DB4404∕T 73.1-2024 公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第1頁
DB4404∕T 73.1-2024 公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第2頁
DB4404∕T 73.1-2024 公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第3頁
DB4404∕T 73.1-2024 公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第4頁
DB4404∕T 73.1-2024 公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ICS01.080.10

CCSA22

4404

珠海市地方標準

DB4404/T73.1—2024

公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范

第1部分:通則

GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsigns

Part1:Generalrules

2024-12-31發(fā)布2025-02-01實施

珠海市市場監(jiān)督管理局發(fā)布

DB4404/T73.1—2024

目次

前言.................................................................................II

1范圍...............................................................................1

2規(guī)范性引用文件.....................................................................1

3術(shù)語和定義.........................................................................1

4譯寫原則...........................................................................2

合法性.........................................................................2

規(guī)范性.........................................................................2

服務(wù)性.........................................................................2

文明性.........................................................................2

5譯寫方法和要求.....................................................................2

場所和機構(gòu)名稱.................................................................2

公共服務(wù)信息...................................................................4

翻譯方法.......................................................................5

詞語選用和拼寫方法.............................................................5

譯寫方法示例...................................................................5

6書寫要求...........................................................................5

總則...........................................................................5

大小寫.........................................................................5

標點符號.......................................................................6

字體...........................................................................6

空格...........................................................................6

換行...........................................................................6

附錄A(資料性)通用類服務(wù)信息英文譯法示例...........................................7

A.1說明...........................................................................7

A.2功能設(shè)施及服務(wù)信息.............................................................7

A.3警告警示信息..................................................................15

A.4限令禁止信息..................................................................16

A.5指示指令信息..................................................................19

A.6說明提示信息..................................................................20

附錄B(資料性)安全、急救提示信息英文譯法示例......................................22

B.1說明..........................................................................22

B.2消防安全提示信息..............................................................22

B.3電梯安全提示信息..............................................................24

B.4醫(yī)療急救信息..................................................................26

參考文獻.............................................................................27

I

DB4404/T73.1—2024

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《標準化工作導則第1部分:標準化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定起

草。

本文件是DB4404/T73《公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范》的第1部分。DB4404/T73已經(jīng)發(fā)布了以

下部分:

——第1部分:通則;

——第2部分:文體旅游;

——第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生;

——第4部分:產(chǎn)業(yè)園區(qū)。

請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機構(gòu)不承擔識別專利的責任。

本文件由珠海市外事局提出并歸口。

本文件起草單位:珠海市外事局、北京師范大學珠海校區(qū)、珠海鼎和質(zhì)量發(fā)展有限公司。

本文件主要起草人:童嫚、張挺、張蓉、郭侃俊、邱月、歐嬋、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳紅、

張文雅、鄭民嘉、方娜、崔真、姜超、王慧齡、張妍、胡蓉、謝慶立。

II

DB4404/T73.1—2024

公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范

第1部分:通則

1范圍

本文件規(guī)定了公共場所中文標識英文譯寫的相關(guān)術(shù)語和定義、譯寫原則、譯寫要求和方法、書寫要

求。

本文件適用于珠海市公共場所(包括永久和臨時搭建)、機構(gòu)名稱和公共服務(wù)信息的英文譯寫。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,

僅該日期對應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本

文件。

GB17733地名標志

GB/T10001.1公共信息圖形符號第1部分:通用符號

GB/T16159漢語拼音正詞法基本規(guī)則

GB/T30240.1—2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則

3術(shù)語和定義

GB/T30240.1—2013界定的以及下列術(shù)語和定義適用于本文件。

場所和機構(gòu)名稱namesofpublicplacesandinstitutions

公共場所中具有對外服務(wù)功能的場所、經(jīng)營機構(gòu)、管理機構(gòu)和企事業(yè)單位等的名稱。

[來源:GB/T30240.1—2013,3.1,有修改]

專名specificnames

場所和機構(gòu)名稱中用于與同類別、同屬性的其他場所或機構(gòu)相區(qū)別,具有唯一性特征的部分。

[來源:GB/T30240.1—2013,3.2]

通名genericnames

場所和機構(gòu)名稱中標示場所或機構(gòu)的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分。

[來源:GB/T30240.1—2013,3.3]

公共服務(wù)信息publicserviceinformation

為滿足人們活動需要,在公共場所提供的功能設(shè)施及服務(wù)信息、警示警告信息、限令禁止信息、指

示指令信息和說明提示信息。

[來源:GB/T30240.1—2013,3.4,有修改]

1

DB4404/T73.1—2024

4譯寫原則

合法性

4.1.1公共場所英文譯寫應(yīng)符合我國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定,在首先使用我國語言文字的前提下進

行。

4.1.2黨政機關(guān)名稱的英文譯寫用于對外交流,不得用于機關(guān)名稱標牌。

4.1.3地名的羅馬字母拼寫應(yīng)符合我國語言文字和地名管理法律法規(guī)的規(guī)定。作為公共服務(wù)設(shè)施的臺、

站、港、場,以及名勝古跡、紀念地、游覽地、企業(yè)事業(yè)單位等名稱,根據(jù)對外交流和服務(wù)的需要,可

以用英文對其含義予以解釋。地名標志應(yīng)執(zhí)行GB17733。

4.1.4公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)符合我國標準化法律法規(guī)的規(guī)定,公共服務(wù)信息在GB/T10001.1中

已經(jīng)規(guī)定了圖形符號的,應(yīng)首先按照標準的規(guī)定使用公共信息圖形標志。

4.1.5漢語拼音的使用應(yīng)符合《漢語拼音方案》及GB/T16159的規(guī)定,可以不標聲調(diào)符號。

規(guī)范性

4.2.1公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求。

4.2.2公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)準確表達我國語言文字原文的含義。

4.2.3公共服務(wù)信息應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,并盡量使用英語國家同類信息的習慣用語。

服務(wù)性

4.3.1公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)根據(jù)對外服務(wù)的實際需要進行。

4.3.2公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法。

文明性

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得

使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

5譯寫方法和要求

場所和機構(gòu)名稱

5.1.1總則

場所和機構(gòu)名稱一般由專名、通名、序列名、屬性名等構(gòu)成。針對其構(gòu)成部分和實際情況,可采用

漢語拼音拼寫或英文翻譯。已注冊或約定俗成的場所和機構(gòu)名稱可沿用原有的英文譯法。

5.1.2專名

專名一般使用漢語拼音拼寫。如:海濱公園HaibinPark,萬山島WanshanIsland。

來源于英文的專名,直接使用原文。如:萬豪酒店MarriottHotel。

有實際含義、并需要向服務(wù)對象特別說明其含義的專名,可使用英文翻譯。如:珠海漁女

ZhuhaiFisherGirl。

5.1.3通名

通名一般使用英文翻譯。如:海天公園HaitianPark。

2

DB4404/T73.1—2024

專名是單音節(jié)時,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用

英文重復(fù)翻譯。如:愚園YuyuanGarden。

通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補譯。如:金悅軒(餐廳名)JinYueXuanRestaurant。

“屬性名+通名”整體視作通名時,不需要分別譯出,可以合并為一個英文詞語譯出,如:管

理(屬性名)局(通名)Administration。

在不產(chǎn)生混淆的情況下,行政區(qū)劃名稱中的“省”“市”“區(qū)”等通名可以省去不譯,如:

珠海市Zhuhai,斗門區(qū)Doumen,但作為黨政組織機構(gòu)名稱或表明行政層級時,使用英文翻譯。如:珠

海市人民政府ZhuhaiMunicipalPeople’sGovernment或People’sGovernmentofZhuhai

Municipality。

5.1.4序列名

序列名采用序數(shù)詞或“No.+基數(shù)詞”的方法使用英文翻譯。如:珠海市第一中學ZhuhaiNo.1

HighSchool。

通常情況下,如需要用序數(shù)詞表達,其英文寫法可采用上標縮寫形式,如:1st,2nd,3rd。名

稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應(yīng)直接使用阿拉伯數(shù)字表示。如:2號看臺Platform2,3號收銀

臺Cashier3。

5.1.5屬性名

屬性名一般使用英文翻譯,如:北京師范大學-香港浸會大學聯(lián)合國際學院BeijingNormal

University-HongKongBaptistUniversityUnitedInternationalCollege。

如果場所或機構(gòu)名稱中的屬性名已失去原屬性意義,該屬性名應(yīng)使用漢語拼音拼寫,如:暨

南大學珠海校區(qū)JinanUniversityZhuhaiCampus。

5.1.6修飾或限定成分

方位詞

方位詞包括東、南、西、北、前、后、中、上、下、內(nèi)、外,其對應(yīng)的英文譯法分別為East(E.),

South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Lower,Inner,Outer;東南、西

南、東北、西北對應(yīng)的英文譯法分別為Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。如:北廣場North

Square。

方位詞和序數(shù)詞組合

.1通常情況下,方位詞和序數(shù)詞組合,根據(jù)漢語拼音拼寫和英文翻譯相結(jié)合的方法譯寫,專

名一般使用漢語拼音拼寫,屬性名和通名使用英文翻譯。

.2若名稱中含有方位詞和序數(shù)詞名,按照“方位詞+序數(shù)詞+通名”的順序譯寫。如:竹洲南

一島ZhuzhouSouth1stIsland。

冠詞和介詞

中文標識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如:南門SouthGate,蘇曼殊故居SuManshu’s

FormerResidence。

特殊情況

現(xiàn)用英文譯名不符合上述規(guī)定的,沿用原有實體名稱翻譯,出現(xiàn)在公共場合時譯名必須保持一致。

3

DB4404/T73.1—2024

——約定俗成的用法,根據(jù)“名從主人”的原則沿用其習慣的譯寫方法。如:中山大學Sun

Yat-senUniversity,珠海容閎學校YungWingSchoolZhuhai;

——英文譯名已成為其注冊商標的一部分,如:格力Gree,金山Kingsoft,華潤萬家

Vanguard;

——中外合資企業(yè)、外商獨資企業(yè)、港澳臺企業(yè)已有英文名稱,如:偉創(chuàng)力Flex;

——企業(yè)網(wǎng)站或工商登記信息中使用的英文名稱,如:長隆集團ChimelongGroupCo.,Ltd.,

麗珠醫(yī)藥集團股份有限公司LivzonPharmaceuticalGroupInc.。

公共服務(wù)信息

5.2.1總則

公共服務(wù)信息使用英文翻譯。

5.2.2功能設(shè)施信息

標有阿拉伯數(shù)字的功能設(shè)施,采用“設(shè)施名+阿拉伯數(shù)字”的譯寫方法,如:1號展廳

ExhibitionHall1,3號房間Room3。

翻譯出設(shè)施的主要功能信息,作為設(shè)施名稱的“臺”“處”等次要信息可不譯出,如:前臺

Reception,咨詢處Enquiry。

翻譯出設(shè)施的特有性質(zhì)和功能,如:緊急報警器EmergencyAlarm,緊急電話號碼Emergency

PhoneNumber。這兩個例詞中特有的“緊急”性質(zhì)必須譯出。

簡明扼要地翻譯出安全保障設(shè)施的使用方法,如:求助按鈕PressforHelp,此處需翻譯出

使用方法Press,作為設(shè)施名稱的“按鈕”不必譯出。

根據(jù)不同的使用場所,同一設(shè)施及功能信息采用不同的翻譯方法,如:“通道”表示“地面

通道”時譯為Passage,表示“地下通道”時譯為Underpass。

5.2.3警示警告信息

一般性警示事項譯作Mind…或Watch…或Bewareof…,如:小心碰頭MindYourHead,

小心夾手WatchYourHands,當心碰撞BewareofCollision(s)。

可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯,如:小心灼傷

CAUTION//HotSurface(“//”表示應(yīng)當換行,下同)。

直接關(guān)系生命財產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER翻譯,如:

小心落水WARNING//DeepWater。

5.2.4限令禁止信息

禁止性事項譯作DoNot…或No-ing或No+名詞(復(fù)數(shù))Allowed或…NotAllowed,如:

禁止跳下站臺DoNotJumpoffthePlatform,禁止泊車NoParking,不準帶入食物和飲料NoFood

orDrinks,禁止寵物入內(nèi)NoPetsAllowed。

直接關(guān)系生命財產(chǎn)安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden或…Prohibited,如:嚴

禁攜帶(燃放)煙花爆竹FireworksProhibited。

5.2.5指示指令信息

一般使用短語或祈使句翻譯。如:請勿打擾DoNotDisturb。非強制性指示提醒事項,為使

語氣委婉,可使用Please引導,如:請在此等候PleaseWaitHere。

4

DB4404/T73.1—2024

要求指令性事項以譯出指令的內(nèi)容為主,如:旅客通道,保持暢通KeepClear,“保持暢通”

必須譯出,“旅客通道”可不譯出。

直接關(guān)系生命財產(chǎn)安全、需要強令執(zhí)行的事項可以使用Must或Required,如:必須系安全

帶SeatBelt(s)MustBeFastened。

5.2.6說明提示信息

應(yīng)保持譯文簡潔,以使所要說明和提示的信息明確、清晰。

翻譯方法

5.3.1翻譯出信息的主要內(nèi)容。突出信息的提示、指示功能,如:“青青小草,足下留情”,“腳下

留情草更綠”。這兩句話傳遞同樣的信息,即:“請勿踩踏草坪”,均可譯為PleaseKeepoffthe

Grass。

5.3.2翻譯出信息提示的特定對象主體,如:禮讓行人(特定對象主體)YieldtoPedestrians。

5.3.3結(jié)合信息使用的語境,采用英語國家的通用表達方式翻譯,如:請在安全線外等候!請在一米

線外等候!請在黃線外等候!PleaseWaitBehindtheYellowLine.這三句話中的“安全線”“一米

線”和“黃線”均譯作theYellowLine。

5.3.4使用國際通用標識符號或圖標的提示或指示信息可不提供英文譯寫。導向性提示信息的譯寫結(jié)

合使用公共信息圖形符號,如:緊急出口EmergencyExit+指示箭頭,地下停車場Underground

Parking+指示箭頭。

5.3.5部分含有否定意義的提示信息宜使用肯定句式翻譯,如:請勿觸碰KeepHandsoff。

5.3.6溫馨提示信息可以根據(jù)具體內(nèi)容譯作Please…。如:請保持安全的社交距離,謝謝!Please

KeepSocialDistancing!

詞語選用和拼寫方法

5.4.1同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致。

5.4.2單復(fù)數(shù)用法:特指一類人或事物時,使用名詞的單數(shù)形式,如:顧客服務(wù)中心CustomerService

Center。所指對象為泛指時,使用名詞的復(fù)數(shù)形式,如:意見箱Suggestions&Complaints(Box)。

譯寫方法示例

通用類服務(wù)信息英文譯法示例見附錄A;安全、急救提示信息英文譯法示例見附錄B。

6書寫要求

總則

6.1.1公共場所和機構(gòu)名稱、公共服務(wù)信息的英文書寫應(yīng)符合英語國家公共標志中的書寫規(guī)范和使用

習慣。

6.1.2公共標識語中,英文不得大于相應(yīng)漢字。

大小寫

6.2.1短語、短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫,如:禁止入內(nèi)NOENTRY或NoEntry。

6.2.2長句中第一個單詞、所有實詞、4個及4個以上組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字母大寫。

如:請隨手關(guān)燈TurnoffLightsBeforeLeaving。

5

DB4404/T73.1—2024

6.2.3需要特別強調(diào)的警示性、提示性獨詞句,字母全部大寫,如:禁止通行STOP。

6.2.4由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語字母全部大寫,警示內(nèi)容首字母大寫。如圖1

所示。

危險請勿靠近

DANGER

KeepAway

圖1“危險請勿靠近”英文譯寫法

6.2.5使用連字符“-”連接兩個單詞時,連字符后面如果是實詞則首字母大寫,如果是虛詞則首字母

小寫,如:電子檢票口E-TicketCheck-in。

標點符號

6.3.1一般不使用標點符號。但長句結(jié)尾處可用句號,分句或平行短語之間應(yīng)使用逗號,如:嚴禁攜

帶易燃、易爆、有毒物等違禁品Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIllegalArticles

StrictlyProhibited。

6.3.2需要加以警示、強調(diào)時可使用感嘆號,如:銳器!請注意CAUTION//SharpObjects!

字體

應(yīng)使用相當于漢字黑體的沒有襯線的等線字體,如Arial字體。

空格

6.5.1單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一格。如:飲用水DrinkingWater。

6.5.2逗號、句號后空一格。如:嚴禁遮擋,挪用,損壞消防器材NoBlocking,DivertingorDamaging

theFire-FightingEquipment。

6.5.3撇號(’)出現(xiàn)在一個單詞中間時前后均不空格,如:旅客的車票(單數(shù))Passenger’sTicket;

出現(xiàn)在詞末時,后空一格,如:女中(高中)Girls’HighSchool。

6.5.4連字符(-)前后不空格。如:醫(yī)療急救箱First-AidKit。

換行

6.6.1一般不換行,但由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語和警示內(nèi)容應(yīng)分行書寫。

6.6.2英文句子需要換行的,斷行時應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整,換行后的首單詞的首字母應(yīng)大

寫,如:遇有火災(zāi)請勿使用電梯DoNotUseElevatorinCaseofFire,應(yīng)在DoNotUseElevator

和inCaseofFire兩個意義單位之間斷行,換行后in的首字母應(yīng)大寫為In;請愛護公共設(shè)施Please

ShowRespectforPublicProperty,應(yīng)在PleaseShowRespect和forPublicProperty兩個意群

之間換行,換行后for的首字母大寫為For。

6.6.3需要換行的長句排版時不應(yīng)使用兩端對齊。

6

DB4404/T73.1—2024

A

A

附錄A

(資料性)

通用類服務(wù)信息英文譯法示例

A.1說明

表A.1-A.5給出了通用類的服務(wù)信息英文譯法示例,各表中:

a)“或”表示可選擇的其他譯法;

b)“/”表示可替換的其他詞語;

c)“//”表示書寫時應(yīng)當換行;

d)“()”的內(nèi)容表示可根據(jù)實際情況選擇譯出或不譯出;

e)“&”表示兩個詞為并列關(guān)系;

f)“___”表示使用時應(yīng)根據(jù)實際情況填入具體內(nèi)容;

g)“〔〕”中的內(nèi)容是對英文譯法的解釋說明。

A.2功能設(shè)施及服務(wù)信息

功能設(shè)施及服務(wù)信息英文譯法示例見表A.1。

表A.1功能設(shè)施及服務(wù)信息英文譯法示例

序號中文英文

(寄存、更衣類)

1儲物柜;存包處Lockers〔指自助存包〕或LeftBaggage〔指有人服務(wù)〕

2智能儲物柜SmartLockers

3免費存包處FreeLockers

4自助寄存柜Self-ServiceLockers

5行李寄存處Luggage/BaggageDeposit

6衣帽間;存衣處Cloakroom

7試衣間FittingRoom

LockerRoom〔體育競賽場、公共游泳池等帶洗浴或盥洗室的

8更衣室更衣空間〕或ChangingRoom〔用于商場、醫(yī)院、醫(yī)療機構(gòu)

等更換工作服、病號服以及健身房更衣室〕

9男更衣室Men’sLockerRoom或Men’sChangingRoom

10女更衣室Women’sLockerRoom或Women’sChangingRoom

11兒童更衣室Kids’LockerRoom或Kids’ChangingRoom

StaffLockerRoom或StaffLockers或StaffChanging

12員工更衣室

Room

(儀器設(shè)備)

13配電間SwitchRoom或SwitchingRoom

14設(shè)備間EquipmentRoom

15開水間HotWaterRoom

16冷凍機房RefrigerationRoom或RefrigeratingRoom

7

DB4404/T73.1—2024

表A.1功能設(shè)施及服務(wù)信息英文譯法示例(續(xù))

序號中文英文

17新風機房VentilationRoom

18溫度調(diào)節(jié)TemperatureControl

19風量調(diào)節(jié)FanControl

20水泵房PumpRoom

21水閥間ValveRoom

22強電間HighVoltageRoom

23弱電間LowVoltageRoom

24空調(diào)機房Air-ConditioningControlRoom

(自助及共享服務(wù))

25自動充值機AddValueMachine或Top-upMachine

26自動檢票機Self-ServiceCheck-in

27自動售貨機VendingMachine

28自助查詢機Self-ServiceInformation

29自動取款機AutomatedTellerMachine或ATM

30自助打印機Self-ServicePrinting

31掃碼租借ScantoRent

32免押租借ExemptedDeposit

33隨借隨還ReturnAnytime

(小型公共設(shè)施)

34飲用水DrinkingWater

35非飲用水NotforDrinking

36行李手推車Luggage/BaggageCart

37雨傘架UmbrellaStand

38嬰兒車停放處BabyStrollerParking或StrollerParkingArea

39自行車停放架BicycleRacks

40自行車租車處BicycleRental

41共享自行車停放處Shared-BikeParking

(通訊類)

42內(nèi)線電話InternalLine

43外線電話ExternalLine

44電話查號臺TelephoneDirectoryAssistance

45電話區(qū)號AreaCode

46電話收費標準CallRates

47通話時間CallDuration

48郵政服務(wù)PostalService

49郵政編碼PostalCode

(會議會展類)

RegistrationCenter〔登記〕或AccreditationCenter〔資

50注冊中心

質(zhì)審核〕

8

DB4404/T73.1—2024

表A.1功能設(shè)施及服務(wù)信息英文譯法示例(續(xù))

序號中文英文

51媒體中心MediaCenter

52新聞中心PressCenter

53會議中心ConferenceCenter

54商務(wù)中心BusinessCenter

55簽到處Sign-in或Reception

56展廳ExhibitionHall

57臨時展廳SpecialExhibition

58常設(shè)展廳PermanentExhibition

59參展人員公寓Exhibitors’Apartments

60參展服務(wù)大廳ExhibitorServiceHall

61數(shù)字安保中心DigitalSecurityCenter

(快遞類)

62快遞中轉(zhuǎn)站ExpressDeliveryTransferStation

63智能快遞柜SmartDeliveryLockers

64取件處PackagePickup

65掃碼取件ScantoAccess

(公共衛(wèi)生類)

66洗手間;衛(wèi)生間;廁所;盥洗室Toilet或Restroom或Washroom或W.C.

67男廁所Men或Gents

68女廁所Women或Ladies

69第三衛(wèi)生間UnisexToilet或FamilyRestroom

70收費廁所PayToilet

71非水沖坐便器(無需沖水)No-FlushToilet或NoFlushToilet

72殘疾人廁所AccessibleToilet/Restroom/Washroom

73干手機HandDryer

74更換尿布處BabyChange或BabyChangingStation

75有人;使用中Occupied

76無人;未使用Vacant

77衛(wèi)生間請前行ToiletAhead

78自動沖洗AutomaticFlush或AutoFlush

79伸手出水;自動出水AutomaticFlush或AutoFlush

80踏板放水PedaltoOperate/Flush

81便后請沖洗FlushAfterUse

82清潔中CleaninginProgress

(垃圾分類)

83可回收垃圾Recyclables

84廚余垃圾KitchenWaste或FoodWaste

85有害垃圾HazardousWaste

86其他垃圾ResidualWaste

9

DB4404/T73.1—2024

表A.1功能設(shè)施及服務(wù)信息英文譯法示例(續(xù))

序號中文英文

87可回收垃圾箱;可回收物箱RecyclableBin

88不可回收垃圾箱Non-RecyclableBin

89垃圾桶;廢物箱;垃圾箱Rubbish(Bin)或Trash或Garbage/RubbishCan

90清潔車StreetSweeper/Cleaner或RoadSweeper/Cleaner

91垃圾車GarbageTruck

92垃圾房GarbageRoom

93垃圾中轉(zhuǎn)站GarbageStation

(無障礙設(shè)施類)

94無障礙(設(shè)施)WheelchairAccessible

95無障礙入口;無障礙通道AccessibleEntrance或BarrierFreeEntrance

96殘疾人電梯AccessibleElevator/Lift

97老弱病殘孕專座PrioritySeating或CourtesySeat(s)

98無障礙坡道WheelchairAccessibleRamp或BarrierFreeRamp

99無障礙客房AccessibleRoom或BarrierFreeRoom

100無障礙停車位AccessibleParking或BarrierFreeParking

101無障礙衛(wèi)生間AccessibleToilet或BarrierFreeToilet

(進口、出口、門)

102進口;入口Entrance或ENTRANCE

103東/南/西/北進口East/South/West/NorthEntrance

104出口;安全門Exit或EXIT

105東/南/西/北出口East/South/West/NorthExit

106緊急出口EmergencyExit

107火警出口FireExit

108非出口NoExit

109訪客入口VisitorEntrance

110住宅入口ResidentEntrance

111邊門SideDoor

112玻璃門GlassDoor

113旋轉(zhuǎn)門RevolvingDoor

114自動門AutomaticDoor

115出門按鈕PresstoExit

116拉(門)Pull或PULL

117推(門)Push或PUSH

118面部識別FacialRecognition

119門Door

120大門Gate

(電梯、樓梯、樓層、通道)

121電梯;直梯Elevator或Lift

122扶梯;自動扶梯Escalator

10

DB4404/T73.1—2024

表A.1功能設(shè)施及服務(wù)信息英文譯法示例(續(xù))

序號中文英文

123貨梯Freight/GoodsElevator/Lift

124步行梯;樓梯Stairs

125轉(zhuǎn)換梯TransferElevator

126一/二/三/四/五層(地上)1F/2F/3F/4F/5F或L1/L2/L3/L4/L5

127一/二/三/四/五層(地下)B1/B2/B3/B4/B5

128樓層示意圖FloorLayout或FloorPlan

129地下通道Underpass

130優(yōu)先通道PriorityLane

131員工通道StaffOnly或Staff(Passage)

132無購物通道No-PurchaseExit

133電動步道MovingWalkway

134貨梯Freight/GoodsElevator/Lift

135步行梯;樓梯Stairs

136轉(zhuǎn)換梯TransferElevator

(功能區(qū)域)

137等候區(qū)WaitingArea

138服務(wù)區(qū)ServiceArea

139禁煙區(qū);無煙區(qū)Non-SmokingArea

140吸煙區(qū)SmokingArea

141辦公區(qū)OfficeArea

142餐飲區(qū)DiningArea

143帳篷區(qū)TentArea

144露營區(qū)CampingArea

(功能處所)

145禮堂Auditorium

146多功能室;多功能廳Multi-FunctionRoom或Multi-FunctionHall

147休息室Lounge

148貴賓休息室VIPOnly或VIPLounge

149會議室ConferenceRoom或MeetingRoom

ReceptionRoom〔用于開會、酒會招待等功能的房間〕或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論