從《駱駝祥子》三個英譯本看方言翻譯的策略與文化傳遞_第1頁
從《駱駝祥子》三個英譯本看方言翻譯的策略與文化傳遞_第2頁
從《駱駝祥子》三個英譯本看方言翻譯的策略與文化傳遞_第3頁
從《駱駝祥子》三個英譯本看方言翻譯的策略與文化傳遞_第4頁
從《駱駝祥子》三個英譯本看方言翻譯的策略與文化傳遞_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從《駱駝祥子》三個英譯本看方言翻譯的策略與文化傳遞一、引言1.1研究背景與目的老舍,作為中國現(xiàn)代文學史上的杰出作家,以其獨特的“京味小說”風格獨樹一幟,被譽為“人民藝術(shù)家”。他的作品充滿濃郁的地方色彩和幽默詼諧的語言風格,生動展現(xiàn)了老北京的風土人情與社會百態(tài)。其中,《駱駝祥子》是老舍的代表作之一,這部長篇小說以20世紀20年代軍閥混戰(zhàn)時期的北京為背景,講述了人力車夫祥子三起三落的人生經(jīng)歷,深刻揭示了半殖民地半封建社會的黑暗與罪惡,以及底層人民生活的艱辛與無奈?!恶橊勏樽印窇{借其深刻的社會洞察力、生動的人物形象塑造和精湛的語言藝術(shù),在中國現(xiàn)代文學史上占據(jù)著舉足輕重的地位,是中國現(xiàn)代文學的經(jīng)典之作?!恶橊勏樽印分写罅窟\用北京方言,這些方言詞匯和表達方式不僅賦予了作品鮮明的地域特色,更生動地展現(xiàn)了人物的性格和情感,增強了作品的藝術(shù)感染力和生活真實感。然而,方言的獨特性和文化內(nèi)涵也給翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。如何在翻譯中準確傳達方言所蘊含的文化信息和情感色彩,成為翻譯研究的重要課題。隨著中國文學在世界范圍內(nèi)的影響力不斷擴大,《駱駝祥子》被翻譯成多種語言,其中英譯本數(shù)量眾多。不同譯者采用了不同的翻譯策略和方法,對原著中的方言進行翻譯,這為我們進行方言翻譯的比較研究提供了豐富的素材。本研究旨在通過對《駱駝祥子》三個英譯本中方言翻譯的比較分析,探討不同譯者的翻譯策略、方法及其效果,揭示方言翻譯在文學翻譯中的重要性和難點,為文學翻譯實踐提供有益的參考和借鑒,促進中國文學作品在國際上的傳播與接受。通過深入研究《駱駝祥子》英譯本中的方言翻譯,有助于更好地理解文學翻譯中文化信息傳遞的復雜性,以及譯者在處理文化差異時所采取的策略和方法,對豐富和發(fā)展文學翻譯理論具有重要意義。1.2研究現(xiàn)狀近年來,隨著對中國文學作品翻譯研究的不斷深入,《駱駝祥子》的英譯本受到了國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注。在國內(nèi),一些學者從翻譯策略、文化傳遞、語言風格等角度對《駱駝祥子》的英譯本進行了研究。例如,有的學者通過對比不同英譯本中文化負載詞的翻譯,分析了譯者在處理文化差異時所采用的方法;還有學者從功能對等理論出發(fā),探討了英譯本在語言、風格和文化層面上與原著的對等程度。在國外,部分漢學家和翻譯研究者也對《駱駝祥子》的英譯本進行了探討,他們關(guān)注的焦點主要集中在譯本對原著文化內(nèi)涵的傳達以及對西方讀者的接受度上。在方言翻譯研究方面,學界也取得了一定的成果。研究內(nèi)容主要涉及方言翻譯的策略、方法以及方言文化內(nèi)涵的傳遞。一些研究指出,方言翻譯應充分考慮方言的獨特性和文化背景,采用恰當?shù)姆g策略,如直譯、意譯、音譯加注等,以實現(xiàn)方言在目標語中的有效轉(zhuǎn)換。同時,也有學者強調(diào)在方言翻譯中要注重保留方言所承載的文化信息,使譯文讀者能夠感受到原著中方言所帶來的獨特魅力。然而,當前對于《駱駝祥子》英譯本中方言翻譯的研究仍存在一些不足之處。一方面,大多數(shù)研究僅針對某一個英譯本進行分析,缺乏對多個英譯本的系統(tǒng)比較研究。不同譯者在翻譯過程中會采用不同的翻譯策略和方法,通過對多個英譯本的比較,可以更全面地了解方言翻譯的多樣性和復雜性,為翻譯實踐提供更多的參考。另一方面,現(xiàn)有研究在方言翻譯的評價標準和方法上還不夠完善。如何準確評價不同英譯本中方言翻譯的質(zhì)量和效果,需要進一步探討科學合理的評價體系和方法。此外,對于方言翻譯與作品整體風格、文化傳播之間的關(guān)系,也有待深入研究。本研究將通過對《駱駝祥子》三個英譯本中方言翻譯的系統(tǒng)比較,彌補現(xiàn)有研究的不足。從多個角度分析不同譯者的翻譯策略和方法,探討方言翻譯在文學翻譯中的重要作用和難點,為文學翻譯中方言的處理提供新的思路和方法,促進中國文學作品在國際上的更好傳播。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析《駱駝祥子》三個英譯本中的方言翻譯。案例分析法是重要手段之一,通過精心選取原著中具有代表性的方言詞匯、短語和句子作為案例,詳細分析它們在不同英譯本中的翻譯方式。例如,對于北京方言中獨特的稱謂詞,像“大爺”“大媽”等,深入探究譯者如何在譯文中傳達其蘊含的文化內(nèi)涵和情感色彩。通過對這些具體案例的分析,能夠直觀地展現(xiàn)不同譯者的翻譯思路和技巧,為后續(xù)的比較研究提供堅實的基礎(chǔ)。對比研究法在本研究中也發(fā)揮著關(guān)鍵作用。將三個英譯本進行全方位、多角度的對比,從詞匯、句法、語用等語言層面,到文化、風格、主題等文學層面,細致分析不同譯本在方言翻譯上的異同。在詞匯層面,比較譯者對同一方言詞匯的不同譯法,探討其背后的原因和影響;在句法層面,研究不同譯本對方言句子結(jié)構(gòu)的處理方式,以及這種處理對譯文流暢性和忠實度的影響;在文化層面,分析譯者如何處理方言中承載的獨特文化信息,是采用異化策略保留文化特色,還是采用歸化策略使其更易于目標語讀者理解。通過這種全面的對比研究,能夠清晰地揭示出不同英譯本的特點和優(yōu)劣,為方言翻譯研究提供豐富的參考依據(jù)。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在兩個方面。在研究對象上,全面系統(tǒng)地對比《駱駝祥子》的三個英譯本,改變了以往研究僅聚焦于某一個英譯本的局限性。通過對多個譯本的比較,可以更全面地了解方言翻譯的多樣性和復雜性,發(fā)現(xiàn)不同譯者在處理相同方言內(nèi)容時的獨特視角和方法,為翻譯實踐提供更豐富的借鑒。在研究方法上,將多種翻譯理論相結(jié)合,從多個維度對《駱駝祥子》英譯本中的方言翻譯進行分析。例如,運用功能對等理論,從語言功能和文化功能的角度,考察譯文是否在目標語中實現(xiàn)了與原文對等的表達效果;運用文化翻譯理論,深入探討方言翻譯中文化信息的傳遞和轉(zhuǎn)換,分析譯者如何在保留原文文化特色的同時,使譯文符合目標語文化的接受習慣。這種多理論融合的研究方法,能夠更深入地挖掘方言翻譯中的問題和規(guī)律,為文學翻譯中方言的處理提供新的思路和方法。二、《駱駝祥子》及其英譯本概述2.1《駱駝祥子》的文學價值與語言特色《駱駝祥子》作為老舍的經(jīng)典之作,具有極高的文學價值。小說以20世紀20年代軍閥混戰(zhàn)時期的北京為背景,通過人力車夫祥子三起三落的人生經(jīng)歷,深刻地反映了當時社會的黑暗與底層人民生活的悲慘。祥子來自農(nóng)村,懷揣著對城市生活的美好憧憬,渴望通過自己的辛勤勞動買一輛屬于自己的車,過上體面的生活。然而,在那個動蕩不安、貧富懸殊的社會里,他的夢想一次次被殘酷的現(xiàn)實擊碎。軍閥的掠奪、孫偵探的敲詐、虎妞的控制以及小福子的自殺,一步步將祥子推向了墮落的深淵,使他從一個勤勞、善良、有夢想的青年,變成了一個自私、懶惰、狡猾的行尸走肉。祥子的悲劇命運,不僅僅是個人的悲劇,更是整個社會的悲劇,它深刻地揭示了半殖民地半封建社會的黑暗與罪惡,以及在這種社會制度下底層人民無法掌握自己命運的無奈和悲哀。老舍通過細膩的描寫和生動的敘事,塑造了一系列鮮明的人物形象,使讀者仿佛能夠親眼目睹那些生活在社會底層的人們的掙扎與奮斗。祥子的堅韌與執(zhí)著,虎妞的潑辣與精明,劉四爺?shù)陌缘琅c自私,小福子的善良與無奈,這些人物形象栩栩如生,躍然紙上,給讀者留下了深刻的印象。例如,在描寫祥子時,老舍這樣寫道:“他確乎有點像一棵樹,堅壯,沉默,而又有生氣?!边@個比喻生動地展現(xiàn)了祥子最初的形象,他充滿活力,對生活充滿希望,如同茁壯成長的樹一般。而在描寫虎妞時,“她的臉紅起來,黑紅,加上半殘的粉,與青亮的燈光,好像一塊煮老了的豬肝,顏色復雜而難看。”通過對虎妞外貌的描寫,將她的粗俗和潑辣展現(xiàn)得淋漓盡致。這些人物形象的成功塑造,不僅豐富了小說的內(nèi)涵,也使讀者更加深刻地感受到了那個時代的社會風貌和人性的復雜。濃郁的京味方言是《駱駝祥子》語言的一大特色,也是這部作品獨特魅力的重要來源。北京方言作為中國北方方言的代表之一,具有獨特的語音、詞匯和語法特點,充滿了生活氣息和地域文化特色。老舍自幼生活在北京,對北京方言有著深厚的感情和深刻的理解,他在小說中巧妙地運用北京方言,使作品具有濃郁的地方色彩和強烈的生活真實感。例如,“敢情”“甭提了”“您吶”等方言詞匯的頻繁使用,使讀者仿佛置身于老北京的街頭巷尾,能夠真切地感受到北京人的生活方式和語言習慣。這些方言詞匯不僅簡潔生動,而且富有表現(xiàn)力,能夠準確地傳達出人物的情感和態(tài)度。在描寫祥子與虎妞的對話時,虎妞說:“祥子,你讓狼叼了去,還是上非洲挖金礦去了?”這里的“讓狼叼了去”和“上非洲挖金礦去了”都是典型的北京方言表達方式,生動地表現(xiàn)了虎妞的潑辣和對祥子的關(guān)切。方言在小說中對于體現(xiàn)地域文化和增強作品感染力起著至關(guān)重要的作用。它是地域文化的載體,承載著北京地區(qū)的歷史、風俗、習慣等豐富的文化信息。通過方言的運用,讀者可以更加深入地了解北京的地域文化,感受到北京這座城市的獨特魅力。同時,方言也能夠增強作品的感染力,使讀者更容易產(chǎn)生共鳴。方言的使用使人物形象更加鮮活,語言更加貼近生活,讓讀者能夠更加真實地感受到人物的情感和內(nèi)心世界。在描寫祥子在烈日下拉車的情景時,“那毒花花的太陽把手和脊背都要曬裂。好歹的拉到了地方,他的褲褂全裹在了身上?!边@里的“好歹的”就是北京方言,生動地表現(xiàn)了祥子在極端惡劣的環(huán)境下堅持拉車的艱難和無奈,讓讀者能夠深刻地體會到他的痛苦和掙扎,增強了作品的感染力。《駱駝祥子》以其深刻的社會內(nèi)涵、生動的人物形象和獨特的語言特色,成為中國現(xiàn)代文學史上的經(jīng)典之作。濃郁的京味方言不僅是這部作品的語言亮點,更是體現(xiàn)地域文化和增強作品感染力的重要手段。在翻譯這部作品時,如何準確地傳達方言所蘊含的文化信息和情感色彩,成為譯者面臨的重大挑戰(zhàn)。2.2三個英譯本簡介《駱駝祥子》自問世以來,在國際上產(chǎn)生了廣泛影響,被翻譯成多種語言版本,其中英譯本數(shù)量眾多。本研究選取了賈軍生的《RickshawBoy》、韓銳的《CamelXiangzi》和露絲?福爾斯的《Rickshaw》三個英譯本進行深入分析。這三個譯本在不同時期出版,譯者背景各異,翻譯風格和策略也有所不同,為我們研究《駱駝祥子》中方言的翻譯提供了豐富的素材。賈軍生的《RickshawBoy》于1981年出版。賈軍生長期致力于中國文學作品的翻譯工作,對中國文化和文學有著深入的理解和研究。在翻譯《駱駝祥子》時,他采用了較為大膽的翻譯策略,試圖通過獨特的翻譯方式讓英文讀者更深入地體驗北京方言所蘊含的文化內(nèi)涵和生活氣息。例如,他在翻譯中注重保留方言的語音和語調(diào)特點,采用聲音轉(zhuǎn)寫和口音拼寫的方式來表達北京方言的獨特韻味。在翻譯“甭提了”這個方言詞匯時,他可能會將其轉(zhuǎn)寫成類似“bengtide”的形式,并在注釋中解釋其含義,使讀者能夠直觀地感受到方言的發(fā)音特點,從而更好地理解作品中人物的語言風格和情感表達。他的譯本在一定程度上打破了傳統(tǒng)翻譯的束縛,為《駱駝祥子》的翻譯帶來了新的視角和思路,受到了一些對中國文化和方言有濃厚興趣的讀者的關(guān)注和喜愛。韓銳的《CamelXiangzi》出版于1990年。韓銳具有深厚的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗,他在翻譯過程中更傾向于采用傳統(tǒng)的翻譯方法,力求準確傳達原文的意義和文化信息。對于《駱駝祥子》中的方言,他通常會使用英語中與之相對應的詞匯或表達方式來進行翻譯,使譯文更符合英語的語言習慣和讀者的閱讀習慣。在處理“敢情”這個方言詞時,他可能會根據(jù)上下文將其翻譯成“ofcourse”“naturally”等常見的英語詞匯,讓讀者能夠順利理解原文的大致意思。這種翻譯方法能夠在一定程度上保證譯文的流暢性和可讀性,使目標語讀者更容易接受和理解作品的內(nèi)容,但在一定程度上可能會損失方言所特有的文化韻味和地域特色。露絲?福爾斯的《Rickshaw》于2008年出版。露絲?福爾斯對中國文學和文化有著濃厚的興趣,她在翻譯《駱駝祥子》時,注重對作品整體風格和文化背景的把握。在方言翻譯方面,她綜合運用了多種翻譯技巧,既考慮到了方言的文化內(nèi)涵,又努力使譯文符合英語的表達習慣。她會根據(jù)方言詞匯的具體語境和文化背景,靈活選擇直譯、意譯或加注等翻譯方法。對于一些具有獨特文化內(nèi)涵的方言詞匯,如“四合院”,她可能會采用直譯加注釋的方式,將其翻譯為“siheyuan,atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursides”,使讀者在了解詞匯字面意思的同時,也能對其背后的文化背景有一定的認識。她的譯本在傳達作品文化信息方面表現(xiàn)出色,為西方讀者打開了一扇了解中國文化和社會的窗戶,受到了不少西方讀者和學者的好評。這三個英譯本在翻譯策略、方法和風格上各有特點,通過對它們的比較研究,可以更全面地了解《駱駝祥子》英譯本中方言翻譯的多樣性和復雜性,為文學翻譯中方言的處理提供有益的參考和借鑒。三、方言翻譯的難點與策略3.1方言翻譯的難點方言作為一種地域語言變體,具有獨特的語音、詞匯和語法系統(tǒng),這些語言特征往往與標準語言存在顯著差異,給翻譯帶來了諸多困難。北京方言中的兒化音是其語音特色之一,如“胡同兒”“事兒”“玩意兒”等。兒化音不僅在發(fā)音上與普通話有所不同,更蘊含著豐富的情感色彩和地域文化內(nèi)涵。在翻譯這些帶有兒化音的詞匯時,如何在英語中找到對應的表達方式,準確傳達其語音和文化特色,是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。由于英語中不存在兒化音這一語音現(xiàn)象,直接翻譯往往難以體現(xiàn)其獨特韻味,而采用音譯或意譯等方法,也可能無法完全還原兒化音所傳達的細膩情感和地域特色。北京方言中的詞匯豐富多樣,許多詞匯具有獨特的語義和用法,在英語中難以找到完全對應的詞匯?!案仪椤边@個詞在《駱駝祥子》中頻繁出現(xiàn),它的含義豐富,既可以表示“原來”“當然”的意思,又帶有一種恍然大悟或理所當然的語氣。在翻譯時,簡單地將其翻譯成“ofcourse”或“originally”等英語詞匯,雖然能夠傳達其基本語義,但卻無法體現(xiàn)出“敢情”所蘊含的那種獨特的語氣和情感色彩。“拉晚兒”指的是晚上出車拉活兒,這是北京方言中特有的詞匯,反映了當時北京人力車夫的工作方式和生活狀態(tài)。在英語中,沒有與之直接對應的詞匯,如何準確地將其含義翻譯出來,讓英語讀者理解這種獨特的工作方式,是翻譯中的難點之一。北京方言的語法結(jié)構(gòu)也有其獨特之處,與英語語法存在較大差異。在一些北京方言句子中,會出現(xiàn)省略主語、賓語或謂語的情況,或者詞序與普通話不同。“吃了嗎您吶?”這句話是北京人常用的問候語,其語法結(jié)構(gòu)與普通話有所不同,正常語序應該是“您吃了嗎?”。在翻譯成英語時,如果直接按照字面意思翻譯,可能會讓英語讀者感到困惑,因為這種語法結(jié)構(gòu)不符合英語的表達習慣。如何在保留原文語言風格的同時,調(diào)整語法結(jié)構(gòu),使譯文符合英語的語法規(guī)范,是方言翻譯中需要解決的問題。方言是地域文化的重要載體,承載著豐富的文化內(nèi)涵,包括當?shù)氐臍v史、風俗、習慣、價值觀等。不同地域的文化背景差異巨大,這使得方言翻譯中的文化傳遞變得異常困難。《駱駝祥子》中描繪了許多北京的傳統(tǒng)習俗和節(jié)日,如春節(jié)、元宵節(jié)等,其中涉及到的一些方言詞匯和表達方式,都與北京的地域文化緊密相連?!凹涝睢笔潜本┑貐^(qū)春節(jié)前的一項重要習俗,人們會在這一天祭祀灶王爺,以求來年平安吉祥。在翻譯這個詞匯時,僅僅將其翻譯成“worshipthekitchengod”,雖然能夠傳達其基本意思,但對于不了解中國文化的英語讀者來說,可能無法理解這一習俗背后的文化內(nèi)涵和意義。譯者需要通過注釋或解釋的方式,向讀者介紹這一習俗的由來、意義和相關(guān)文化背景,才能讓讀者更好地理解原文所傳達的文化信息。北京方言中還包含許多與當?shù)厣罘绞健⑸鐣Y(jié)構(gòu)相關(guān)的詞匯和表達方式,這些內(nèi)容也反映了獨特的文化背景。“四合院”是北京傳統(tǒng)民居的代表形式,它不僅僅是一種建筑形式,更蘊含著北京人的家庭觀念、鄰里關(guān)系和社會結(jié)構(gòu)等文化信息。在翻譯“四合院”時,簡單地將其翻譯成“courtyardhouse”,無法體現(xiàn)出其獨特的文化內(nèi)涵??梢圆捎弥弊g加注釋的方式,將其翻譯為“siheyuan,atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursides,whichreflectstheuniquefamilyandsocialstructureofBeijingpeople”,這樣既能傳達其字面意思,又能讓讀者了解其背后的文化意義。不同文化背景下的人們,其思維方式和表達習慣也存在很大差異。這種差異在方言翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯,容易導致文化誤解和信息丟失。在《駱駝祥子》中,有許多體現(xiàn)北京人幽默風趣的語言表達,這些表達往往運用了夸張、比喻、雙關(guān)等修辭手法,具有很強的地方特色?!扒颇@話說的,跟吃了槍藥似的!”這句話運用了比喻的修辭手法,形象地表達了說話者對對方言語態(tài)度的不滿。在翻譯成英語時,如果直接按照字面意思翻譯,可能無法讓英語讀者理解其中的幽默和情感。需要根據(jù)英語的表達習慣,采用意譯的方式,將其翻譯成更符合英語文化背景的表達方式,如“Lookatwhatyou'resaying!Youseemsoangry!”,才能準確傳達原文的意思和情感。3.2常用翻譯策略直譯是一種較為常見的翻譯策略,它在盡可能保留原文詞匯、語法結(jié)構(gòu)和文化特色的基礎(chǔ)上,直接將源語文本轉(zhuǎn)換為目標語文本。在《駱駝祥子》的方言翻譯中,對于一些語義相對明確、在英語中能夠找到較為對應表達方式的方言詞匯,譯者常常采用直譯的方法?!袄隆边@個方言詞匯,在英語中可以直譯為“workasamonthlyhiredrickshawpuller”。這種翻譯方式保留了原文的詞匯和語義,使英語讀者能夠直接理解其基本含義。直譯能夠較好地保留原文的語言特色和文化內(nèi)涵,讓目標語讀者感受到原作的獨特韻味。但它也存在一定的局限性,當源語和目標語的語言結(jié)構(gòu)和文化背景差異較大時,直譯可能會導致譯文晦澀難懂,影響讀者的理解。意譯則是不拘泥于原文的字面意思,而是根據(jù)原文的意義和內(nèi)涵,在目標語中尋找最恰當?shù)谋磉_方式。對于一些難以直接用英語對應詞匯表達的方言詞匯,意譯可以靈活地傳達其含義。在翻譯“敢情”這個方言詞時,如果上下文表達的是“原來”的意思,譯者可能會將其意譯為“asitturnsout”;如果表達的是“當然”的意思,則可能意譯為“ofcourse”。意譯能夠使譯文更符合目標語的語言習慣,增強譯文的可讀性。然而,意譯可能會在一定程度上損失原文的語言特色和文化背景,尤其是當譯者對原文文化內(nèi)涵理解不夠深入時,可能會導致譯文偏離原文的原意。音譯是將源語中的詞匯按照其發(fā)音直接轉(zhuǎn)換為目標語中的拼寫形式。在《駱駝祥子》中,對于一些具有獨特文化內(nèi)涵且在英語中沒有對應詞匯的方言詞匯,音譯是一種常用的方法?!昂边@個具有濃厚北京特色的詞匯,常被音譯為“hutong”。為了幫助讀者理解其含義,通常會在音譯后加上注釋,如“hutong,anarrowalleyorlaneinoldBeijing,withhousesonbothsides”。音譯能夠保留方言的原始發(fā)音和文化特色,為目標語讀者引入新的文化概念,但如果沒有適當?shù)淖⑨?,讀者可能難以理解其含義。注釋是一種輔助性的翻譯策略,它通過在譯文后添加注釋的方式,對原文中的方言詞匯、文化背景、歷史典故等進行解釋說明。在翻譯涉及北京方言所承載的獨特文化習俗的內(nèi)容時,注釋能夠幫助讀者更好地理解原文的含義。在翻譯“四合院”時,除了將其翻譯為“siheyuan”外,還可以添加注釋“atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursides,whichisatypicalresidentialforminoldBeijingandreflectstheuniquefamilyandsocialstructureofBeijingpeople”,詳細介紹四合院的建筑形式、文化內(nèi)涵以及在北京社會中的重要地位。注釋能夠補充譯文所缺失的文化信息,幫助讀者跨越文化障礙,深入理解原文的內(nèi)涵,但過多的注釋可能會影響讀者的閱讀流暢性,使譯文顯得繁瑣。四、三個英譯本方言翻譯案例分析4.1賈軍生譯本的方言翻譯特色4.1.1大膽創(chuàng)新的翻譯策略賈軍生在翻譯《駱駝祥子》時,采用了極為大膽創(chuàng)新的翻譯策略,他運用范妮?布倫的口音和方言來翻譯整部小說,這種獨特的方式為英文讀者帶來了與眾不同的閱讀體驗,使其能夠更深入地感受北京的風土人情和文化底蘊。在小說中,有這樣一段描寫:“‘喲,祥子!你可倒好,就甭提我啦!’虎妞一邊往屋里走,一邊大聲地說?!痹谫Z軍生的譯本中,他可能會將“喲”翻譯成類似于“Yow”的發(fā)音,“甭提”轉(zhuǎn)寫成“bengtide”,并通過模仿范妮?布倫口音的拼寫方式,將整個句子翻譯為“Yow,Xiangzi!You'redoingjustfine.Bengtideme!”。通過這種方式,讀者能夠直觀地感受到北京方言的獨特發(fā)音和韻味,仿佛親耳聽到虎妞用北京方言在說話,增強了譯文的生動性和真實感。這種翻譯策略對于文化傳播具有獨特的作用。它打破了傳統(tǒng)翻譯中追求語言規(guī)范性和準確性的束縛,以一種更加貼近原文語言風格和文化背景的方式,將北京方言所承載的文化內(nèi)涵傳遞給英文讀者。讀者在閱讀過程中,不僅能夠理解故事的情節(jié),還能深入體驗到老北京的文化氛圍,感受北京方言所蘊含的幽默、豪爽和親切等情感特質(zhì)。這種創(chuàng)新的翻譯策略為中國文學作品在國際上的傳播提供了新的思路,有助于推動中國文化的全球化傳播,讓更多的外國讀者了解和喜愛中國文化。然而,這種翻譯策略也可能給讀者帶來一定的理解障礙。對于不熟悉范妮?布倫口音和方言的讀者來說,他們可能需要花費更多的時間和精力去適應和理解這種獨特的翻譯方式。一些特殊的發(fā)音拼寫和詞匯轉(zhuǎn)寫可能會讓讀者感到困惑,影響他們對譯文的流暢閱讀和準確理解。一些文化背景知識不足的讀者可能無法理解方言中所蘊含的深層文化含義,導致對作品的理解出現(xiàn)偏差。為了彌補這一不足,賈軍生可以在譯文中適當增加注釋,對一些關(guān)鍵的方言詞匯和表達方式進行解釋,幫助讀者更好地理解譯文的含義和文化背景。4.1.2直接翻譯方言的方法賈軍生在翻譯過程中,采用了直接翻譯方言的方法,通過聲音轉(zhuǎn)寫和口音拼寫來表達北京方言的語言和文化元素,這種方法在很大程度上保留了原文的語言特色和文化內(nèi)涵。對于一些具有鮮明北京方言特色的詞匯,他會直接按照發(fā)音進行轉(zhuǎn)寫?!昂边@個詞,他可能會直接轉(zhuǎn)寫為“hutong”,而不是采用意譯的方式將其翻譯為“alley”或“l(fā)ane”。這樣的翻譯方式保留了“胡同”這個詞匯的原始發(fā)音,讓讀者能夠感受到北京方言的獨特韻味,同時也為英語中引入了一個新的文化詞匯,豐富了英語的詞匯庫。在句子翻譯中,賈軍生同樣注重保留方言的語音和語調(diào)特點?!澳粤藛??”這句話是北京人常用的問候語,他可能會將其翻譯為“Ninchilema?”,通過這種口音拼寫的方式,保留了北京方言中“您”這個敬稱的獨特發(fā)音,以及句子的口語化特點,使讀者能夠真切地感受到北京方言的語言風格。這種直接翻譯方言的方法對于保留原文的語言和文化特色具有重要作用。它讓讀者能夠直接接觸到原汁原味的北京方言,感受到原著中獨特的語言魅力。通過保留方言的發(fā)音和拼寫,讀者可以更深入地了解北京方言的語音系統(tǒng)和詞匯特點,從而更好地理解北京的地域文化。這種翻譯方法也有助于保持原著的文學風格,使譯文更貼近原著的藝術(shù)特色。然而,這種方法也對讀者的閱讀體驗產(chǎn)生了一定的影響。對于不熟悉北京方言的讀者來說,直接閱讀帶有大量方言轉(zhuǎn)寫和口音拼寫的譯文可能會有一定的難度,需要他們花費更多的時間和精力去理解。如果沒有適當?shù)淖⑨尯徒忉?,讀者可能難以理解一些方言詞匯和句子的含義,從而影響對整個作品的理解和欣賞。在翻譯過程中,需要在保留方言特色和保證讀者理解之間找到一個平衡點,適當增加注釋和解釋,幫助讀者跨越語言和文化的障礙,更好地享受閱讀的樂趣。4.2韓銳譯本的方言翻譯特色4.2.1傳統(tǒng)的翻譯策略韓銳在翻譯《駱駝祥子》時,采用了較為傳統(tǒng)的翻譯策略,致力于將北京方言中的文化元素精準地譯為英文,以幫助英文讀者了解中國文化。在處理“拉晚兒”這個極具北京方言特色的詞匯時,韓銳可能會將其翻譯為“workatnightasarickshawpuller”。這種翻譯方式,通過對詞匯含義的詳細解釋,讓英文讀者能夠清晰地理解“拉晚兒”就是晚上出去拉人力車的意思。從文化傳達的角度來看,這種翻譯在一定程度上準確地傳達了原文所包含的文化信息,使讀者能夠了解到當時北京人力車夫的工作模式和生活狀態(tài),感受到那個時代北京的社會風貌。然而,這種傳統(tǒng)的翻譯策略也存在一定的局限性。在某些情況下,它可能無法完全還原方言所蘊含的文化韻味和情感色彩。“敢情”這個詞在不同的語境中有著豐富的含義和獨特的語氣,僅僅將其翻譯成“ofcourse”或“naturally”等常見英文詞匯,雖然能傳達基本語義,但難以體現(xiàn)出“敢情”在方言中所特有的那種恍然大悟、理所當然的語氣和情感,使得譯文在文化韻味的傳達上略顯不足。在處理一些具有豐富文化內(nèi)涵的方言詞匯時,這種翻譯策略可能會因為過于注重字面意思的傳達,而忽略了詞匯背后深層次的文化背景和歷史淵源,導致讀者對原文文化內(nèi)涵的理解不夠深入。4.2.2運用英語單詞和表達翻譯方言在詞匯翻譯方面,韓銳通常會選用英語中已有的單詞或表達方式來對應北京方言詞匯。對于“甭提了”這個方言詞匯,他可能會根據(jù)上下文將其翻譯為“nottomentionit”或“noneedtotalkaboutit”。這種翻譯方式能夠使譯文在語言表達上較為流暢自然,符合英語讀者的閱讀習慣。在句子翻譯中,韓銳也會運用英語的語法和表達習慣來處理方言句子。“吃了嗎您吶?”這句北京方言問候語,他可能會翻譯為“Haveyoueaten?”,通過調(diào)整語序和表達方式,使其符合英語的語法規(guī)范,易于讀者理解。這種翻譯方法在很大程度上提升了譯文的流暢性和可讀性,讓英語讀者能夠順利地閱讀和理解譯文內(nèi)容。然而,在保留方言特色方面,這種方法存在明顯的不足。由于采用了英語中常見的單詞和表達方式,譯文很難體現(xiàn)出北京方言獨特的語音、詞匯和語法特點,無法讓讀者感受到方言所帶來的濃郁地域文化氛圍。在上述例子中,“吃了嗎您吶?”這句方言中所蘊含的北京方言特有的語音、語調(diào)以及親切的語氣,在翻譯為“Haveyoueaten?”后,都無法得到體現(xiàn),使得譯文在保留方言特色方面有所欠缺。4.3露絲?福爾斯譯本的方言翻譯特色4.3.1平衡文化傳達與創(chuàng)新的策略露絲?福爾斯在翻譯《駱駝祥子》時,巧妙地在文化傳達與創(chuàng)新之間找到了平衡。她在翻譯過程中,既注重準確傳達北京方言所蘊含的豐富文化內(nèi)涵,讓西方讀者能夠深入理解中國文化的獨特魅力,又敢于創(chuàng)新,采用一些新穎的翻譯方式,使譯文更符合西方讀者的閱讀習慣和審美需求。在處理具有濃厚文化底蘊的方言詞匯時,福爾斯常常采用直譯加注釋的方式。對于“四合院”這個詞匯,她將其直譯為“siheyuan”,并在注釋中詳細解釋:“AtraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursides,whichisatypicalresidentialforminoldBeijing.ItreflectstheuniquefamilyandsocialstructureofBeijingpeople,withfamilymemberslivingtogetherinarelativelyclosed-inspace,anditalsoembodiesthetraditionalChineseconceptofharmonybetweenmanandnatureandtheemphasisonfamilybonds.”通過這種方式,她不僅保留了“四合院”這個詞匯的原始形式,讓西方讀者對中國獨特的建筑形式有了初步的認知,還通過注釋深入介紹了其背后所蘊含的文化內(nèi)涵,包括家庭結(jié)構(gòu)、社會關(guān)系以及傳統(tǒng)的文化觀念等,使讀者能夠更全面、深入地理解這個詞匯所承載的中國文化信息。在一些句子的翻譯中,福爾斯也展現(xiàn)了這種平衡的策略。對于“您吃了嗎?”這句北京方言中常見的問候語,她沒有簡單地按照字面意思直譯為“Haveyoueaten?”,而是根據(jù)西方人的問候習慣和文化背景,翻譯為“Howareyou?Haveyouhadyourmeal?”這樣的翻譯既傳達了原文問候的基本含義,又考慮到了西方讀者的接受習慣,使他們能夠更容易理解和接受這種問候方式。同時,福爾斯在翻譯中還注重保留方言所特有的親切、友好的情感色彩,通過適當?shù)脑~匯選擇和句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,使譯文在傳達文化信息的同時,也能讓讀者感受到原文中所蘊含的情感溫度。這種平衡文化傳達與創(chuàng)新的策略在跨文化交流中具有重要意義。它為西方讀者打開了一扇了解中國文化的窗戶,讓他們能夠通過閱讀《駱駝祥子》這部作品,深入了解中國的歷史、文化、社會生活等方面的內(nèi)容,增進對中國文化的認知和理解,從而促進不同文化之間的交流與融合。這種策略也為文學翻譯提供了一種新的思路和方法,即在保留原文文化特色的基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)新的翻譯方式,使譯文更具可讀性和吸引力,提高中國文學作品在國際市場上的接受度和影響力。4.3.2獨特的翻譯方法運用在詞匯處理上,露絲?福爾斯展現(xiàn)出獨特的方法。對于一些難以在英語中找到直接對應詞匯的方言詞匯,她會根據(jù)詞匯的含義和文化背景,采用靈活的翻譯方式。“敢情”這個詞在不同語境下含義豐富,當它表示“原來”的意思時,福爾斯可能會根據(jù)具體語境將其翻譯為“asitturnedout”“itturnedoutthat”等;當表示“當然”的意思時,她可能會用“ofcourse”“naturally”來翻譯。但她并不滿足于簡單的對應翻譯,還會結(jié)合上下文,通過添加一些修飾性詞匯或短語來更準確地傳達“敢情”所蘊含的語氣和情感。在“敢情好”這個表達中,她可能會翻譯為“thatwouldbewonderful,ofcourse”,通過“wonderful”這個詞進一步強調(diào)出那種欣然、贊同的情感,使譯文更生動地體現(xiàn)出方言的韻味。在句式處理上,福爾斯也有自己的獨到之處。對于一些具有北京方言特色的句式,她會在保留原文語義的基礎(chǔ)上,對句式結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整,使其符合英語的表達習慣。對于“吃了嗎您吶?”這句問候語,她可能會將其翻譯為“Haveyoueaten?Howareyoudoing,sir/madam?”,將原句的簡單問候進行了拓展,不僅詢問對方是否吃飯,還增加了“Howareyoudoing”這樣常見的英語問候表達,使整個問候更加自然流暢,符合英語國家人們的交流習慣。同時,通過“sir/madam”這樣的稱呼,也在一定程度上保留了北京方言中“您”所體現(xiàn)的尊敬之意。這些獨特的翻譯方法在傳達原文生動性和獨特聲音語言方面效果顯著。通過對詞匯和句式的精心處理,福爾斯使譯文能夠生動地展現(xiàn)出北京方言所具有的獨特魅力,讓讀者仿佛能夠聽到書中人物用北京方言在對話,增強了譯文的真實感和感染力。這種翻譯方法也有助于讀者更好地理解原文。通過靈活的詞匯翻譯和合理的句式調(diào)整,讀者能夠更輕松地理解原文的語義和文化內(nèi)涵,避免了因語言和文化差異而產(chǎn)生的理解障礙,使讀者能夠更深入地領(lǐng)略《駱駝祥子》這部作品所傳達的社會現(xiàn)實和人性情感。五、方言翻譯對文化傳播的影響5.1文化內(nèi)涵的傳遞在《駱駝祥子》中,大量的文化負載詞、習語和俗語承載著豐富的北京文化內(nèi)涵,它們是北京地域文化的生動體現(xiàn)。通過對比三個英譯本中這些內(nèi)容的翻譯,可以清晰地看到不同翻譯策略在傳遞北京文化內(nèi)涵方面的效果以及對讀者文化認知的影響?!八暮显骸弊鳛楸本﹤鹘y(tǒng)民居的典型代表,是具有深厚文化內(nèi)涵的文化負載詞。在賈軍生的譯本中,他可能會直接采用音譯的方式,將其翻譯為“siheyuan”,并通過模仿范妮?布倫口音的拼寫方式,使其更具獨特性。這種翻譯方式保留了“四合院”的原始發(fā)音和獨特文化符號,讓讀者能夠直接接觸到這一具有鮮明中國特色的詞匯,感受到北京獨特的建筑文化。但對于不熟悉中國文化的讀者來說,如果沒有進一步的解釋,可能很難理解“四合院”的具體形態(tài)和文化意義。韓銳的譯本中,可能會將“四合院”翻譯為“acourtyardhousewithhousesonfoursidesinBeijing”,這種意譯的方式詳細解釋了四合院的建筑結(jié)構(gòu),使讀者能夠較為清晰地了解其基本形態(tài)。然而,這種翻譯方式在一定程度上失去了“四合院”作為一個特定文化符號的獨特性和文化韻味,無法讓讀者深刻感受到其背后所蘊含的北京傳統(tǒng)家庭觀念、鄰里關(guān)系以及社會結(jié)構(gòu)等豐富文化內(nèi)涵。露絲?福爾斯的譯本則采用了直譯加注釋的方式,將“四合院”翻譯為“siheyuan,atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursides,whichisatypicalresidentialforminoldBeijingandreflectstheuniquefamilyandsocialstructureofBeijingpeople”。這種翻譯策略既保留了“四合院”的原始詞匯,讓讀者對其有初步的認知,又通過詳細的注釋,深入介紹了四合院的文化內(nèi)涵,包括其作為北京傳統(tǒng)民居的典型形式以及所反映的北京人的家庭和社會結(jié)構(gòu)等方面的信息。這種翻譯方式能夠使讀者更全面、深入地理解“四合院”所承載的北京文化內(nèi)涵,對讀者的文化認知產(chǎn)生積極的影響,有助于讀者更好地構(gòu)建對北京文化的認知框架。再看習語的翻譯,“周瑜打黃蓋,愿打愿挨”這句習語蘊含著豐富的歷史文化典故。在賈軍生的譯本中,他可能會采用較為創(chuàng)新的翻譯方式,通過獨特的發(fā)音拼寫和詞匯轉(zhuǎn)寫來保留其獨特的語言風格,但對于不熟悉中國歷史文化的讀者來說,理解起來可能存在一定困難。韓銳的譯本可能會采用意譯的方式,將其翻譯為“Oneiswillingtogive,andtheotheriswillingtotake”,這種翻譯雖然傳達了習語的大致意思,但失去了其背后的歷史文化背景和獨特的語言魅力。露絲?福爾斯的譯本可能會在保留原文意象的基礎(chǔ)上,添加注釋來解釋其背后的歷史典故,如“ZhouYupretendedtohitHuangGaiintheThreeKingdomsperiod.Itwasaschemewhereonesidewillinglyinflictedpunishmentandtheothersidewillinglyenduredit,meaningbothpartiesarewillinginacertainsituation”。這種翻譯方式既保留了習語的形象表達,又通過注釋使讀者了解到其背后的歷史文化,能夠更好地傳遞北京文化中豐富的歷史內(nèi)涵,拓寬讀者的文化視野。對于俗語“拉晚兒”,賈軍生可能會直接按照發(fā)音轉(zhuǎn)寫為類似“l(fā)awaner”的形式,保留方言的發(fā)音特色,但讀者可能難以理解其含義。韓銳則會將其翻譯為“workatnightasarickshawpuller”,清晰地解釋了“拉晚兒”的含義,使讀者能夠理解其字面意思,但缺少了方言所特有的文化韻味。露絲?福爾斯可能會在翻譯為“workatnightasarickshawpuller”的基礎(chǔ)上,進一步添加注釋說明這是北京方言中特有的關(guān)于人力車夫工作時間的表達,體現(xiàn)了當時北京的社會生活場景,讓讀者在理解含義的同時,也能感受到其背后的文化背景。通過對這些文化負載詞、習語和俗語翻譯的對比分析可以看出,不同的翻譯策略在傳遞北京文化內(nèi)涵方面各有優(yōu)劣。直譯和音譯能夠保留原文的語言特色和文化符號,但可能會給讀者的理解帶來困難;意譯能夠使譯文更易理解,但可能會損失文化內(nèi)涵;而直譯加注釋的方式則在一定程度上平衡了文化傳遞和讀者理解的需求,能夠更有效地將北京文化內(nèi)涵傳遞給讀者,對讀者的文化認知產(chǎn)生積極而深入的影響。在文學翻譯中,譯者應根據(jù)具體情況,靈活運用多種翻譯策略,以實現(xiàn)文化內(nèi)涵的準確傳遞,促進不同文化之間的交流與理解。5.2文化交流的促進方言翻譯在促進中英文化交流方面發(fā)揮著不可或缺的作用。通過對《駱駝祥子》中方言的翻譯,英文讀者能夠更深入地了解中國文化的豐富內(nèi)涵和獨特魅力,增進對中國文化的理解和認同,為中英文化交流搭建起一座堅實的橋梁。在《駱駝祥子》中,許多方言詞匯和表達都與北京的傳統(tǒng)生活方式、社會習俗密切相關(guān)。“四合院”這一典型的北京建筑形式,通過不同英譯本的翻譯,讓英文讀者對中國傳統(tǒng)民居有了初步的認識。賈軍生的音譯“siheyuan”,保留了詞匯的原始發(fā)音,使讀者接觸到具有鮮明中國特色的詞匯;韓銳的意譯“acourtyardhousewithhousesonfoursidesinBeijing”,解釋了四合院的建筑結(jié)構(gòu),讓讀者了解其基本形態(tài);露絲?福爾斯的直譯加注釋“siheyuan,atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursides,whichisatypicalresidentialforminoldBeijingandreflectstheuniquefamilyandsocialstructureofBeijingpeople”,不僅保留了詞匯的原始形式,還深入介紹了其背后所蘊含的文化內(nèi)涵,包括家庭結(jié)構(gòu)、社會關(guān)系以及傳統(tǒng)的文化觀念等。這些翻譯方式從不同角度向英文讀者展示了四合院這一中國傳統(tǒng)文化符號,使他們能夠更好地理解中國傳統(tǒng)居住文化和社會結(jié)構(gòu),感受中國文化的獨特魅力。再如,“祭灶”這一北京地區(qū)春節(jié)前的重要習俗,也在不同英譯本中得到了呈現(xiàn)。通過對“祭灶”的翻譯和相關(guān)文化背景的解釋,英文讀者能夠了解到中國傳統(tǒng)節(jié)日的習俗和文化意義,感受到中國傳統(tǒng)文化中對家庭、幸福和吉祥的美好向往。這種對中國傳統(tǒng)習俗的翻譯和介紹,豐富了英文讀者對中國文化的認知,促進了中英文化在傳統(tǒng)習俗領(lǐng)域的交流與理解。方言翻譯也有助于增進英文讀者對中國文學的了解和欣賞。《駱駝祥子》作為中國現(xiàn)代文學的經(jīng)典之作,其獨特的語言風格和文學魅力在很大程度上得益于方言的運用。通過對小說中方言的翻譯,英文讀者能夠感受到老舍作品獨特的語言韻味和藝術(shù)風格,領(lǐng)略到中國文學的獨特魅力。賈軍生譯本中大膽創(chuàng)新的翻譯策略,運用范妮?布倫的口音和方言來翻譯,使讀者能夠更直觀地感受到北京方言的獨特發(fā)音和韻味,增強了譯文的生動性和真實感;韓銳譯本采用傳統(tǒng)的翻譯策略,注重準確傳達原文的意義和文化信息,使讀者能夠順利理解作品的內(nèi)容;露絲?福爾斯譯本在文化傳達與創(chuàng)新之間找到平衡,通過靈活的翻譯方式和詳細的注釋,使讀者在理解作品內(nèi)容的同時,能夠深入體會其中的文化內(nèi)涵。這些不同的翻譯方式都為英文讀者打開了了解中國文學的窗口,讓他們能夠從不同角度欣賞和理解中國文學作品,促進了中國文學在國際上的傳播與接受。方言翻譯對中國文學的國際傳播具有重要貢獻。隨著全球化的發(fā)展,中國文學越來越受到國際社會的關(guān)注?!恶橊勏樽印纷鳛橹袊膶W的經(jīng)典代表之一,其英譯本的廣泛傳播,使更多的國際讀者有機會接觸和了解中國文學。而方言翻譯作為其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),通過準確傳達方言所蘊含的文化信息和情感色彩,為中國文學在國際上的傳播提供了有力支持。它不僅幫助國際讀者更好地理解中國文學作品的內(nèi)涵和價值,還能夠吸引更多的讀者對中國文學產(chǎn)生興趣,從而推動中國文學在國際市場上的影響力不斷擴大。通過對《駱駝祥子》英譯本中方言翻譯的研究,可以發(fā)現(xiàn)不同譯者采用的翻譯策略和方法,為中國文學作品的翻譯和國際傳播提供了寶貴的經(jīng)驗和借鑒,有助于提高中國文學作品的翻譯質(zhì)量和國際傳播效果。方言翻譯在促進中英文化交流、增進讀者對中國文化的理解和認同以及推動中國文學國際傳播方面都具有重要意義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論