版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年高考英語復(fù)習(xí)新題速遞之翻譯題(2025年4月)
翻譯題(共20小題)
1.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)在研發(fā)團(tuán)隊(duì)的共同努力下,一種平價(jià)新藥行將問世。(horizon)
2.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)這家老字號(hào)餐廳以其獨(dú)特的烹飪方法和傳統(tǒng)的地方風(fēng)味吸引了眾多食客,成了這
座城市的美食地標(biāo)。(attract)
3.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)這個(gè)古道熱腸的退休售票員曾是一位備受尊敬的地方文化推廣者。(ready)
4.(2025?松江區(qū)二模)豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化,老少咸宜。(perfect)
5.(2025?松江區(qū)二模)鄰居阿婆原本覺得美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會(huì)很麻煩,但跟著侄女沒學(xué)幾
次就能自如地給照片改色調(diào)了。(as)
6.(2025?松江區(qū)二模)池塘邊石柱上的精美雕刻體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。(belief)
7.(2025?松江區(qū)二模)夕陽染紅了半邊天空,真是賞心悅目。(engage)
8.(2025?黃浦區(qū)二模)當(dāng)你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事,你一定會(huì)驚嘆人類一直以來是多
么富有冒險(xiǎn)精神。(amazed)
9.(2025?黃浦區(qū)二模)不要因?yàn)橐淮问〉膰L試,就放棄你的目標(biāo)。(give)
10.(2025?楊浦區(qū)二模)更新后的招生政策彰顯了這所大學(xué)在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力。
(evidence)
11.(2025?虹口區(qū)二模)上海是一座依水而興的城市,江河湖海相伴相依,并提供眾多與城市地標(biāo)相關(guān)的
特色娛樂體驗(yàn)。(surround)
12.(2025?楊浦區(qū)二模)人性化的設(shè)計(jì)和功能使這些環(huán)保型家居用品備受歡迎。(What)
13.(2025?黃浦區(qū)二模)這位知名作家推薦的書廣受追捧,現(xiàn)已售罄。(so)
14.(2025?虹口區(qū)二模)請(qǐng)問地球繞太陽公轉(zhuǎn)如何影響晝夜長(zhǎng)短的變化?(orbit)
15.(2025?虹口區(qū)二模)值得一提的是,職業(yè)咨詢區(qū)人流如織,已成為本次活動(dòng)最熱火朝天的區(qū)域之一。
(It)
16.(2025?黃浦區(qū)二模)這座北方冰城面對(duì)突如其來的大批游客,一時(shí)無所適從。(number)
17.(2025?楊浦區(qū)二模)恰如古語所云,未曾領(lǐng)略冬之凜冽,無法感知春之和煦,這體現(xiàn)了冬去春來、季
節(jié)交替的真諦。(correspond)
18.(2025?虹口區(qū)二模)民俗慶典呈現(xiàn)出傳統(tǒng)習(xí)俗與新技術(shù)交相輝映的發(fā)展趨勢(shì)。(tendency)
19.(2025?普陀區(qū)二模)如何讓莘莘學(xué)子更好地適應(yīng)未來生活,很多高中和大學(xué)都已將該問題提上日程。
(how)_______________________
20.(2025?徐匯區(qū)二模)這家餐廳成功地將傳統(tǒng)烹飪技藝融入現(xiàn)代國際美食中,創(chuàng)造出獨(dú)特的風(fēng)味。
(integrate)
2025年高考英語復(fù)習(xí)新題速遞之翻譯題(2025年4月)
參考答案與試題解析
一.翻譯題(共20小題)
1.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)在研發(fā)團(tuán)隊(duì)的共同努力下,一種平價(jià)新藥行將問世。(horizon)Withthejointefforts
oftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugisonthehorizon.
【答案】Withthejointeffortsoftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugison
thehorizon.
【分析】在研發(fā)團(tuán)隊(duì)的共同努力下,一種平價(jià)新藥行將問世。
【解答】根據(jù)所給詞horizon”地平線一行將問世"可以用“onthehorizon”是一個(gè)固定短語,有唧將來臨;
行將發(fā)生”的意思,在這里表示新藥即將問世?!痹凇墓餐ο隆氨磉_(dá)為“withthejointeffortsof...”,
這里"with”表示伴隨,"jointefforts"是“共同努力”,"of"引出動(dòng)作的執(zhí)行者,即"theresearchand
developmentteam(研發(fā)團(tuán)隊(duì)尸;"affordable"以元音音素開頭,用“an”,"平價(jià)的”是affordable或inexpensive,
“新藥"是"new-drug",所以"一種平價(jià)新藥”是"anaffordablenew-drug”。
故填:Withthejointeffortsoftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugison
thehorizon.
【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、詞匯和語法知識(shí),來根據(jù)所給的單詞或者短語,組合成
正確的句子。
2.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)這家老字號(hào)餐廳以其獨(dú)特的烹飪方法和傳統(tǒng)的地方風(fēng)味吸引了眾多食客,成了這
座城市的美食地標(biāo)o(attract)Thistime-honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsunique
cookingmethodsandtraditionallocalflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.
【答案】Thistime-honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsuniquecookingmethodsand
traditionallocalflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.
【分析】這家老字號(hào)餐廳以其獨(dú)特的烹飪方法和傳統(tǒng)的地方風(fēng)味吸引了眾多食客,成了這座城市的美食
地標(biāo)。
【解答】句子描述的是客觀事實(shí)應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)?!边@家老字號(hào)餐廳”作主語,英文是"histime-honored
restaurant",是第三人稱單數(shù),所以謂語動(dòng)詞應(yīng)用第三人稱單數(shù)形式。根據(jù)所給詞attract”以……吸引…
“,可以用"attract…with...”這個(gè)短語,”眾多食客,表達(dá)為“manydiners","獨(dú)特的烹飪方法”表達(dá)為“unique
cookingmethods",”傳統(tǒng)的地方風(fēng)味,表達(dá)為"traditionallocalflavors";”成了這座城市的美食地標(biāo)”,此處
可以用現(xiàn)在分詞becoming…或makingit...短語作伴隨狀語,“美食地標(biāo)"表達(dá)為“afoodlandmark","這座
城市的"表達(dá)為"ofthiscity"o
故填:Thistime-honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsuniquecookingmethodsandtraditional
localflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.
【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、詞匯和語法知識(shí),來選擇合適的單詞或者短語,組合成
正確的句子。
3.(2025?長(zhǎng)寧區(qū)二模)這個(gè)古道熱腸的退休售票員曾是一位備受尊敬的地方文化推廣者。(ready)Always
readytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell-respectedpromoteroflocalculture.
【答案】Alwaysreadytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell-respectedpromoteroflocal
culture.
【分析】這個(gè)古道熱腸的退休售票員曾是一位備受尊敬的地方文化推廣者。
【解答】結(jié)合句意,句子應(yīng)用一般過去時(shí),表示過去的動(dòng)作。”古道熱腸的”譯為alwaysreadytoofferhelp;
”這個(gè)退休售票員”譯為thisretiredconductor;"曾是地方文化推廣者”譯為usedtobeapromoteroflocal
culture,”備受尊敬的"譯為well-respected,修飾promotero
故填:Alwaysreadytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell-respectedpromoteroflocalculture.
【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。
4.(2025?松江區(qū)二模)豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化,老少咸宜。(perfect)Tofuisrichinnutritionandeasyto
digest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.
【答案】Tofuisrichinnutritionandeasytodigest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.
【分析】豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化,老少咸宜。
【解答】”豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化”處理為第一分句,主語“豆腐"用Tofu,”營養(yǎng)豐富且容易消化”可譯
為berichinnutritionandeasytodigest,這里描述客觀事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí),系動(dòng)詞用is;"老少咸宜”理解
為”對(duì)老年人和年輕人都是最佳的”,可處理為第二分句,補(bǔ)充主語it,譯為itisperfectforboththeoldand
theyoung,與第一分句之間是并列關(guān)系,用連詞and連接。
故填:Tofuisrichinnutritionandeasytodigest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后
根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。
5.(2025?松江區(qū)二模)鄰居阿婆原本覺得美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會(huì)很麻煩,但跟著侄女沒學(xué)幾
次就能自如地給照片改色調(diào)To(as)Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto
-editingsoftware,wouldbeverytroublesome.However,asshelearnedhernieceforjustafewtimes,
shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.
【答案】Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto-editingsoftware,wouldbe
verytroublesome.However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolor
ofthephotoswithease.
【分析】鄰居阿婆原本覺得美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會(huì)很麻煩,但跟著侄女沒學(xué)幾次就能自如地
給照片改色調(diào)了。
【解答】漢語句描述的是過去的事情和動(dòng)作,總體上應(yīng)使用一般過去時(shí)。原句可從逗號(hào)處劃分為兩個(gè)層
次,翻譯為兩個(gè)獨(dú)立的英語句子。第一句可使用主謂賓結(jié)構(gòu),主語為“鄰居阿婆”,譯為grannynextdooro
謂語為“覺得",譯為thought,“原本”可用副詞originally作狀語修飾謂語。”美圖軟件這類新潮玩意兒
用起來會(huì)很麻煩”譯為第一個(gè)句子的賓語,處理為賓語從句。句子實(shí)際想說的是“用美圖軟件這類新潮玩
意兒麻煩”,因此可使用主系表結(jié)構(gòu),用動(dòng)名詞短語using…作主語。”美圖軟件這類新潮玩意兒”,可譯
為trendyappslikephoto-editingsoftware,其中“玩意兒”實(shí)際是指apps,“新潮”可使用形容詞trendyo"
美圖軟件這類”可用介詞短語likephoto-editingsoftware作后置定語修飾trendyappso整個(gè)動(dòng)名詞短語
作賓語從句的主語,譯為usingtrendyappslikephoto-editingsoftware。”會(huì)很麻煩”譯為系表結(jié)構(gòu)would
beverytroublesome,這個(gè)動(dòng)作是相對(duì)于主句thought之后發(fā)生的,可使用過去將來時(shí)。因此第一個(gè)句子
整體翻譯為Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto-editingsoftware,would
beverytroublesomeo第二句中,”跟著侄女沒學(xué)幾次”可譯為時(shí)間狀語從句,用提示詞as來引導(dǎo),從句
使用主謂賓結(jié)構(gòu),需要增補(bǔ)主語she,指阿婆。謂語使用動(dòng)詞短語learnfrom來表達(dá)“跟某人學(xué)”之意,因
此該時(shí)間狀語從句可譯為asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes。"就能自如地給照片改色調(diào)T"
譯為第二句的主句,同樣需要增補(bǔ)主語she?!蹦芙o照片調(diào)色”可譯wasabletoadjustthecolorofthephotos,
“自如”可用介詞短語withease作方式狀語。因此第二句翻譯為However,asshelearnedfromherniecefor
justafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.。
故填:Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto-editingsoftware,wouldbevery
troublesome.However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthe
photoswithease.
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后
根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。
6.(2025?松江區(qū)二模)池塘邊石柱上的精美雕刻體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。(belief)Theexquisite
carvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansand
nature.
【答案】Theexquisitecarvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistence
betweenhumansandnature.
【分析】池塘邊石柱上的精美雕刻體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。
【解答】"精美的雕亥可翻譯為exquisitecarvings,”池塘邊石柱上”可翻譯為介詞短語onthestonepillars
bythepond,“體現(xiàn)”可翻譯為reflect,根據(jù)提示可知,“理念”可使用名詞belief在句中作賓語,”人與自
然和諧共生的理念"可翻譯為beliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature。根據(jù)語境可知,
該句陳述一般事實(shí),因此可使用一般現(xiàn)在時(shí)。
故填:Theexquisitecarvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistence
betweenhumansandnature.
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后
根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。
7.(2025?松江區(qū)二模)夕陽染紅了半邊天空,真是賞心悅目。(engage)Thesettingsuncoloredhalfofthe
skyred,whichengagedboththemindandtheeye.
【答案]Thesettingsuncoloredhalfoftheskyred,whichengagedboththemindandtheeye.
【分析】夕陽染紅了半邊天空,真是賞心悅目。
【解答】發(fā)生在過去用一般過去時(shí),主語“夕陽”為thesettingsun;表示“染紅了半邊天空”可翻譯為color
halfoftheskyred;后跟非限制性定語從句修飾上文句子,從句缺少主語,故用which;表示"賞心悅目”
翻譯為engagedboththemindandtheeye.
故翻譯為:Thesettingsuncoloredhalfoftheskyred,whichengagedboththemindandtheeye.
【點(diǎn)評(píng)】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時(shí)態(tài)和固定搭配等,來選擇合適的單詞或者短語,按照
適當(dāng)?shù)恼Z序來翻譯。
8.(2025?黃浦區(qū)二模)當(dāng)你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事,你一定會(huì)驚嘆人類一直以來是多
么富有冒險(xiǎn)精神。(amazed)Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravel
routes,youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavnalwaysbeen.
【答案】Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes,youwilldefinitely
beamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen.
【分析】當(dāng)你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事,你一定會(huì)驚嘆人類一直以來是多么富有冒險(xiǎn)精
神。
【解答】分析句子,”當(dāng)你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事”譯為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,
用一般現(xiàn)在時(shí)描述現(xiàn)在的情況,譯為Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationand
travelroutes;"你一定會(huì)驚嘆人類一直以來是多么富有冒險(xiǎn)精神”譯為主句,用一般將來時(shí)描述將來的動(dòng)
作,譯為youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen,beamazedat”對(duì)...
感到驚訝,驚嘆……
故填:Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes,youwilldefinitelybe
amazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen.
【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。
9.(2025?黃浦區(qū)二模)不要因?yàn)橐淮问〉膰L試,就放棄你的目標(biāo)。(give)Don'tgiveupyourgoals(just)
becauseofoneunsuccessfulattempt.
【答案】Don'tgiveupyourgoals(just)becauseofoneunsuccessfulattempt.
【分析】不要因?yàn)橐淮问〉膰L試,就放棄你的目標(biāo)。
【解答】"放棄你的目標(biāo)”譯為giveupyourgoals,giveup”放棄",是動(dòng)詞短語,作謂語動(dòng)詞,因是否定
祈使句,句首加助動(dòng)詞don匕句首單詞首字母大寫;"因?yàn)椤弊g為介詞短語becauseof,”一次失敗的嘗試
”譯為oneunsuccessfulattempt,作介詞短語becauseof的賓語。
故填:Don'tgiveupyourgoals(just)becauseofoneunsuccessfulattempt.
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后
根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。
10.(2025?楊浦區(qū)二模)更新后的招生政策彰顯了這所大學(xué)在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力。
(evidence)
Theupdated/aevisedadmissionpolicyisevidenceofth。university'scommitmenttoenhaecing/persistent
effortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.
【答案】Theupdated/revisedadmissionpolicyisevidenceoftheuniversity'scommitmentto
enhancing/persistenteffortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.
【分析】更新后的招生政策彰顯了這所大學(xué)在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力。
【解答】陳述事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí);表示”更新后的招生政策”可用theupdated/revisedadmissionpolicy,作
主語;表示“彰顯"可用beevidenceof;表示"大學(xué)做某事的不懈努力"用theuniversity'scommitmentto
doingsth.;表示"在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力”翻譯為enhancing/persistenteffortsto
enhancethequalityanddiversityofitsstudentbody。
故填:Theupdated/revisedadmissionpolicyisevidenceoftheuniversity'scommitmenttoenhancing/persistent
effortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后
根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。
n.(2025?虹口區(qū)二模)上海是一座依水而興的城市,江河湖海相伴相依,并提供眾多與城市地標(biāo)相關(guān)的
特色娛樂體驗(yàn)。(surround)
Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offeringawide
rangeofdistinctiveenteitaimnentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.
【答案】Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offering
awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.
【分析】上海是一座依水而興的城市,江河湖海相伴相依,并提供眾多與城市地標(biāo)相關(guān)的特色娛樂體驗(yàn)。
【解答】描述客觀事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí)。根據(jù)句意以及句子的提示詞可知,表示”作為一座依水而興的城
市”應(yīng)為介詞短語Asacitythatgrows/developsby/onwater;表示“被...包圍”應(yīng)為被動(dòng)句式besurrounded
by;表示“江河湖?!睉?yīng)為名詞短語rivers,lakes,andseas;后接非謂語動(dòng)詞作狀語,表示“提供”為動(dòng)詞
offer,和邏輯主語Shanghai為主動(dòng)關(guān)系,所以為現(xiàn)在分詞形式,表示“各種獨(dú)特的娛樂體驗(yàn)”應(yīng)為名詞短
語awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiences;表示"與相聯(lián)系”應(yīng)為動(dòng)詞短語beassociated
with/linkedto;表示“地標(biāo)”為名詞landmarks。
故填:Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offering
awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后
根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。
12.(2025?楊浦區(qū)二模)人性化的設(shè)計(jì)和功能使這些環(huán)保型家居用品備受歡迎。(What)
Whatcontributestothepopularityoftheseeco-friendlyhomeproductsisthattheyareuser-friendlyin/in
termsofbothdesignandfunction./theiruser-friendlydesignandfunction.
【答案】Whatcontributestothepopularityoftheseeco-friendlyhomeproductsisthattheyareuser-
friendlyin/intermsofbothdesignandfunction./theiruser-friendlydesignandfunction.
【分析】人性化的設(shè)計(jì)和功能使這些環(huán)保型家居用品備受歡迎。
【解答】陳述事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí),且句子為主從復(fù)合句;該句可理解為”使這些環(huán)保家居產(chǎn)品備受歡迎
的是它們?cè)谠O(shè)計(jì)和功能上都很人性化。“,”促使這些環(huán)保家居產(chǎn)品受歡迎”可譯為主語從句,從句缺少
主語,指物,故用what引導(dǎo)從句,位于句首,首字母大寫;表示”使...備受歡迎”可用contributetothe
popularityof,且動(dòng)詞需用第三人稱單數(shù)形式;表示"環(huán)保型家居用品”翻譯為theseeco-friendlyhome
products;”是"為系動(dòng)詞is,表語”它們?cè)谠O(shè)計(jì)和功能上都很人性化”可用表語從句,主語“它們”用代詞they,
”在設(shè)計(jì)和功能上都很人性化"可譯為系表結(jié)構(gòu)areuser-friendlyin/intermsofbothdesignandfunction,
從句不缺少成分和句意,故用that引導(dǎo)表語從句;表語也可直接用名詞短語heiruser-friendlydesignand
functiono
故填:Whatcontributestothepopularityoftheseeco-friendlyhomeproductsisthattheyareuser-friendly
in/intermsofbothdesignandfunction./theiruser-friendlydesignandfunction.
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后
根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。
13.(2025?黃浦區(qū)二模)這位知名作家推薦的書廣受追捧,現(xiàn)已售罄。(so)Thebookrecommendedbythis
famousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.
[答案]Thebookrecommendedbythisfamousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.
【分析】這位知名作家推薦的書廣受追捧,現(xiàn)已售罄。
【解答】"這位知名作家推薦的書"譯為Thebookrecommendedbythisfamousauthor;分析句子,結(jié)合句
意,用so…that…句型,句子用一般現(xiàn)在時(shí)表示事實(shí);主語為單數(shù)名詞,謂語動(dòng)詞用第三人稱單數(shù)形式;
"廣受追捧"譯為issopopular;"現(xiàn)已售罄"譯為itisnowoutofstock/soldout,放在that引導(dǎo)的結(jié)果狀語
從句中。
故填:Thebookrecommendedbythisfamousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.
【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。
14.(2025?虹口區(qū)二模)請(qǐng)問地球繞太陽公轉(zhuǎn)如何影響晝夜長(zhǎng)短的變化?(orbit)
HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?
【答案】HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?
【分析】請(qǐng)問地球繞太陽公轉(zhuǎn)如何影響晝夜長(zhǎng)短的變化?
【解答】該句為特殊疑問句,陳述客觀事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),主語”地球繞太陽公轉(zhuǎn)”使用名詞
所有格"theEarth's"和名詞"orbit"以及介詞短語"aroundtheSun"構(gòu)成;主語是第三人稱單數(shù),謂語動(dòng)詞使
用第三人稱單數(shù)形式;特殊疑問詞how置于句首,后接助動(dòng)詞does構(gòu)成疑問語序;使用動(dòng)詞affect作
謂語,“晝夜長(zhǎng)短的變化"可翻譯為"thechangesinthelengthofdayandnight"或者"thelengthofdayand
night"作affect的賓語,為了句子的通順性,添加thechangesin使表達(dá)更自然流暢,也可省略。
故填:HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后
根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。
15.(2025?虹口區(qū)二模)值得一提的是,職業(yè)咨詢區(qū)人流如織,已成為本次活動(dòng)最熱火朝天的區(qū)域之一。
(It)
Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,andbecomes/making
itoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.
【答案】Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,and
becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.
【分析】值得一提的是,職業(yè)咨詢區(qū)人流如織,已成為本次活動(dòng)最熱火朝天的區(qū)域之一。
【解答]"值得一提的是"譯為Itisworthnoting/mentioningthat...;”職業(yè)咨詢區(qū)人流如織”譯為thecareer
consultationareaispackedwithvisitors,用bepackedwithvisitors表示人流如織;”已成為本次活動(dòng)最熱
火朝天的區(qū)域之一“譯為becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent,句中已有
謂語,可用and連接并列謂語,或者可以用現(xiàn)在分詞短語。
故填:Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,and
becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.
【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。
16.(2025?黃浦區(qū)二模)這座北方冰城面對(duì)突如其來的大批游客,一時(shí)無所適從。(number)Thesudden
arrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.
【答案JThesuddenarrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.
【分析】這座北方冰城面對(duì)突如其來的大批游客,一時(shí)無所適從。
【解答】分析句子,句子應(yīng)用一般過去時(shí)表示已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作?!蓖蝗缙鋪淼拇笈慰汀弊g為Thesudden
arrivalofalargenumberoftourists;"這座北方冰城一時(shí)無所適從"譯為leftthisnorthernicecityatalosso
故填:Thesuddenarrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.
【點(diǎn)評(píng)】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。
17.(2025?楊浦區(qū)二模)恰如古語所云,未曾領(lǐng)略冬之凜冽,無法感知春之和煦,這體現(xiàn)了冬去春來、季
節(jié)交替的真諦。(correspond)
Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmthof
spring,whichcorrespondstoth〉essenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.
【答案】Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmth
ofspring,whichcorrespondstotheessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.
【分析】恰如古語所云,未曾領(lǐng)略冬之凜冽,無法感知春之和煦,這體現(xiàn)了冬去春來、季節(jié)交替的真諦。
【解答】此處陳述事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí);表示"恰如古語所云”可翻譯為asthetimelesssayinggoes;表示"
未曾領(lǐng)略冬之凜冽"可翻譯為withoutexperiencingthecoldofwinter,其中動(dòng)名詞作賓語;主語為one;
表示"無法感知春之和煦”翻譯為can'tappreciatethewarmthofspring;后跟非限制性定語從句修飾上文句
子,從句缺少主語,故用which;表示"體現(xiàn)"短語為correspondto;表示“冬去春來、季節(jié)交替的真諦”
番羽譯為theessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospringo
故填:Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmthof
spring,whichcorrespondstotheessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達(dá),準(zhǔn)確地理解句子,然后
根據(jù)句意進(jìn)行翻譯,使句意更通順。
18.(2025?虹口區(qū)二模)民俗慶典呈現(xiàn)出傳統(tǒng)習(xí)俗與新技術(shù)交相輝映的發(fā)展趨勢(shì)。(tendency)
Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolkcelebration
ceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustomswithnew
technologies.
【答案】Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolk
celebrationceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustoms
withnewtechnologies.
【分析】民俗慶典呈現(xiàn)出傳統(tǒng)習(xí)俗與新技術(shù)交相輝映的發(fā)展趨勢(shì)。
【解答】表示”某處有(存在)某人或某物”,其結(jié)構(gòu)為Therebe句型;“趨勢(shì)”用名詞tendency,后接不
定式作后置定語;”與...交相輝映”用短語integrate/combine…with…;”傳統(tǒng)習(xí)俗”翻譯為traditional
customs;”新技術(shù)”翻譯為newtechnologies;”民俗慶典"翻譯為folkcelebrationceremonyo陳述客觀事實(shí),
用一般現(xiàn)在時(shí)。
故填:Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolk
celebrationceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustoms
withnewtechnologies.
【點(diǎn)評(píng)】考查漢譯英,注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年川北幼兒師范高等??茖W(xué)校單招職業(yè)技能考試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年1月浙江杭州市上城區(qū)教育局所屬事業(yè)單位招聘教師40人參考考試試題及答案解析
- 2026年河南科技職業(yè)大學(xué)單招綜合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年眉山職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年重慶工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考題庫及答案詳細(xì)解析
- 2026年銀川能源學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年遼寧城市建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026云南臨滄市臨翔區(qū)人民法院聘用制書記員招聘11人備考考試題庫及答案解析
- 2026年徐州生物工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考試題及答案詳細(xì)解析
- 康養(yǎng)醫(yī)院企劃方案(3篇)
- 東華小升初數(shù)學(xué)真題試卷
- 2025年成都市中考化學(xué)試題卷(含答案解析)
- 中泰飲食文化交流與傳播對(duì)比研究
- QGDW11486-2022繼電保護(hù)和安全自動(dòng)裝置驗(yàn)收規(guī)范
- 2025招商局集團(tuán)有限公司所屬單位崗位合集筆試參考題庫附帶答案詳解
- 寧夏的伊斯蘭教派與門宦
- 山東師范大學(xué)期末考試大學(xué)英語(本科)題庫含答案
- 抖音本地生活服務(wù)商培訓(xùn)體系
- 茶葉中的化學(xué)知識(shí)
- 唐河縣泌陽凹陷郭橋天然堿礦產(chǎn)資源開采與生態(tài)修復(fù)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論