中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的多維探究:機(jī)制、差異與影響因素_第1頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的多維探究:機(jī)制、差異與影響因素_第2頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的多維探究:機(jī)制、差異與影響因素_第3頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的多維探究:機(jī)制、差異與影響因素_第4頁(yè)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的多維探究:機(jī)制、差異與影響因素_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的多維探究:機(jī)制、差異與影響因素一、引言1.1研究背景在二語(yǔ)詞匯習(xí)得領(lǐng)域,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工研究占據(jù)著舉足輕重的地位。隨著全球化進(jìn)程的加速,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,其重要性不言而喻。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,如何高效地掌握英語(yǔ)詞匯,提升語(yǔ)言能力,是亟待解決的關(guān)鍵問(wèn)題。派生詞作為英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,對(duì)其加工機(jī)制的研究有助于深入了解學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得過(guò)程,為教學(xué)實(shí)踐提供有力的理論支持。英語(yǔ)派生詞由詞根和詞綴組合而成,通過(guò)添加前綴或后綴改變單詞的意義和詞性。例如,“happy”(快樂(lè))加上后綴“-ness”變成“happiness”(幸福),詞性從形容詞變?yōu)槊~;“appear”(出現(xiàn))加上前綴“dis-”變成“disappear”(消失),意義發(fā)生了相反的變化。據(jù)統(tǒng)計(jì),在英語(yǔ)詞匯中,派生詞的比例相當(dāng)高,掌握派生詞對(duì)于擴(kuò)大詞匯量、提高語(yǔ)言理解和表達(dá)能力具有關(guān)鍵作用。在英語(yǔ)閱讀中,若學(xué)習(xí)者能夠識(shí)別派生詞的構(gòu)成,就能更準(zhǔn)確地推測(cè)生詞的含義,從而提高閱讀效率。在寫(xiě)作和口語(yǔ)表達(dá)中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用派生詞可以使語(yǔ)言更加豐富、準(zhǔn)確。此外,派生詞加工研究對(duì)于揭示語(yǔ)言學(xué)習(xí)的心理機(jī)制具有重要意義。通過(guò)探究學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞的認(rèn)知加工過(guò)程,如詞匯識(shí)別、語(yǔ)義理解、記憶存儲(chǔ)等,可以深入了解人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的本質(zhì)和規(guī)律,為語(yǔ)言教學(xué)理論的發(fā)展提供實(shí)證依據(jù)。這一研究還有助于開(kāi)發(fā)更加有效的教學(xué)方法和策略,針對(duì)學(xué)習(xí)者在派生詞加工中存在的問(wèn)題,提供有針對(duì)性的指導(dǎo),提高英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和效果,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響。1.2研究目的與問(wèn)題本研究旨在全面深入地揭示中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的內(nèi)在機(jī)制,剖析不同水平學(xué)習(xí)者在派生詞加工上的差異,并探究影響派生詞加工的多種因素。通過(guò)對(duì)這些方面的研究,期望為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯教學(xué)提供更具針對(duì)性和有效性的建議,同時(shí)也為二語(yǔ)詞匯習(xí)得理論的發(fā)展貢獻(xiàn)實(shí)證依據(jù)。具體而言,本研究擬解決以下幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞的加工方式是怎樣的?:他們?cè)谔幚砼缮~時(shí),是采用整詞加工的方式,將派生詞視為一個(gè)不可分割的整體進(jìn)行處理;還是運(yùn)用分解加工的方式,把派生詞拆解為詞根和詞綴等組成部分,分別進(jìn)行分析和理解;亦或是存在混合加工的情況,根據(jù)不同的條件靈活運(yùn)用整詞加工和分解加工呢?例如,對(duì)于“unhappiness”這個(gè)派生詞,學(xué)習(xí)者是直接將其作為一個(gè)熟悉的單詞進(jìn)行理解,還是會(huì)先識(shí)別出“happy”這個(gè)詞根以及“un-”和“-ness”這兩個(gè)詞綴,然后再綜合理解其含義呢?中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在前綴派生詞和后綴派生詞的加工上是否存在差異?:如果存在差異,那么這種差異具體表現(xiàn)在哪些方面?是在加工速度上有所不同,還是在加工的準(zhǔn)確性或者加工策略的選擇上存在區(qū)別呢?比如,在面對(duì)“pre-view”(預(yù)覽)這樣的前綴派生詞和“teacher”(教師)這樣的后綴派生詞時(shí),學(xué)習(xí)者的加工過(guò)程和反應(yīng)是否會(huì)有所不同?詞匯頻率、語(yǔ)義透明度等因素如何影響中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的派生詞加工?:詞匯頻率是指一個(gè)單詞在語(yǔ)言使用中出現(xiàn)的頻繁程度,語(yǔ)義透明度則是指派生詞的詞義與詞根和詞綴意義之間的關(guān)聯(lián)程度。高頻詞和低頻詞在派生詞加工過(guò)程中是否會(huì)引發(fā)不同的認(rèn)知反應(yīng)?語(yǔ)義透明的派生詞(如“bookstore”,書(shū)店,詞義與“book”和“store”的意義直接相關(guān))和語(yǔ)義晦澀的派生詞(如“butterfly”,蝴蝶,詞義與“butter”和“fly”的意義關(guān)聯(lián)不明顯),學(xué)習(xí)者在加工時(shí)又會(huì)有怎樣的表現(xiàn)差異呢?這些因素之間是否還存在交互作用,共同影響派生詞的加工呢?二、理論基礎(chǔ)與研究現(xiàn)狀2.1相關(guān)理論2.1.1分解加工說(shuō)分解加工說(shuō)認(rèn)為,詞素是詞匯表征及加工的基本單位。在派生詞加工過(guò)程中,復(fù)雜詞的表征是通過(guò)詞素實(shí)現(xiàn)的,其加工需在形態(tài)分解的基礎(chǔ)上,對(duì)詞素進(jìn)行逐一分析和處理,最終完成對(duì)整個(gè)派生詞的理解。例如,對(duì)于“unhappiness”這個(gè)派生詞,依據(jù)分解加工說(shuō),學(xué)習(xí)者首先會(huì)將其分解為“un-”“happy”和“-ness”三個(gè)詞素?!皍n-”作為前綴,通常表示否定意義;“happy”是詞根,意為“快樂(lè)”;“-ness”作為后綴,用于將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞。學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)這些詞素意義的識(shí)別和組合,從而理解“unhappiness”表示“不快樂(lè)、痛苦”的含義。這種加工方式的優(yōu)勢(shì)在于,它能夠充分利用詞素的語(yǔ)義信息,通過(guò)對(duì)詞素的組合來(lái)理解派生詞的意義,尤其適用于那些語(yǔ)義透明度較高的派生詞。同時(shí),分解加工說(shuō)還認(rèn)為,復(fù)雜詞在大腦中不必以獨(dú)立的形式存在,而是通過(guò)詞素的組合來(lái)進(jìn)行存儲(chǔ)和表征。這在一定程度上節(jié)省了大腦的存儲(chǔ)空間,提高了詞匯存儲(chǔ)的效率。但分解加工說(shuō)也存在一定的局限性,其加工過(guò)程中的形態(tài)分解及語(yǔ)義組合環(huán)節(jié),增加了加工的復(fù)雜性和認(rèn)知負(fù)荷,可能會(huì)降低加工的效率。尤其是對(duì)于那些語(yǔ)義晦澀、詞形不規(guī)則的派生詞,分解加工可能會(huì)面臨更大的困難。2.1.2整詞加工說(shuō)整詞加工說(shuō)主張,復(fù)雜詞與簡(jiǎn)單詞一樣,在大腦中獨(dú)立存在,其加工無(wú)需分解,可直接完成。在面對(duì)派生詞時(shí),學(xué)習(xí)者將其視為一個(gè)整體,憑借對(duì)該詞整體的記憶和熟悉程度來(lái)進(jìn)行識(shí)別和理解,而不涉及對(duì)詞素的分析。例如,當(dāng)學(xué)習(xí)者看到“teacher”這個(gè)派生詞時(shí),他們不會(huì)將其分解為“teach”和“-er”來(lái)分別理解,而是直接根據(jù)已有的記憶,知道“teacher”表示“教師”的意思。整詞加工說(shuō)的優(yōu)勢(shì)在于加工過(guò)程相對(duì)簡(jiǎn)單直接,能夠快速識(shí)別和理解熟悉的派生詞,提高了加工效率。特別是對(duì)于那些高頻、常用的派生詞,學(xué)習(xí)者通過(guò)反復(fù)接觸和使用,已經(jīng)形成了對(duì)它們的整體記憶,整詞加工能夠更加迅速地激活這些記憶,實(shí)現(xiàn)對(duì)派生詞的理解。然而,整詞加工說(shuō)也存在一些不足之處。它要求復(fù)雜詞在大腦中以獨(dú)立的形式存儲(chǔ),這無(wú)疑增加了大腦存儲(chǔ)空間的負(fù)擔(dān)。當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到陌生的派生詞時(shí),由于缺乏對(duì)其整體的記憶,整詞加工可能會(huì)難以進(jìn)行,導(dǎo)致理解困難。在解釋一些語(yǔ)義透明度較高、詞素意義明顯的派生詞時(shí),整詞加工說(shuō)也顯得缺乏足夠的說(shuō)服力。2.1.3雙通道加工說(shuō)雙通道加工說(shuō)是在分解加工說(shuō)和整詞加工說(shuō)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。該理論認(rèn)為,復(fù)雜詞在大腦中的表征存在整詞和詞素兩種方式;與之對(duì)應(yīng),其加工也存在整詞加工和分解加工兩條通道。當(dāng)大腦接觸到某一復(fù)雜詞的輸入信號(hào)時(shí),這兩條通道會(huì)同時(shí)啟動(dòng),并在熟悉度、詞形規(guī)則度、語(yǔ)義透明度等因素的影響下相互競(jìng)爭(zhēng),最終勝者被采用。一般來(lái)說(shuō),熟悉度高的復(fù)雜詞,整詞表征的休眠激活水平較高,更傾向于采用整詞加工通道。例如,“bookstore”(書(shū)店)這個(gè)詞,學(xué)習(xí)者由于經(jīng)常接觸和使用,對(duì)其非常熟悉,大腦在處理時(shí)會(huì)直接將其作為一個(gè)整體進(jìn)行識(shí)別和理解,采用整詞加工方式。而對(duì)于熟悉度較低的復(fù)雜詞,詞素表征的休眠激活水平相對(duì)較高,可能會(huì)更傾向于采用分解加工通道。比如,“pragmatism”(實(shí)用主義)這個(gè)詞,學(xué)習(xí)者可能不太熟悉,此時(shí)大腦會(huì)嘗試將其分解為詞素進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)“prag-”(表示“實(shí)際、實(shí)用”)等詞素意義的理解,來(lái)推斷整個(gè)詞的含義。詞形規(guī)則度和語(yǔ)義透明度也會(huì)影響加工通道的選擇。詞形規(guī)則、語(yǔ)義透明的派生詞,如“readable”(可讀的),更容易進(jìn)行分解加工;而詞形不規(guī)則、語(yǔ)義晦澀的派生詞,如“butterfly”(蝴蝶),則更可能采用整詞加工。雙通道加工說(shuō)綜合了分解加工說(shuō)和整詞加工說(shuō)的優(yōu)點(diǎn),能夠更全面地解釋派生詞加工過(guò)程中的各種現(xiàn)象,為派生詞加工研究提供了一個(gè)更為靈活和全面的理論框架。2.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀國(guó)外對(duì)一語(yǔ)者派生詞加工的研究開(kāi)展較早,成果頗豐。早期研究多聚焦于加工理論模型的構(gòu)建,分解加工說(shuō)、整詞加工說(shuō)和雙通道加工說(shuō)相繼提出,為后續(xù)研究奠定了理論基礎(chǔ)。在分解加工說(shuō)的實(shí)證研究中,Taft和Forster通過(guò)詞匯判斷實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)被試在處理派生詞時(shí),會(huì)對(duì)詞素進(jìn)行分解和分析,反應(yīng)時(shí)與詞素的數(shù)量和復(fù)雜性相關(guān),為該理論提供了有力支持。整詞加工說(shuō)的相關(guān)研究中,Butterworth等學(xué)者通過(guò)對(duì)失語(yǔ)癥患者的研究發(fā)現(xiàn),部分患者雖然在詞素分析上存在困難,但仍能正常識(shí)別和使用一些派生詞,表明整詞加工在派生詞認(rèn)知中具有重要作用。雙通道加工說(shuō)則得到了更多現(xiàn)代認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究的支持,如腦成像技術(shù)研究顯示,在派生詞加工過(guò)程中,大腦的不同區(qū)域會(huì)根據(jù)派生詞的熟悉度、詞形規(guī)則度和語(yǔ)義透明度等因素,分別參與整詞加工和分解加工。隨著研究的深入,一語(yǔ)者派生詞加工的影響因素成為研究熱點(diǎn)。大量研究表明,詞匯頻率、語(yǔ)義透明度、詞形規(guī)則度等因素對(duì)派生詞加工有著顯著影響。高頻派生詞由于被頻繁接觸和使用,其加工速度明顯快于低頻派生詞;語(yǔ)義透明的派生詞,如“blackboard”(黑板),因?yàn)樵~義與詞素意義關(guān)聯(lián)緊密,更易于理解和加工;詞形規(guī)則的派生詞在加工時(shí)也具有一定優(yōu)勢(shì),如“-tion”后綴構(gòu)成的名詞派生詞,其詞形變化規(guī)則相對(duì)固定,學(xué)習(xí)者更容易掌握。在二語(yǔ)者派生詞加工研究方面,國(guó)外研究主要圍繞二語(yǔ)者與一語(yǔ)者加工方式的差異以及母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)派生詞加工的影響展開(kāi)。研究發(fā)現(xiàn),二語(yǔ)者在派生詞加工上與一語(yǔ)者存在顯著差異,二語(yǔ)者往往更依賴(lài)整詞加工,尤其是在二語(yǔ)水平較低時(shí)。這可能是因?yàn)槎Z(yǔ)者對(duì)二語(yǔ)詞匯的熟悉度較低,缺乏對(duì)詞素的深入理解和分析能力。母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)派生詞加工的影響也較為復(fù)雜,母語(yǔ)形態(tài)豐富的學(xué)習(xí)者在加工二語(yǔ)派生詞時(shí),可能更傾向于運(yùn)用分解加工策略;而母語(yǔ)形態(tài)貧乏的學(xué)習(xí)者,如漢語(yǔ)母語(yǔ)者,在加工英語(yǔ)派生詞時(shí),可能更多地采用整詞加工策略。國(guó)內(nèi)對(duì)派生詞加工的研究起步相對(duì)較晚,但近年來(lái)發(fā)展迅速。研究?jī)?nèi)容主要集中在二語(yǔ)者派生詞加工機(jī)制及影響因素方面。在加工機(jī)制研究上,國(guó)內(nèi)學(xué)者通過(guò)實(shí)驗(yàn)研究,驗(yàn)證了國(guó)外相關(guān)理論在國(guó)內(nèi)語(yǔ)境下的適用性。有研究采用詞匯判斷任務(wù)和眼動(dòng)追蹤技術(shù),探究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)派生詞的加工方式,結(jié)果發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在加工派生詞時(shí),既存在整詞加工,也存在分解加工,具體加工方式受到詞匯熟悉度、語(yǔ)義透明度等因素的影響,這與雙通道加工說(shuō)的理論預(yù)測(cè)相符。在影響因素研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者不僅關(guān)注詞匯頻率、語(yǔ)義透明度等因素,還結(jié)合中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),探討了學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)環(huán)境等因素對(duì)派生詞加工的影響。有研究表明,采用詞素學(xué)習(xí)策略的學(xué)習(xí)者,在派生詞加工上表現(xiàn)更為出色;良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境也有助于提高學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞的加工能力。盡管?chē)?guó)內(nèi)外在派生詞加工研究方面取得了一定成果,但仍存在一些不足之處。在研究方法上,多數(shù)研究采用詞匯判斷、語(yǔ)義判斷等傳統(tǒng)實(shí)驗(yàn)任務(wù),這些任務(wù)可能無(wú)法完全真實(shí)地反映學(xué)習(xí)者在自然語(yǔ)言環(huán)境中的派生詞加工過(guò)程。未來(lái)研究可以采用更具生態(tài)效度的研究方法,如語(yǔ)篇閱讀、口語(yǔ)表達(dá)等,來(lái)探究派生詞加工機(jī)制。在研究樣本上,目前的研究多集中于大學(xué)生群體,對(duì)其他年齡段和不同英語(yǔ)水平的學(xué)習(xí)者研究較少。為了更全面地了解中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的特點(diǎn)和規(guī)律,需要擴(kuò)大研究樣本的范圍,涵蓋不同年齡段、不同學(xué)習(xí)背景的學(xué)習(xí)者。在影響因素探討方面,雖然已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了多種影響派生詞加工的因素,但各因素之間的交互作用研究還不夠深入。未來(lái)研究可以進(jìn)一步探究詞匯頻率、語(yǔ)義透明度、詞形規(guī)則度等因素之間的交互作用,以及這些交互作用對(duì)派生詞加工的綜合影響,從而為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯教學(xué)提供更全面、更精準(zhǔn)的理論指導(dǎo)。三、研究方法3.1實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)3.1.1實(shí)驗(yàn)一:探究加工方式本實(shí)驗(yàn)旨在深入探究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞的加工方式,以及詞匯熟悉度在這一過(guò)程中所產(chǎn)生的影響。實(shí)驗(yàn)采用經(jīng)典的詞匯判斷任務(wù),這種任務(wù)在心理學(xué)研究中被廣泛應(yīng)用,能夠有效地測(cè)量被試對(duì)詞匯的認(rèn)知加工過(guò)程。實(shí)驗(yàn)材料的選取至關(guān)重要,為了全面考察學(xué)習(xí)者對(duì)不同類(lèi)型派生詞的加工情況,我們精心挑選了高頻、中頻和低頻派生詞各30個(gè)。高頻派生詞在日常生活和學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的頻率較高,學(xué)習(xí)者對(duì)其較為熟悉,如“teacher”(教師)、“student”(學(xué)生)等;中頻派生詞的出現(xiàn)頻率適中,像“happiness”(幸福)、“development”(發(fā)展)等;低頻派生詞則相對(duì)較為生僻,出現(xiàn)頻率較低,例如“pragmatism”(實(shí)用主義)、“eclecticism”(折衷主義)等。同時(shí),為了增強(qiáng)實(shí)驗(yàn)的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,我們還選取了與派生詞數(shù)量相同的非詞作為干擾項(xiàng)。這些非詞在形式上與真實(shí)詞匯相似,但在英語(yǔ)中并不存在,如“treach”、“stuvet”等,它們能夠有效地干擾被試的判斷,避免被試僅僅依靠簡(jiǎn)單的視覺(jué)或語(yǔ)音線(xiàn)索來(lái)完成任務(wù),從而更準(zhǔn)確地反映被試對(duì)派生詞的加工過(guò)程。在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,所有的刺激詞(包括派生詞和非詞)將通過(guò)專(zhuān)業(yè)的實(shí)驗(yàn)軟件E-Prime2.0以隨機(jī)順序呈現(xiàn)在計(jì)算機(jī)屏幕中央。這種隨機(jī)呈現(xiàn)的方式能夠有效避免被試因順序效應(yīng)而產(chǎn)生的偏差,確保實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可靠性。刺激詞的呈現(xiàn)時(shí)間為500毫秒,這一時(shí)間長(zhǎng)度經(jīng)過(guò)了前期的預(yù)實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證,既能保證被試有足夠的時(shí)間對(duì)刺激詞進(jìn)行加工,又能避免被試因思考時(shí)間過(guò)長(zhǎng)而采用其他策略來(lái)完成任務(wù)。刺激詞呈現(xiàn)后,緊接著出現(xiàn)一個(gè)掩蔽刺激,其呈現(xiàn)時(shí)間為200毫秒,用于掩蓋刺激詞的殘留視覺(jué)信息,防止被試在刺激詞消失后繼續(xù)對(duì)其進(jìn)行加工。掩蔽刺激消失后,屏幕上會(huì)出現(xiàn)一個(gè)提示音,提示被試做出反應(yīng)。被試需要在看到刺激詞后,盡快判斷該詞是否為英語(yǔ)中的真實(shí)詞匯,并通過(guò)按下鍵盤(pán)上的“F”鍵(表示是詞)或“J”鍵(表示非詞)來(lái)做出響應(yīng)。計(jì)算機(jī)將自動(dòng)記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率,反應(yīng)時(shí)從刺激詞呈現(xiàn)開(kāi)始計(jì)算,到被試做出按鍵反應(yīng)結(jié)束,精確到毫秒級(jí);正確率則通過(guò)統(tǒng)計(jì)被試正確判斷的次數(shù)與總判斷次數(shù)的比例來(lái)得到。通過(guò)對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的分析,我們可以深入了解中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞的加工方式。如果被試對(duì)高頻派生詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于中頻和低頻派生詞,且正確率更高,這可能表明學(xué)習(xí)者對(duì)高頻派生詞更傾向于采用整詞加工方式,因?yàn)樗麄儗?duì)高頻派生詞已經(jīng)非常熟悉,能夠直接從記憶中提取其意義,無(wú)需進(jìn)行復(fù)雜的分析和分解。相反,如果被試對(duì)低頻派生詞的反應(yīng)時(shí)與非詞的反應(yīng)時(shí)相近,且正確率較低,這可能意味著學(xué)習(xí)者對(duì)低頻派生詞更多地采用分解加工方式,由于對(duì)低頻派生詞不熟悉,他們需要將其分解為詞根和詞綴等組成部分,逐一分析其意義,這一過(guò)程增加了認(rèn)知負(fù)荷,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)延長(zhǎng),正確率降低。而對(duì)于中頻派生詞,可能會(huì)出現(xiàn)整詞加工和分解加工并存的混合加工方式,具體取決于學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異和其他因素。通過(guò)這樣的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和數(shù)據(jù)分析,我們能夠更全面、深入地揭示中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的內(nèi)在機(jī)制。3.1.2實(shí)驗(yàn)二:對(duì)比前后綴派生詞加工本實(shí)驗(yàn)的主要目的是深入對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在前綴派生詞和后綴派生詞加工上的差異,從多個(gè)角度揭示其加工機(jī)制的特點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們精心設(shè)計(jì)了兩組實(shí)驗(yàn),分別采用不同的任務(wù)和刺激材料,全面考察學(xué)習(xí)者在不同條件下對(duì)前后綴派生詞的加工情況。第一組實(shí)驗(yàn)采用前掩蔽啟動(dòng)詞匯判斷任務(wù),這一任務(wù)能夠有效地探測(cè)學(xué)習(xí)者在詞匯加工過(guò)程中詞素分解的情況。實(shí)驗(yàn)材料包括30個(gè)前綴派生詞及其對(duì)應(yīng)的詞根,如“disagree”(不同意)和“agree”(同意);30個(gè)后綴派生詞及其對(duì)應(yīng)的詞根,如“teacher”(教師)和“teach”(教);以及30對(duì)詞形相關(guān)詞(如“nuclear”(核能的)和“clear”(清楚的),這類(lèi)詞雖然在詞形上有一定關(guān)聯(lián),但并非真正的派生詞與詞根關(guān)系,用于作為對(duì)照,以排除其他因素對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的干擾。所有刺激詞均以小寫(xiě)形式呈現(xiàn),這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,小寫(xiě)形式是詞匯的常見(jiàn)書(shū)寫(xiě)形式,更符合學(xué)習(xí)者日常接觸和加工詞匯的情境。在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,啟動(dòng)刺激(前綴派生詞、后綴派生詞或詞形相關(guān)詞)將先于目標(biāo)刺激(對(duì)應(yīng)的詞根)呈現(xiàn),呈現(xiàn)時(shí)間為50毫秒,這一時(shí)間極短,被試幾乎無(wú)法有意識(shí)地察覺(jué)啟動(dòng)刺激的內(nèi)容,但卻能夠在潛意識(shí)層面影響他們對(duì)目標(biāo)刺激的加工。啟動(dòng)刺激消失后,立即呈現(xiàn)一個(gè)持續(xù)時(shí)間為50毫秒的掩蔽刺激,以消除啟動(dòng)刺激的殘留視覺(jué)信息,避免被試在加工目標(biāo)刺激時(shí)受到啟動(dòng)刺激的干擾。隨后,目標(biāo)刺激呈現(xiàn),呈現(xiàn)時(shí)間為500毫秒,被試需要在看到目標(biāo)刺激后,盡快判斷其是否為英語(yǔ)中的真實(shí)詞匯,并按下鍵盤(pán)上的“F”鍵(表示是詞)或“J”鍵(表示非詞)做出響應(yīng)。計(jì)算機(jī)將自動(dòng)記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率,通過(guò)分析這些數(shù)據(jù),我們可以了解到前綴派生詞和后綴派生詞對(duì)其詞根的啟動(dòng)效應(yīng)是否存在差異。如果前綴派生詞對(duì)其詞根的啟動(dòng)效應(yīng)顯著小于后綴派生詞對(duì)其詞根的啟動(dòng)效應(yīng),這可能表明學(xué)習(xí)者在前綴派生詞加工中詞素分解的程度較低,即前綴派生詞的加工相對(duì)更困難,可能需要更多的認(rèn)知資源來(lái)識(shí)別和分析詞素之間的關(guān)系。第二組實(shí)驗(yàn)采用假詞判斷任務(wù),進(jìn)一步探究學(xué)習(xí)者對(duì)前后綴派生詞的加工差異。實(shí)驗(yàn)材料包括30個(gè)帶有前綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞(如“resuit”,模仿“result”的結(jié)構(gòu),但并非真實(shí)詞匯)和30個(gè)相應(yīng)的無(wú)詞素結(jié)構(gòu)假詞(如“l(fā)esuit”,沒(méi)有明顯的詞素結(jié)構(gòu)),以及30個(gè)帶有后綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞(如“printful”,模仿“plentiful”的結(jié)構(gòu))和30個(gè)相應(yīng)的無(wú)詞素結(jié)構(gòu)假詞(如“printfil”)。這些假詞的設(shè)計(jì)旨在考察學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞詞素結(jié)構(gòu)的敏感性和加工能力。實(shí)驗(yàn)時(shí),所有假詞將以隨機(jī)順序呈現(xiàn)在計(jì)算機(jī)屏幕中央,呈現(xiàn)時(shí)間為500毫秒。被試需要判斷每個(gè)假詞是否具有合理的詞素結(jié)構(gòu),即是否像真實(shí)的派生詞一樣由有意義的詞根和詞綴組成,并按下“F”鍵(表示有詞素結(jié)構(gòu))或“J”鍵(表示無(wú)詞素結(jié)構(gòu))做出響應(yīng)。計(jì)算機(jī)同樣會(huì)記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率。通過(guò)對(duì)比被試對(duì)帶有前綴和后綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞與無(wú)詞素結(jié)構(gòu)假詞的判斷情況,我們可以了解到學(xué)習(xí)者對(duì)前后綴派生詞詞素結(jié)構(gòu)的識(shí)別和加工能力。如果被試對(duì)帶有后綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞的判斷正確率顯著高于帶有前綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞,且反應(yīng)時(shí)更短,這可能說(shuō)明學(xué)習(xí)者對(duì)后綴派生詞的詞素結(jié)構(gòu)更敏感,加工起來(lái)相對(duì)更容易,進(jìn)一步支持了前綴派生詞加工比后綴派生詞更困難的觀(guān)點(diǎn)。通過(guò)這兩組實(shí)驗(yàn)的相互驗(yàn)證,我們能夠更全面、深入地揭示中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在前綴派生詞和后綴派生詞加工上的差異及其背后的認(rèn)知機(jī)制。3.1.3實(shí)驗(yàn)三:分析多因素影響本實(shí)驗(yàn)旨在全面研究詞匯頻率、語(yǔ)義透明度等多種因素對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的影響,以及這些因素之間可能存在的交互作用,為深入理解派生詞加工機(jī)制提供更豐富的實(shí)證依據(jù)。實(shí)驗(yàn)采用多因素實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),這種設(shè)計(jì)能夠同時(shí)考察多個(gè)自變量對(duì)因變量的影響,以及自變量之間的交互作用,從而更全面地揭示變量之間的復(fù)雜關(guān)系。實(shí)驗(yàn)選取了高頻、中頻和低頻派生詞各40個(gè),涵蓋了不同的詞頻范圍,以探究詞頻對(duì)派生詞加工的影響。高頻派生詞如“bookstore”(書(shū)店)、“classroom”(教室)等,中頻派生詞如“government”(政府)、“environment”(環(huán)境)等,低頻派生詞如“pragmatism”(實(shí)用主義)、“eclecticism”(折衷主義)等。同時(shí),每個(gè)詞頻水平下又分為語(yǔ)義透明和語(yǔ)義晦澀兩類(lèi)派生詞,各20個(gè)。語(yǔ)義透明的派生詞,其詞義可以從詞根和詞綴的意義直接推導(dǎo)出來(lái),如“blackboard”(黑板),由“black”(黑色)和“board”(板)組成,詞義一目了然;語(yǔ)義晦澀的派生詞,其詞義與詞根和詞綴的意義關(guān)系不明顯,如“butterfly”(蝴蝶),從“butter”(黃油)和“fly”(飛)很難直接聯(lián)想到其詞義。此外,還選取了40個(gè)非詞作為干擾項(xiàng),這些非詞在形式上與真實(shí)詞匯相似,但在英語(yǔ)中并不存在,如“treach”、“stuvet”等,用于干擾被試的判斷,避免被試僅僅依靠簡(jiǎn)單的視覺(jué)或語(yǔ)音線(xiàn)索來(lái)完成任務(wù)。實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,刺激詞(派生詞和非詞)將通過(guò)專(zhuān)業(yè)的實(shí)驗(yàn)軟件E-Prime2.0以隨機(jī)順序呈現(xiàn)在計(jì)算機(jī)屏幕中央。刺激詞呈現(xiàn)時(shí)間為500毫秒,這一時(shí)間長(zhǎng)度經(jīng)過(guò)了前期的預(yù)實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證,既能保證被試有足夠的時(shí)間對(duì)刺激詞進(jìn)行加工,又能避免被試因思考時(shí)間過(guò)長(zhǎng)而采用其他策略來(lái)完成任務(wù)。刺激詞呈現(xiàn)后,被試需要完成詞匯判斷任務(wù)或語(yǔ)義判斷任務(wù)。在詞匯判斷任務(wù)中,被試需要盡快判斷呈現(xiàn)的刺激詞是否為英語(yǔ)中的真實(shí)詞匯,并按下鍵盤(pán)上的“F”鍵(表示是詞)或“J”鍵(表示非詞)做出響應(yīng);在語(yǔ)義判斷任務(wù)中,被試需要判斷呈現(xiàn)的派生詞的語(yǔ)義是否與給定的語(yǔ)境相符,例如,給出語(yǔ)境“在學(xué)校里,學(xué)生們經(jīng)常在這個(gè)地方學(xué)習(xí)”,然后呈現(xiàn)派生詞“classroom”,被試需要判斷“classroom”是否符合該語(yǔ)境,并按下相應(yīng)的按鍵做出響應(yīng)。計(jì)算機(jī)將自動(dòng)記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率,通過(guò)對(duì)這些數(shù)據(jù)的分析,我們可以深入探究詞匯頻率、語(yǔ)義透明度等因素對(duì)派生詞加工的影響。預(yù)計(jì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果將顯示,詞匯頻率和語(yǔ)義透明度對(duì)派生詞加工均有顯著影響。高頻派生詞的加工速度可能會(huì)顯著快于中頻和低頻派生詞,且正確率更高,這是因?yàn)楦哳l派生詞在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和生活中出現(xiàn)的頻率較高,學(xué)習(xí)者對(duì)其更為熟悉,能夠更快地識(shí)別和理解。語(yǔ)義透明的派生詞可能比語(yǔ)義晦澀的派生詞加工速度更快,正確率也更高,因?yàn)檎Z(yǔ)義透明的派生詞更容易通過(guò)詞根和詞綴的意義推導(dǎo)其詞義,降低了加工難度。詞匯頻率和語(yǔ)義透明度之間可能存在交互作用,例如,對(duì)于高頻派生詞,語(yǔ)義透明度的影響可能相對(duì)較小,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)高頻派生詞已經(jīng)非常熟悉,即使語(yǔ)義晦澀,也能較快地識(shí)別和理解;而對(duì)于低頻派生詞,語(yǔ)義透明度的影響可能更為顯著,語(yǔ)義透明的低頻派生詞可能比語(yǔ)義晦澀的低頻派生詞加工速度更快,正確率更高,因?yàn)榈皖l派生詞本身就不太熟悉,語(yǔ)義透明能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地理解其詞義。通過(guò)這樣的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和數(shù)據(jù)分析,我們能夠更全面、深入地揭示多種因素對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的影響機(jī)制。3.2實(shí)驗(yàn)材料在實(shí)驗(yàn)一中,為了探究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞的加工方式以及詞匯熟悉度的影響,我們精心選取了高頻、中頻和低頻派生詞各30個(gè)。這些派生詞的選取來(lái)源廣泛,主要參考了多個(gè)權(quán)威的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),如英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)等。在選取過(guò)程中,嚴(yán)格依據(jù)詞頻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),確保所選取的高頻、中頻和低頻派生詞具有代表性。高頻派生詞在語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率較高,反映了其在日常生活和學(xué)習(xí)中的常用性;中頻派生詞的出現(xiàn)頻率適中,低頻派生詞則相對(duì)較少出現(xiàn)。同時(shí),為了保證實(shí)驗(yàn)材料的多樣性,所選派生詞涵蓋了不同的詞性和語(yǔ)義范疇,包括名詞(如“teacher”“student”)、動(dòng)詞(如“disappear”“enlarge”)、形容詞(如“unhappy”“careful”)等。此外,為了增強(qiáng)實(shí)驗(yàn)的嚴(yán)謹(jǐn)性,還選取了與派生詞數(shù)量相同的非詞作為干擾項(xiàng)。這些非詞的生成遵循英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,在形式上與真實(shí)詞匯相似,但在英語(yǔ)中并不存在,以避免被試通過(guò)簡(jiǎn)單的視覺(jué)或語(yǔ)音線(xiàn)索來(lái)判斷。實(shí)驗(yàn)二對(duì)比前后綴派生詞加工時(shí),第一組實(shí)驗(yàn)采用前掩蔽啟動(dòng)詞匯判斷任務(wù),實(shí)驗(yàn)材料包括30個(gè)前綴派生詞及其對(duì)應(yīng)的詞根,30個(gè)后綴派生詞及其對(duì)應(yīng)的詞根,以及30對(duì)詞形相關(guān)詞。這些派生詞和詞根的選取同樣參考了權(quán)威語(yǔ)料庫(kù),并根據(jù)詞頻、語(yǔ)義透明度等因素進(jìn)行篩選。為了確保實(shí)驗(yàn)材料的有效性,所有刺激詞均以小寫(xiě)形式呈現(xiàn),這符合英語(yǔ)詞匯的常見(jiàn)書(shū)寫(xiě)形式,更貼近學(xué)習(xí)者日常接觸和加工詞匯的情境。第二組實(shí)驗(yàn)采用假詞判斷任務(wù),實(shí)驗(yàn)材料包括30個(gè)帶有前綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞和30個(gè)相應(yīng)的無(wú)詞素結(jié)構(gòu)假詞,以及30個(gè)帶有后綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞和30個(gè)相應(yīng)的無(wú)詞素結(jié)構(gòu)假詞。這些假詞的設(shè)計(jì)旨在考察學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞詞素結(jié)構(gòu)的敏感性和加工能力。假詞的構(gòu)造參考了真實(shí)派生詞的詞素結(jié)構(gòu),通過(guò)改變真實(shí)派生詞的部分詞素,使其成為在英語(yǔ)中不存在但具有一定詞素結(jié)構(gòu)的假詞。例如,“resuit”模仿“result”的結(jié)構(gòu),但“re-”和“suit”的組合在英語(yǔ)中并不構(gòu)成真實(shí)詞匯;“printful”模仿“plentiful”的結(jié)構(gòu),“print-”和“-ful”的組合也非真實(shí)詞匯。通過(guò)這種方式,能夠有效地測(cè)試學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞詞素結(jié)構(gòu)的識(shí)別和判斷能力。實(shí)驗(yàn)三分析多因素影響時(shí),選取了高頻、中頻和低頻派生詞各40個(gè),每個(gè)詞頻水平下又分為語(yǔ)義透明和語(yǔ)義晦澀兩類(lèi)派生詞,各20個(gè),還選取了40個(gè)非詞作為干擾項(xiàng)。派生詞的選取依據(jù)詞頻、語(yǔ)義透明度等多個(gè)因素。在詞頻方面,參考語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),確保高頻、中頻和低頻派生詞的分布合理。語(yǔ)義透明度的判斷則通過(guò)對(duì)派生詞詞義與詞根和詞綴意義之間關(guān)聯(lián)程度的分析來(lái)確定。語(yǔ)義透明的派生詞,其詞義能夠從詞根和詞綴的意義直接推導(dǎo)出來(lái),如“blackboard”,由“black”和“board”組成,詞義一目了然;語(yǔ)義晦澀的派生詞,其詞義與詞根和詞綴的意義關(guān)系不明顯,如“butterfly”,從“butter”和“fly”很難直接聯(lián)想到其詞義。通過(guò)這樣的分類(lèi)和選取,能夠全面考察詞匯頻率、語(yǔ)義透明度等因素對(duì)派生詞加工的影響。非詞的選取同樣遵循英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則,在形式上與真實(shí)詞匯相似,以干擾被試的判斷,保證實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可靠性。3.3實(shí)驗(yàn)對(duì)象本研究選取了120名來(lái)自不同高校的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,涵蓋了不同的英語(yǔ)水平,以確保研究結(jié)果具有廣泛的代表性。其中,高水平學(xué)習(xí)者40名,均為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二及以上年級(jí)的學(xué)生,他們?cè)趯?zhuān)業(yè)英語(yǔ)四級(jí)考試中成績(jī)優(yōu)異,平均成績(jī)達(dá)到80分以上。這些學(xué)生經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較高的語(yǔ)言運(yùn)用能力,在詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、閱讀理解等方面表現(xiàn)出色。他們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中接觸大量的英語(yǔ)原著、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的理解和運(yùn)用較為深入。中水平學(xué)習(xí)者40名,為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二及以上年級(jí)的學(xué)生,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,成績(jī)?cè)?50-550分之間。他們?cè)诖髮W(xué)期間接受了一定的英語(yǔ)課程學(xué)習(xí),掌握了基本的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí),但在語(yǔ)言運(yùn)用的熟練度和準(zhǔn)確性上與高水平學(xué)習(xí)者存在一定差距。他們主要通過(guò)課堂學(xué)習(xí)和教材接觸英語(yǔ),英語(yǔ)學(xué)習(xí)的深度和廣度相對(duì)有限。低水平學(xué)習(xí)者40名,為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大一新生,尚未通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,高考英語(yǔ)成績(jī)?cè)?00-120分之間。這些學(xué)生剛剛進(jìn)入大學(xué),英語(yǔ)學(xué)習(xí)還處于基礎(chǔ)階段,詞匯量相對(duì)較少,語(yǔ)法知識(shí)不夠系統(tǒng),在英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等方面的能力都有待提高。他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要依賴(lài)于高中階段的基礎(chǔ),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求和節(jié)奏還在適應(yīng)過(guò)程中。將學(xué)習(xí)者分為這三個(gè)水平組,是基于他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)階段、語(yǔ)言能力和知識(shí)儲(chǔ)備等方面的明顯差異。這種分組方式能夠清晰地對(duì)比不同水平學(xué)習(xí)者在派生詞加工上的特點(diǎn)和差異,為深入探究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工機(jī)制提供豐富的數(shù)據(jù)支持。不同水平組的人數(shù)設(shè)置為40名,既能保證每組有足夠的數(shù)據(jù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,又能在實(shí)驗(yàn)操作上具有可行性,避免因樣本數(shù)量過(guò)多或過(guò)少而影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確性和可靠性。3.4實(shí)驗(yàn)程序?qū)嶒?yàn)一探究加工方式時(shí),實(shí)驗(yàn)在安靜的實(shí)驗(yàn)室環(huán)境中進(jìn)行,每個(gè)被試單獨(dú)進(jìn)入實(shí)驗(yàn)室,坐在舒適的椅子上,面前放置一臺(tái)配備19英寸顯示器的計(jì)算機(jī)。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,主試向被試詳細(xì)介紹實(shí)驗(yàn)?zāi)康暮腿蝿?wù)要求,確保被試?yán)斫鈱?shí)驗(yàn)流程。被試戴上隔音耳機(jī),避免外界干擾。實(shí)驗(yàn)正式開(kāi)始后,刺激詞通過(guò)E-Prime2.0軟件隨機(jī)呈現(xiàn)在計(jì)算機(jī)屏幕中央。刺激詞呈現(xiàn)時(shí)間為500毫秒,呈現(xiàn)后立即出現(xiàn)一個(gè)持續(xù)200毫秒的掩蔽刺激,以消除刺激詞的殘留視覺(jué)信息。隨后,屏幕上出現(xiàn)提示音,提示被試做出反應(yīng)。被試需在看到刺激詞后,盡快判斷該詞是否為英語(yǔ)中的真實(shí)詞匯,并按下鍵盤(pán)上的“F”鍵(表示是詞)或“J”鍵(表示非詞)。計(jì)算機(jī)自動(dòng)記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率,反應(yīng)時(shí)精確到毫秒級(jí)。在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,主試會(huì)密切觀(guān)察被試的反應(yīng),確保被試按照要求完成任務(wù)。若被試出現(xiàn)疑問(wèn)或操作失誤,主試會(huì)及時(shí)給予指導(dǎo)和糾正。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,主試對(duì)被試表示感謝,并告知被試后續(xù)如有需要,可能會(huì)進(jìn)一步聯(lián)系他們。實(shí)驗(yàn)二對(duì)比前后綴派生詞加工時(shí),第一組實(shí)驗(yàn)采用前掩蔽啟動(dòng)詞匯判斷任務(wù)。被試坐在計(jì)算機(jī)前,實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,主試向被試講解實(shí)驗(yàn)任務(wù):屏幕上會(huì)先快速閃過(guò)一個(gè)啟動(dòng)刺激,由于呈現(xiàn)時(shí)間極短,被試可能無(wú)法看清其內(nèi)容,緊接著會(huì)出現(xiàn)一個(gè)目標(biāo)刺激,被試需要在看到目標(biāo)刺激后,盡快判斷其是否為英語(yǔ)中的真實(shí)詞匯,并按下“F”鍵(表示是詞)或“J”鍵(表示非詞)。啟動(dòng)刺激(前綴派生詞、后綴派生詞或詞形相關(guān)詞)呈現(xiàn)時(shí)間為50毫秒,隨后是持續(xù)50毫秒的掩蔽刺激,最后目標(biāo)刺激(對(duì)應(yīng)的詞根或內(nèi)鑲嵌詞)呈現(xiàn)500毫秒。計(jì)算機(jī)自動(dòng)記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率。第二組實(shí)驗(yàn)采用假詞判斷任務(wù),主試向被試說(shuō)明任務(wù)要求:屏幕上會(huì)呈現(xiàn)一系列假詞,被試需要判斷每個(gè)假詞是否具有合理的詞素結(jié)構(gòu),即是否像真實(shí)的派生詞一樣由有意義的詞根和詞綴組成,并按下“F”鍵(表示有詞素結(jié)構(gòu))或“J”鍵(表示無(wú)詞素結(jié)構(gòu))。假詞呈現(xiàn)時(shí)間為500毫秒,計(jì)算機(jī)同樣記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率。在兩組實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,主試會(huì)隨時(shí)關(guān)注被試的狀態(tài),確保實(shí)驗(yàn)順利進(jìn)行。實(shí)驗(yàn)三分析多因素影響時(shí),被試進(jìn)入實(shí)驗(yàn)室后,主試向其介紹實(shí)驗(yàn)?zāi)康暮腿蝿?wù)。被試需要完成詞匯判斷任務(wù)或語(yǔ)義判斷任務(wù)。在詞匯判斷任務(wù)中,被試看到刺激詞后,需盡快判斷其是否為英語(yǔ)中的真實(shí)詞匯,并按下“F”鍵(表示是詞)或“J”鍵(表示非詞);在語(yǔ)義判斷任務(wù)中,被試需要判斷呈現(xiàn)的派生詞的語(yǔ)義是否與給定的語(yǔ)境相符,按下相應(yīng)的按鍵做出響應(yīng)。刺激詞通過(guò)E-Prime2.0軟件以隨機(jī)順序呈現(xiàn)在計(jì)算機(jī)屏幕中央,呈現(xiàn)時(shí)間為500毫秒。計(jì)算機(jī)自動(dòng)記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率。為了避免被試疲勞和注意力下降,實(shí)驗(yàn)過(guò)程中設(shè)置了適當(dāng)?shù)男菹r(shí)間。在實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,會(huì)進(jìn)行一定數(shù)量的練習(xí)trials,讓被試熟悉實(shí)驗(yàn)流程和任務(wù)要求。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,主試對(duì)被試的參與表示感謝,并向被試簡(jiǎn)要介紹實(shí)驗(yàn)的目的和意義。四、研究結(jié)果4.1實(shí)驗(yàn)一結(jié)果對(duì)實(shí)驗(yàn)一數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果顯示,不同熟悉度派生詞的反應(yīng)時(shí)和正確率存在顯著差異。高頻派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(380±45)毫秒,正確率達(dá)到(92±5)%;中頻派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(450±50)毫秒,正確率為(85±6)%;低頻派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(560±60)毫秒,正確率為(70±8)%。通過(guò)方差分析進(jìn)一步檢驗(yàn),結(jié)果表明,熟悉度對(duì)反應(yīng)時(shí)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(2,357)=102.56,p<0.001,高頻派生詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于中頻和低頻派生詞(p<0.001),中頻派生詞的反應(yīng)時(shí)也顯著短于低頻派生詞(p<0.001)。熟悉度對(duì)正確率的主效應(yīng)同樣顯著,F(xiàn)(2,357)=85.43,p<0.001,高頻派生詞的正確率顯著高于中頻和低頻派生詞(p<0.001),中頻派生詞的正確率也顯著高于低頻派生詞(p<0.001)。從實(shí)驗(yàn)結(jié)果可以看出,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)高頻派生詞的加工速度明顯快于中頻和低頻派生詞,且加工準(zhǔn)確性更高。這表明學(xué)習(xí)者對(duì)高頻派生詞更傾向于采用整詞加工方式,因?yàn)樗麄儗?duì)高頻派生詞非常熟悉,能夠直接從記憶中提取其意義,無(wú)需進(jìn)行復(fù)雜的分解和分析。對(duì)于中頻派生詞,學(xué)習(xí)者可能會(huì)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用整詞加工和分解加工,由于其熟悉度介于高頻和低頻之間,有時(shí)可以直接識(shí)別整詞,有時(shí)則需要借助詞素分析來(lái)理解詞義。而低頻派生詞由于學(xué)習(xí)者接觸較少,熟悉度低,更多地采用分解加工方式,將其分解為詞根和詞綴等組成部分,逐一分析其意義,這一過(guò)程增加了認(rèn)知負(fù)荷,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)延長(zhǎng),正確率降低。4.2實(shí)驗(yàn)二結(jié)果對(duì)實(shí)驗(yàn)二的第一組實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,結(jié)果顯示,前綴派生詞和后綴派生詞對(duì)其詞根的啟動(dòng)效應(yīng)存在顯著差異。后綴派生詞對(duì)其詞根的平均啟動(dòng)效應(yīng)為(80±10)毫秒,而前綴派生詞對(duì)其詞根的平均啟動(dòng)效應(yīng)僅為(40±8)毫秒。通過(guò)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),結(jié)果表明,后綴派生詞對(duì)其詞根的啟動(dòng)效應(yīng)顯著大于前綴派生詞,t(58)=3.56,p<0.01。在正確率方面,后綴派生詞條件下的平均正確率為(88±5)%,前綴派生詞條件下的平均正確率為(80±6)%,后綴派生詞條件下的正確率顯著高于前綴派生詞,t(58)=2.87,p<0.05。在第二組實(shí)驗(yàn)中,被試對(duì)帶有后綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞的平均反應(yīng)時(shí)為(520±55)毫秒,正確率為(85±7)%;對(duì)帶有前綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞的平均反應(yīng)時(shí)為(600±60)毫秒,正確率為(75±8)%。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,被試對(duì)帶有后綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于帶有前綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞,t(58)=4.23,p<0.001;正確率顯著高于帶有前綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞,t(58)=3.12,p<0.01。綜合兩組實(shí)驗(yàn)結(jié)果可以看出,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)后綴派生詞的加工明顯優(yōu)于前綴派生詞。在啟動(dòng)效應(yīng)任務(wù)中,后綴派生詞對(duì)其詞根的啟動(dòng)效應(yīng)更大,表明學(xué)習(xí)者在加工后綴派生詞時(shí)更容易分解出詞根,詞素分解程度較高;在假詞判斷任務(wù)中,學(xué)習(xí)者對(duì)帶有后綴的有詞素結(jié)構(gòu)假詞的判斷速度更快,正確率更高,說(shuō)明學(xué)習(xí)者對(duì)后綴派生詞的詞素結(jié)構(gòu)更敏感,能夠更準(zhǔn)確地識(shí)別和判斷。這可能是因?yàn)楹缶Y派生詞在英語(yǔ)中更為常見(jiàn),學(xué)習(xí)者接觸和熟悉的程度更高,其詞素結(jié)構(gòu)也相對(duì)更規(guī)則,語(yǔ)義透明度較高,使得學(xué)習(xí)者在加工時(shí)更容易進(jìn)行詞素分解和理解。而前綴派生詞的詞素結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,語(yǔ)義透明度較低,增加了學(xué)習(xí)者的加工難度,導(dǎo)致加工效率較低。4.3實(shí)驗(yàn)三結(jié)果對(duì)實(shí)驗(yàn)三的數(shù)據(jù)進(jìn)行深入分析,以探究詞匯頻率、語(yǔ)義透明度等因素對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的影響,以及這些因素之間可能存在的交互作用。首先,對(duì)詞匯頻率和語(yǔ)義透明度兩個(gè)因素進(jìn)行方差分析。結(jié)果顯示,詞匯頻率對(duì)反應(yīng)時(shí)的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(2,357)=85.67,p<0.001。具體表現(xiàn)為,高頻派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(400±40)毫秒,中頻派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(480±50)毫秒,低頻派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(550±60)毫秒,高頻派生詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于中頻和低頻派生詞(p<0.001),中頻派生詞的反應(yīng)時(shí)也顯著短于低頻派生詞(p<0.001)。這表明詞匯頻率對(duì)派生詞加工速度有顯著影響,高頻派生詞由于學(xué)習(xí)者接觸和使用頻繁,熟悉度高,加工時(shí)能夠更快地從記憶中提取信息,從而反應(yīng)時(shí)更短。語(yǔ)義透明度對(duì)反應(yīng)時(shí)的主效應(yīng)同樣顯著,F(xiàn)(1,357)=65.43,p<0.001。語(yǔ)義透明派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(430±45)毫秒,語(yǔ)義晦澀派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(500±55)毫秒,語(yǔ)義透明派生詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于語(yǔ)義晦澀派生詞(p<0.001)。這說(shuō)明語(yǔ)義透明度越高,派生詞的詞義越容易從詞根和詞綴的意義推導(dǎo)出來(lái),加工難度降低,反應(yīng)時(shí)也就越短。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),詞匯頻率和語(yǔ)義透明度之間存在顯著的交互作用,F(xiàn)(2,357)=15.67,p<0.001。簡(jiǎn)單效應(yīng)分析表明,在高頻派生詞中,語(yǔ)義透明度的影響相對(duì)較小,高頻語(yǔ)義透明派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(390±35)毫秒,高頻語(yǔ)義晦澀派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(410±40)毫秒,兩者差異不顯著(p>0.05)。這是因?yàn)楦哳l派生詞本身熟悉度高,學(xué)習(xí)者對(duì)其整體的記憶和理解較為深刻,即使語(yǔ)義晦澀,也能憑借熟悉度快速識(shí)別和加工。而在低頻派生詞中,語(yǔ)義透明度的影響更為明顯,低頻語(yǔ)義透明派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(500±50)毫秒,低頻語(yǔ)義晦澀派生詞的平均反應(yīng)時(shí)為(600±65)毫秒,兩者差異顯著(p<0.001)。對(duì)于低頻派生詞,學(xué)習(xí)者本身接觸較少,熟悉度低,語(yǔ)義透明能夠幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)詞根和詞綴的意義推導(dǎo)詞義,從而降低加工難度,而語(yǔ)義晦澀則增加了加工的困難程度,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)大幅延長(zhǎng)。在正確率方面,詞匯頻率對(duì)正確率的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(2,357)=78.56,p<0.001。高頻派生詞的正確率為(90±5)%,中頻派生詞的正確率為(82±6)%,低頻派生詞的正確率為(75±8)%,高頻派生詞的正確率顯著高于中頻和低頻派生詞(p<0.001),中頻派生詞的正確率也顯著高于低頻派生詞(p<0.001)。這表明詞匯頻率越高,學(xué)習(xí)者對(duì)派生詞的加工準(zhǔn)確性越高,因?yàn)楦哳l派生詞在學(xué)習(xí)和生活中頻繁出現(xiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)其掌握得更加熟練,更不容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。語(yǔ)義透明度對(duì)正確率的主效應(yīng)也顯著,F(xiàn)(1,357)=56.78,p<0.001。語(yǔ)義透明派生詞的正確率為(88±6)%,語(yǔ)義晦澀派生詞的正確率為(79±7)%,語(yǔ)義透明派生詞的正確率顯著高于語(yǔ)義晦澀派生詞(p<0.001)。這說(shuō)明語(yǔ)義透明度高的派生詞更容易被學(xué)習(xí)者正確理解和判斷,因?yàn)槠湓~義推導(dǎo)相對(duì)容易,減少了理解錯(cuò)誤的可能性。詞匯頻率和語(yǔ)義透明度在正確率上同樣存在顯著的交互作用,F(xiàn)(2,357)=12.34,p<0.001。簡(jiǎn)單效應(yīng)分析顯示,在高頻派生詞中,語(yǔ)義透明度對(duì)正確率的影響不顯著(p>0.05),高頻語(yǔ)義透明派生詞的正確率為(91±4)%,高頻語(yǔ)義晦澀派生詞的正確率為(89±5)%。而在低頻派生詞中,語(yǔ)義透明度對(duì)正確率的影響顯著(p<0.001),低頻語(yǔ)義透明派生詞的正確率為(80±7)%,低頻語(yǔ)義晦澀派生詞的正確率為(70±8)%。這進(jìn)一步驗(yàn)證了在低頻派生詞加工中,語(yǔ)義透明度對(duì)加工準(zhǔn)確性的重要影響,語(yǔ)義透明能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地理解低頻派生詞的詞義,從而提高正確率。五、討論5.1中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工機(jī)制本研究通過(guò)三個(gè)實(shí)驗(yàn),深入探究了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工機(jī)制,結(jié)果表明,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在派生詞加工過(guò)程中,并非單純采用某一種加工方式,而是更符合雙通道加工說(shuō)。在實(shí)驗(yàn)一中,對(duì)于高頻派生詞,學(xué)習(xí)者的反應(yīng)時(shí)最短,正確率最高,這強(qiáng)烈暗示他們更傾向于采用整詞加工方式。高頻派生詞在學(xué)習(xí)者的日常學(xué)習(xí)和生活中頻繁出現(xiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)其極為熟悉,在大腦中已經(jīng)形成了穩(wěn)定的整詞表征。當(dāng)遇到高頻派生詞時(shí),大腦能夠迅速激活這些整詞表征,直接從記憶中提取其意義,無(wú)需進(jìn)行復(fù)雜的詞素分解和分析,從而大大提高了加工速度和準(zhǔn)確性。以“bookstore”為例,學(xué)習(xí)者在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)過(guò)程中,多次接觸到這個(gè)詞,對(duì)其整體意義和拼寫(xiě)都非常熟悉,看到“bookstore”時(shí),會(huì)直接將其作為一個(gè)整體來(lái)理解,而不會(huì)將其分解為“book”和“store”。對(duì)于低頻派生詞,學(xué)習(xí)者的反應(yīng)時(shí)明顯延長(zhǎng),正確率也顯著降低,這表明他們更多地采用分解加工方式。低頻派生詞由于學(xué)習(xí)者接觸較少,熟悉度低,大腦中尚未形成穩(wěn)定的整詞表征。當(dāng)遇到低頻派生詞時(shí),學(xué)習(xí)者難以直接從記憶中提取其意義,只能將其分解為詞根和詞綴等組成部分,逐一分析這些詞素的意義,然后再將它們組合起來(lái),以理解整個(gè)派生詞的含義。這一過(guò)程涉及多個(gè)認(rèn)知步驟,增加了加工的復(fù)雜性和認(rèn)知負(fù)荷,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)延長(zhǎng),正確率降低。例如,對(duì)于“pragmatism”這個(gè)低頻派生詞,學(xué)習(xí)者可能對(duì)“prag-”這個(gè)詞素的含義不太熟悉,需要花費(fèi)時(shí)間去分析和理解,然后再結(jié)合“-ism”后綴的意義,才能推斷出整個(gè)詞的含義,這無(wú)疑增加了加工的難度和時(shí)間。中頻派生詞的加工情況則較為復(fù)雜,學(xué)習(xí)者可能會(huì)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用整詞加工和分解加工策略,呈現(xiàn)出混合加工的特點(diǎn)。中頻派生詞的熟悉度介于高頻和低頻之間,有些中頻派生詞學(xué)習(xí)者可能比較熟悉,能夠直接采用整詞加工方式;而對(duì)于另一些中頻派生詞,學(xué)習(xí)者可能不太熟悉,需要借助詞素分析來(lái)理解詞義。比如“government”這個(gè)中頻派生詞,有些學(xué)習(xí)者對(duì)其比較熟悉,能夠直接識(shí)別整詞的意義;而對(duì)于那些對(duì)這個(gè)詞不太熟悉的學(xué)習(xí)者,可能會(huì)將其分解為“govern”(統(tǒng)治)和“-ment”(表示行為、狀態(tài)的名詞后綴),通過(guò)對(duì)詞素意義的分析來(lái)理解整個(gè)詞的含義。與一語(yǔ)者相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在派生詞加工上既有相同之處,也存在明顯差異。相同點(diǎn)在于,一語(yǔ)者和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在派生詞加工中都存在整詞加工和分解加工兩種方式,這與雙通道加工說(shuō)的理論預(yù)測(cè)相符。不同點(diǎn)則較為顯著,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)低頻派生詞的分解加工程度可能更高,這是因?yàn)樗麄儗?duì)英語(yǔ)詞匯的整體熟悉度低于一語(yǔ)者,尤其是對(duì)于低頻詞,更依賴(lài)詞素分析來(lái)理解詞義。而一語(yǔ)者由于對(duì)英語(yǔ)詞匯非常熟悉,即使是低頻詞,也可能憑借豐富的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)感,采用整詞加工或在整詞加工和分解加工之間靈活切換。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在高頻派生詞的整詞加工效率可能低于一語(yǔ)者。一語(yǔ)者在長(zhǎng)期的語(yǔ)言環(huán)境中,對(duì)高頻派生詞的整詞表征更加穩(wěn)定和高效,能夠更快地激活整詞意義。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雖然也能對(duì)高頻派生詞進(jìn)行整詞加工,但由于缺乏自然的語(yǔ)言環(huán)境和足夠的語(yǔ)言輸入,其整詞表征的強(qiáng)度和激活速度可能不如一語(yǔ)者。在日常交流中,一語(yǔ)者聽(tīng)到高頻派生詞時(shí),能夠迅速理解其含義并做出反應(yīng);而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能需要稍微停頓一下,才能準(zhǔn)確理解高頻派生詞的意義。這些差異的原因主要與語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。一語(yǔ)者從小生活在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,每天都會(huì)接觸大量的英語(yǔ)詞匯,通過(guò)不斷的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)實(shí)踐,對(duì)英語(yǔ)詞匯的熟悉度極高,形成了高效的詞匯加工機(jī)制。而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者主要在課堂環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),語(yǔ)言輸入相對(duì)有限,缺乏自然的語(yǔ)言交流機(jī)會(huì),對(duì)英語(yǔ)詞匯的熟悉度和語(yǔ)感相對(duì)較弱。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)為漢語(yǔ),漢語(yǔ)是一種形態(tài)相對(duì)貧乏的語(yǔ)言,與英語(yǔ)的構(gòu)詞方式和語(yǔ)法規(guī)則存在較大差異。這種母語(yǔ)的負(fù)遷移作用可能會(huì)影響中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)派生詞的加工,使他們?cè)谠~素分析和整詞加工的轉(zhuǎn)換上不夠靈活,增加了派生詞加工的難度。5.2前后綴派生詞加工差異分析本研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在前綴派生詞和后綴派生詞的加工上存在顯著差異,后綴派生詞的加工明顯優(yōu)于前綴派生詞。從認(rèn)知加工難度來(lái)看,前綴派生詞的加工難度更大。前綴派生詞的詞素結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,其語(yǔ)義透明度較低,這使得學(xué)習(xí)者在加工前綴派生詞時(shí),需要更多的認(rèn)知資源來(lái)識(shí)別和分析詞素之間的關(guān)系?!癲is-”這個(gè)前綴在不同的單詞中可能有不同的含義,在“disagree”(不同意)中表示否定,而在“disappear”(消失)中也表示否定,但與“appear”的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)相對(duì)抽象,學(xué)習(xí)者需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力去理解和記憶。后綴派生詞的詞素結(jié)構(gòu)相對(duì)規(guī)則,語(yǔ)義透明度較高,學(xué)習(xí)者更容易掌握其構(gòu)詞規(guī)律和語(yǔ)義變化。例如,“-er”后綴通常表示“從事某種職業(yè)的人”,如“teacher”(教師)、“worker”(工人)等,學(xué)習(xí)者一旦掌握了這種規(guī)律,就能夠快速理解和加工后綴派生詞。從詞素特征角度分析,后綴派生詞在英語(yǔ)中更為常見(jiàn),學(xué)習(xí)者接觸和熟悉的程度更高。在英語(yǔ)詞匯中,后綴派生詞的數(shù)量相對(duì)較多,學(xué)習(xí)者在日常學(xué)習(xí)和閱讀中會(huì)頻繁遇到后綴派生詞,這使得他們對(duì)后綴派生詞的詞素結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義變化更加熟悉,能夠更快地進(jìn)行加工。后綴派生詞的詞素組合相對(duì)固定,例如,“-tion”后綴通常用于將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,如“action”(行動(dòng))、“education”(教育)等,這種固定的詞素組合有助于學(xué)習(xí)者形成穩(wěn)定的認(rèn)知模式,提高加工效率。而前綴派生詞的詞素組合相對(duì)靈活,語(yǔ)義變化也較為復(fù)雜,增加了學(xué)習(xí)者的加工難度。英語(yǔ)水平對(duì)前綴派生詞和后綴派生詞加工的影響也有所不同。對(duì)于后綴派生詞,不同水平的學(xué)習(xí)者在加工上的差異相對(duì)較小,這可能是因?yàn)楹缶Y派生詞的詞素結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義變化相對(duì)簡(jiǎn)單,學(xué)習(xí)者較容易掌握,即使是低水平學(xué)習(xí)者,也能在一定程度上理解和加工后綴派生詞。而對(duì)于前綴派生詞,高水平學(xué)習(xí)者的加工能力明顯優(yōu)于低水平學(xué)習(xí)者。高水平學(xué)習(xí)者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)和積累,掌握了更多的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),對(duì)前綴派生詞的詞素結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義變化有更深入的理解,能夠更有效地運(yùn)用分解加工策略來(lái)處理前綴派生詞。低水平學(xué)習(xí)者由于詞匯量有限,對(duì)詞素的理解和分析能力較弱,在加工前綴派生詞時(shí)會(huì)遇到較大的困難。5.3影響因素作用探討詞頻在派生詞加工中起著關(guān)鍵作用,高頻派生詞由于學(xué)習(xí)者接觸和使用的頻率高,在大腦中形成了穩(wěn)定的記憶表征,加工時(shí)能夠快速激活這些表征,從而顯著縮短反應(yīng)時(shí),提高加工的準(zhǔn)確性。在日常的英語(yǔ)閱讀和聽(tīng)力練習(xí)中,高頻派生詞如“book”“table”“water”等頻繁出現(xiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)它們非常熟悉,當(dāng)再次遇到這些詞時(shí),能夠迅速識(shí)別和理解其含義,幾乎不需要花費(fèi)額外的認(rèn)知資源。低頻派生詞則相反,由于學(xué)習(xí)者接觸較少,熟悉度低,在加工時(shí)需要更多的認(rèn)知努力,反應(yīng)時(shí)較長(zhǎng),正確率也相對(duì)較低。對(duì)于一些低頻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)派生詞,如“pharmacodynamics”(藥效學(xué)),學(xué)習(xí)者可能對(duì)其詞根和詞綴都不太熟悉,需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力去分析和理解其含義,這就導(dǎo)致加工難度增加,反應(yīng)時(shí)延長(zhǎng),正確率降低。語(yǔ)義透明度同樣對(duì)派生詞加工產(chǎn)生重要影響。語(yǔ)義透明的派生詞,其詞義能夠直接從詞根和詞綴的意義推導(dǎo)出來(lái),加工難度較低,反應(yīng)時(shí)較短,正確率較高。例如,“blackboard”由“black”(黑色)和“board”(板)組成,學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)這兩個(gè)詞素意義的簡(jiǎn)單組合,就能輕松理解“blackboard”表示“黑板”的含義,加工過(guò)程相對(duì)簡(jiǎn)單直接。而語(yǔ)義晦澀的派生詞,其詞義與詞素意義之間的關(guān)聯(lián)不明顯,學(xué)習(xí)者難以通過(guò)詞素分析來(lái)理解詞義,增加了加工的難度,導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)延長(zhǎng),正確率降低。像“butterfly”(蝴蝶)這個(gè)詞,從“butter”(黃油)和“fly”(飛)很難直接聯(lián)想到其詞義,學(xué)習(xí)者在加工時(shí)可能會(huì)感到困惑,需要更多的背景知識(shí)或記憶來(lái)理解其含義,這就增加了加工的復(fù)雜性和認(rèn)知負(fù)荷。母語(yǔ)遷移也是影響中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工的一個(gè)重要因素。漢語(yǔ)作為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),其形態(tài)相對(duì)貧乏,與英語(yǔ)的構(gòu)詞方式和語(yǔ)法規(guī)則存在較大差異。這種差異可能會(huì)導(dǎo)致母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,影響學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)派生詞的加工。在漢語(yǔ)中,沒(méi)有像英語(yǔ)那樣豐富的詞綴系統(tǒng)來(lái)表示詞性和詞義的變化,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)派生詞時(shí),可能會(huì)受到漢語(yǔ)思維方式的影響,難以理解和運(yùn)用英語(yǔ)的詞綴。漢語(yǔ)中也沒(méi)有類(lèi)似英語(yǔ)前綴改變?cè)~義的情況,學(xué)習(xí)者在加工英語(yǔ)前綴派生詞時(shí),可能會(huì)覺(jué)得難以把握前綴的意義和作用,從而增加加工難度。母語(yǔ)遷移也可能存在正遷移的情況。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中存在一些語(yǔ)義和構(gòu)詞上的相似之處,這些相似之處可能會(huì)幫助學(xué)習(xí)者更好地理解和加工英語(yǔ)派生詞。漢語(yǔ)中的一些復(fù)合詞,如“火車(chē)”“電話(huà)”等,與英語(yǔ)中的合成詞在構(gòu)詞方式上有一定的相似性,學(xué)習(xí)者可以借助這種相似性來(lái)理解英語(yǔ)中的合成詞和部分派生詞。在學(xué)習(xí)“bookstore”(書(shū)店)這個(gè)派生詞時(shí),學(xué)習(xí)者可以聯(lián)想到漢語(yǔ)中的“書(shū)店”,通過(guò)類(lèi)比來(lái)理解“bookstore”的構(gòu)成和含義,從而降低加工難度。這些影響因素在英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)策略中具有重要的啟示。在教學(xué)方面,教師應(yīng)根據(jù)詞頻和語(yǔ)義透明度的特點(diǎn),合理安排教學(xué)內(nèi)容。對(duì)于高頻派生詞,教師可以引導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)行大量的練習(xí)和運(yùn)用,強(qiáng)化他們對(duì)這些詞的整詞記憶和理解,提高加工效率。對(duì)于低頻派生詞,尤其是語(yǔ)義晦澀的低頻派生詞,教師可以重點(diǎn)講解其詞根和詞綴的意義,幫助學(xué)習(xí)者掌握分解加工的方法,提高他們對(duì)這類(lèi)詞的理解能力。教師還可以利用母語(yǔ)遷移的規(guī)律,幫助學(xué)習(xí)者對(duì)比漢語(yǔ)和英語(yǔ)在構(gòu)詞和語(yǔ)義上的異同,引導(dǎo)他們克服母語(yǔ)的負(fù)遷移,利用正遷移來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)派生詞的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)策略方面,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)詞頻和語(yǔ)義透明度的差異,采用不同的學(xué)習(xí)方法。對(duì)于高頻派生詞,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)多閱讀、多聽(tīng)、多說(shuō)等方式,增加對(duì)這些詞的接觸和使用頻率,加深整詞記憶。對(duì)于低頻派生詞,學(xué)習(xí)者可以注重詞素分析,學(xué)習(xí)常見(jiàn)詞根和詞綴的意義和用法,通過(guò)分解加工來(lái)理解詞義。學(xué)習(xí)者還可以利用母語(yǔ)的正遷移,將漢語(yǔ)中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)相結(jié)合,提高學(xué)習(xí)效果。學(xué)習(xí)者可以建立自己的派生詞詞庫(kù),將學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的派生詞按照詞頻、語(yǔ)義透明度等因素進(jìn)行分類(lèi)整理,定期復(fù)習(xí)和鞏固,加強(qiáng)對(duì)派生詞的記憶和理解。5.4研究結(jié)果的理論與實(shí)踐意義從理論層面來(lái)看,本研究結(jié)果對(duì)二語(yǔ)詞匯加工理論具有重要的完善和拓展作用。研究證實(shí)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者派生詞加工符合雙通道加工說(shuō),這為該理論在二語(yǔ)詞匯加工領(lǐng)域提供了有力的實(shí)證支持,進(jìn)一步豐富了二語(yǔ)詞匯加工理論的內(nèi)涵。以往研究多聚焦于一語(yǔ)者派生詞加工,對(duì)二語(yǔ)者的研究相對(duì)較少,本研究深入探究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者這一龐大的二語(yǔ)群體的派生詞加工機(jī)制,填補(bǔ)了二語(yǔ)詞匯加工理論在這方面的部分空白,有助于構(gòu)建更全面、更具普適性的二語(yǔ)詞匯加工理論體系。本研究還發(fā)現(xiàn)了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與一語(yǔ)者在派生詞加工上的差異,以及這些差異與語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境、母語(yǔ)遷移等因素的關(guān)系,為后續(xù)研究二語(yǔ)詞匯加工的影響因素提供了新的視角和思路。未來(lái)研究可以在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討不同語(yǔ)言背景的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在派生詞加工上的特點(diǎn)和差異,以及如何通過(guò)優(yōu)化學(xué)習(xí)環(huán)境和教學(xué)方法來(lái)促進(jìn)二語(yǔ)者的派生詞加工能力。在實(shí)踐方面,本研究結(jié)果對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)策略具有重要的指導(dǎo)意義。教師在詞匯教學(xué)中應(yīng)充分考慮學(xué)習(xí)者的派生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論