2025年高考英語復(fù)習(xí)新題之翻譯題_第1頁
2025年高考英語復(fù)習(xí)新題之翻譯題_第2頁
2025年高考英語復(fù)習(xí)新題之翻譯題_第3頁
2025年高考英語復(fù)習(xí)新題之翻譯題_第4頁
2025年高考英語復(fù)習(xí)新題之翻譯題_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年高考英語復(fù)習(xí)新題速遞之翻譯題(2025年4月)

翻譯題(共20小題)

1.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)在研發(fā)團(tuán)隊(duì)的共同努力下,一種平價(jià)新藥行將問世。(horizon)

2.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)這家老字號(hào)餐廳以其獨(dú)特的烹飪方法和傳統(tǒng)的地方風(fēng)味吸引了眾多食客,成了這

座城市的美食地標(biāo)。(attract)

3.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)這個(gè)古道熱腸的退休售票員曾是一位備受尊敬的地方文化推廣者。(ready)

4.(2025?松江區(qū)二模)豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化,老少咸宜。(perfect)

5.(2025?松江區(qū)二模)鄰居阿婆原本覺得美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會(huì)很麻煩,但跟著侄女沒學(xué)幾

次就能自如地給照片改色調(diào)了。(as)

6.(2025?松江區(qū)二模)池塘邊石柱上的精美雕刻體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。(belief)

7.(2025?松江區(qū)二模)夕陽染紅了半邊天空,真是賞心悅目。(engage)

8.(2025?黃浦區(qū)二模)當(dāng)你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事,你一定會(huì)驚嘆人類一直以來是多

么富有冒險(xiǎn)精神。(amazed)

9.(2025?黃浦區(qū)二模)不要因?yàn)橐淮问〉膰L試,就放棄你的目標(biāo)。(give)

10.(2025?楊浦區(qū)二模)更新后的招生政策彰顯了這所大學(xué)在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力。

(evidence)

11.(2025?虹口區(qū)二模)上海是一座依水而興的城市,江河湖海相伴相依,并提供眾多與城市地標(biāo)相關(guān)的

特色娛樂體驗(yàn)。(surround)

12.(2025?楊浦區(qū)二模)人性化的設(shè)計(jì)和功能使這些環(huán)保型家居用品備受歡迎。(What)

13.(2025?黃浦區(qū)二模)這位知名作家推薦的書廣受追捧,現(xiàn)已售罄。(so)

14.(2025?虹口區(qū)二模)請(qǐng)問地球繞太陽公轉(zhuǎn)如何影響晝夜長(zhǎng)短的變化?(orbit)

15.(2025?虹口區(qū)二模)值得一提的是,職業(yè)咨詢區(qū)人流如織,已成為本次活動(dòng)最熱火朝天的區(qū)域之一。

(It)

16.(2025?黃浦區(qū)二模)這座北方冰城面對(duì)突如其來的大批游客,一時(shí)無所適從。(number)

17.(2025?楊浦區(qū)二模)恰如古語所云,未曾領(lǐng)略冬之凜冽,無法感知春之和煦,這體現(xiàn)了冬去春來、季

節(jié)交替的真諦。(correspond)

18.(2025?虹口區(qū)二模)民俗慶典呈現(xiàn)出傳統(tǒng)習(xí)俗與新技術(shù)交相輝映的發(fā)展趨勢(shì)。(tendency)

19.(2025?普陀區(qū)二模)如何讓莘莘學(xué)子更好地適應(yīng)未來生活,很多高中和大學(xué)都已將該問題提上日程。

(how)_______________________

20.(2025?徐匯區(qū)二模)這家餐廳成功地將傳統(tǒng)烹飪技藝融入現(xiàn)代國際美食中,創(chuàng)造出獨(dú)特的風(fēng)味。

(integrate)

2025年高考英語復(fù)習(xí)新題速遞之翻譯題(2025年4月)

參考答案與試題解析

一.翻譯題(共20小題)

1.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)在研發(fā)團(tuán)隊(duì)的共同努力下,一種平價(jià)新藥行將問世。(horizon)Withthejointefforts

oftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugisonthehorizon.

【答案】Withthejointeffortsoftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugison

thehorizon.

【分析】在研發(fā)團(tuán)隊(duì)的共同努力下,一種平價(jià)新藥行將問世。

【解答】根據(jù)所給詞horizon”地平線一行將問世"可以用“onthehorizon”是一個(gè)固定短語,有唧將來臨;

行將發(fā)生”的意思,在這里表示新藥即將問世?!痹凇墓餐ο隆氨磉_(dá)為“withthejointeffortsof...”,

這里"with”表示伴隨,"jointefforts"是“共同努力”,"of"引出動(dòng)作的執(zhí)行者,即"theresearchand

developmentteam(研發(fā)團(tuán)隊(duì)尸;"affordable"以元音音素開頭,用“an”,"平價(jià)的”是affordable或inexpensive,

“新藥"是"new-drug",所以"一種平價(jià)新藥”是"anaffordablenew-drug”。

故填:Withthejointeffortsoftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugison

thehorizon.

【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、詞匯和語法知識(shí),來根據(jù)所給的單詞或者短語,組合成

正確的句子。

2.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)這家老字號(hào)餐廳以其獨(dú)特的烹飪方法和傳統(tǒng)的地方風(fēng)味吸引了眾多食客,成了這

座城市的美食地標(biāo)o(attract)Thistime-honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsunique

cookingmethodsandtraditionallocalflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.

【答案】Thistime-honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsuniquecookingmethodsand

traditionallocalflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.

【分析】這家老字號(hào)餐廳以其獨(dú)特的烹飪方法和傳統(tǒng)的地方風(fēng)味吸引了眾多食客,成了這座城市的美食

地標(biāo)。

【解答】句子描述的是客觀事實(shí)應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)?!边@家老字號(hào)餐廳”作主語,英文是"histime-honored

restaurant",是第三人稱單數(shù),所以謂語動(dòng)詞應(yīng)用第三人稱單數(shù)形式。根據(jù)所給詞attract”以……吸引…

“,可以用"attract…with...”這個(gè)短語,”眾多食客,表達(dá)為“manydiners","獨(dú)特的烹飪方法”表達(dá)為“unique

cookingmethods",”傳統(tǒng)的地方風(fēng)味,表達(dá)為"traditionallocalflavors";”成了這座城市的美食地標(biāo)”,此處

可以用現(xiàn)在分詞becoming…或makingit...短語作伴隨狀語,“美食地標(biāo)"表達(dá)為“afoodlandmark","這座

城市的"表達(dá)為"ofthiscity"o

故填:Thistime-honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsuniquecookingmethodsandtraditional

localflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.

【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、詞匯和語法知識(shí),來選擇合適的單詞或者短語,組合成

正確的句子。

3.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)這個(gè)古道熱腸的退休售票員曾是一位備受尊敬的地方文化推廣者。(ready)Always

readytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell-respectedpromoteroflocalculture.

【答案】Alwaysreadytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell-respectedpromoteroflocal

culture.

【分析】這個(gè)古道熱腸的退休售票員曾是一位備受尊敬的地方文化推廣者。

【解答】結(jié)合句意,句子應(yīng)用一般過去時(shí),表示過去的動(dòng)作。”古道熱腸的”譯為alwaysreadytoofferhelp;

”這個(gè)退休售票員”譯為thisretiredconductor;"曾是地方文化推廣者”譯為usedtobeapromoteroflocal

culture,”備受尊敬的"譯為well-respected,修飾promotero

故填:Alwaysreadytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell-respectedpromoteroflocalculture.

【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。

4.(2025?松江區(qū)二模)豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化,老少咸宜。(perfect)Tofuisrichinnutritionandeasyto

digest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.

【答案】Tofuisrichinnutritionandeasytodigest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.

【分析】豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化,老少咸宜。

【解答】”豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化”處理為第一分句,主語“豆腐"用Tofu,”營養(yǎng)豐富且容易消化”可譯

為berichinnutritionandeasytodigest,這里描述客觀事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí),系動(dòng)詞用is;"老少咸宜”理解

為”對(duì)老年人和年輕人都是最佳的”,可處理為第二分句,補(bǔ)充主語it,譯為itisperfectforboththeoldand

theyoung,與第一分句之間是并列關(guān)系,用連詞and連接。

故填:Tofuisrichinnutritionandeasytodigest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后

根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。

5.(2025?松江區(qū)二模)鄰居阿婆原本覺得美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會(huì)很麻煩,但跟著侄女沒學(xué)幾

次就能自如地給照片改色調(diào)To(as)Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto

-editingsoftware,wouldbeverytroublesome.However,asshelearnedhernieceforjustafewtimes,

shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.

【答案】Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto-editingsoftware,wouldbe

verytroublesome.However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolor

ofthephotoswithease.

【分析】鄰居阿婆原本覺得美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會(huì)很麻煩,但跟著侄女沒學(xué)幾次就能自如地

給照片改色調(diào)了。

【解答】漢語句描述的是過去的事情和動(dòng)作,總體上應(yīng)使用一般過去時(shí)。原句可從逗號(hào)處劃分為兩個(gè)層

次,翻譯為兩個(gè)獨(dú)立的英語句子。第一句可使用主謂賓結(jié)構(gòu),主語為“鄰居阿婆”,譯為grannynextdooro

謂語為“覺得",譯為thought,“原本”可用副詞originally作狀語修飾謂語。”美圖軟件這類新潮玩意兒

用起來會(huì)很麻煩”譯為第一個(gè)句子的賓語,處理為賓語從句。句子實(shí)際想說的是“用美圖軟件這類新潮玩

意兒麻煩”,因此可使用主系表結(jié)構(gòu),用動(dòng)名詞短語using…作主語。”美圖軟件這類新潮玩意兒”,可譯

為trendyappslikephoto-editingsoftware,其中“玩意兒”實(shí)際是指apps,“新潮”可使用形容詞trendyo"

美圖軟件這類”可用介詞短語likephoto-editingsoftware作后置定語修飾trendyappso整個(gè)動(dòng)名詞短語

作賓語從句的主語,譯為usingtrendyappslikephoto-editingsoftware。”會(huì)很麻煩”譯為系表結(jié)構(gòu)would

beverytroublesome,這個(gè)動(dòng)作是相對(duì)于主句thought之后發(fā)生的,可使用過去將來時(shí)。因此第一個(gè)句子

整體翻譯為Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto-editingsoftware,would

beverytroublesomeo第二句中,”跟著侄女沒學(xué)幾次”可譯為時(shí)間狀語從句,用提示詞as來引導(dǎo),從句

使用主謂賓結(jié)構(gòu),需要增補(bǔ)主語she,指阿婆。謂語使用動(dòng)詞短語learnfrom來表達(dá)“跟某人學(xué)”之意,因

此該時(shí)間狀語從句可譯為asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes。"就能自如地給照片改色調(diào)T"

譯為第二句的主句,同樣需要增補(bǔ)主語she?!蹦芙o照片調(diào)色”可譯wasabletoadjustthecolorofthephotos,

“自如”可用介詞短語withease作方式狀語。因此第二句翻譯為However,asshelearnedfromherniecefor

justafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.。

故填:Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto-editingsoftware,wouldbevery

troublesome.However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthe

photoswithease.

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后

根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。

6.(2025?松江區(qū)二模)池塘邊石柱上的精美雕刻體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。(belief)Theexquisite

carvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansand

nature.

【答案】Theexquisitecarvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistence

betweenhumansandnature.

【分析】池塘邊石柱上的精美雕刻體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。

【解答】"精美的雕亥可翻譯為exquisitecarvings,”池塘邊石柱上”可翻譯為介詞短語onthestonepillars

bythepond,“體現(xiàn)”可翻譯為reflect,根據(jù)提示可知,“理念”可使用名詞belief在句中作賓語,”人與自

然和諧共生的理念"可翻譯為beliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature。根據(jù)語境可知,

該句陳述一般事實(shí),因此可使用一般現(xiàn)在時(shí)。

故填:Theexquisitecarvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistence

betweenhumansandnature.

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后

根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。

7.(2025?松江區(qū)二模)夕陽染紅了半邊天空,真是賞心悅目。(engage)Thesettingsuncoloredhalfofthe

skyred,whichengagedboththemindandtheeye.

【答案]Thesettingsuncoloredhalfoftheskyred,whichengagedboththemindandtheeye.

【分析】夕陽染紅了半邊天空,真是賞心悅目。

【解答】發(fā)生在過去用一般過去時(shí),主語“夕陽”為thesettingsun;表示“染紅了半邊天空”可翻譯為color

halfoftheskyred;后跟非限制性定語從句修飾上文句子,從句缺少主語,故用which;表示"賞心悅目”

翻譯為engagedboththemindandtheeye.

故翻譯為:Thesettingsuncoloredhalfoftheskyred,whichengagedboththemindandtheeye.

【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時(shí)態(tài)和固定搭配等,來選擇合適的單詞或者短語,按照

適當(dāng)?shù)恼Z序來翻譯。

8.(2025?黃浦區(qū)二模)當(dāng)你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事,你一定會(huì)驚嘆人類一直以來是多

么富有冒險(xiǎn)精神。(amazed)Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravel

routes,youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavnalwaysbeen.

【答案】Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes,youwilldefinitely

beamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen.

【分析】當(dāng)你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事,你一定會(huì)驚嘆人類一直以來是多么富有冒險(xiǎn)精

神。

【解答】分析句子,”當(dāng)你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事”譯為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,

用一般現(xiàn)在時(shí)描述現(xiàn)在的情況,譯為Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationand

travelroutes;"你一定會(huì)驚嘆人類一直以來是多么富有冒險(xiǎn)精神”譯為主句,用一般將來時(shí)描述將來的動(dòng)

作,譯為youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen,beamazedat”對(duì)...

感到驚訝,驚嘆……

故填:Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes,youwilldefinitelybe

amazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen.

【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。

9.(2025?黃浦區(qū)二模)不要因?yàn)橐淮问〉膰L試,就放棄你的目標(biāo)。(give)Don'tgiveupyourgoals(just)

becauseofoneunsuccessfulattempt.

【答案】Don'tgiveupyourgoals(just)becauseofoneunsuccessfulattempt.

【分析】不要因?yàn)橐淮问〉膰L試,就放棄你的目標(biāo)。

【解答】"放棄你的目標(biāo)”譯為giveupyourgoals,giveup”放棄",是動(dòng)詞短語,作謂語動(dòng)詞,因是否定

祈使句,句首加助動(dòng)詞don匕句首單詞首字母大寫;"因?yàn)椤弊g為介詞短語becauseof,”一次失敗的嘗試

”譯為oneunsuccessfulattempt,作介詞短語becauseof的賓語。

故填:Don'tgiveupyourgoals(just)becauseofoneunsuccessfulattempt.

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后

根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。

10.(2025?楊浦區(qū)二模)更新后的招生政策彰顯了這所大學(xué)在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力。

(evidence)

Theupdated/aevisedadmissionpolicyisevidenceofth。university'scommitmenttoenhaecing/persistent

effortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.

【答案】Theupdated/revisedadmissionpolicyisevidenceoftheuniversity'scommitmentto

enhancing/persistenteffortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.

【分析】更新后的招生政策彰顯了這所大學(xué)在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力。

【解答】陳述事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí);表示”更新后的招生政策”可用theupdated/revisedadmissionpolicy,作

主語;表示“彰顯"可用beevidenceof;表示"大學(xué)做某事的不懈努力"用theuniversity'scommitmentto

doingsth.;表示"在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力”翻譯為enhancing/persistenteffortsto

enhancethequalityanddiversityofitsstudentbody。

故填:Theupdated/revisedadmissionpolicyisevidenceoftheuniversity'scommitmenttoenhancing/persistent

effortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后

根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。

n.(2025?虹口區(qū)二模)上海是一座依水而興的城市,江河湖海相伴相依,并提供眾多與城市地標(biāo)相關(guān)的

特色娛樂體驗(yàn)。(surround)

Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offeringawide

rangeofdistinctiveenteitaimnentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.

【答案】Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offering

awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.

【分析】上海是一座依水而興的城市,江河湖海相伴相依,并提供眾多與城市地標(biāo)相關(guān)的特色娛樂體驗(yàn)。

【解答】描述客觀事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí)。根據(jù)句意以及句子的提示詞可知,表示”作為一座依水而興的城

市”應(yīng)為介詞短語Asacitythatgrows/developsby/onwater;表示“被...包圍”應(yīng)為被動(dòng)句式besurrounded

by;表示“江河湖?!睉?yīng)為名詞短語rivers,lakes,andseas;后接非謂語動(dòng)詞作狀語,表示“提供”為動(dòng)詞

offer,和邏輯主語Shanghai為主動(dòng)關(guān)系,所以為現(xiàn)在分詞形式,表示“各種獨(dú)特的娛樂體驗(yàn)”應(yīng)為名詞短

語awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiences;表示"與相聯(lián)系”應(yīng)為動(dòng)詞短語beassociated

with/linkedto;表示“地標(biāo)”為名詞landmarks。

故填:Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offering

awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后

根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。

12.(2025?楊浦區(qū)二模)人性化的設(shè)計(jì)和功能使這些環(huán)保型家居用品備受歡迎。(What)

Whatcontributestothepopularityoftheseeco-friendlyhomeproductsisthattheyareuser-friendlyin/in

termsofbothdesignandfunction./theiruser-friendlydesignandfunction.

【答案】Whatcontributestothepopularityoftheseeco-friendlyhomeproductsisthattheyareuser-

friendlyin/intermsofbothdesignandfunction./theiruser-friendlydesignandfunction.

【分析】人性化的設(shè)計(jì)和功能使這些環(huán)保型家居用品備受歡迎。

【解答】陳述事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí),且句子為主從復(fù)合句;該句可理解為”使這些環(huán)保家居產(chǎn)品備受歡迎

的是它們?cè)谠O(shè)計(jì)和功能上都很人性化。“,”促使這些環(huán)保家居產(chǎn)品受歡迎”可譯為主語從句,從句缺少

主語,指物,故用what引導(dǎo)從句,位于句首,首字母大寫;表示”使...備受歡迎”可用contributetothe

popularityof,且動(dòng)詞需用第三人稱單數(shù)形式;表示"環(huán)保型家居用品”翻譯為theseeco-friendlyhome

products;”是"為系動(dòng)詞is,表語”它們?cè)谠O(shè)計(jì)和功能上都很人性化”可用表語從句,主語“它們”用代詞they,

”在設(shè)計(jì)和功能上都很人性化"可譯為系表結(jié)構(gòu)areuser-friendlyin/intermsofbothdesignandfunction,

從句不缺少成分和句意,故用that引導(dǎo)表語從句;表語也可直接用名詞短語heiruser-friendlydesignand

functiono

故填:Whatcontributestothepopularityoftheseeco-friendlyhomeproductsisthattheyareuser-friendly

in/intermsofbothdesignandfunction./theiruser-friendlydesignandfunction.

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后

根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。

13.(2025?黃浦區(qū)二模)這位知名作家推薦的書廣受追捧,現(xiàn)已售罄。(so)Thebookrecommendedbythis

famousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.

[答案]Thebookrecommendedbythisfamousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.

【分析】這位知名作家推薦的書廣受追捧,現(xiàn)已售罄。

【解答】"這位知名作家推薦的書"譯為Thebookrecommendedbythisfamousauthor;分析句子,結(jié)合句

意,用so…that…句型,句子用一般現(xiàn)在時(shí)表示事實(shí);主語為單數(shù)名詞,謂語動(dòng)詞用第三人稱單數(shù)形式;

"廣受追捧"譯為issopopular;"現(xiàn)已售罄"譯為itisnowoutofstock/soldout,放在that引導(dǎo)的結(jié)果狀語

從句中。

故填:Thebookrecommendedbythisfamousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.

【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。

14.(2025?虹口區(qū)二模)請(qǐng)問地球繞太陽公轉(zhuǎn)如何影響晝夜長(zhǎng)短的變化?(orbit)

HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?

【答案】HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?

【分析】請(qǐng)問地球繞太陽公轉(zhuǎn)如何影響晝夜長(zhǎng)短的變化?

【解答】該句為特殊疑問句,陳述客觀事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),主語”地球繞太陽公轉(zhuǎn)”使用名詞

所有格"theEarth's"和名詞"orbit"以及介詞短語"aroundtheSun"構(gòu)成;主語是第三人稱單數(shù),謂語動(dòng)詞使

用第三人稱單數(shù)形式;特殊疑問詞how置于句首,后接助動(dòng)詞does構(gòu)成疑問語序;使用動(dòng)詞affect作

謂語,“晝夜長(zhǎng)短的變化"可翻譯為"thechangesinthelengthofdayandnight"或者"thelengthofdayand

night"作affect的賓語,為了句子的通順性,添加thechangesin使表達(dá)更自然流暢,也可省略。

故填:HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后

根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。

15.(2025?虹口區(qū)二模)值得一提的是,職業(yè)咨詢區(qū)人流如織,已成為本次活動(dòng)最熱火朝天的區(qū)域之一。

(It)

Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,andbecomes/making

itoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.

【答案】Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,and

becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.

【分析】值得一提的是,職業(yè)咨詢區(qū)人流如織,已成為本次活動(dòng)最熱火朝天的區(qū)域之一。

【解答]"值得一提的是"譯為Itisworthnoting/mentioningthat...;”職業(yè)咨詢區(qū)人流如織”譯為thecareer

consultationareaispackedwithvisitors,用bepackedwithvisitors表示人流如織;”已成為本次活動(dòng)最熱

火朝天的區(qū)域之一“譯為becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent,句中已有

謂語,可用and連接并列謂語,或者可以用現(xiàn)在分詞短語。

故填:Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,and

becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.

【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。

16.(2025?黃浦區(qū)二模)這座北方冰城面對(duì)突如其來的大批游客,一時(shí)無所適從。(number)Thesudden

arrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.

【答案JThesuddenarrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.

【分析】這座北方冰城面對(duì)突如其來的大批游客,一時(shí)無所適從。

【解答】分析句子,句子應(yīng)用一般過去時(shí)表示已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作?!蓖蝗缙鋪淼拇笈慰汀弊g為Thesudden

arrivalofalargenumberoftourists;"這座北方冰城一時(shí)無所適從"譯為leftthisnorthernicecityatalosso

故填:Thesuddenarrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.

【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。

17.(2025?楊浦區(qū)二模)恰如古語所云,未曾領(lǐng)略冬之凜冽,無法感知春之和煦,這體現(xiàn)了冬去春來、季

節(jié)交替的真諦。(correspond)

Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmthof

spring,whichcorrespondstoth〉essenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.

【答案】Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmth

ofspring,whichcorrespondstotheessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.

【分析】恰如古語所云,未曾領(lǐng)略冬之凜冽,無法感知春之和煦,這體現(xiàn)了冬去春來、季節(jié)交替的真諦。

【解答】此處陳述事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí);表示"恰如古語所云”可翻譯為asthetimelesssayinggoes;表示"

未曾領(lǐng)略冬之凜冽"可翻譯為withoutexperiencingthecoldofwinter,其中動(dòng)名詞作賓語;主語為one;

表示"無法感知春之和煦”翻譯為can'tappreciatethewarmthofspring;后跟非限制性定語從句修飾上文句

子,從句缺少主語,故用which;表示"體現(xiàn)"短語為correspondto;表示“冬去春來、季節(jié)交替的真諦”

番羽譯為theessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospringo

故填:Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmthof

spring,whichcorrespondstotheessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后

根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。

18.(2025?虹口區(qū)二模)民俗慶典呈現(xiàn)出傳統(tǒng)習(xí)俗與新技術(shù)交相輝映的發(fā)展趨勢(shì)。(tendency)

Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolkcelebration

ceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustomswithnew

technologies.

【答案】Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolk

celebrationceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustoms

withnewtechnologies.

【分析】民俗慶典呈現(xiàn)出傳統(tǒng)習(xí)俗與新技術(shù)交相輝映的發(fā)展趨勢(shì)。

【解答】表示”某處有(存在)某人或某物”,其結(jié)構(gòu)為Therebe句型;“趨勢(shì)”用名詞tendency,后接不

定式作后置定語;”與...交相輝映”用短語integrate/combine…with…;”傳統(tǒng)習(xí)俗”翻譯為traditional

customs;”新技術(shù)”翻譯為newtechnologies;”民俗慶典"翻譯為folkcelebrationceremonyo陳述客觀事實(shí),

用一般現(xiàn)在時(shí)。

故填:Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolk

celebrationceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustoms

withnewtechnologies.

【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論