測(cè)一測(cè)翻譯題目及答案_第1頁
測(cè)一測(cè)翻譯題目及答案_第2頁
測(cè)一測(cè)翻譯題目及答案_第3頁
測(cè)一測(cè)翻譯題目及答案_第4頁
測(cè)一測(cè)翻譯題目及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

測(cè)一測(cè)翻譯題目及答案一、選擇題(每題2分,共20分)1.以下哪個(gè)選項(xiàng)是“翻譯”的英文正確表達(dá)?A.InterpretationB.TranslationC.TranscriptionD.Conversion答案:B2.“信、達(dá)、雅”是哪位翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?A.嚴(yán)復(fù)B.傅雷C.林語堂D.錢鐘書答案:A3.在翻譯中,“直譯”和“意譯”的區(qū)別在于:A.直譯更注重原文的字面意思,意譯更注重原文的深層含義B.直譯更注重原文的深層含義,意譯更注重原文的字面意思C.直譯和意譯沒有區(qū)別,只是不同的說法D.直譯和意譯是同一種翻譯方法的不同名稱答案:A4.翻譯中的“忠實(shí)性”原則要求:A.完全按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯B.完全按照原文的深層含義進(jìn)行翻譯C.既要忠實(shí)原文的字面意思,也要忠實(shí)原文的深層含義D.可以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?,以適應(yīng)目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣答案:C5.“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是哪位翻譯理論家提出的?A.尤金·奈達(dá)B.彼得·紐馬克C.約翰·卡特福德D.詹姆斯·霍姆斯答案:A6.在翻譯中,如何處理文化差異?A.完全按照原文的文化背景進(jìn)行翻譯B.將原文的文化背景完全替換為目標(biāo)語言的文化背景C.保留原文的文化背景,同時(shí)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語言的文化D.忽略文化差異,只關(guān)注語言的直接對(duì)應(yīng)答案:C7.翻譯中的“功能對(duì)等”是指:A.譯文的功能與原文的功能完全相同B.譯文的功能與原文的功能完全不同C.譯文的功能與原文的功能部分相同,部分不同D.譯文的功能與原文的功能沒有關(guān)系答案:A8.“異化”和“歸化”是翻譯中的哪兩種策略?A.文化策略B.語言策略C.風(fēng)格策略D.技巧策略答案:A9.在翻譯中,如何處理專業(yè)術(shù)語?A.直接使用原文的專業(yè)術(shù)語B.將專業(yè)術(shù)語翻譯為目標(biāo)語言的對(duì)應(yīng)術(shù)語C.創(chuàng)造一個(gè)新的術(shù)語來替代原文的專業(yè)術(shù)語D.忽略專業(yè)術(shù)語,使用通用詞匯進(jìn)行翻譯答案:B10.翻譯中的“語義忠實(shí)”和“交際忠實(shí)”的區(qū)別在于:A.語義忠實(shí)更注重原文的字面意思,交際忠實(shí)更注重原文的交際目的B.語義忠實(shí)更注重原文的交際目的,交際忠實(shí)更注重原文的字面意思C.語義忠實(shí)和交際忠實(shí)沒有區(qū)別,只是不同的說法D.語義忠實(shí)和交際忠實(shí)是同一種翻譯方法的不同名稱答案:A二、填空題(每空1分,共20分)1.翻譯是一種跨語言和跨文化的______活動(dòng)。答案:交際2.翻譯的過程可以分為三個(gè)階段:理解、______和表達(dá)。答案:轉(zhuǎn)換3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)包括“信、達(dá)、雅”,其中“信”指的是______忠實(shí)。答案:內(nèi)容4.翻譯中的“直譯”是指盡可能保持原文的______和結(jié)構(gòu)。答案:形式5.翻譯中的“意譯”是指在保持原文______的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。答案:意義6.翻譯中的“忠實(shí)性”原則要求譯者既要忠實(shí)原文的______意思,也要忠實(shí)原文的深層含義。答案:字面7.翻譯中的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是指譯文的功能與原文的功能______。答案:對(duì)等8.翻譯中的“異化”策略是指保留原文的______特征,而“歸化”策略是指使譯文適應(yīng)目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣。答案:異域9.翻譯中的“語義忠實(shí)”是指譯文的______與原文的語義盡可能一致。答案:意義10.翻譯中的“交際忠實(shí)”是指譯文的______與原文的交際目的盡可能一致。答案:功能三、簡(jiǎn)答題(每題10分,共30分)1.簡(jiǎn)述翻譯的定義和特點(diǎn)。答案:翻譯是一種跨語言和跨文化的交際活動(dòng),它涉及將一種語言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言的文本。翻譯的特點(diǎn)包括:1)跨語言性,即涉及兩種或多種語言之間的轉(zhuǎn)換;2)跨文化性,即涉及不同文化之間的交流和理解;3)交際性,即翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)不同語言和文化之間的有效溝通;4)創(chuàng)造性,即翻譯過程中需要譯者的主觀理解和創(chuàng)造性表達(dá);5)忠實(shí)性,即翻譯應(yīng)盡可能忠實(shí)原文的內(nèi)容和意義。2.簡(jiǎn)述翻譯中的“直譯”和“意譯”的區(qū)別。答案:直譯和意譯是翻譯中的兩種基本方法。直譯是指盡可能保持原文的字面意思和結(jié)構(gòu),對(duì)原文進(jìn)行直接的、逐字逐句的翻譯。直譯的優(yōu)點(diǎn)是忠實(shí)原文,缺點(diǎn)是可能不夠流暢,難以傳達(dá)原文的深層含義。意譯則是指在保持原文意義的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,以適應(yīng)目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣。意譯的優(yōu)點(diǎn)是譯文更加流暢,更易于理解,缺點(diǎn)是可能不夠忠實(shí)原文。直譯和意譯的選擇取決于翻譯的目的、原文的特點(diǎn)以及目標(biāo)語言的接受度。3.簡(jiǎn)述翻譯中的“忠實(shí)性”原則及其要求。答案:翻譯中的“忠實(shí)性”原則是指譯者在翻譯過程中應(yīng)盡可能忠實(shí)原文的內(nèi)容和意義,包括字面意思和深層含義。忠實(shí)性原則要求譯者在翻譯時(shí):1)忠實(shí)原文的字面意思,不隨意增減或改動(dòng)原文的信息;2)忠實(shí)原文的深層含義,傳達(dá)原文的意圖和情感;3)忠實(shí)原文的風(fēng)格和語氣,保持原文的文學(xué)價(jià)值和審美效果;4)忠實(shí)原文的文化背景,尊重原文的文化特色和價(jià)值觀。忠實(shí)性原則是翻譯的基本要求,也是評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。四、翻譯實(shí)踐題(每題15分,共30分)1.將以下中文句子翻譯成英文,并解釋你的翻譯策略。中文:隨著全球化的加速,跨文化交流變得越來越重要。英文:Withtheaccelerationofglobalization,cross-culturalcommunicationisbecomingincreasinglyimportant.解釋:這個(gè)句子的翻譯采用了直譯的策略,即盡可能保持原文的字面意思和結(jié)構(gòu)。譯文中的“隨著全球化的加速”對(duì)應(yīng)原文的“隨著全球化的加速”,“跨文化交流變得越來越重要”對(duì)應(yīng)原文的“跨文化交流變得越來越重要”。這種直譯策略適用于這個(gè)句子,因?yàn)樗慕Y(jié)構(gòu)和意義都比較直接,不需要進(jìn)行過多的調(diào)整和改寫。2.將以下英文句子翻譯成中文,并解釋你的翻譯策略。英文:Intheeraofartificialintelligence,theroleoftranslatorsisundergoingasignificanttransformation.中文:在人工智能時(shí)代,翻譯的角色正在經(jīng)歷重大轉(zhuǎn)變。解釋:這個(gè)句子的翻譯采用了意譯的策略,即在保持原文意義的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。譯文中的“在人工智能時(shí)代”對(duì)應(yīng)原文的“Intheeraofartificialintelligence”,“翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論