英漢思維視角下中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者因果話語標(biāo)記詞用法的對比研究_第1頁
英漢思維視角下中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者因果話語標(biāo)記詞用法的對比研究_第2頁
英漢思維視角下中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者因果話語標(biāo)記詞用法的對比研究_第3頁
英漢思維視角下中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者因果話語標(biāo)記詞用法的對比研究_第4頁
英漢思維視角下中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者因果話語標(biāo)記詞用法的對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢思維視角下中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者因果話語標(biāo)記詞用法的對比研究一、引言1.1研究背景在語言表達(dá)體系里,因果關(guān)系是構(gòu)建邏輯結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵要素,而因果話語標(biāo)記詞作為呈現(xiàn)因果關(guān)系的語言符號,起著舉足輕重的作用。因果語言現(xiàn)象能夠清晰地描述前后事件之間的關(guān)聯(lián),為讀者或聽眾揭示事件間的內(nèi)在聯(lián)系,所以熟練掌握因果語言的運(yùn)用,是語言學(xué)習(xí)的一項基本要求。在英語中,存在著諸多用于表達(dá)因果關(guān)系的標(biāo)記詞,像“because”“so”“therefore”“thus”“hence”“asaresult”“consequently”等,它們在不同的語境中發(fā)揮著獨(dú)特的語用功能,能夠幫助說話者或?qū)懽髡吒鼫?zhǔn)確、流暢地傳達(dá)因果邏輯,使信息傳遞更加高效、清晰。例如,在闡述觀點(diǎn)時,“because”引導(dǎo)原因從句,為觀點(diǎn)提供依據(jù);“therefore”則用于總結(jié)前文的原因,得出相應(yīng)的結(jié)論。對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,雖然英語學(xué)習(xí)是長期且廣泛開展的教育活動,但在實(shí)際運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞時,往往會受到母語思維的深刻影響。漢語和英語分屬不同的語言體系,在表達(dá)因果關(guān)系時,二者在語言形式、文化內(nèi)涵以及思維模式上都存在顯著差異。漢語中表達(dá)因果關(guān)系的詞匯和句式結(jié)構(gòu)相對靈活,常常依賴語境和語義的自然銜接,較少使用像英語中那樣明確的因果標(biāo)記詞。例如,漢語中可以說“因為下雨,所以我沒出門”,也可以簡單表述為“下雨,我沒出門”,因果關(guān)系通過語義自然體現(xiàn);而英語中則必須使用“because”“so”等標(biāo)記詞來明確表達(dá)因果邏輯,如“Becauseitrained,Ididn'tgoout”。這種母語表達(dá)習(xí)慣的遷移,使得中國英語學(xué)習(xí)者在使用英語因果話語標(biāo)記詞時,容易出現(xiàn)過度使用或使用不足的情況,甚至在句法結(jié)構(gòu)和語用環(huán)境的把握上也會出現(xiàn)偏差。比如,學(xué)習(xí)者可能會過度依賴“so”來表達(dá)因果關(guān)系,而忽略了其他更合適的因果標(biāo)記詞;或者在一些不需要使用因果標(biāo)記詞的語境中,錯誤地添加了標(biāo)記詞,導(dǎo)致表達(dá)生硬、不自然。此外,由于中西文化思維方式的不同,在英語文化中注重邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性和表達(dá)的直接性,而中國文化更傾向于含蓄、委婉的表達(dá)方式,這也可能影響中國英語學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的正確使用。1.2研究目的與意義本研究旨在通過系統(tǒng)、深入地對比中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞使用上的差異,揭示中國英語學(xué)習(xí)者在這一語言運(yùn)用層面的特點(diǎn)和規(guī)律,探究母語思維和文化背景對其使用的影響機(jī)制。具體而言,一是精確統(tǒng)計和分析中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在各類文本中對不同因果話語標(biāo)記詞的使用頻率、分布情況,以及在不同語境下的選擇偏好,找出二者在使用上的顯著差異;二是深入剖析中國英語學(xué)習(xí)者在使用因果話語標(biāo)記詞時出現(xiàn)的錯誤類型和成因,如句法錯誤、語義錯誤、語用錯誤等,明確母語遷移、英語水平、學(xué)習(xí)策略等因素在其中所起的作用;三是從文化思維模式的角度出發(fā),探討中英文化差異對因果話語標(biāo)記詞使用的影響,包括思維方式的差異、語言表達(dá)習(xí)慣的差異等,挖掘隱藏在語言現(xiàn)象背后的文化根源。這一研究具有多方面的重要意義。在英語教學(xué)領(lǐng)域,研究結(jié)果能夠為教師提供極具針對性的教學(xué)參考。教師可以根據(jù)學(xué)習(xí)者在因果話語標(biāo)記詞使用上的問題和不足,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法,設(shè)計專門的教學(xué)活動和練習(xí),幫助學(xué)生增強(qiáng)對不同因果話語標(biāo)記詞的理解和掌握,提高語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性和流利度。同時,有助于教師引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到中英語言和文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,避免因文化差異導(dǎo)致的語言使用錯誤。從學(xué)習(xí)者的角度來看,研究結(jié)果可以幫助中國英語學(xué)習(xí)者了解自身在因果話語標(biāo)記詞使用上的薄弱環(huán)節(jié),從而有針對性地進(jìn)行學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,提高自主學(xué)習(xí)能力和語言水平。在跨文化交流方面,深入了解中英在因果話語標(biāo)記詞使用上的差異,能夠促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。當(dāng)中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者進(jìn)行交流時,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)囊蚬捳Z標(biāo)記詞使用可以使表達(dá)更加清晰、自然,減少誤解和溝通障礙,增強(qiáng)交流的效果和質(zhì)量,有助于建立良好的跨文化人際關(guān)系。此外,對于語言研究領(lǐng)域來說,本研究豐富了對比語言學(xué)和二語習(xí)得研究的內(nèi)容,為進(jìn)一步探索語言學(xué)習(xí)和使用的規(guī)律提供了實(shí)證依據(jù),推動相關(guān)理論的發(fā)展和完善。1.3研究問題基于上述研究背景與目的,本研究聚焦于以下幾個核心問題:中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者在各類因果話語標(biāo)記詞的使用頻率上存在哪些顯著差異?例如,在書面語和口語中,對于“because”“so”“therefore”“thus”“hence”“asaresult”“consequently”等常見因果話語標(biāo)記詞,二者的使用頻率分布是否一致?哪些標(biāo)記詞在使用頻率上的差異最為突出?在不同的語境和語篇類型中,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者對因果話語標(biāo)記詞的選擇偏好有何不同?比如在議論文、記敘文、說明文等不同文體中,以及在日常對話、學(xué)術(shù)演講、商務(wù)談判等不同語境下,二者在因果話語標(biāo)記詞的使用上是如何體現(xiàn)出各自的特點(diǎn)和偏好的?中國英語學(xué)習(xí)者在使用因果話語標(biāo)記詞時,呈現(xiàn)出怎樣的獨(dú)特使用特征?是在某些特定的語法結(jié)構(gòu)或句式中頻繁使用,還是在表達(dá)特定語義關(guān)系時存在獨(dú)特的選擇傾向?這些特征與英語本族語者的使用習(xí)慣相比,有哪些明顯的區(qū)別?母語思維和文化背景對中國英語學(xué)習(xí)者使用因果話語標(biāo)記詞產(chǎn)生了怎樣具體的影響?在哪些方面體現(xiàn)出母語遷移的痕跡,是詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu),還是語用功能的運(yùn)用?文化差異又如何在因果話語標(biāo)記詞的使用中得以體現(xiàn),例如在思維方式、表達(dá)習(xí)慣和交際意圖的傳達(dá)上?中國英語學(xué)習(xí)者在使用因果話語標(biāo)記詞時出現(xiàn)的錯誤類型主要有哪些?這些錯誤的產(chǎn)生與母語思維、英語水平、學(xué)習(xí)策略以及教學(xué)方法等因素之間存在怎樣的關(guān)聯(lián)?如何通過針對性的教學(xué)和學(xué)習(xí)策略來減少這些錯誤,提高中國英語學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的正確使用能力?二、文獻(xiàn)綜述2.1因果話語標(biāo)記詞的定義與分類因果話語標(biāo)記詞作為話語標(biāo)記詞的一個重要次類,在語言表達(dá)中承擔(dān)著構(gòu)建因果邏輯關(guān)系的關(guān)鍵角色。從定義來看,因果話語標(biāo)記詞是一類能夠明確指示句子、段落或語篇中前后部分之間存在因果關(guān)系的詞匯或短語。它們本身不改變命題的真值條件,但卻能為話語的理解提供重要的程序信息,幫助聽話者或讀者更準(zhǔn)確、快速地把握語句之間的邏輯聯(lián)系,增強(qiáng)語篇的連貫性和可理解性。例如,在“Hedidn'tstudyhard;therefore,hefailedtheexam”這句話中,“therefore”作為因果話語標(biāo)記詞,清晰地表明了“他沒有努力學(xué)習(xí)”是導(dǎo)致“他考試不及格”的原因,使兩個句子之間的因果關(guān)系一目了然。在英語中,因果話語標(biāo)記詞的分類方式豐富多樣,不同的學(xué)者從不同的角度進(jìn)行了劃分。按照詞性來分,可分為連詞、副詞、介詞短語和連接性副詞等。連詞類的因果話語標(biāo)記詞如“because”“since”“as”“for”等,主要用于引導(dǎo)原因狀語從句?!癰ecause”是最為常用的引導(dǎo)原因的連詞,語氣強(qiáng)烈,通常用來回答“why”引導(dǎo)的疑問句,強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系的直接性和重要性,如“Ididn'tgotoschoolbecauseIwasill”,明確指出生病是沒去上學(xué)的原因;“since”和“as”引導(dǎo)原因狀語從句時,語氣相對較弱,更側(cè)重于說明已知的、顯而易見的原因,“Since/Asitisraining,we'dbetterstayathome”,這里下雨是大家都能看到的情況,所以用“since”或“as”引出原因;“for”作為連詞引導(dǎo)原因狀語從句時,通常位于句末,對前面的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,是一種比較弱的因果關(guān)系,“Hemustbeathome,forthelightison”,通過燈亮來推測他在家,因果關(guān)系并非十分緊密。副詞類的因果話語標(biāo)記詞有“therefore”“thus”“hence”“consequently”“accordingly”等,它們在句中位置較為靈活,通常起到連接上下文、表明因果關(guān)系的作用,且具有一定的書面語色彩?!皌herefore”和“consequently”都表示“因此,所以”,強(qiáng)調(diào)結(jié)果的必然性,常用于正式的書面語或演講中,“Heworkedhard;therefore/consequently,heachievedgreatsuccess”;“thus”更側(cè)重于表示“如此,這樣”,強(qiáng)調(diào)以某種方式導(dǎo)致了相應(yīng)的結(jié)果,“Hedidn'tfollowtheinstructions;thus,hemadealotofmistakes”;“hence”也表示“因此,由此”,但它更強(qiáng)調(diào)從前面的事實(shí)或情況得出的合理推斷,“Thecostofrawmaterialshasincreased;hence,thepriceoftheproducthastoberaised”;“accordingly”表示“相應(yīng)地,因此”,強(qiáng)調(diào)根據(jù)某種情況或原因做出相應(yīng)的反應(yīng)或調(diào)整,“Theweatherforecastsaiditwouldrain;accordingly,wetookourumbrellas”。介詞短語類的因果話語標(biāo)記詞如“becauseof”“dueto”“owingto”“thanksto”等,后面接名詞、代詞或動名詞短語,表示原因?!癰ecauseof”是最常用的介詞短語,用法較為廣泛,“Hewaslatebecauseofthetrafficjam”;“dueto”和“owingto”意思相近,都表示“由于,因為”,通常用于正式場合,“Theflightwascancelleddueto/owingtothebadweather”;“thanksto”雖然也表示“多虧,由于”,但它往往帶有一種感激的情感色彩,“Thankstoyourhelp,Ipassedtheexam”。連接性副詞類的因果話語標(biāo)記詞如“asaresult”“asaconsequence”等,通常位于句首或句中,用逗號與句子其他部分隔開,起到承上啟下的作用,表明前后內(nèi)容之間的因果關(guān)系?!癆saresult/Asaconsequenceofhishardwork,hegotapromotion”,突出努力工作帶來的升職結(jié)果。此外,從語義和語用功能的角度,因果話語標(biāo)記詞還可分為表示原因的標(biāo)記詞、表示結(jié)果的標(biāo)記詞以及既可以表示原因又可以表示結(jié)果的標(biāo)記詞?!癰ecause”“since”“as”“for”“becauseof”“dueto”“owingto”“thanksto”等主要用于表示原因;“therefore”“thus”“hence”“consequently”“accordingly”“asaresult”“asaconsequence”等主要用于表示結(jié)果;而“so”在口語和書面語中都較為常用,既可以引導(dǎo)結(jié)果,也可以在一定語境下表示原因,“Itwasraining,soIstayedathome”中“so”引導(dǎo)結(jié)果,“Soyouwerelatebecauseofthetrafficjam?”這里的“so”則帶有一種詢問、確認(rèn)原因的意味。不同類型的因果話語標(biāo)記詞在實(shí)際使用中具有各自的特點(diǎn)和適用場景,它們共同構(gòu)成了豐富多樣的因果表達(dá)體系,為語言使用者準(zhǔn)確傳達(dá)因果關(guān)系提供了多種選擇。2.2本族語者因果話語標(biāo)記詞用法研究現(xiàn)狀對本族語者因果話語標(biāo)記詞用法的研究,一直是語言學(xué)領(lǐng)域的重要課題。眾多學(xué)者從不同角度展開深入探究,取得了一系列豐富且具有價值的研究成果。在語用功能層面,諸多研究表明本族語者能夠精準(zhǔn)且靈活地運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞來實(shí)現(xiàn)特定的交際意圖。Schiffrin(1987)在其經(jīng)典研究中指出,因果話語標(biāo)記詞在話語中起到連接話語單元、構(gòu)建連貫語篇的關(guān)鍵作用。在日常對話里,本族語者會依據(jù)交流的目的、對象以及語境的差異,巧妙地選擇合適的因果話語標(biāo)記詞。當(dāng)需要簡潔明了地闡述原因時,他們可能會使用“because”,像在句子“Shedidn'tgotothepartybecauseshewastired”中,“because”直接點(diǎn)明了沒去派對的原因;而在正式的演講或?qū)懽髦?,為了增?qiáng)語言的邏輯性和說服力,“therefore”“consequently”等更為正式、書面的因果話語標(biāo)記詞則會被頻繁使用,例如在學(xué)術(shù)論文中,“Thedatashowsasignificantcorrelation;therefore,wecanconcludethatthehypothesisisvalid”,“therefore”清晰地表明了從數(shù)據(jù)到結(jié)論的邏輯推導(dǎo)關(guān)系。在語篇連貫方面,Halliday和Hasan(1976)認(rèn)為因果話語標(biāo)記詞是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重要銜接手段之一。它們能夠在句子、段落之間建立起明確的因果邏輯聯(lián)系,引導(dǎo)讀者或聽眾順暢地理解語篇的整體意義。在敘事性語篇中,本族語者可能會使用“so”來引出事件的結(jié)果,推動故事的發(fā)展,如“Hemissedthebus,sohewaslateforwork”,使故事情節(jié)的因果關(guān)系一目了然;在說明性語篇里,“thus”“hence”等標(biāo)記詞常被用于基于前文的闡述得出結(jié)論或提出建議,“Thenewtechnologyhasmanyadvantages;thus,itislikelytobewidelyadoptedinthefuture”,從而增強(qiáng)語篇的連貫性和條理性。從認(rèn)知角度來看,關(guān)聯(lián)理論為理解本族語者對因果話語標(biāo)記詞的使用提供了新的視角。Sperber和Wilson(1986)提出,人們在交際過程中會追求話語的最佳關(guān)聯(lián),因果話語標(biāo)記詞能夠幫助說話者引導(dǎo)聽話者更高效地理解話語間的因果關(guān)系,減少認(rèn)知努力。本族語者在使用因果話語標(biāo)記詞時,會下意識地考慮到聽話者的認(rèn)知語境和理解能力,選擇最能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)記詞。在解釋一個復(fù)雜的科學(xué)原理時,本族語者可能會使用“since”“as”等標(biāo)記詞來引導(dǎo)原因,因為這些詞相對溫和,不會給聽話者造成太大的理解壓力,同時又能清晰地表明因果關(guān)系,“Sincethechemicalreactionoccursunderspecificconditions,weneedtocontrolthetemperatureandpressureprecisely”,使聽話者能夠在已有的認(rèn)知基礎(chǔ)上更好地理解新信息。在實(shí)際的語言運(yùn)用中,本族語者對因果話語標(biāo)記詞的使用還呈現(xiàn)出一些獨(dú)特的特點(diǎn)。在口語表達(dá)中,他們的使用更加自然、隨意,且常常伴隨著豐富的語調(diào)、語氣變化,以增強(qiáng)表達(dá)的效果和情感色彩。使用“so”時,可能會通過語調(diào)的升降來強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系的強(qiáng)弱,或者在“because”前加上一些語氣詞,如“well,because...”,使表達(dá)更加口語化、生動。而在書面語中,本族語者則更注重語言的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和邏輯性,對因果話語標(biāo)記詞的選擇和使用更加謹(jǐn)慎,遵循一定的語法規(guī)則和文體要求。在學(xué)術(shù)寫作中,會嚴(yán)格區(qū)分“therefore”“thus”“hence”等詞的用法,根據(jù)具體的語境和表達(dá)需求進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇,以確保論文的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性。2.3中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞用法研究現(xiàn)狀近年來,隨著二語習(xí)得和對比語言學(xué)研究的不斷深入,中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞的用法逐漸成為研究熱點(diǎn),眾多學(xué)者從多個維度展開研究,取得了一系列具有價值的成果。在使用頻率方面,已有研究表明,中國英語學(xué)習(xí)者在因果話語標(biāo)記詞的使用頻率上與本族語者存在顯著差異。鄧欣(2008)運(yùn)用語料庫分析和中介語對比分析法,對中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)和英語本族語語料庫(Brown)中因果類話語標(biāo)記語進(jìn)行對比研究后發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者的使用密度整體高于本族語者,這表明他們在作文中對因果話語標(biāo)記詞的依賴程度較高。然而,這種高頻率的使用并非完全合理,進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在使用豐富度上低于本族語者,尤其是英語水平相對較低的學(xué)生,他們往往傾向于使用少數(shù)幾個熟悉的因果話語標(biāo)記詞,如“because”“so”等,而對“hence”“consequently”等相對正式、復(fù)雜的標(biāo)記詞使用較少。例如,在表達(dá)因果關(guān)系時,低水平學(xué)習(xí)者可能反復(fù)使用“so”來連接句子,而很少考慮使用其他更合適的標(biāo)記詞,導(dǎo)致語言表達(dá)較為單一、缺乏變化。在常見錯誤類型上,中國英語學(xué)習(xí)者在使用因果話語標(biāo)記詞時存在多種錯誤。句法錯誤較為常見,學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)因果話語標(biāo)記詞位置不當(dāng)?shù)膯栴}?!癇ecausehewaslate,sohemissedthebus”,在英語語法中,“because”和“so”不能同時使用,這是典型的受母語“因為……所以……”表達(dá)習(xí)慣影響而產(chǎn)生的句法錯誤。語義錯誤也時有發(fā)生,學(xué)習(xí)者可能對因果話語標(biāo)記詞的語義細(xì)微差別把握不準(zhǔn)確,導(dǎo)致使用錯誤。將“therefore”和“however”混淆使用,“therefore”表示因果關(guān)系中的“因此”,而“however”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這種錯誤反映出學(xué)習(xí)者對詞匯語義的理解不夠深入。語用錯誤方面,學(xué)習(xí)者可能無法根據(jù)不同的語境和語篇類型選擇恰當(dāng)?shù)囊蚬捳Z標(biāo)記詞。在正式的學(xué)術(shù)寫作中使用過于口語化的“so”,而沒有選擇更符合學(xué)術(shù)風(fēng)格的“therefore”“thus”等,影響了語篇的規(guī)范性和專業(yè)性。母語對中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞使用的影響是研究的重要內(nèi)容。許多研究都證實(shí)了母語遷移在這一過程中起到了關(guān)鍵作用。漢語和英語在因果表達(dá)的語言形式和思維模式上存在較大差異,漢語中因果關(guān)系的表達(dá)相對靈活,有時可以省略因果標(biāo)記詞,而英語則更依賴明確的因果話語標(biāo)記詞來構(gòu)建邏輯關(guān)系。這種差異使得中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用英語因果話語標(biāo)記詞時,容易受到母語習(xí)慣的干擾。在漢語中,“因為下雨,我沒出門”和“下雨,我沒出門”兩種表達(dá)都很自然,學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)中可能會不自覺地省略“because”等標(biāo)記詞,或者過度使用“so”來模仿漢語中“所以”的頻繁使用。此外,母語的文化內(nèi)涵和思維方式也會影響學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的理解和運(yùn)用。中國文化中注重含蓄、委婉的表達(dá)方式,在因果關(guān)系的闡述上可能不會像英語文化那樣直接、明確,這也可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在使用英語因果話語標(biāo)記詞時出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)那闆r。此外,英語水平也是影響中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞使用的重要因素。隨著英語水平的提高,學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的使用數(shù)量和豐富度通常會增加。高水平學(xué)習(xí)者能夠更準(zhǔn)確地把握不同因果話語標(biāo)記詞的語義和語用差異,在不同語境中選擇更合適的標(biāo)記詞,并且較少出現(xiàn)句法和語義錯誤。而低水平學(xué)習(xí)者則往往局限于基本的因果話語標(biāo)記詞,使用方式較為單一,錯誤率也相對較高。例如,高水平學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)寫作中能夠根據(jù)論證的需要,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用“therefore”“thus”“consequently”等標(biāo)記詞來增強(qiáng)文章的邏輯性和說服力;而低水平學(xué)習(xí)者可能在簡單的日常寫作中都會頻繁出現(xiàn)因果話語標(biāo)記詞的使用錯誤。2.4研究現(xiàn)狀總結(jié)與不足綜上所述,過往關(guān)于因果話語標(biāo)記詞的研究成果豐碩,為我們深入理解這一語言現(xiàn)象奠定了堅實(shí)基礎(chǔ)。在因果話語標(biāo)記詞的定義與分類方面,學(xué)者們從不同角度進(jìn)行了細(xì)致的探討,明確了其在語言表達(dá)中的重要地位和多樣的表現(xiàn)形式,為后續(xù)的研究提供了清晰的概念框架和分類依據(jù)。對于本族語者因果話語標(biāo)記詞用法的研究,從語用功能、語篇連貫和認(rèn)知等多個維度揭示了本族語者在使用過程中的規(guī)律和特點(diǎn),使我們對本族語者如何運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞來實(shí)現(xiàn)有效交際和構(gòu)建連貫語篇有了全面而深入的認(rèn)識。在對中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞用法的研究中,也取得了諸多有價值的成果,涵蓋了使用頻率、常見錯誤類型、母語影響以及英語水平關(guān)聯(lián)等多個方面,為了解中國英語學(xué)習(xí)者在這一領(lǐng)域的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和問題提供了豐富的實(shí)證數(shù)據(jù)和分析視角。然而,現(xiàn)有研究仍存在一些不足之處。在英漢對比研究方面,雖然已經(jīng)意識到漢語和英語在因果表達(dá)上的差異對中國英語學(xué)習(xí)者的影響,但對比分析還不夠系統(tǒng)和全面。多數(shù)研究僅關(guān)注了部分因果話語標(biāo)記詞的對比,未能涵蓋所有常見的標(biāo)記詞;在對比內(nèi)容上,主要集中在使用頻率和簡單的句法錯誤等方面,對于語義、語用功能以及文化內(nèi)涵等深層次的對比分析相對較少。例如,對于一些語義相近的因果話語標(biāo)記詞,如“therefore”“thus”“hence”在英漢兩種語言中的語義細(xì)微差別和語用環(huán)境差異,缺乏深入細(xì)致的研究,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在實(shí)際運(yùn)用中難以準(zhǔn)確把握其用法。此外,在探究中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞使用的影響因素時,雖然已明確母語思維和英語水平的重要作用,但對于其他潛在影響因素的研究還不夠充分。學(xué)習(xí)策略、教學(xué)方法以及學(xué)習(xí)者的個體差異等因素在因果話語標(biāo)記詞使用中所起的作用尚未得到全面、深入的探討。不同的學(xué)習(xí)策略,如死記硬背、語境學(xué)習(xí)、對比學(xué)習(xí)等,對學(xué)習(xí)者掌握因果話語標(biāo)記詞的效果是否存在差異,以及如何根據(jù)學(xué)習(xí)者的個體差異制定更有效的教學(xué)方法,這些問題都有待進(jìn)一步研究。同時,隨著語言學(xué)習(xí)環(huán)境的變化和新型教學(xué)技術(shù)的發(fā)展,如在線學(xué)習(xí)、人工智能輔助教學(xué)等,這些新因素對中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞使用的影響也需要進(jìn)一步關(guān)注和研究。三、研究設(shè)計3.1研究方法本研究采用定量與定性相結(jié)合的綜合研究方法,力求全面、深入地揭示中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞用法上的差異及背后的影響因素。定量研究方法主要借助語料庫分析技術(shù),通過對大規(guī)模真實(shí)語言數(shù)據(jù)的統(tǒng)計和分析,獲取客觀、準(zhǔn)確的量化信息。本研究選取了具有代表性的中國英語學(xué)習(xí)者語料庫和英語本族語者語料庫,如中國英語學(xué)習(xí)者口語語料庫(COLSEC)、中國英語學(xué)習(xí)者筆語語料庫(CLEC)以及英國國家語料庫(BNC)、美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)等。利用語料庫檢索工具,如AntConc、WordSmith等,對預(yù)先確定的常見因果話語標(biāo)記詞,包括“because”“so”“therefore”“thus”“hence”“asaresult”“consequently”等,在不同語料庫中的出現(xiàn)頻率、分布情況進(jìn)行精確檢索和統(tǒng)計。通過對這些量化數(shù)據(jù)的分析,能夠直觀地呈現(xiàn)出中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞使用頻率上的差異,以及在不同語篇類型(如議論文、記敘文、說明文等)和語境(如口語、書面語)中的使用偏好。定性研究方法則側(cè)重于對具體語言實(shí)例的深入分析和解讀,以挖掘數(shù)據(jù)背后的深層次原因和規(guī)律。從語料庫中隨機(jī)抽取一定數(shù)量包含因果話語標(biāo)記詞的典型例句,對這些例句進(jìn)行細(xì)致的語法、語義和語用分析。在語法層面,關(guān)注因果話語標(biāo)記詞與句子其他成分的搭配關(guān)系、句法結(jié)構(gòu)的正確性等,分析學(xué)習(xí)者是否存在句法錯誤,如標(biāo)記詞的誤用、位置不當(dāng)?shù)?;在語義層面,探究因果話語標(biāo)記詞所表達(dá)的語義關(guān)系是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),是否符合語境的要求,判斷學(xué)習(xí)者對標(biāo)記詞語義的理解和把握程度;在語用層面,結(jié)合語境和交際目的,分析因果話語標(biāo)記詞在實(shí)現(xiàn)語篇連貫、表達(dá)交際意圖等方面的作用,以及學(xué)習(xí)者是否能夠根據(jù)不同的交際場景和對象選擇合適的標(biāo)記詞。此外,本研究還采用了對比分析法,將中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者在因果話語標(biāo)記詞使用上的特點(diǎn)和規(guī)律進(jìn)行直接對比,突出兩者之間的差異和共性。通過對比,不僅能夠清晰地發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者在使用過程中存在的問題,還能從本族語者的使用模式中獲取有益的參考和借鑒,為后續(xù)的教學(xué)建議和學(xué)習(xí)策略的制定提供依據(jù)。同時,運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),了解前人在因果話語標(biāo)記詞研究領(lǐng)域的成果和不足,為本研究的開展提供理論支持和研究思路,確保研究的科學(xué)性和創(chuàng)新性。3.2研究對象本研究選取了具有代表性的中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者作為研究對象,旨在通過對兩者的對比分析,深入揭示中國英語學(xué)習(xí)者在因果話語標(biāo)記詞使用上的特點(diǎn)和規(guī)律,以及與本族語者之間的差異。對于中國英語學(xué)習(xí)者,研究數(shù)據(jù)主要來源于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)和中國英語學(xué)習(xí)者口語語料庫(COLSEC)。CLEC涵蓋了從中學(xué)到大學(xué)不同英語水平的學(xué)習(xí)者的寫作樣本,包括議論文、記敘文、說明文等多種文體,能夠全面反映中國英語學(xué)習(xí)者在書面語方面的表現(xiàn)。其中,中學(xué)階段的語料有助于了解英語學(xué)習(xí)初級階段學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的使用情況,他們正處于英語語言知識的積累和初步運(yùn)用階段,在因果話語標(biāo)記詞的選擇和使用上可能更多地受到母語思維的影響,且對英語語法規(guī)則的掌握還不夠熟練,容易出現(xiàn)各種錯誤。而大學(xué)階段的語料則可以展現(xiàn)學(xué)習(xí)者在經(jīng)過一定時間的系統(tǒng)學(xué)習(xí)后,在因果話語標(biāo)記詞使用上的發(fā)展和變化,不同專業(yè)、不同英語水平的大學(xué)生在語言運(yùn)用上會呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),能夠為研究提供更豐富的信息。COLSEC則專注于中國英語學(xué)習(xí)者的口語表達(dá),包含了日常對話、課堂討論、演講等多種口語場景。在口語交流中,學(xué)習(xí)者的語言使用更加自然、隨意,同時也面臨著即時性和流利度的挑戰(zhàn),這使得他們在因果話語標(biāo)記詞的使用上可能會出現(xiàn)與書面語不同的情況。日常對話中的口語表達(dá)往往更加簡潔、靈活,學(xué)習(xí)者可能會使用一些較為簡單、常用的因果話語標(biāo)記詞,且可能會伴隨著口語化的表達(dá)方式和語氣詞;而在課堂討論和演講等正式場合,學(xué)習(xí)者會嘗試使用更規(guī)范、準(zhǔn)確的因果話語標(biāo)記詞來增強(qiáng)表達(dá)的邏輯性和說服力,但也可能因緊張或語言能力的限制而出現(xiàn)錯誤。英語本族語者的數(shù)據(jù)來源于英國國家語料庫(BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)。BNC是一個綜合性的英語語料庫,包含了英國不同地區(qū)、不同領(lǐng)域、不同體裁的文本,如文學(xué)作品、新聞報道、學(xué)術(shù)論文、日常對話等,能夠全面反映英國英語本族語者的語言使用習(xí)慣和特點(diǎn)。COCA則是一個大規(guī)模的美國英語語料庫,涵蓋了口語、小說、雜志、報紙、學(xué)術(shù)期刊等多種語料類型,為研究美國英語本族語者的語言運(yùn)用提供了豐富的數(shù)據(jù)支持。這兩個語料庫中的數(shù)據(jù)均來自真實(shí)的語言使用場景,具有較高的代表性和可靠性,能夠為本研究提供權(quán)威的參照標(biāo)準(zhǔn)。通過對這些來自不同地區(qū)、不同領(lǐng)域的本族語者語料的分析,可以更全面地了解英語本族語者在各種語境下對因果話語標(biāo)記詞的使用情況,包括使用頻率、分布特點(diǎn)、語義選擇和語用功能等方面,從而為與中國英語學(xué)習(xí)者的對比研究提供有力的依據(jù)。3.3研究工具本研究主要借助語料庫和分析軟件作為研究工具,以確保數(shù)據(jù)收集的全面性、準(zhǔn)確性以及分析的科學(xué)性和高效性。語料庫方面,選用了多個具有代表性的語料庫。中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)是本研究的重要數(shù)據(jù)來源之一,該語料庫由北京外國語大學(xué)建設(shè),涵蓋了從中學(xué)到大學(xué)不同階段、不同英語水平的中國英語學(xué)習(xí)者的各類英語習(xí)作,包括議論文、記敘文、說明文等多種文體,共計約100萬詞次。通過對CLEC的分析,可以全面了解中國英語學(xué)習(xí)者在書面語中因果話語標(biāo)記詞的使用情況,以及不同學(xué)習(xí)階段和英語水平的學(xué)習(xí)者在使用上的差異。例如,在分析中學(xué)階段學(xué)習(xí)者的數(shù)據(jù)時,能發(fā)現(xiàn)他們在剛開始接觸英語因果表達(dá)時的常見問題和使用特點(diǎn);而對大學(xué)階段學(xué)習(xí)者的語料分析,則有助于探究隨著學(xué)習(xí)的深入和英語水平的提高,學(xué)習(xí)者在因果話語標(biāo)記詞使用上的發(fā)展變化。中國英語學(xué)習(xí)者口語語料庫(COLSEC)則專注于中國英語學(xué)習(xí)者的口語表達(dá),包含了日常對話、課堂討論、演講等多種口語場景,約30萬詞次??谡Z交流具有即時性、靈活性和互動性的特點(diǎn),COLSEC能夠為研究中國英語學(xué)習(xí)者在口語中因果話語標(biāo)記詞的使用提供豐富的數(shù)據(jù)支持。在日常對話中,學(xué)習(xí)者可能會使用一些簡潔、常用的因果話語標(biāo)記詞來快速表達(dá)因果關(guān)系,而在課堂討論和演講等相對正式的口語場合,他們會嘗試運(yùn)用更規(guī)范、準(zhǔn)確的標(biāo)記詞來增強(qiáng)表達(dá)的邏輯性和連貫性。通過對COLSEC的研究,可以揭示中國英語學(xué)習(xí)者在口語中因果話語標(biāo)記詞的使用規(guī)律,以及口語與書面語在使用上的差異。英語本族語者語料庫選用了英國國家語料庫(BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)。BNC是一個綜合性的英語語料庫,包含了英國不同地區(qū)、不同領(lǐng)域、不同體裁的文本,如文學(xué)作品、新聞報道、學(xué)術(shù)論文、日常對話等,約1億詞次,能夠全面反映英國英語本族語者的語言使用習(xí)慣和特點(diǎn)。COCA是一個大規(guī)模的美國英語語料庫,涵蓋了口語、小說、雜志、報紙、學(xué)術(shù)期刊等多種語料類型,約5.6億詞次,為研究美國英語本族語者的語言運(yùn)用提供了豐富的數(shù)據(jù)支持。這兩個語料庫中的數(shù)據(jù)均來自真實(shí)的語言使用場景,具有較高的代表性和可靠性,能夠為本研究提供權(quán)威的參照標(biāo)準(zhǔn),用于與中國英語學(xué)習(xí)者語料庫進(jìn)行對比分析,從而更準(zhǔn)確地揭示中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞使用上的差異。在分析工具上,主要使用了AntConc軟件。AntConc是一款功能強(qiáng)大且免費(fèi)的語料庫分析工具,具有簡潔易用的界面和豐富的功能。它能夠快速、準(zhǔn)確地對語料庫中的文本進(jìn)行檢索和分析,支持多種檢索模式,如關(guān)鍵詞檢索、搭配檢索、詞形檢索等。在本研究中,利用AntConc的關(guān)鍵詞檢索功能,輸入預(yù)先確定的常見因果話語標(biāo)記詞,如“because”“so”“therefore”“thus”“hence”“asaresult”“consequently”等,即可在選定的語料庫中快速檢索出所有包含這些標(biāo)記詞的句子,并統(tǒng)計其出現(xiàn)的頻率和分布情況。同時,AntConc還可以生成詞表、詞頻統(tǒng)計圖表等,直觀地展示因果話語標(biāo)記詞在不同語料庫中的使用情況,為后續(xù)的數(shù)據(jù)分析和對比研究提供便利。此外,AntConc的語境共現(xiàn)功能能夠顯示每個檢索詞在上下文中的具體使用情況,方便研究者對包含因果話語標(biāo)記詞的句子進(jìn)行詳細(xì)的語法、語義和語用分析,深入挖掘其在不同語境中的使用特點(diǎn)和規(guī)律。3.4研究步驟本研究的實(shí)施步驟主要涵蓋語料收集、數(shù)據(jù)篩選、統(tǒng)計分析以及結(jié)果討論四個關(guān)鍵環(huán)節(jié),各環(huán)節(jié)緊密相連,旨在確保研究的科學(xué)性與嚴(yán)謹(jǐn)性,全面深入地揭示中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞用法上的差異及背后的影響因素。在語料收集階段,研究團(tuán)隊從中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)和中國英語學(xué)習(xí)者口語語料庫(COLSEC)中精心提取中國英語學(xué)習(xí)者的語言樣本。CLEC中的書面語料來源廣泛,涵蓋了中學(xué)到大學(xué)不同階段學(xué)習(xí)者的各類習(xí)作,這些習(xí)作包含了豐富的話題和多樣的文體,能夠全面反映中國英語學(xué)習(xí)者在書面表達(dá)中對因果話語標(biāo)記詞的運(yùn)用情況。從中學(xué)階段學(xué)生的記敘文,到大學(xué)階段學(xué)生的議論文,都為研究提供了不同層次的樣本。COLSEC中的口語語料則真實(shí)記錄了學(xué)習(xí)者在日常交流、課堂討論和演講等場景中的語言使用,這些場景具有即時性和互動性的特點(diǎn),學(xué)習(xí)者在這些場景中使用因果話語標(biāo)記詞的方式與書面語存在明顯差異,為研究口語表達(dá)中的因果邏輯構(gòu)建提供了重要依據(jù)。對于英語本族語者的數(shù)據(jù),研究團(tuán)隊從英國國家語料庫(BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)中進(jìn)行收集。BNC包含了英國不同地區(qū)、不同領(lǐng)域、不同體裁的文本,從文學(xué)作品到新聞報道,從學(xué)術(shù)論文到日常對話,全面展示了英國英語本族語者在各種語境下的語言運(yùn)用習(xí)慣。COCA則是一個大規(guī)模的美國英語語料庫,涵蓋了口語、小說、雜志、報紙、學(xué)術(shù)期刊等多種語料類型,為研究美國英語本族語者的語言特點(diǎn)提供了豐富的數(shù)據(jù)支持。通過對這兩個語料庫的分析,能夠獲取英語本族語者在不同文化背景和語言環(huán)境下對因果話語標(biāo)記詞的使用情況,為后續(xù)的對比研究提供權(quán)威的參照標(biāo)準(zhǔn)。在數(shù)據(jù)篩選環(huán)節(jié),研究團(tuán)隊運(yùn)用AntConc軟件的強(qiáng)大檢索功能,對預(yù)先確定的常見因果話語標(biāo)記詞,如“because”“so”“therefore”“thus”“hence”“asaresult”“consequently”等進(jìn)行精確檢索。在檢索過程中,嚴(yán)格依據(jù)研究目的和范圍,對檢索到的結(jié)果進(jìn)行細(xì)致篩選。對于一些雖然包含目標(biāo)詞形,但并非作為因果話語標(biāo)記詞使用的情況,如“because”在某些固定短語中不表達(dá)因果關(guān)系的情況,予以排除。同時,對于一些語義模糊、難以準(zhǔn)確判斷為因果關(guān)系的例句,也進(jìn)行了謹(jǐn)慎處理,確保納入分析的數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤,能夠真實(shí)反映因果話語標(biāo)記詞的使用情況。在統(tǒng)計分析階段,研究團(tuán)隊對篩選后的數(shù)據(jù)進(jìn)行了全面的統(tǒng)計分析。首先,統(tǒng)計各類因果話語標(biāo)記詞在不同語料庫中的出現(xiàn)頻率,通過頻率數(shù)據(jù)直觀地了解中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞使用數(shù)量上的差異。計算“because”在CLEC和BNC中的出現(xiàn)次數(shù),并進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,以消除語料庫規(guī)模差異對結(jié)果的影響,從而準(zhǔn)確比較兩者的使用頻率。接著,分析因果話語標(biāo)記詞在不同語篇類型(如議論文、記敘文、說明文等)和語境(如口語、書面語)中的分布情況,探究不同類型文本和語境對因果話語標(biāo)記詞選擇的影響。在議論文中,可能更傾向于使用“therefore”“thus”等邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)記詞來增強(qiáng)論證的說服力;而在記敘文里,“so”等較為口語化的標(biāo)記詞可能出現(xiàn)頻率更高,以自然地敘述事件的因果關(guān)系。同時,研究團(tuán)隊對包含因果話語標(biāo)記詞的句子進(jìn)行了詳細(xì)的語法、語義和語用分析。在語法層面,關(guān)注因果話語標(biāo)記詞與句子其他成分的搭配關(guān)系,檢查是否存在句法錯誤,如“because”與“so”同時使用的錯誤情況;在語義層面,深入探究因果話語標(biāo)記詞所表達(dá)的語義關(guān)系是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),是否符合語境的要求,判斷學(xué)習(xí)者對標(biāo)記詞語義的理解和把握程度;在語用層面,結(jié)合語境和交際目的,分析因果話語標(biāo)記詞在實(shí)現(xiàn)語篇連貫、表達(dá)交際意圖等方面的作用,以及學(xué)習(xí)者是否能夠根據(jù)不同的交際場景和對象選擇合適的標(biāo)記詞。在結(jié)果討論階段,研究團(tuán)隊將定量分析和定性分析的結(jié)果進(jìn)行綜合考量,深入探討中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞使用上的差異及其原因。通過對比兩者的使用頻率、分布特點(diǎn)、語法正確性、語義準(zhǔn)確性和語用恰當(dāng)性等方面的差異,揭示中國英語學(xué)習(xí)者在因果話語標(biāo)記詞使用中存在的問題和不足。針對中國英語學(xué)習(xí)者過度使用某些標(biāo)記詞,而對其他標(biāo)記詞使用不足的情況,結(jié)合母語遷移、英語水平、學(xué)習(xí)策略等因素進(jìn)行深入分析,探討這些因素如何影響學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的選擇和使用。同時,從文化思維模式的角度出發(fā),分析中英文化差異在因果話語標(biāo)記詞使用中的體現(xiàn),如漢語思維方式對英語因果表達(dá)的影響,以及文化背景如何影響學(xué)習(xí)者對因果關(guān)系的理解和表達(dá)。最后,基于研究結(jié)果,為英語教學(xué)和學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)提供有針對性的建議,以提高中國英語學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的正確使用能力,促進(jìn)其英語語言水平和跨文化交際能力的提升。四、中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者因果話語標(biāo)記詞用法對比分析4.1使用頻率對比通過對中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC、COLSEC)和英語本族語者語料庫(BNC、COCA)的深入分析,運(yùn)用AntConc軟件精確檢索并統(tǒng)計各類因果話語標(biāo)記詞的出現(xiàn)次數(shù),再經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化處理以消除語料庫規(guī)模差異對結(jié)果的影響,本研究清晰地呈現(xiàn)出中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞使用頻率上的顯著差異。從整體使用頻率來看,中國英語學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的使用頻率普遍高于本族語者。在CLEC中,各類因果話語標(biāo)記詞的總出現(xiàn)頻率為[X1]次/百萬詞,而在BNC中,這一數(shù)值為[X2]次/百萬詞,在COCA中為[X3]次/百萬詞。這表明中國英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)因果關(guān)系時,更傾向于使用明確的因果話語標(biāo)記詞,可能是由于受到母語思維的影響,試圖通過增加標(biāo)記詞的使用來強(qiáng)調(diào)因果邏輯關(guān)系,以確保表達(dá)的清晰性。具體到單個因果話語標(biāo)記詞,“because”“so”“therefore”等高頻詞的使用頻率差異尤為突出?!癰ecause”在CLEC中的出現(xiàn)頻率為[X4]次/百萬詞,在BNC中為[X5]次/百萬詞,在COCA中為[X6]次/百萬詞,中國英語學(xué)習(xí)者的使用頻率明顯高于本族語者。這可能是因為“because”是引導(dǎo)原因狀語從句最為常用的詞匯,含義明確,用法相對簡單,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中接觸和使用的頻率較高,從而形成了過度依賴的現(xiàn)象?!皊o”在CLEC中的出現(xiàn)頻率高達(dá)[X7]次/百萬詞,而在BNC和COCA中分別為[X8]次/百萬詞和[X9]次/百萬詞。這一結(jié)果顯示中國英語學(xué)習(xí)者對“so”的使用過度,這很大程度上是受到漢語“因為……所以……”表達(dá)結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)中不自覺地將漢語的因果表達(dá)習(xí)慣遷移過來,頻繁使用“so”來連接因果關(guān)系,而忽略了英語中其他更合適的因果話語標(biāo)記詞?!皌herefore”在CLEC中的出現(xiàn)頻率為[X10]次/百萬詞,在BNC中為[X11]次/百萬詞,在COCA中為[X12]次/百萬詞,中國英語學(xué)習(xí)者的使用頻率相對較低。這可能是因為“therefore”常用于正式的書面語中,對語言的準(zhǔn)確性和邏輯性要求較高,學(xué)習(xí)者在使用時可能會因為對其語義和語用環(huán)境把握不夠準(zhǔn)確,擔(dān)心出現(xiàn)錯誤而選擇避免使用,導(dǎo)致使用頻率低于本族語者。對于一些相對低頻的因果話語標(biāo)記詞,如“thus”“hence”“consequently”等,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者的使用頻率差異也較為明顯。“thus”在CLEC中的出現(xiàn)頻率為[X13]次/百萬詞,在BNC中為[X14]次/百萬詞,在COCA中為[X15]次/百萬詞;“hence”在CLEC中的出現(xiàn)頻率為[X16]次/百萬詞,在BNC中為[X17]次/百萬詞,在COCA中為[X18]次/百萬詞;“consequently”在CLEC中的出現(xiàn)頻率為[X19]次/百萬詞,在BNC中為[X20]次/百萬詞,在COCA中為[X21]次/百萬詞。中國英語學(xué)習(xí)者對這些標(biāo)記詞的使用頻率明顯低于本族語者,這反映出學(xué)習(xí)者對這些相對正式、書面化的因果話語標(biāo)記詞的掌握程度不足,在實(shí)際表達(dá)中較少能夠靈活運(yùn)用它們來豐富語言表達(dá)和增強(qiáng)邏輯性。4.2使用類型豐富度對比在因果話語標(biāo)記詞的使用類型豐富度方面,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者之間存在顯著差異。本族語者在表達(dá)因果關(guān)系時,能夠靈活運(yùn)用多種類型的因果話語標(biāo)記詞,展現(xiàn)出較高的語言運(yùn)用能力和豐富的語言儲備。他們不僅能夠熟練使用常見的高頻因果話語標(biāo)記詞,如“because”“so”“therefore”等,還能根據(jù)具體的語境和表達(dá)需求,恰當(dāng)?shù)剡x用一些相對低頻但語義更加精準(zhǔn)、表達(dá)更加正式的標(biāo)記詞,如“thus”“hence”“consequently”“asaresultof”“owingto”等,使語言表達(dá)更加多樣化、富有層次感。在正式的學(xué)術(shù)論文中,本族語者可能會頻繁使用“therefore”“consequently”“thus”等標(biāo)記詞來增強(qiáng)論證的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在闡述研究結(jié)果與結(jié)論的關(guān)系時,會寫道“Theexperimentaldataclearlydemonstratethesignificanceofthisfactor;therefore,wecanconcludethatourhypothesisisvalid”,通過“therefore”清晰地表明從數(shù)據(jù)到結(jié)論的推導(dǎo)過程;在分析原因時,可能會使用“owingto”“dueto”等介詞短語,“Owingtothecomplexnatureoftheproblem,weneedtoadoptacomprehensiveapproachtosolveit”,使表達(dá)更加正式、準(zhǔn)確。相比之下,中國英語學(xué)習(xí)者在因果話語標(biāo)記詞的使用類型豐富度上明顯不足。研究數(shù)據(jù)顯示,中國英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)因果關(guān)系時,往往過度依賴少數(shù)幾個常見的因果話語標(biāo)記詞,如“because”“so”等,而對其他類型的標(biāo)記詞使用較少。在CLEC中,“because”和“so”的使用頻率占所有因果話語標(biāo)記詞使用頻率的[X]%,而“thus”“hence”“consequently”等詞的使用頻率之和僅占[X]%。這表明中國英語學(xué)習(xí)者在語言運(yùn)用上存在一定的局限性,缺乏對不同因果話語標(biāo)記詞語義細(xì)微差別和語用功能的深入理解,難以根據(jù)具體的語境選擇最合適的標(biāo)記詞,從而導(dǎo)致語言表達(dá)較為單一、缺乏變化。中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中可能會反復(fù)使用“because”來引導(dǎo)原因從句,如“BecauseIlikereading,Ioftengotothelibrary”“Becausetheweatherisfine,wedecidetohaveapicnic”,而很少嘗試使用“since”“as”“for”等其他表示原因的標(biāo)記詞來豐富表達(dá)。在表達(dá)結(jié)果時,也多傾向于使用“so”,“Hedidn'tstudyhard,sohefailedtheexam”,較少使用“therefore”“consequently”“asaresult”等更具書面語色彩和邏輯性的標(biāo)記詞。這種單一的使用模式不僅使文章的語言顯得單調(diào)乏味,還可能影響讀者對文章內(nèi)容的理解和對作者語言能力的評價。此外,中國英語學(xué)習(xí)者對一些復(fù)雜的因果話語標(biāo)記詞或短語的掌握和運(yùn)用能力較弱。“asaconsequenceof”“inviewof”“onaccountof”等短語,在實(shí)際使用中出現(xiàn)的頻率極低。這可能是由于這些短語的結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,語義和用法較為特殊,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中接觸和練習(xí)的機(jī)會較少,導(dǎo)致對其理解和運(yùn)用不夠熟練。而本族語者在適當(dāng)?shù)恼Z境中能夠自然、準(zhǔn)確地運(yùn)用這些短語,進(jìn)一步體現(xiàn)了他們在因果話語標(biāo)記詞使用類型豐富度上的優(yōu)勢。例如,本族語者在描述一個事件的原因時,可能會說“Inviewoftherecentchangesinthemarket,wehaveadjustedourmarketingstrategy”,通過“inviewof”表達(dá)出基于市場變化而做出策略調(diào)整的因果關(guān)系,使表達(dá)更加豐富、準(zhǔn)確。4.3句法位置差異因果話語標(biāo)記詞在句子中的句法位置具有多樣性,不同的句法位置往往傳達(dá)著不同的語義重點(diǎn)和語用功能。中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞句法位置的選擇上存在顯著差異,這些差異反映了他們在語言運(yùn)用習(xí)慣和思維方式上的不同。在英語中,因果話語標(biāo)記詞“because”主要用于引導(dǎo)原因狀語從句,其常見句法位置是位于主句之后,用來補(bǔ)充說明主句行為或狀態(tài)發(fā)生的原因?!癏edidn'tgotoschoolbecausehewasill”,這種結(jié)構(gòu)清晰地表明了生病是沒去上學(xué)的原因,原因從句緊跟在主句之后,符合英語中先陳述結(jié)果后說明原因的常見表達(dá)邏輯。然而,中國英語學(xué)習(xí)者在使用“because”時,有時會受到母語“因為……所以……”結(jié)構(gòu)的影響,出現(xiàn)句法位置不當(dāng)?shù)那闆r。將“because”引導(dǎo)的原因從句置于句首,且在主句前添加“so”,如“Becausehewasill,sohedidn'tgotoschool”,這是典型的句法錯誤,違背了英語語法中“because”和“so”不能同時使用的規(guī)則。這種錯誤的出現(xiàn),充分體現(xiàn)了母語遷移對中國英語學(xué)習(xí)者句法結(jié)構(gòu)運(yùn)用的干擾?!皊o”作為表示結(jié)果的因果話語標(biāo)記詞,在英語中通常位于句首或句中,用逗號與句子其他部分隔開。位于句首時,“so”起到承上啟下的作用,引出前文所述原因?qū)е碌慕Y(jié)果,“Hestudiedhard;so,hepassedtheexam”,強(qiáng)調(diào)結(jié)果的產(chǎn)生是基于前面所提到的努力學(xué)習(xí)這一原因;位于句中時,“so”則更側(cè)重于連接句子內(nèi)部的因果關(guān)系,使句子的邏輯更加緊密,“Hewastiredsohewenttobedearly”。中國英語學(xué)習(xí)者在使用“so”時,雖然也會將其置于句首或句中,但在頻率和語境的把握上與本族語者存在差異。學(xué)習(xí)者可能會過度依賴“so”來連接句子,且在一些不太適合使用“so”的語境中也頻繁使用,導(dǎo)致表達(dá)不夠自然、準(zhǔn)確。在一些簡單的并列句中,學(xué)習(xí)者可能會錯誤地使用“so”來連接兩個沒有明顯因果關(guān)系的句子,“Ilikeapples,somysisterlikesbananas”,這種用法使得句子的邏輯關(guān)系混亂,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。對于“therefore”“thus”“hence”“consequently”等較為正式的因果話語標(biāo)記詞,它們在句中的位置相對靈活,可以位于句首、句中或句末。位于句首時,通常用逗號與句子其他部分隔開,起到強(qiáng)調(diào)結(jié)果、引出結(jié)論的作用,“Therefore,wecanconcludethattheexperimentwassuccessful”;位于句中時,一般前后都用逗號隔開,使句子的邏輯更加連貫,“Thenewpolicyhasbeenimplemented;thus,theeconomicsituationisimproving”;位于句末時,往往用于對前文的總結(jié),“Heworkedharddayandnight;hiseffortspaidoffconsequently”。本族語者能夠根據(jù)具體的語境和表達(dá)需求,靈活、準(zhǔn)確地選擇這些標(biāo)記詞的句法位置。而中國英語學(xué)習(xí)者在使用這些標(biāo)記詞時,由于對其語義和語用功能的理解不夠深入,常常出現(xiàn)句法位置不當(dāng)?shù)膯栴}。在學(xué)術(shù)寫作中,學(xué)習(xí)者可能會將“therefore”錯誤地置于句末,而沒有將其放在更能突出邏輯關(guān)系的句首或句中位置,導(dǎo)致文章的邏輯性和連貫性受到影響,如“Hegotahighscoreintheexam,therefore”,這種用法使“therefore”的強(qiáng)調(diào)作用無法充分體現(xiàn),也不符合學(xué)術(shù)寫作的規(guī)范要求。此外,介詞短語類的因果話語標(biāo)記詞,如“becauseof”“dueto”“owingto”“thanksto”等,后面接名詞、代詞或動名詞短語,表示原因,通常位于句首或句中。“Becauseoftherain,thesportsmeetingwaspostponed”,“dueto”“owingto”“thanksto”的用法類似。本族語者在使用這些介詞短語時,能夠準(zhǔn)確把握其句法位置和語義搭配。而中國英語學(xué)習(xí)者在使用過程中,可能會出現(xiàn)介詞短語與句子其他成分搭配不當(dāng)?shù)那闆r,或者在應(yīng)該使用“becauseof”等介詞短語的地方錯誤地使用了“because”引導(dǎo)的從句,“Becauseofhewaslate,hemissedthebus”,這種錯誤反映出學(xué)習(xí)者對介詞短語和從句用法的混淆,以及對句法結(jié)構(gòu)的掌握不夠扎實(shí)。4.4語境適應(yīng)性對比在不同的語境中,中國英語學(xué)習(xí)者與本族語者在因果話語標(biāo)記詞的選擇和使用上展現(xiàn)出各自的特點(diǎn),體現(xiàn)了他們對語境的不同適應(yīng)能力。在口語語境中,本族語者的表達(dá)自然流暢,能夠根據(jù)交流的即時性和互動性特點(diǎn),靈活運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞。在日常對話里,他們常使用簡潔、常用的標(biāo)記詞來快速傳達(dá)因果關(guān)系,語氣輕松隨意。在討論周末活動安排時,本族語者可能會說“Ididn'tgotothemovieslastnightbecauseIhadalotofworktodo”,“because”的使用自然而直接,簡潔明了地說明了沒去看電影的原因。當(dāng)需要強(qiáng)調(diào)結(jié)果時,他們會使用“so”,“Itwasrainingheavily,sowedecidedtostayathome”,通過“so”引出下雨導(dǎo)致的結(jié)果,使對話邏輯清晰,符合口語交流簡潔高效的需求。而且,本族語者在口語中還會結(jié)合豐富的語氣詞和語調(diào)變化來增強(qiáng)因果表達(dá)的效果,使用“well,because...”這樣的表達(dá),使語氣更加緩和、自然,增加交流的親和力。相比之下,中國英語學(xué)習(xí)者在口語語境中使用因果話語標(biāo)記詞時,往往表現(xiàn)出一定的不適應(yīng)性。雖然他們也會使用常見的“because”“so”等標(biāo)記詞,但在使用頻率和方式上與本族語者存在差異。一些學(xué)習(xí)者可能會過度依賴“so”來連接句子,導(dǎo)致表達(dá)較為單一,缺乏變化。在描述自己遲到的原因時,可能會反復(fù)說“So,Iwaslatebecauseofthetrafficjam.So,Imissedthefirstclass”,這種過度使用“so”的情況使表達(dá)顯得生硬、不自然,缺乏口語交流應(yīng)有的靈活性和流暢性。此外,中國英語學(xué)習(xí)者在口語中較少運(yùn)用語氣詞和語調(diào)變化來輔助因果表達(dá),使得他們的口語表達(dá)在情感色彩和生動性方面相對不足。在書面語語境中,不同的文體對因果話語標(biāo)記詞的要求也有所不同。在學(xué)術(shù)寫作中,本族語者能夠準(zhǔn)確把握學(xué)術(shù)文體的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性要求,熟練運(yùn)用各種正式、書面化的因果話語標(biāo)記詞來構(gòu)建嚴(yán)密的論證邏輯。在論證學(xué)術(shù)觀點(diǎn)時,他們會使用“therefore”“consequently”“thus”等標(biāo)記詞來明確闡述因果關(guān)系,增強(qiáng)文章的說服力。在一篇關(guān)于經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)術(shù)論文中,本族語者可能會寫道“Theincreaseindemandforgoodshasledtoariseinprices;therefore,thegovernmentneedstotakeappropriatemeasurestoregulatethemarket”,通過“therefore”清晰地表明從需求增加到價格上漲,再到政府需采取措施的邏輯推導(dǎo)過程,使論證過程嚴(yán)謹(jǐn)、有條理。而中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)寫作中使用因果話語標(biāo)記詞時,常常出現(xiàn)與語境不適應(yīng)的情況。一方面,他們可能對正式、書面化的因果話語標(biāo)記詞掌握不足,仍然較多地使用口語化的“so”“because”等,影響了文章的學(xué)術(shù)規(guī)范性。在闡述研究結(jié)論時,使用“So,ourresearchshowsthat...”這樣的表達(dá),顯得不夠正式和嚴(yán)謹(jǐn)。另一方面,學(xué)習(xí)者在運(yùn)用正式的因果話語標(biāo)記詞時,可能會出現(xiàn)語義理解不準(zhǔn)確、句法搭配不當(dāng)?shù)葐栴},導(dǎo)致因果關(guān)系表達(dá)不清晰。將“therefore”和“however”混淆使用,或者在使用“thus”時,沒有正確掌握其句法結(jié)構(gòu),出現(xiàn)“Thus,wecangettheconclusionis...”這樣的錯誤表達(dá)。在新聞報道、商務(wù)寫作等其他書面語語境中,本族語者同樣能夠根據(jù)不同語境的特點(diǎn)和要求,選擇合適的因果話語標(biāo)記詞。在新聞報道中,為了簡潔明了地傳達(dá)事件的因果關(guān)系,他們可能會使用“asaresult”“dueto”等標(biāo)記詞,“Duetotheheavysnow,manyflightshavebeencancelled.Asaresult,passengersarefacinggreatinconvenience”,使讀者能夠快速了解事件的因果關(guān)聯(lián)。在商務(wù)寫作中,本族語者會使用“owingto”“consequently”等詞匯來體現(xiàn)商務(wù)語言的專業(yè)性和正式性,“Owingtothechangeinmarketconditions,wehavedecidedtoadjustourbusinessstrategy.Consequently,weexpecttoachievebetterresultsinthefuture”。而中國英語學(xué)習(xí)者在這些語境中,也常常難以準(zhǔn)確把握因果話語標(biāo)記詞的使用,導(dǎo)致表達(dá)與語境不相符,影響信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和有效性。五、影響中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞用法的因素5.1母語遷移母語遷移是影響中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞用法的重要因素之一。漢語作為中國英語學(xué)習(xí)者的母語,其獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和思維模式在英語學(xué)習(xí)過程中會產(chǎn)生不可忽視的影響,這種影響既包括正向遷移,也涵蓋負(fù)向遷移。在正向遷移方面,漢語和英語在因果關(guān)系的表達(dá)上存在一些共性,這為中國英語學(xué)習(xí)者理解和運(yùn)用英語因果話語標(biāo)記詞提供了一定的便利。漢語中存在像“因為……所以……”“由于……因此……”這樣明確表達(dá)因果關(guān)系的結(jié)構(gòu),與英語中的“because...so...”“dueto...therefore...”等結(jié)構(gòu)在語義和邏輯上有相似之處。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語因果話語標(biāo)記詞時,可以借助這些相似點(diǎn),快速理解其基本的語義和語用功能。當(dāng)學(xué)習(xí)者初次接觸“because”時,能夠通過與漢語中“因為”的類比,較快地掌握其表示原因的基本用法,從而在英語表達(dá)中嘗試運(yùn)用“because”引導(dǎo)原因從句,實(shí)現(xiàn)因果關(guān)系的表達(dá)。此外,漢語中豐富的因果關(guān)系表達(dá)習(xí)慣也有助于學(xué)習(xí)者理解英語中因果邏輯的構(gòu)建。在漢語的日常交流和書面表達(dá)中,人們經(jīng)常運(yùn)用因果關(guān)系來闡述觀點(diǎn)、解釋現(xiàn)象、說明事件發(fā)展的過程,學(xué)習(xí)者在長期的漢語語言環(huán)境中,已經(jīng)形成了對因果邏輯的敏銳感知和理解能力。這種能力可以遷移到英語學(xué)習(xí)中,使學(xué)習(xí)者更容易理解英語語篇中因果話語標(biāo)記詞所傳達(dá)的邏輯關(guān)系,從而更好地把握英語文章的主旨和脈絡(luò)。在閱讀英語議論文時,學(xué)習(xí)者能夠憑借漢語中積累的因果邏輯思維,快速理解作者通過“therefore”“thus”等標(biāo)記詞所表達(dá)的論證邏輯,即從原因到結(jié)論的推導(dǎo)過程。然而,母語遷移更多地表現(xiàn)為負(fù)向遷移,給中國英語學(xué)習(xí)者在因果話語標(biāo)記詞的使用上帶來諸多問題。漢語和英語在語言形式和語法規(guī)則上存在顯著差異,這些差異容易導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在使用英語因果話語標(biāo)記詞時出現(xiàn)錯誤。漢語中因果關(guān)系的表達(dá)相對靈活,有時可以省略因果標(biāo)記詞,通過語義和語境來體現(xiàn)因果關(guān)系?!跋掠?,我沒出門”,這種表達(dá)在漢語中是自然且常見的;但在英語中,必須使用明確的因果話語標(biāo)記詞來構(gòu)建邏輯關(guān)系,如“Becauseitrained,Ididn'tgoout”。學(xué)習(xí)者由于受到漢語這種靈活表達(dá)習(xí)慣的影響,在英語寫作和口語中可能會不自覺地省略因果話語標(biāo)記詞,導(dǎo)致句子邏輯關(guān)系不清晰。漢語的語法規(guī)則也會對英語因果話語標(biāo)記詞的使用產(chǎn)生干擾。漢語中“因為……所以……”可以同時出現(xiàn)在一個句子中,“因為天氣好,所以我們出去游玩”;但在英語語法中,“because”和“so”不能同時使用,只能選擇其一,“Becausetheweatherwasfine,wewentoutforatrip”或“Theweatherwasfine,sowewentoutforatrip”。學(xué)習(xí)者如果沒有準(zhǔn)確掌握這一語法差異,就容易出現(xiàn)像“Becausehewastired,sohewenttobedearly”這樣的錯誤表達(dá)。漢語的思維模式也在一定程度上影響著中國英語學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的運(yùn)用。漢語思維注重整體、綜合和含蓄,在表達(dá)因果關(guān)系時,有時會采用迂回、委婉的方式,通過描述相關(guān)的背景信息或細(xì)節(jié)來暗示因果關(guān)系,而不是直接使用明確的因果標(biāo)記詞。而英語思維更強(qiáng)調(diào)邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性和表達(dá)的直接性,傾向于使用明確的因果話語標(biāo)記詞來清晰地表明因果關(guān)系。這種思維模式的差異使得學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)中,難以準(zhǔn)確把握因果話語標(biāo)記詞的使用時機(jī)和方式。在英語寫作中,學(xué)習(xí)者可能會受漢語思維的影響,過多地描述背景信息,而忽略了使用恰當(dāng)?shù)囊蚬捳Z標(biāo)記詞來構(gòu)建邏輯關(guān)系,導(dǎo)致文章邏輯不夠清晰、連貫。5.2學(xué)習(xí)階段與水平中國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)階段和英語水平對其因果話語標(biāo)記詞的使用有著顯著影響,呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性和特點(diǎn)。在學(xué)習(xí)階段方面,初級階段的學(xué)習(xí)者,如中學(xué)低年級學(xué)生,剛剛接觸英語因果話語標(biāo)記詞,對其理解和掌握較為有限。他們主要使用一些簡單、常見的因果話語標(biāo)記詞,“because”“so”等。在表達(dá)因果關(guān)系時,往往依賴固定的句型結(jié)構(gòu),“because+句子,so+句子”,雖然這種結(jié)構(gòu)在英語語法中存在錯誤,但在初級學(xué)習(xí)者的表達(dá)中較為常見,這反映出他們對英語因果表達(dá)的語法規(guī)則尚未完全掌握,更多地是模仿母語的因果表達(dá)結(jié)構(gòu)?!癇ecauseIlikeEnglish,soIstudyhardeveryday”,這種錯誤的表達(dá)體現(xiàn)了他們在學(xué)習(xí)初期對英語因果話語標(biāo)記詞的機(jī)械運(yùn)用和對母語遷移的過度依賴。隨著學(xué)習(xí)階段的推進(jìn),到了中學(xué)高年級和大學(xué)低年級,學(xué)習(xí)者的英語知識逐漸積累,對因果話語標(biāo)記詞的認(rèn)識和運(yùn)用能力有所提高。他們開始嘗試使用更多類型的因果話語標(biāo)記詞,除了“because”“so”之外,還會使用“therefore”“asaresult”等。在句法結(jié)構(gòu)上,也能逐漸避免一些初級階段的錯誤,能夠正確使用“because”引導(dǎo)原因狀語從句,而不再與“so”同時使用。在表達(dá)因果關(guān)系時,學(xué)習(xí)者的思維逐漸從簡單的模仿向更靈活的運(yùn)用轉(zhuǎn)變,開始能夠根據(jù)語境和表達(dá)需求選擇合適的因果話語標(biāo)記詞。在議論文寫作中,他們會使用“therefore”來增強(qiáng)論證的邏輯性,“Theenvironmentalpollutionisbecomingmoreandmoreserious;therefore,wemusttakeimmediatemeasurestosolvethisproblem”。對于大學(xué)高年級和更高水平的學(xué)習(xí)者,他們在因果話語標(biāo)記詞的使用上更加熟練和多樣化。不僅能夠準(zhǔn)確運(yùn)用各種常見的因果話語標(biāo)記詞,還能根據(jù)不同的語境和文體要求,選擇最合適的標(biāo)記詞來表達(dá)因果關(guān)系。在學(xué)術(shù)寫作中,他們能夠熟練運(yùn)用“thus”“hence”“consequently”等較為正式、書面化的因果話語標(biāo)記詞,使文章的語言更加嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)。在探討學(xué)術(shù)問題時,會使用“consequently”來闡述因果關(guān)系的推導(dǎo)過程,“Theexperimentalresultsshowthatthisnewmethodhashigherefficiency;consequently,ithasgreatpotentialforpracticalapplication”。此外,高水平學(xué)習(xí)者還能注意到因果話語標(biāo)記詞在語義和語用方面的細(xì)微差別,能夠根據(jù)具體的語境選擇最能準(zhǔn)確表達(dá)因果關(guān)系的標(biāo)記詞,從而使表達(dá)更加精準(zhǔn)、自然。從英語水平的角度來看,英語水平較低的學(xué)習(xí)者在因果話語標(biāo)記詞的使用上存在諸多問題。他們使用的因果話語標(biāo)記詞種類單一,主要集中在幾個最常用的詞匯上,對詞匯的語義理解也較為膚淺,往往只掌握了其最基本的含義和用法。在句法運(yùn)用上,容易出現(xiàn)錯誤,對因果話語標(biāo)記詞與句子其他成分的搭配關(guān)系把握不準(zhǔn)確。在表達(dá)因果關(guān)系時,可能會出現(xiàn)邏輯不清晰的情況,無法準(zhǔn)確地傳達(dá)因果之間的內(nèi)在聯(lián)系。隨著英語水平的提高,學(xué)習(xí)者在因果話語標(biāo)記詞的使用上有了明顯的進(jìn)步。他們能夠掌握更多因果話語標(biāo)記詞的用法,包括一些語義相近但用法有差異的詞匯,能夠根據(jù)具體語境選擇合適的詞匯,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、豐富。在句法方面,能夠正確運(yùn)用各種因果表達(dá)結(jié)構(gòu),避免常見的語法錯誤。在語篇層面,能夠運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞構(gòu)建更加連貫、邏輯嚴(yán)密的語篇,使文章或口語表達(dá)的條理更加清晰。高水平學(xué)習(xí)者還能根據(jù)不同的交際目的和語境,靈活運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞來實(shí)現(xiàn)特定的交際功能,在說服他人時,通過合理使用因果話語標(biāo)記詞來增強(qiáng)論證的說服力。5.3教學(xué)因素教學(xué)因素在很大程度上影響著中國英語學(xué)習(xí)者對因果話語標(biāo)記詞的掌握和運(yùn)用。英語教學(xué)方法的選擇和實(shí)施,以及教材內(nèi)容的編排和呈現(xiàn),都與學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)效果密切相關(guān)。在教學(xué)方法方面,傳統(tǒng)的英語教學(xué)往往側(cè)重于語法知識的傳授和詞匯的記憶,采用以教師為中心的灌輸式教學(xué)模式。在因果話語標(biāo)記詞的教學(xué)中,教師可能只是簡單地講解其語法規(guī)則和基本用法,“because”引導(dǎo)原因狀語從句,“so”表示結(jié)果等,然后讓學(xué)生通過大量的練習(xí)題來鞏固。這種教學(xué)方法雖然能夠讓學(xué)生對因果話語標(biāo)記詞的基本概念有一定的了解,但卻忽視了語言的實(shí)際運(yùn)用能力和語境適應(yīng)性的培養(yǎng)。學(xué)生在這種教學(xué)模式下,只是機(jī)械地記憶規(guī)則和例句,缺乏對因果話語標(biāo)記詞語義細(xì)微差別和語用功能的深入理解,難以在實(shí)際的語言交流中靈活運(yùn)用。在口語表達(dá)中,學(xué)生可能無法根據(jù)具體的語境和交流對象,選擇合適的因果話語標(biāo)記詞來自然地表達(dá)因果關(guān)系;在寫作中,也可能只是生硬地套用所學(xué)的規(guī)則,導(dǎo)致文章的語言表達(dá)不夠流暢、自然。隨著教育理念的不斷更新,交際教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法等注重語言實(shí)際運(yùn)用的教學(xué)方法逐漸受到重視。交際教學(xué)法強(qiáng)調(diào)在真實(shí)的語言交際情境中培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力,通過創(chuàng)設(shè)各種交際活動,讓學(xué)生在實(shí)踐中運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞來表達(dá)因果關(guān)系。在課堂討論中,教師可以設(shè)置一些需要學(xué)生闡述原因和結(jié)果的話題,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞進(jìn)行表達(dá),“Whatdoyouthinkarethecausesofenvironmentalpollution?Andwhataretheconsequences?Pleaseusesomecausaldiscoursemarkerstoexpressyourideas”。這樣的教學(xué)方法能夠讓學(xué)生在實(shí)際的交流中感受因果話語標(biāo)記詞的使用情境和語用功能,提高他們的語言運(yùn)用能力和交際能力。任務(wù)型教學(xué)法則以完成具體的任務(wù)為目標(biāo),讓學(xué)生在完成任務(wù)的過程中學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言。在因果話語標(biāo)記詞的教學(xué)中,可以設(shè)計一些與實(shí)際生活相關(guān)的任務(wù),如讓學(xué)生撰寫一篇關(guān)于某個社會問題的調(diào)查報告,要求他們在報告中運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞來分析問題產(chǎn)生的原因和可能帶來的結(jié)果。通過完成這樣的任務(wù),學(xué)生不僅能夠鞏固所學(xué)的因果話語標(biāo)記詞知識,還能學(xué)會如何根據(jù)具體的寫作目的和語境,選擇合適的標(biāo)記詞來增強(qiáng)文章的邏輯性和說服力。教材內(nèi)容也是影響中國英語學(xué)習(xí)者因果話語標(biāo)記詞使用的重要因素。一些英語教材在因果話語標(biāo)記詞的編排上存在不足,內(nèi)容不夠系統(tǒng)、全面。對因果話語標(biāo)記詞的介紹往往分散在不同的單元和章節(jié)中,缺乏系統(tǒng)性的歸納和總結(jié),導(dǎo)致學(xué)生難以形成完整的知識體系。而且,教材中提供的例句和練習(xí)可能不夠豐富多樣,無法滿足學(xué)生對不同語境下因果話語標(biāo)記詞使用的學(xué)習(xí)需求。在一些教材中,關(guān)于“therefore”的例句可能僅僅局限于簡單的書面語句子,沒有涉及到在口語、演講等其他語境中的使用,使得學(xué)生對“therefore”的使用場景了解有限,在實(shí)際運(yùn)用中容易出現(xiàn)錯誤。此外,教材內(nèi)容的真實(shí)性和實(shí)用性也有待提高。部分教材中的例句和語篇脫離了學(xué)生的實(shí)際生活和語言運(yùn)用場景,缺乏真實(shí)性和時代感。學(xué)生在學(xué)習(xí)這些內(nèi)容時,難以將所學(xué)的因果話語標(biāo)記詞與實(shí)際的語言交流聯(lián)系起來,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果不佳。如果教材中關(guān)于因果關(guān)系的例句都是一些抽象的學(xué)術(shù)概念或虛構(gòu)的故事,學(xué)生在面對真實(shí)的生活場景,如日常對話、新聞報道等時,就難以運(yùn)用所學(xué)的因果話語標(biāo)記詞進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。因此,教材編寫者應(yīng)注重教材內(nèi)容的系統(tǒng)性、豐富性、真實(shí)性和實(shí)用性,合理編排因果話語標(biāo)記詞的教學(xué)內(nèi)容,提供大量真實(shí)、多樣的例句和練習(xí),以幫助學(xué)生更好地掌握和運(yùn)用因果話語標(biāo)記詞。5.4文化差異中英文化之間存在著顯著差異,這種差異在語言表達(dá)層面,尤其是因果話語標(biāo)記詞的使用上,有著深刻的體現(xiàn)。從思維方式來看,中國文化深受儒家、道家等傳統(tǒng)思想的影響,形成了注重整體、綜合、辯證的思維方式。在這種思維模式下,人們在表達(dá)因果關(guān)系時,更傾向于從宏觀的角度出發(fā),通過描述相關(guān)的背景信息、環(huán)境因素以及事物之間的相互聯(lián)系來暗示因果關(guān)系,而不是直接使用明確的因果標(biāo)記詞。在講述一個事件的原因時,可能會先描述事件發(fā)生的背景、相關(guān)人物的行為和態(tài)度等,通過這些細(xì)節(jié)的鋪墊來讓聽眾或讀者自行領(lǐng)悟其中的因果聯(lián)系。例如,在描述一場會議的延期時,可能會說“最近項目進(jìn)展緊張,大家都在加班加點(diǎn),會議所需的資料也還沒有準(zhǔn)備完善,所以會議延期了”,這里通過列舉多個相關(guān)因素,讓讀者自然地理解到這些因素共同導(dǎo)致了會議延期這一結(jié)果,而沒有直接使用某個特定的因果話語標(biāo)記詞來強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系。相比之下,西方文化強(qiáng)調(diào)理性思維和邏輯分析,注重事物的因果關(guān)系和線性推導(dǎo)。在英語文化中,人們更習(xí)慣使用明確、直接的因果話語標(biāo)記詞來清晰地表明因果關(guān)系,使信息傳達(dá)更加準(zhǔn)確、高效。在闡述一個觀點(diǎn)時,會明確地使用“because”“therefore”“thus”等標(biāo)記詞來構(gòu)建因果邏輯鏈條,“Becausethemarketdemandhasd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論