三維轉(zhuǎn)換視角下《中國通史》第四卷(節(jié)選)漢譯實踐探索_第1頁
三維轉(zhuǎn)換視角下《中國通史》第四卷(節(jié)選)漢譯實踐探索_第2頁
三維轉(zhuǎn)換視角下《中國通史》第四卷(節(jié)選)漢譯實踐探索_第3頁
三維轉(zhuǎn)換視角下《中國通史》第四卷(節(jié)選)漢譯實踐探索_第4頁
三維轉(zhuǎn)換視角下《中國通史》第四卷(節(jié)選)漢譯實踐探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

三維轉(zhuǎn)換視角下《中國通史》第四卷(節(jié)選)漢譯實踐探索一、引言1.1研究背景與意義《中國通史》作為全面系統(tǒng)記載中國歷史的鴻篇巨制,在歷史研究領(lǐng)域占據(jù)著舉足輕重的地位。它以豐富的歷史資料為基礎(chǔ),全面且深入地展現(xiàn)了中國從遠古時代到現(xiàn)代社會的漫長歷史進程,涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事等各個層面,清晰呈現(xiàn)出中國歷史發(fā)展的脈絡(luò)和內(nèi)在規(guī)律。無論是白壽彝總主編的12卷22冊版本,還是卜憲群編著、呂思勉所著版本,亦或是百集大型電視紀(jì)錄片版本,都從不同角度和形式,讓讀者與觀眾得以領(lǐng)略中國歷史的豐富性與復(fù)雜性。其不僅為專業(yè)歷史學(xué)者提供了深入研究的資料寶庫,也成為普通大眾了解本國歷史、增強文化認同感和自豪感的重要窗口,在傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面發(fā)揮著不可替代的作用。在全球化背景下,不同國家和民族之間的文化交流日益頻繁。翻譯作為文化交流的重要橋梁,肩負著將一國文化傳遞給世界其他國家的重任。對于《中國通史》這樣蘊含深厚中國文化底蘊的歷史文本,其翻譯質(zhì)量直接影響著世界對中國歷史文化的認知與理解。而生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角,為歷史文本翻譯研究提供了全新的思路和方法。該理論強調(diào)譯者在翻譯過程中要進行語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文在語言表達、文化內(nèi)涵傳遞以及與目標(biāo)語讀者的交際效果上都能達到較好的平衡。從語言維來看,歷史文本往往具有獨特的語言風(fēng)格和用詞特點,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換這些語言元素是保證譯文質(zhì)量的基礎(chǔ)。例如古文中的特殊句式、歷史專有名詞等,需要譯者在目標(biāo)語中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_方式。文化維方面,《中國通史》中包含大量中國特有的文化元素,如傳統(tǒng)節(jié)日、禮儀制度、思想流派等,如何在譯文中準(zhǔn)確傳達這些文化內(nèi)涵,避免文化誤解,是翻譯的關(guān)鍵難點。交際維要求譯者充分考慮目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,使譯文能夠順利地被讀者接受和理解,實現(xiàn)與讀者的有效溝通。將三維轉(zhuǎn)換視角應(yīng)用于《中國通史》第四卷(節(jié)選)的漢譯實踐,有助于解決翻譯過程中遇到的諸多難題,提高譯文的質(zhì)量和可讀性,促進中國歷史文化在國際上的傳播,讓世界更好地認識中國、理解中國,進而推動不同文化間的交流與融合。1.2研究目的與方法本研究旨在運用生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角,深入剖析《中國通史》第四卷(節(jié)選)的漢譯實踐過程,系統(tǒng)探究如何在語言維、文化維和交際維實現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以提升譯文質(zhì)量,促進中國歷史文化的對外傳播。在研究方法上,本研究主要采用以下三種方法。首先是文獻研究法,通過廣泛查閱國內(nèi)外與生態(tài)翻譯學(xué)、歷史文本翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、學(xué)位論文等文獻資料,全面梳理生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論發(fā)展脈絡(luò)、核心觀點以及在各類文本翻譯中的應(yīng)用研究現(xiàn)狀,為《中國通史》第四卷(節(jié)選)的漢譯實踐研究奠定堅實的理論基礎(chǔ)。其次是案例分析法,選取《中國通史》第四卷(節(jié)選)中的典型翻譯實例,從語言維、文化維和交際維三個維度進行細致分析,探討譯者在翻譯過程中所采取的具體翻譯策略和方法,以及這些策略和方法如何實現(xiàn)了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分析其成功之處與存在的不足,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)。最后是對比研究法,將《中國通史》第四卷(節(jié)選)的不同譯文進行對比,對比分析不同譯者在處理語言、文化和交際等方面問題時的差異,從三維轉(zhuǎn)換視角探究造成這些差異的原因,進而評估不同譯文在語言表達、文化內(nèi)涵傳遞和交際效果方面的優(yōu)劣,為歷史文本翻譯提供更具參考價值的建議。1.3研究內(nèi)容與創(chuàng)新點本研究聚焦于《中國通史》第四卷(節(jié)選)的漢譯實踐,以生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角為核心,從語言維、文化維和交際維三個維度展開深入研究。在語言維層面,深入剖析《中國通史》第四卷(節(jié)選)源文本的語言特點,包括獨特的詞匯、句式結(jié)構(gòu)以及修辭手法等。例如,針對文本中出現(xiàn)的大量歷史專有名詞,如官職名、地名、朝代名等,分析其在目標(biāo)語中的翻譯難點,探討如何通過音譯、意譯、注釋等翻譯策略實現(xiàn)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,確保譯文在詞匯層面忠實傳達原文信息。同時,研究復(fù)雜句式,如古代漢語中的判斷句、被動句、賓語前置句等在譯文中的轉(zhuǎn)換方式,通過調(diào)整語序、增添連接詞等手段,使譯文符合目標(biāo)語的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,實現(xiàn)語言形式上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維方面,著重研究《中國通史》第四卷(節(jié)選)中蘊含的豐富中國文化元素,如傳統(tǒng)禮儀、思想觀念、宗教信仰、民俗風(fēng)情等。以儒家思想、道家思想在文本中的體現(xiàn)為例,分析如何在譯文中準(zhǔn)確傳達其文化內(nèi)涵,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解。對于具有中國特色的文化意象,如“龍”“鳳”“太極”等,探討如何運用異化、歸化等翻譯策略,在保留原文文化特色的同時,使譯文易于目標(biāo)語讀者理解和接受,實現(xiàn)文化信息的有效傳遞和轉(zhuǎn)換。交際維視角下,關(guān)注譯文與目標(biāo)語讀者之間的交際效果。分析目標(biāo)語讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣和接受能力,研究譯者如何在翻譯過程中采取相應(yīng)策略,使譯文能夠引起讀者的共鳴,實現(xiàn)與讀者的有效溝通。例如,在語言風(fēng)格的選擇上,根據(jù)目標(biāo)語讀者的喜好和閱讀期待,對譯文進行適當(dāng)調(diào)整,使其既忠實于原文,又具有一定的可讀性和趣味性。通過對譯文的語用分析,研究如何避免因文化背景不同而產(chǎn)生的語用失誤,確保譯文在交際層面的準(zhǔn)確性和得體性。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下幾個方面。一是研究視角的創(chuàng)新,將生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角應(yīng)用于《中國通史》這樣的歷史文本翻譯研究,為歷史文本翻譯提供了新的研究思路和方法,拓展了生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域。二是研究內(nèi)容的創(chuàng)新,全面系統(tǒng)地從語言維、文化維和交際維三個維度對《中國通史》第四卷(節(jié)選)的漢譯實踐進行分析,深入挖掘歷史文本翻譯中的難點和重點問題,并提出針對性的翻譯策略和方法,豐富了歷史文本翻譯的研究內(nèi)容。三是研究方法的創(chuàng)新,綜合運用文獻研究法、案例分析法和對比研究法,在充分借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,通過對具體翻譯實例的深入分析和不同譯文的對比研究,使研究結(jié)果更具說服力和實踐指導(dǎo)意義,為歷史文本翻譯實踐提供了有益的參考。二、三維轉(zhuǎn)換視角與翻譯理論2.1生態(tài)翻譯學(xué)概述生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的翻譯理論,誕生于21世紀(jì)初,由中國學(xué)者胡庚申首次提出。其產(chǎn)生并非偶然,而是社會文明轉(zhuǎn)型以及現(xiàn)代哲學(xué)思想轉(zhuǎn)變共同作用的結(jié)果。20世紀(jì)60年代起,人類社會逐步從工業(yè)文明邁向生態(tài)文明,1972年聯(lián)合國發(fā)布的《人類環(huán)境宣言》,將自然環(huán)境保護提升到全人類關(guān)注的高度,中國也相繼提出可持續(xù)發(fā)展方針與科學(xué)發(fā)展觀。在這樣的時代背景下,“生態(tài)”維度自然而然地融入到包括翻譯學(xué)在內(nèi)的諸多社會科學(xué)研究領(lǐng)域。同時,20世紀(jì)以來,思想界與哲學(xué)領(lǐng)域發(fā)生了從主客二分到主體間性、由中心到整體觀念的轉(zhuǎn)型,如法國哲學(xué)家雅克?德里達在60年代提出“中心”既可在結(jié)構(gòu)之內(nèi)又可在結(jié)構(gòu)之外的觀點,挪威生態(tài)哲學(xué)家阿倫?奈斯于70年代將生態(tài)學(xué)引入哲學(xué)與倫理學(xué)領(lǐng)域,提出“深層次生態(tài)學(xué)”理論,這些哲學(xué)思想的轉(zhuǎn)變?yōu)榉g研究打開了從“翻譯生態(tài)”視角綜觀翻譯活動的新思路,生態(tài)翻譯學(xué)研究路徑應(yīng)運而生。生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點在于將翻譯視為譯者在生態(tài)環(huán)境中進行適應(yīng)與選擇的活動。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境,是指原文、原語和譯語所構(gòu)成的世界,它包含語言、文化、交際等多個層面的因素,是一個有機的整體。在這個環(huán)境中,譯者是翻譯活動的中心,其需要充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素,努力適應(yīng)環(huán)境,并做出最優(yōu)的選擇。例如在翻譯過程中,譯者既要適應(yīng)原文的語言風(fēng)格、文化內(nèi)涵,又要考慮目標(biāo)語讀者的接受能力和文化背景,以確保譯文能夠在目標(biāo)語文化中順利“存活”。從宏觀層面來看,生態(tài)翻譯學(xué)致力于追求翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一,強調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互作用和相互影響。它認為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與傳播,是不同生態(tài)系統(tǒng)之間的互動。在翻譯過程中,譯者應(yīng)遵循生態(tài)平衡的原則,避免對原文生態(tài)環(huán)境造成破壞,盡可能地保留原文的生態(tài)特色。以文學(xué)作品翻譯為例,譯者在翻譯過程中不僅要準(zhǔn)確傳達原文的語義信息,還要注重保留原文的文學(xué)風(fēng)格、文化意象等,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的閱讀體驗,實現(xiàn)文化的跨語言傳播。從中觀層面而言,生態(tài)翻譯學(xué)提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”,認為翻譯過程是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和對譯文的選擇過程。譯者的適應(yīng)與選擇是相互關(guān)聯(lián)、相互影響的,適應(yīng)是選擇的前提,選擇是適應(yīng)的結(jié)果。譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中,會根據(jù)各種因素的變化不斷調(diào)整自己的翻譯策略和方法,以做出最適合的選擇。例如在翻譯歷史文本時,譯者需要適應(yīng)歷史文本的語言特點、文化背景以及特定的歷史語境,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,如對于一些歷史專有名詞,可能采用音譯加注釋的方式,以便目標(biāo)語讀者理解其含義。在微觀層面,生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)從語言維、文化維和交際維三個維度對翻譯進行分析和研究。語言維的轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中關(guān)注原文和譯文在語言形式、詞匯、語法、語篇等方面的差異,做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文在語言表達上符合目標(biāo)語的習(xí)慣和規(guī)范。文化維的轉(zhuǎn)換注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,譯者需要深入理解原文所蘊含的文化信息,充分考慮目標(biāo)語文化的特點和接受程度,采取合適的翻譯策略,如異化或歸化,以確保文化信息的準(zhǔn)確傳達。交際維的轉(zhuǎn)換則關(guān)注原文和譯文在交際意圖、交際效果上的一致性,譯者要考慮目標(biāo)語讀者的背景和需求,使譯文能夠順利地傳達原文的交際意圖,實現(xiàn)與讀者的有效溝通。這三個維度相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角,為翻譯研究提供了全面而系統(tǒng)的分析框架,也為《中國通史》第四卷(節(jié)選)的漢譯實踐提供了有力的理論支撐。2.2三維轉(zhuǎn)換視角的內(nèi)涵生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換視角,主要涵蓋語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,為翻譯研究提供了全面且深入的分析框架。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,聚焦于語言形式的轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯過程中,對原文和譯文在語言形式、詞匯、語法、語篇等方面的差異進行細致考量,并做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如,在詞匯層面,不同語言對于同一事物的表達可能存在差異,像漢語中“餃子”這一獨特的食物,在英語中并沒有完全對應(yīng)的詞匯,若直接音譯為“Jiaozi”,可能會讓英語讀者感到陌生,此時譯者可采用意譯加注釋的方式,將其翻譯為“Dumplingsmadeofdoughwithvariousfillings,atraditionalChinesefoodofteneatenduringfestivals,especiallytheSpringFestival”,這樣既傳達了“餃子”的基本含義,又補充了其文化背景信息,使譯文在詞匯層面更易被目標(biāo)語讀者理解。在語法方面,漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)存在顯著差異。漢語句子結(jié)構(gòu)相對靈活,常使用短句和流水句,而英語句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),注重語法規(guī)則和句子成分的完整性。如在翻譯漢語句子“她很漂亮,心地也很善良”時,若直接逐字翻譯為“Sheverybeautiful,andheartalsoverykind”,顯然不符合英語的語法規(guī)范,正確的翻譯應(yīng)為“Sheisverybeautifulandkind-hearted”,通過添加謂語動詞“is”,使句子符合英語的語法結(jié)構(gòu),實現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,強調(diào)雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。文化是一個民族的靈魂,不同民族的文化各具特色,在翻譯過程中,譯者必須深入理解原文所蘊含的文化信息,充分考慮目標(biāo)語文化的特點和接受程度。以中國的傳統(tǒng)節(jié)日“中秋節(jié)”為例,它蘊含著團圓、思念等豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯時,若簡單地將其翻譯為“Mid-AutumnFestival”,雖然傳達了節(jié)日的時間概念,但無法體現(xiàn)其深厚的文化內(nèi)涵,因此可以補充解釋為“Mid-AutumnFestival,atraditionalChinesefestivalwhenfamiliesgathertoenjoythefullmoonandexpresstheirlongingforrelativesfaraway”,讓目標(biāo)語讀者更好地理解“中秋節(jié)”的文化意義。再如,中國文化中具有獨特象征意義的“龍”,它代表著權(quán)威、吉祥和力量,而在西方文化中,“dragon”常被視為邪惡、兇猛的象征,兩者文化內(nèi)涵截然不同。在翻譯涉及“龍”的文本時,譯者需要根據(jù)具體語境,謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,若要保留中國文化特色,可采用異化翻譯,將“龍”直譯為“dragon”,并在適當(dāng)之處添加注釋,解釋其在中國文化中的特殊含義;若考慮目標(biāo)語讀者的接受程度,也可采用歸化翻譯,選擇一個在西方文化中具有類似積極意義的詞匯來替代,如“phoenix”(鳳凰),但這種方式可能會在一定程度上丟失“龍”原有的文化意象,譯者需權(quán)衡利弊,做出最佳選擇。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,重點關(guān)注原文和譯文在交際意圖、交際效果上的一致性。譯者要充分考慮目標(biāo)語讀者的背景和需求,使譯文能夠順利地傳達原文的交際意圖,實現(xiàn)與讀者的有效溝通。例如,在翻譯商務(wù)文本時,語言應(yīng)簡潔明了、正式規(guī)范,以體現(xiàn)商務(wù)活動的專業(yè)性和嚴(yán)肅性;而在翻譯文學(xué)作品時,則需注重語言的藝術(shù)性和感染力,以營造出與原文相似的文學(xué)氛圍,引發(fā)讀者的情感共鳴。在翻譯過程中,譯者還需注意語用層面的問題,避免因文化背景不同而產(chǎn)生的語用失誤。比如,在漢語中,人們常用“您吃了嗎?”作為日常問候語,其交際意圖并非真正詢問對方是否吃飯,而是一種友好的打招呼方式。但如果直接將其翻譯為“Haveyoueatenyet?”,在英語文化中,可能會被誤解為真正的詢問,甚至被認為是在邀請對方吃飯,從而造成交際誤解。此時,譯者可根據(jù)英語文化的習(xí)慣,將其翻譯為“Howareyou?”或“Hello”等常見的問候語,確保譯文在交際層面的準(zhǔn)確性和得體性。2.3三維轉(zhuǎn)換視角在翻譯中的應(yīng)用三維轉(zhuǎn)換視角在不同類型文本翻譯中展現(xiàn)出廣泛的應(yīng)用價值與顯著的有效性。以文學(xué)作品《駱駝祥子》的英譯本為例,在語言維方面,原著具有濃厚的“京味兒”,語言簡潔流暢、生動自然,充滿了老北京方言特色。譯者葛浩文在翻譯時,充分考慮到英語讀者的語言習(xí)慣,對一些具有地域特色的詞匯和表達方式進行了巧妙轉(zhuǎn)換。如將“拉晚兒”翻譯為“workatnight”,“車份兒”翻譯為“thedailyrentforarickshaw”,通過這種意譯的方式,準(zhǔn)確傳達了原文含義,使英語讀者能夠理解這些具有中國特色的詞匯。在文化維上,《駱駝祥子》蘊含著豐富的中國文化元素,如傳統(tǒng)的社會階層觀念、婚姻習(xí)俗等。對于其中體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)婚姻觀念,像祥子與虎妞的婚姻,譯者通過詳細的注釋和背景介紹,向英語讀者闡釋了當(dāng)時中國社會的婚姻制度、家庭關(guān)系以及女性在婚姻中的地位等文化內(nèi)涵,幫助讀者更好地理解小說中人物行為和命運的文化根源。從交際維來看,葛浩文在翻譯過程中注重讀者的閱讀體驗,力求使譯文能夠引起英語讀者的共鳴。他在語言風(fēng)格上進行了適當(dāng)調(diào)整,使譯文既忠實于原著,又符合英語文學(xué)作品的表達習(xí)慣,讓英語讀者能夠感受到原著中所描繪的社會現(xiàn)實和人物情感,實現(xiàn)了與讀者的有效溝通。在旅游文本翻譯中,三維轉(zhuǎn)換視角同樣發(fā)揮著重要作用。例如,在介紹中國著名景點故宮時,從語言維角度,對于描述故宮建筑風(fēng)格和布局的詞匯,如“太和殿”“乾清宮”等,采用音譯加意譯的方式,將“太和殿”翻譯為“HallofSupremeHarmony”,“乾清宮”翻譯為“PalaceofHeavenlyPurity”,既保留了原文的文化特色,又使英語讀者能夠理解其含義。同時,在句式結(jié)構(gòu)上,對一些復(fù)雜的中文句式進行簡化和調(diào)整,使譯文更符合英語的表達習(xí)慣,增強了文本的可讀性。文化維方面,故宮承載著豐富的中國歷史文化,在翻譯相關(guān)介紹文本時,譯者深入挖掘其中的文化內(nèi)涵,如對于故宮所體現(xiàn)的皇家禮儀、等級制度等文化元素,通過補充解釋和背景說明的方式,向外國游客傳達這些文化信息。如在介紹故宮的宮殿布局時,解釋其如何體現(xiàn)了中國古代的陰陽五行學(xué)說和封建等級觀念,讓外國游客更好地領(lǐng)略到故宮背后的文化底蘊。交際維視角下,譯者考慮到外國游客的文化背景和閱讀需求,在翻譯時采用生動形象、富有感染力的語言,以吸引游客的興趣。比如在描述故宮的宏偉壯觀時,運用比喻、夸張等修辭手法,使譯文更具吸引力,激發(fā)游客對故宮的向往之情,達到了良好的交際效果。再看電影翻譯領(lǐng)域,以電影《大圣歸來》為例。在語言維上,電影中的臺詞具有口語化、簡潔明快的特點,且包含大量的中國特色詞匯和表達方式。譯者在翻譯時,既要保證譯文的簡潔易懂,又要準(zhǔn)確傳達原文的情感和文化內(nèi)涵。對于一些具有中國特色的詞匯,如“金箍棒”,采用直譯加注釋的方式,翻譯為“GoldenCudgel,thepowerfulweaponofSunWukong”,讓外國觀眾能夠理解其含義。同時,對于電影中一些幽默詼諧的臺詞,譯者通過巧妙的語言轉(zhuǎn)換,在目標(biāo)語中尋找類似的表達方式,以保持原有的幽默效果,使觀眾能夠在欣賞電影時獲得與原文觀眾相似的觀影體驗。文化維方面,《大圣歸來》蘊含著豐富的中國神話傳說、宗教文化等元素。譯者在翻譯過程中,注重對這些文化元素的闡釋和傳遞。例如,對于電影中出現(xiàn)的“五行山”“二郎神”等與中國神話傳說相關(guān)的內(nèi)容,通過詳細的注釋和背景介紹,讓外國觀眾了解其文化背景和故事淵源,避免因文化差異而產(chǎn)生理解障礙。交際維上,電影作為一種大眾文化產(chǎn)品,其翻譯的目的是為了讓不同文化背景的觀眾都能夠理解和欣賞。《大圣歸來》的譯者在翻譯時,充分考慮到觀眾的觀影習(xí)慣和接受能力,使譯文的語言風(fēng)格與電影的整體風(fēng)格相契合。在一些情感表達強烈的場景中,譯者運用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,準(zhǔn)確傳達出角色的情感,使觀眾能夠更好地融入電影情節(jié),實現(xiàn)了與觀眾的有效交際。這些不同類型文本的翻譯案例充分表明,三維轉(zhuǎn)換視角在翻譯實踐中具有普適性,無論是文學(xué)作品、旅游文本還是電影翻譯,都能夠通過語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,解決翻譯過程中遇到的各種問題,提高譯文質(zhì)量,實現(xiàn)不同文化之間的有效交流與傳播。三、《中國通史》第四卷(節(jié)選)文本分析3.1文本特點《中國通史》第四卷(節(jié)選)具有鮮明獨特的文本特點,這些特點對翻譯工作構(gòu)成了諸多挑戰(zhàn)。從語言風(fēng)格來看,其語言嚴(yán)謹(jǐn)且專業(yè),在描述歷史事件、制度及人物時,用詞精準(zhǔn)、考究,體現(xiàn)出歷史著作的嚴(yán)肅性與權(quán)威性。例如在論述秦漢時期的政治制度時,使用了“三公九卿”“郡縣制”等專業(yè)術(shù)語,這些詞匯具有特定的歷史內(nèi)涵和專業(yè)指向,要求譯者必須對相關(guān)歷史知識有深入了解,才能準(zhǔn)確翻譯。該文本還保留了一定的古代漢語詞匯和表達方式,這些古雅的語言元素增添了文本的歷史韻味。如“朕”“陛下”“薨”等詞匯,不僅在現(xiàn)代漢語中已很少使用,在英語等其他語言中也難以找到完全對應(yīng)的詞匯,翻譯時需要充分考慮其文化背景和語義內(nèi)涵,選擇合適的翻譯策略。從歷史文化背景角度而言,《中國通史》第四卷(節(jié)選)涵蓋的內(nèi)容極為豐富,涉及秦漢時期的政治、經(jīng)濟、文化、軍事、外交等多個領(lǐng)域,蘊含著深厚的中國歷史文化底蘊。其中的政治制度,如秦朝的中央集權(quán)制度、漢朝的察舉制等,都是中國古代政治制度發(fā)展的重要階段,其背后有著復(fù)雜的歷史演變過程和文化意義。經(jīng)濟方面,秦漢時期的農(nóng)業(yè)、手工業(yè)、商業(yè)發(fā)展各具特色,涉及到的“井田制”“均輸平準(zhǔn)”等經(jīng)濟制度和相關(guān)術(shù)語,也需要譯者深入研究其歷史背景和內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確傳達給目標(biāo)語讀者。文化領(lǐng)域,這一時期的儒家思想逐漸成為正統(tǒng)思想,道家、法家等思想流派也對社會產(chǎn)生著重要影響,文本中頻繁出現(xiàn)的“仁”“義”“道”“法”等思想概念,承載著中國古代哲學(xué)思想的核心內(nèi)容,不同思想流派的觀點和主張在文本中相互交織,增加了翻譯的難度。同時,秦漢時期的文學(xué)、藝術(shù)、科技等方面也有顯著成就,如漢賦、樂府詩、造紙術(shù)等,這些文化元素在文本中的呈現(xiàn),都要求譯者具備廣博的歷史文化知識,才能在翻譯過程中準(zhǔn)確傳遞其文化價值。在敘事結(jié)構(gòu)上,《中國通史》第四卷(節(jié)選)以時間為線索,按照歷史發(fā)展的順序,系統(tǒng)地敘述了秦漢時期的歷史事件和人物事跡,具有較強的邏輯性和連貫性。從秦朝的統(tǒng)一六國、建立中央集權(quán)制度,到漢朝的建立、發(fā)展與衰落,各個歷史階段緊密相連,前后呼應(yīng)。例如在講述秦朝的政治制度后,會自然地過渡到漢朝對秦朝制度的繼承與發(fā)展,以及在不同歷史時期制度的演變和調(diào)整。這種敘事結(jié)構(gòu)要求譯者在翻譯過程中,不僅要準(zhǔn)確傳達每個歷史事件和人物的具體信息,還要注意保持原文的敘事邏輯和連貫性,使譯文讀者能夠清晰地理解秦漢時期歷史發(fā)展的脈絡(luò)和趨勢。同時,文本中還運用了多種敘事手法,如對比、舉例、因果分析等,以增強歷史敘述的生動性和說服力。在闡述秦漢時期政治制度的差異時,通過對比秦朝的嚴(yán)苛法律和漢朝初期的休養(yǎng)生息政策,使讀者能夠更直觀地感受到兩者的不同,譯者在翻譯時需要準(zhǔn)確把握這些敘事手法,以確保譯文能夠完整地呈現(xiàn)原文的敘事效果。3.2翻譯難點《中國通史》第四卷(節(jié)選)在翻譯過程中存在諸多難點,主要體現(xiàn)在詞匯、句子和文化等層面,需借助三維轉(zhuǎn)換視角來妥善解決。在詞匯層面,專有名詞是一大難點。書中包含大量歷史專有名詞,如官職名“太尉”“丞相”,地名“長安”“洛陽”,朝代名“秦”“漢”以及歷史人物名“秦始皇”“漢武帝”等。這些專有名詞具有特定的歷史文化內(nèi)涵,在目標(biāo)語中往往難以找到直接對應(yīng)的詞匯。若簡單音譯,目標(biāo)語讀者可能無法理解其含義;若意譯,又可能難以準(zhǔn)確傳達其豐富的歷史背景和文化信息。例如“太尉”,它是秦漢時期重要的官職,掌管軍事,若僅音譯為“Taiwei”,對于不了解中國古代官職制度的外國讀者而言,毫無意義;若意譯為“MilitaryMinister”,雖能傳達其掌管軍事的職責(zé),但無法體現(xiàn)其在秦漢時期特定的政治制度體系中的地位和作用,以及背后所蘊含的歷史文化信息。書中還有一些具有時代特色的詞匯,如“井田制”“均輸平準(zhǔn)”等經(jīng)濟制度相關(guān)詞匯,以及“黃老之學(xué)”“讖緯之學(xué)”等思想學(xué)術(shù)領(lǐng)域的詞匯。這些詞匯反映了秦漢時期特定的經(jīng)濟和思想文化狀況,其含義復(fù)雜,翻譯難度較大?!熬镏啤笔侵袊糯囊环N土地制度,若僅從字面意思翻譯為“Square-fieldSystem”,外國讀者難以理解其將土地劃分為井字形,中間為公田,周邊為私田,以及與之相關(guān)的稅收、耕種等復(fù)雜制度內(nèi)涵。句子層面,復(fù)雜句式帶來了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。文本中存在大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯關(guān)系緊密的句子,包含多層修飾成分和嵌套結(jié)構(gòu)。例如:“秦統(tǒng)一六國后,推行郡縣制,將全國分為若干郡,郡下設(shè)縣,縣以下設(shè)鄉(xiāng)、里等基層行政單位,這種行政區(qū)劃制度對后世產(chǎn)生了深遠影響?!贝司浒鄠€動作和層次,“統(tǒng)一六國后”表示時間背景,“推行郡縣制”是主要動作,“將全國分為若干郡……基層行政單位”是對郡縣制具體內(nèi)容的闡述,最后表明該制度的影響。在翻譯時,需要理清句子的邏輯關(guān)系,合理調(diào)整語序,選擇恰當(dāng)?shù)倪B接詞,以符合目標(biāo)語的表達習(xí)慣。若直接按照原文語序翻譯,可能會導(dǎo)致譯文冗長、晦澀,使目標(biāo)語讀者難以理解。被動句在文本中也較為常見,如“秦王朝被農(nóng)民起義所推翻”。漢語中的被動句在表達上相對簡潔,而英語中被動句的使用有其特定規(guī)則和習(xí)慣,在翻譯時需要根據(jù)英語的語法和表達特點進行轉(zhuǎn)換,否則可能會出現(xiàn)表達生硬或不符合英語習(xí)慣的問題。文化層面的難點主要源于文化負載詞的存在。這些詞匯蘊含著深厚的中國歷史文化內(nèi)涵,如“龍袍”“玉璽”“祭天”等,它們承載著中國古代的皇權(quán)觀念、宗教信仰和禮儀制度等文化信息?!褒埮邸辈粌H僅是一件衣服,它象征著皇帝的至高無上地位和皇權(quán)的威嚴(yán),在西方文化中,沒有與之完全對應(yīng)的概念。若簡單翻譯為“Dragon-robe”,外國讀者可能僅理解為帶有龍圖案的袍子,無法領(lǐng)會其背后所代表的皇權(quán)象征意義,需要在翻譯時進行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨專詭椭x者理解。書中還涉及許多中國傳統(tǒng)的思想觀念、價值取向和風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,如儒家的“仁”“義”“禮”觀念,以及秦漢時期的婚喪嫁娶、節(jié)日慶典等習(xí)俗。這些文化內(nèi)容與西方文化存在較大差異,在翻譯過程中容易造成文化誤解。在介紹儒家思想時,對于“仁”的翻譯,若簡單翻譯為“benevolence”,雖然傳達了善良、仁慈的基本含義,但無法涵蓋“仁”在中國儒家思想中所包含的人與人之間的關(guān)系準(zhǔn)則、道德修養(yǎng)等豐富內(nèi)涵。3.3翻譯要求基于《中國通史》第四卷(節(jié)選)的文本特點與翻譯難點,對其翻譯提出以下要求:準(zhǔn)確傳達信息是翻譯的首要要求。由于文本中包含大量歷史專有名詞、復(fù)雜的歷史事件描述以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)論述,譯者必須具備扎實的歷史知識和語言功底,確保譯文能夠準(zhǔn)確無誤地傳達原文的歷史信息。對于“三公九卿”這一秦漢時期重要的中央官僚制度,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“ThreeCouncillors-in-ChiefandNineMinisters”,并在必要時添加注釋,詳細解釋其具體職責(zé)和歷史演變,使目標(biāo)語讀者能夠清晰理解這一制度的內(nèi)涵。保留文化特色至關(guān)重要。該文本蘊含豐富的中國歷史文化元素,這些元素是中國文化的瑰寶,也是向世界展示中國文化獨特魅力的重要窗口。在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量采用異化翻譯策略,保留原文的文化特色和文化意象。對于“龍袍”,可翻譯為“Dragon-robe,symbolizingthesupremepoweranddignityoftheemperorinancientChina”,通過添加解釋性內(nèi)容,既保留了“龍袍”這一獨特的文化意象,又讓目標(biāo)語讀者理解其背后的文化意義。譯文需符合目標(biāo)語表達習(xí)慣??紤]到目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,譯者在翻譯時要對原文的語言形式和句子結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)調(diào)整,使譯文通順自然、易于理解。將漢語中的流水句轉(zhuǎn)換為英語中結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰的句子,避免譯文出現(xiàn)生硬、晦澀的表達。對于“秦統(tǒng)一六國后,推行郡縣制,將全國分為若干郡,郡下設(shè)縣,縣以下設(shè)鄉(xiāng)、里等基層行政單位,這種行政區(qū)劃制度對后世產(chǎn)生了深遠影響?!边@句話,可翻譯為“Afterunifyingthesixstates,theQinDynastyimplementedthesystemofprefecturesandcounties.Thewholecountrywasdividedintoseveralprefectures,withcountiesundereachprefecture,andtownshipsandvillagesasbasicadministrativeunitsunderthecounties.Thisadministrativedivisionsystemhadaprofoundimpactonlatergenerations.”通過合理調(diào)整語序和添加連接詞,使譯文符合英語的表達習(xí)慣,增強了文本的可讀性。四、三維轉(zhuǎn)換視角下的翻譯實踐分析4.1語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換4.1.1詞匯層面在《中國通史》第四卷(節(jié)選)的翻譯中,詞匯層面的語言維轉(zhuǎn)換是基礎(chǔ)且關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。對于專有名詞,音譯是常見的方法之一。如“秦始皇”音譯為“QinShiHuang”,這種方式保留了中文原名的發(fā)音,使目標(biāo)語讀者能直接接觸到中國歷史人物的原始稱謂。同時,為了幫助讀者更好地理解其身份和歷史地位,可添加注釋“thefirstemperoroftheQinDynasty,whounifiedChinain221BCandestablishedthefirstunifiedmulti-ethnicfeudalcountryinChinesehistory”,補充相關(guān)歷史背景信息,增強譯文的可讀性。意譯也是處理專有名詞的重要策略?!翱たh制”意譯為“thesystemofprefecturesandcounties”,準(zhǔn)確傳達了這一制度的本質(zhì)內(nèi)涵,即地方行政區(qū)劃分為郡和縣兩級。對于“三公九卿”,意譯為“ThreeCouncillors-in-ChiefandNineMinisters”,清晰地解釋了該制度下中央官僚的主要職位,使不熟悉中國古代政治制度的外國讀者能夠理解其大致架構(gòu)。當(dāng)專有名詞的文化內(nèi)涵豐富且復(fù)雜時,加注法能發(fā)揮重要作用?!皾h武帝”翻譯為“EmperorWuofHan”,同時添加注釋“Duringhisreign,theHanDynastyreacheditsheyday.Hecarriedoutaseriesofreformsinpolitics,economy,andmilitary,andactivelyexpandedforeignexchanges,greatlyenhancingtheinfluenceoftheHanDynasty”,詳細介紹漢武帝在位期間的重要成就和歷史影響,幫助讀者全面了解這一歷史人物在漢朝歷史發(fā)展中的重要地位。在術(shù)語翻譯方面,需要準(zhǔn)確把握其專業(yè)含義。“井田制”翻譯為“thewell-fieldsystem”,并補充注釋“Thewell-fieldsystemwasaland-tenuresysteminancientChina.Thelandwasdividedintoninesquareplots,withthemiddleplotbeingpubliclyownedandthesurroundingeightplotsprivatelyowned.Peopleworkedonthepublicly-ownedplotfirstbeforecultivatingtheirownplots,whichwasmainlypracticedduringtheZhouDynasty”,通過注釋詳細闡述井田制的土地劃分方式、耕種規(guī)則以及實施時期,使讀者深入理解這一經(jīng)濟制度的具體內(nèi)容和歷史背景。對于“均輸平準(zhǔn)”,翻譯為“theequal-transportationandprice-stabilizationsystem”,并解釋“ThissystemwasimplementedintheHanDynasty.Thegovernmentregulatedthetransportationanddistributionofgoodstobalancesupplyanddemandandstabilizeprices,aimingtopreventpricefluctuationsandthemonopolyofmerchants”,說明其在漢朝的實施目的和作用,即通過政府調(diào)控商品運輸和流通來平衡供求、穩(wěn)定物價,防止價格波動和商人壟斷,讓讀者準(zhǔn)確理解這一經(jīng)濟術(shù)語的實際意義。普通詞匯的翻譯同樣需要考慮語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文中“朕”通常翻譯為“I,theemperor”,在古代中國,“朕”是皇帝的自稱,這種翻譯既傳達了“朕”作為皇帝自稱的基本含義,又通過“theemperor”明確了其使用對象和身份特征,使目標(biāo)語讀者能夠理解其特殊的語言功能?!稗啊狈g為“(offeudalprincesorhigh-rankingofficials)die”,“薨”在古代是指諸侯或有爵位的大官去世,通過括號內(nèi)的補充說明,限定了“薨”所適用的對象范圍,準(zhǔn)確傳達了這個詞在古代漢語中的特定語義,避免目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解。4.1.2句子層面《中國通史》第四卷(節(jié)選)中存在許多長難句和特殊句式,在翻譯時需運用拆分、重組、語序調(diào)整等方法,使譯文符合目標(biāo)語的句子結(jié)構(gòu)與表達習(xí)慣。對于長難句,拆分是常用的有效手段。如“漢朝初期,統(tǒng)治者吸取秦朝滅亡的教訓(xùn),實行休養(yǎng)生息政策,輕徭薄賦,減省刑罰,使社會經(jīng)濟得到了恢復(fù)和發(fā)展,為漢武帝時期的強盛奠定了基礎(chǔ)?!边@句話包含多個動作和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,若直接翻譯,可能會使譯文冗長、復(fù)雜,不利于目標(biāo)語讀者理解??蓪⑵洳鸱譃閹讉€短句進行翻譯:“IntheearlydaysoftheHanDynasty,therulerslearnedfromthelessonsofthefalloftheQinDynasty.Theyimplementedthepolicyofrecuperationandrejuvenation,reducingcorveelabor,lighteningtaxes,andcuttingdownonpunishments.Asaresult,thesocialeconomywasrestoredanddeveloped,layingasolidfoundationfortheprosperityduringthereignofEmperorWuofHan.”通過拆分,每個短句表達一個相對獨立的意思,邏輯清晰,符合英語的表達習(xí)慣。重組句子結(jié)構(gòu)也是處理長難句的重要策略?!扒厥蓟式y(tǒng)一六國后,為了加強中央集權(quán),采取了一系列措施,如推行郡縣制,統(tǒng)一度量衡,統(tǒng)一文字,修筑長城等。”可翻譯為“Afterunifyingthesixstates,QinShiHuangtookaseriesofmeasurestostrengthencentralization,suchasimplementingthesystemofprefecturesandcounties,unifyingweightsandmeasures,standardizingthewrittenlanguage,andbuildingtheGreatWall.”原句按照事件發(fā)生的先后順序敘述,而譯文中將“采取了一系列措施”這一核心內(nèi)容提前,然后列舉具體措施,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,重點突出,更符合英語的表達邏輯。在處理特殊句式時,語序調(diào)整至關(guān)重要。漢語中的判斷句“秦,虎狼之國也”,翻譯為“Qinwasacountryasfierceasatigerandawolf”,將漢語中后置的判斷詞“也”所表達的判斷語氣,通過英語中系動詞“was”體現(xiàn),并調(diào)整語序,使句子符合英語的主謂賓結(jié)構(gòu)。對于賓語前置句“古之人不余欺也”,正常語序應(yīng)為“古之人不欺余也”,翻譯時需將語序調(diào)整為“Ancientpeopledidnotdeceiveme”,使其符合英語的表達習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達原文的意思。被動句在翻譯時也需要進行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。“秦王朝被農(nóng)民起義所推翻”,若直接翻譯為“TheQinDynastywasoverthrownbythepeasantuprising”,雖然語法正確,但略顯生硬。可靈活調(diào)整為“ThepeasantuprisingoverthrewtheQinDynasty”,使用主動語態(tài),使譯文更加自然流暢,符合英語的語言習(xí)慣。4.2文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換4.2.1文化負載詞的處理文化負載詞承載著豐富的文化內(nèi)涵,是文化維轉(zhuǎn)換的重點。在《中國通史》第四卷(節(jié)選)中,存在大量此類詞匯,譯者需綜合運用異化、歸化、注釋等方法,實現(xiàn)文化內(nèi)涵的有效傳遞。異化翻譯能保留原文的文化特色,使目標(biāo)語讀者領(lǐng)略中國文化的獨特魅力。如“龍袍”翻譯為“Dragon-robe”,保留了“龍”這一具有中國特色的文化意象。盡管西方文化中“dragon”與中國文化里的“龍”象征意義不同,但通過這種異化翻譯,可讓目標(biāo)語讀者接觸到中國文化中“龍”所代表的皇權(quán)象征意義。為避免誤解,可添加注釋“DragoninChineseculturesymbolizestheimperialpowerandisregardedasasacredandpowerfulcreature,whichisquitedifferentfromthenegativeimageof'dragon'inWesternculture”,幫助讀者理解中國“龍”文化的獨特內(nèi)涵。“太極”翻譯為“TaiChi”,也是異化翻譯的典型例子?!疤珮O”是中國古代哲學(xué)中的重要概念,代表著宇宙萬物的根源和變化規(guī)律,蘊含著豐富的中國哲學(xué)思想。直接音譯保留了其原汁原味的文化特色,對于不了解中國文化的讀者,可進一步解釋“TaiChiisafundamentalconceptinancientChinesephilosophy,representingtheoriginandlawofchangeofallthingsintheuniverse.ItreflectstheChineseviewoftheunityofoppositesandtheharmonyofnature”,使讀者對“太極”的文化內(nèi)涵有更深入的認識。而歸化翻譯則更注重目標(biāo)語讀者的接受度,使譯文更貼近目標(biāo)語文化。例如“祭天”這一中國古代重要的祭祀儀式,若直譯為“OffersacrificestoHeaven”,外國讀者可能難以理解其背后深厚的文化意義。采用歸化翻譯,將其翻譯為“WorshiptheGod”,“God”在西方文化中是至高無上的神靈,這樣的翻譯能讓外國讀者更容易理解“祭天”所表達的對至高存在的尊崇和祭祀的含義。但這種翻譯在一定程度上丟失了中國“天”文化中獨特的哲學(xué)和宗教內(nèi)涵,因此可適當(dāng)補充注釋“Here,'Heaven'inChineseculturehasaprofoundmeaning,representingthesupremepowerthatdominatestheuniverse,similartotheconceptof'God'inWesternculture,butwithitsownuniqueculturalconnotations”,在照顧讀者理解的同時,盡量保留部分文化特色。對于一些文化內(nèi)涵復(fù)雜的詞匯,注釋法是必不可少的補充手段?!坝癍t”翻譯為“JadeSeal,theimperialsealusedbyemperorsinancientChina,symbolizingthesupremepowerandlegitimacyoftheimperialfamily”,通過詳細注釋,讀者不僅能了解“玉璽”的字面意思,還能深入理解其在古代中國所代表的皇權(quán)至高無上和皇家正統(tǒng)地位的文化意義。“黃老之學(xué)”翻譯為“Huang-LaoSchoolofThought,aphilosophicalschoolintheearlyHanDynasty,whichadvocatedgoverningbynon-interference,takingtheideasofHuangdiandLaoziasthecore,emphasizingtheharmonybetweenmanandnatureandthenaturaldevelopmentofthings”,對“黃老之學(xué)”的時代背景、核心思想和主要主張進行注釋,使讀者能夠全面理解這一思想流派在歷史文化中的地位和影響。4.2.2文化背景信息的傳遞為避免文化誤解,實現(xiàn)文化維的有效轉(zhuǎn)換,譯者需采用多種方式傳遞文本中的歷史文化背景信息。補充背景知識是常用方法之一。在介紹秦漢時期的“察舉制”時,若僅翻譯為“thesystemofrecommendingandselectingtalents”,讀者可能無法理解其具體運作方式和歷史意義。譯者可補充背景知識,翻譯為“thesystemofrecommendingandselectingtalentsintheHanDynasty.Localofficialswererequiredtorecommendtalentedpeopletotheimperialcourtaccordingtocertainstandards,suchasvirtue,ability,andlearning.Thissystemplayedanimportantroleinselectingofficialsandpromotingsocialmobilityatthattime”,詳細說明察舉制在漢朝的實施方式、標(biāo)準(zhǔn)以及其對當(dāng)時社會的重要作用,讓讀者更好地理解這一歷史制度背后的文化背景。解釋文化現(xiàn)象也至關(guān)重要。在描述秦漢時期的“冠禮”時,可翻譯為“thecappingceremonyintheQinandHanDynasties,atraditionalriteofpassageforyoungmen.Whenayoungmanreachedacertainage,usuallyaround20yearsold,hewouldholdthisceremony.Duringtheceremony,hewouldwearaspecialhat,whichsymbolizedhistransitionfromadolescencetoadulthoodandhisassumptionofadultresponsibilitiesandsocialstatus”,對“冠禮”的舉行對象、年齡、儀式過程以及所象征的文化意義進行全面解釋,使外國讀者能夠理解這一中國古代獨特的文化現(xiàn)象。當(dāng)涉及不同文化間的對比時,可通過類比的方式幫助讀者理解。在介紹儒家“仁”的思想時,可翻譯為“Ren,acoreconceptinConfucianism,whichcanberoughlyunderstoodasbenevolence,kindness,andloveforothers.Itissimilartotheconceptof'lovethyneighbor'inWesternChristianculture,butwithmoreprofoundconnotationsintermsofmoralcultivationandtheestablishmentofharmonioushumanrelationshipsinsociety”,將“仁”與西方基督教文化中“l(fā)ovethyneighbor”進行類比,同時指出“仁”在道德修養(yǎng)和社會人際關(guān)系構(gòu)建方面更豐富的內(nèi)涵,使讀者在熟悉的文化概念基礎(chǔ)上,更好地理解“仁”的獨特文化意義。4.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換4.3.1交際意圖的傳達在《中國通史》第四卷(節(jié)選)的翻譯中,準(zhǔn)確傳達原文作者的交際意圖是關(guān)鍵。原文作者通過對秦漢時期歷史的敘述,旨在向讀者呈現(xiàn)這一時期的政治、經(jīng)濟、文化等方面的發(fā)展?fàn)顩r,揭示歷史發(fā)展的規(guī)律,使讀者能夠從中汲取歷史經(jīng)驗和教訓(xùn)。譯者需要深入理解原文的內(nèi)涵,把握作者的意圖,在翻譯過程中采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達這一交際意圖。例如,在描述秦朝統(tǒng)一六國的歷史事件時,原文強調(diào)了秦朝統(tǒng)一的重要意義和歷史影響?!扒爻y(tǒng)一六國,結(jié)束了長期的戰(zhàn)亂局面,建立了中國歷史上第一個大一統(tǒng)王朝,為中國的統(tǒng)一和發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ)?!弊g者在翻譯時,需將這種強調(diào)統(tǒng)一意義和影響的交際意圖準(zhǔn)確傳達給目標(biāo)語讀者。可翻譯為“QinDynastyunifiedthesixstates,bringinganendtothelong-termwar-tornsituationandestablishingthefirstunifieddynastyinChinesehistory,layingasolidfoundationfortheunityanddevelopmentofChina.”通過使用“bringinganendto”“establishing”“l(fā)ayingasolidfoundationfor”等表達,突出了秦朝統(tǒng)一六國這一事件的重要性和影響力,使目標(biāo)語讀者能夠清晰地理解作者的意圖。在闡述漢朝的政治制度時,作者可能通過對比不同時期的制度,分析其優(yōu)劣,以傳達對政治制度演變和發(fā)展的思考。如“漢朝初期實行郡國并行制,既繼承了秦朝郡縣制的部分優(yōu)點,又試圖通過分封諸侯來鞏固統(tǒng)治,但后期卻引發(fā)了諸侯割據(jù)的問題?!弊g者在翻譯時,要準(zhǔn)確傳達作者對郡國并行制利弊分析的意圖,可翻譯為“IntheearlydaysoftheHanDynasty,thesystemofprefecturesandprincipalitiesinparallelwasimplemented.ItnotonlyinheritedsomeoftheadvantagesofthesystemofprefecturesandcountiesintheQinDynastybutalsotriedtoconsolidatetherulebyenfeoffingprinces.However,inthelaterperiod,itledtotheproblemofseparatistprincipalities.”通過“notonly...butalso...”“However”等連接詞,清晰地展現(xiàn)了作者對郡國并行制的分析邏輯,使讀者能夠準(zhǔn)確把握作者的交際意圖。4.3.2讀者接受度的考量考慮目標(biāo)語讀者的接受度是實現(xiàn)交際維有效轉(zhuǎn)換的重要因素。不同文化背景的讀者,其歷史知識儲備、思維方式和閱讀習(xí)慣存在差異。在翻譯《中國通史》第四卷(節(jié)選)時,譯者需要充分了解目標(biāo)語讀者的這些特點,使譯文更易于被讀者接受。在語言表達上,盡量避免使用過于晦澀難懂的詞匯和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。對于一些歷史專業(yè)術(shù)語,除了準(zhǔn)確翻譯外,可適當(dāng)添加解釋或背景信息,幫助讀者理解。在翻譯“均輸平準(zhǔn)”這一術(shù)語時,除了翻譯為“theequal-transportationandprice-stabilizationsystem”,還補充解釋“ThissystemwasimplementedintheHanDynasty.Thegovernmentregulatedthetransportationanddistributionofgoodstobalancesupplyanddemandandstabilizeprices,aimingtopreventpricefluctuationsandthemonopolyofmerchants”,使不熟悉中國古代經(jīng)濟制度的讀者能夠理解其含義。在文化內(nèi)容的傳達上,考慮到讀者對中國歷史文化的陌生感,對于一些具有中國特色的文化元素,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。如在介紹儒家思想時,將“仁”翻譯為“Ren,acoreconceptinConfucianism,whichcanberoughlyunderstoodasbenevolence,kindness,andloveforothers.Itissimilartotheconceptof'lovethyneighbor'inWesternChristianculture,butwithmoreprofoundconnotationsintermsofmoralcultivationandtheestablishmentofharmonioushumanrelationshipsinsociety”,通過與西方文化概念的類比,幫助讀者理解“仁”的含義,同時又指出其獨特的文化內(nèi)涵,使讀者能夠更好地接受。在敘事方式上,也需適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。西方讀者在閱讀歷史文本時,可能更傾向于邏輯清晰、條理分明的敘述方式。因此,譯者在翻譯時,可對原文的敘事結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)調(diào)整,突出重點,使譯文更符合西方讀者的閱讀期待。在描述秦漢時期的歷史事件時,按照時間順序和因果關(guān)系,將相關(guān)事件進行有序排列,使讀者能夠輕松理解歷史發(fā)展的脈絡(luò)。通過問卷調(diào)查等方式收集讀者反饋,了解讀者對譯文的理解程度和接受情況,根據(jù)反饋不斷改進譯文,提高讀者接受度。五、翻譯實踐案例分析5.1成功案例分析以《中國通史》第四卷(節(jié)選)中關(guān)于“漢武帝時期的經(jīng)濟改革”相關(guān)內(nèi)容的翻譯為例,深入剖析三維轉(zhuǎn)換視角下的成功翻譯策略與顯著效果。原文內(nèi)容為:“漢武帝時期,為了增加財政收入,加強中央集權(quán),推行了一系列經(jīng)濟改革措施,如鹽鐵專賣、均輸平準(zhǔn)等。鹽鐵專賣即國家將鹽和鐵的生產(chǎn)、銷售權(quán)收歸國有,由政府統(tǒng)一經(jīng)營;均輸平準(zhǔn)則是通過調(diào)節(jié)物資的運輸和價格,以穩(wěn)定市場,抑制富商大賈的囤積居奇。這些改革措施在一定程度上促進了經(jīng)濟的發(fā)展,增強了國家的實力?!痹谡Z言維方面,對于“鹽鐵專賣”,翻譯為“thestatemonopolyofsaltandiron”,“均輸平準(zhǔn)”翻譯為“theequal-transportationandprice-stabilizationsystem”,準(zhǔn)確地將專業(yè)術(shù)語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者能夠理解的表達方式,在詞匯層面實現(xiàn)了精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。在句子層面,原文中“鹽鐵專賣即國家將鹽和鐵的生產(chǎn)、銷售權(quán)收歸國有,由政府統(tǒng)一經(jīng)營”是一個解釋性的句子,譯者將其翻譯為“Thestatemonopolyofsaltandironmeansthatthestatetakesbacktheproductionandsalesrightsofsaltandironandoperatesthemuniformlyunderthegovernment.”通過調(diào)整語序和使用“meansthat”這樣的連接詞,使譯文邏輯清晰,符合英語的表達習(xí)慣。從文化維來看,“鹽鐵專賣”和“均輸平準(zhǔn)”這兩個概念蘊含著中國古代獨特的經(jīng)濟管理思想和政治制度背景。譯者在翻譯后,添加了詳細的注釋:“ThestatemonopolyofsaltandironwasanimportanteconomicmeasureinancientChina.Saltandironwereessentialcommoditiesinpeople'slives.Bymonopolizingtheirproductionandsales,thestatecouldnotonlyincreasefiscalrevenuebutalsostrengthenitscontrolovertheeconomy.Thismeasurewasconducivetothestabilityanddevelopmentofthecountry.”以及“Thissystemwasimplementedtoregulatethetransportationanddistributionofgoods,aimingtobalancesupplyanddemand,stabilizeprices,andpreventthehoardingandprofiteeringofwealthymerchants.ItwasanimportantmeansofeconomicregulationintheHanDynasty.”通過注釋,將這些經(jīng)濟改革措施背后的文化內(nèi)涵和歷史背景傳達給目標(biāo)語讀者,幫助他們更好地理解中國古代經(jīng)濟制度的特色和意義。在交際維上,譯者充分考慮到目標(biāo)語讀者的知識背景和閱讀需求。對于普通讀者來說,可能對中國古代經(jīng)濟制度了解有限,因此在翻譯時,采用了簡潔明了的語言,避免使用過于復(fù)雜的句式和生僻的詞匯。同時,通過對經(jīng)濟改革措施的詳細解釋和闡述,使讀者能夠清晰地理解這些措施對當(dāng)時中國社會經(jīng)濟發(fā)展的重要作用,實現(xiàn)了與讀者的有效溝通。例如,在描述這些改革措施的影響時,翻譯為“Thesereformmeasurespromotedeconomicdevelopmenttoacertainextentandenhancedthestrengthofthecountry.”簡單直接地傳達了改革的效果,讓讀者能夠快速抓住關(guān)鍵信息。又如,在翻譯關(guān)于“儒家思想在漢朝的發(fā)展”的內(nèi)容時:“漢朝時期,儒家思想逐漸成為正統(tǒng)思想。漢武帝采納董仲舒的建議,‘罷黜百家,獨尊儒術(shù)’,設(shè)立太學(xué),以儒家經(jīng)典為教材,培養(yǎng)了大批精通儒家學(xué)說的人才,儒家思想對社會的各個方面產(chǎn)生了深遠影響。”語言維上,“罷黜百家,獨尊儒術(shù)”翻譯為“RejectallotherschoolsofthoughtandrespectonlyConfucianism”,準(zhǔn)確傳達了這一歷史概念的含義。對于長句“漢武帝采納董仲舒的建議,‘罷黜百家,獨尊儒術(shù)’,設(shè)立太學(xué),以儒家經(jīng)典為教材,培養(yǎng)了大批精通儒家學(xué)說的人才”,翻譯為“EmperorWuofHanadoptedDongZhongshu'ssuggestionof'rejectingallotherschoolsofthoughtandrespectingonlyConfucianism',establishedtheImperialCollege,usedtheConfucianclassicsasteachingmaterials,andcultivatedalargenumberoftalentsproficientinConfucianism.”通過合理拆分句子,運用并列結(jié)構(gòu),使譯文層次分明,符合英語的表達邏輯。文化維層面,“儒家思想”“董仲舒”“太學(xué)”等都是具有深厚中國文化內(nèi)涵的詞匯。對于“儒家思想”,翻譯為“Confucianism”,并在文中首次出現(xiàn)時添加注釋“ConfucianismisaschoolofthoughtfoundedbyConfuciusinancientChina,emphasizingmoralcultivation,socialorder,andtherelationshipbetweenpeople.IthashadaprofoundinfluenceonChinesecultureandsocietyforthousandsofyears.”介紹儒家思想的起源、核心內(nèi)容和歷史影響。對于“董仲舒”,翻譯為“DongZhongshu,afamousConfucianscholarintheHanDynasty,whoseideashadagreatimpactonthepromotionofConfucianismastheorthodoxideology”,通過注釋說明其身份和在儒家思想發(fā)展中的重要作用?!疤珜W(xué)”翻譯為“theImperialCollege,thehighest-leveleducationalinstitutioninancientChina,mainlyforcultivatingtalentsfortheimperialcourt”,解釋其在中國古代教育體系中的地位和功能。交際維上,譯文語言通俗易懂,對于一些可能讓目標(biāo)語讀者感到陌生的文化概念,都進行了詳細解釋,使讀者能夠輕松理解儒家思想在漢朝發(fā)展的歷史背景和重要意義。同時,在描述儒家思想對社會的影響時,采用了“hadaprofoundinfluenceonallaspectsofsociety”這樣簡潔明了的表達,使讀者能夠快速把握關(guān)鍵信息,實現(xiàn)了良好的交際效果。5.2問題案例分析在《中國通史》第四卷(節(jié)選)的翻譯實踐中,部分翻譯案例在三維轉(zhuǎn)換方面存在不足,影響了譯文質(zhì)量。如“秦朝實行‘書同文,車同軌’政策,對中國文化的統(tǒng)一和發(fā)展起到了重要作用?!边@句話中,“書同文,車同軌”被翻譯為“Unifythewrittenlanguageandtheaxle-trackofcarts”。從語言維來看,此翻譯雖在一定程度上傳達了基本含義,但“axle-trackofcarts”表述較為生硬,不夠簡潔地道,不符合英語的表達習(xí)慣。在英語中,“axle-track”并非常用詞匯,可簡化為“wheel-track”,使表達更自然。從文化維分析,“書同文,車同軌”不僅僅是簡單的統(tǒng)一文字和車軌寬度,它背后蘊含著深刻的文化和政治意義,象征著國家在文化和交通方面的統(tǒng)一管理,是秦朝加強中央集權(quán)、促進國家統(tǒng)一的重要舉措。而譯文中未對這一文化內(nèi)涵進行傳達,導(dǎo)致目標(biāo)語讀者難以理解其背后的深層文化意義。在交際維上,由于譯文在語言表達上不夠自然流暢,且未傳達出文化內(nèi)涵,使得讀者在閱讀時難以與原文作者的意圖產(chǎn)生共鳴,無法有效實現(xiàn)交際目的。改進建議是在翻譯時可添加注釋,如“Unifythewrittenlanguageandthewheel-trackofcarts.ThispolicywasofgreatsignificanceintheQinDynasty.Itnotonlypromotedtheunificationofthewrittenlanguagethroughoutthecountry,whichwasconducivetoculturalcommunicationandinheritance,butalsostandardizedthewidthofwheel-tracks,facilitatingtransportationandeconomicexchanges.ItwasanimportantmeasurefortheQinDynastytostrengthencentralizationandpromotenationalunity”,這樣既能使譯文語言表達更自然,又能傳達出其文化內(nèi)涵,實現(xiàn)與讀者的有效交際。再如,“漢武帝時期,派遣張騫出使西域,開辟了絲綢之路,促進了東西方文化的交流?!逼渲小敖z綢之路”翻譯為“SilkRoad”。從語言維角度,“SilkRoad”是常見譯法,語言表達準(zhǔn)確。但從文化維來看,“絲綢之路”不僅僅是一條貿(mào)易通道,它承載著豐富的文化交流歷史,包括中國與西域各國在宗教、藝術(shù)、科技等方面的交流。譯文中未體現(xiàn)這些文化內(nèi)涵,對于不了解這段歷史的目標(biāo)語讀者來說,難以理解其文化價值。在交際維上,由于文化內(nèi)涵缺失,譯文無法讓讀者深刻體會到絲綢之路在東西方文化交流史上的重要地位和深遠影響,難以引起讀者對這段歷史的興趣和思考,影響了交際效果。針對此問題,可采用加注法,翻譯為“SilkRoad,anancienttraderoutethatconnectedChinawiththeWest.DuringthereignofEmperorWuofHan,ZhangQianwasdispatchedtotheWesternRegions,andthisroutewasopened.Itnotonlypromotedthetradeofsilkandothergoodsbutalsofacilitatedtheexchangeofcultures,religions,arts,andtechnologiesbetweentheEastandtheWest,playingacrucialroleinthehistoryofculturalexchangesbetweenthetworegions”,通過詳細注釋,補充文化背景信息,增強譯文的交際效果。5.3對比分析為進一步深入探究三維轉(zhuǎn)換視角在《中國通史》第四卷(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用效果,選取兩位譯者對同一內(nèi)容的不同翻譯進行對比分析。原文為:“秦始皇統(tǒng)一六國后,推行一系列改革措施,其中‘焚書坑儒’這一事件對中國文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響?!弊g者A的翻譯為:“AfterQinShiHuangunifiedthesixstates,hecarriedoutaseriesofreformmeasures.Amongthem,theeventof'BurningBooksandBuryingConfucianScholars'hadaprofoundimpactonthedevelopmentofChineseculture.”譯者B的翻譯為:“Afterunifyingthesixstates,QinShiHuangimplementedaseriesofreformmeasures.Theincidentof'burningbooksandburyingConfucianscholars',inparticular,exertedafar-reachinginfluenceonthedevelopmentofChinesecultureinChina.”從語言維來看,兩位譯者在詞匯和句子結(jié)構(gòu)的處理上存在一定差異。在詞匯方面,對于“推行”一詞,譯者A使用“carriedout”,譯者B使用“implemented”,二者都有“實施、執(zhí)行”的意思,但“implemented”更強調(diào)將計劃、措施等付諸實踐,在語義上與“改革措施”搭配更為精準(zhǔn)。在句子結(jié)構(gòu)上,譯者A將“Amongthem”置于句首,用來引出“焚書坑儒”這一事件,使句子層次較為清晰;譯者B則通過“inparticular”來強調(diào)“焚書坑儒”事件的特殊性,在語氣上更加強烈??傮w而言,譯者B在語言維的處理上更加精準(zhǔn)、有力,更能突出重點內(nèi)容。從文化維角度分析,“焚書坑儒”這一文化負載詞承載著豐富的歷史文化內(nèi)涵。譯者A和譯者B都采用了直譯的方式,將其翻譯為“BurningBooksandBuryingConfucianScholars”,保留了原文的文化意象,使目標(biāo)語讀者能夠直觀地了解這一歷史事件的基本內(nèi)容。然而,對于這一事件背后復(fù)雜的文化背景和歷史意義,兩位譯者都未在譯文中進行進一步闡釋。若能添加注釋,如“'BurningBooksandBuryingConfucianScholars'wasacontroversialeventinChinesehistory.Inordertostrengthenideologica

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論