.Theyhavecurvedroofsandwoodenwindows.Thevillagersliveinharmonywithnature.Theygrowtheirownfoodandraiseanimals.Thevillageisalsofamousforitstraditionalfestivals.Everyyear,peoplefromalloverthecountrycometocelebrate.Unfortunately,manyoftheoldbuildingsareinpoorcondition.Theyneedtoberestoredassoonaspossible.解析思路:仔細(xì)閱讀短文,找出語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤或拼寫錯(cuò)誤。根據(jù)句意和語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行修改。五、短文改錯(cuò)ThehistoricalvillageisanexcellentexampleoftraditionalChinesearchitecture.Itislocatedinavalleysurroundedbylushgreenmountains.Thevillagehasalonghistory,datingbacktotheSongDynasty.Thebuildingsinthevillageareallmadeofwoodandstone.Theyhavecurvedroofsandwoodenwindows.Thevillagersliveinharmonywithnature.Theygrowtheirownfoodandraiseanimals.Thevillageisalsofamousforitstraditionalfestivals.Everyyear,peoplefromalloverthecountrycometocelebrate.Unfortunately,manyoftheoldbuildingsareinpoorcondition.Theyneedtoberestoredassoonaspossible.改正后的短文:ThehistoricalvillageisanexcellentexampleoftraditionalChinesearchitecture.Itislocatedinavalleysurroundedbylushgreenmountains.Thevillagehasalonghistory,datingbacktotheSongDynasty.Thebuildingsinthevillageareallmadeofwoodandstone.Theyhavecurvedroofsandwoodenwindows.Thevillagersliveinharmonywithnature.Theygrowtheirownfoodandraiseanimals.Thevillageisalsofamousforitstraditionalfestivals.Everyyear,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論