口譯實(shí)訓(xùn)試題及答案_第1頁(yè)
口譯實(shí)訓(xùn)試題及答案_第2頁(yè)
口譯實(shí)訓(xùn)試題及答案_第3頁(yè)
口譯實(shí)訓(xùn)試題及答案_第4頁(yè)
口譯實(shí)訓(xùn)試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

口譯實(shí)訓(xùn)試題及答案一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共30分)1.在口譯中,“schedule”一詞通常翻譯為:A.日程B.圖表C.計(jì)劃D.安排表2.“presentation”在商務(wù)場(chǎng)合中最貼切的翻譯是:A.呈現(xiàn)B.報(bào)告C.演講D.介紹3.下列哪個(gè)表達(dá)不是“conference”的常見譯法?A.會(huì)議B.研討會(huì)C.論壇D.采訪4.“deadline”在口譯中最常用的中文表達(dá)是:A.最后期限B.死亡線C.終止點(diǎn)D.邊界線5.“feedback”在評(píng)估會(huì)議中的正確翻譯是:A.回饋B.反饋C.反映D.回答6.“agenda”在會(huì)議開始時(shí)的正確翻譯是:A.日程安排B.會(huì)議記錄C.會(huì)議議題D.會(huì)議摘要7.“budget”在財(cái)務(wù)討論中應(yīng)翻譯為:A.估算B.概算C.預(yù)算D.計(jì)劃8.“proposal”在商業(yè)談判中通常指的是:A.提議B.方案C.計(jì)劃書D.建議9.“negotiation”的正確翻譯是:A.商議B.協(xié)商C.談判D.討論10.“seminar”在教育領(lǐng)域的常用翻譯是:A.講座B.研討會(huì)C.學(xué)術(shù)會(huì)D.研究會(huì)11.“workshop”在技能培訓(xùn)中的翻譯是:A.車間B.工廠C.研討會(huì)D.工作坊12.“deadlineextension”的正確翻譯是:A.延期截止B.延期申請(qǐng)C.截止日期延長(zhǎng)D.延期通知13.“keynotespeech”在大會(huì)中的正確翻譯是:A.主題演講B.開場(chǎng)演講C.重點(diǎn)發(fā)言D.專題報(bào)告14.“Q&Asession”在會(huì)議中的意思是:A.問答環(huán)節(jié)B.提問時(shí)間C.互動(dòng)環(huán)節(jié)D.答疑時(shí)間15.“breakoutsession”在大型會(huì)議中的翻譯是:A.分組討論B.茶歇時(shí)間C.休息時(shí)段D.自由交流二、多項(xiàng)選擇題(每題3分,共30分)1.以下哪些詞匯可以翻譯為“會(huì)議”?A.MeetingB.Conference

C.Gathering

D.Seminar2.在口譯中,“strategy”可以翻譯為以下哪些詞匯?A.策略B.戰(zhàn)略C.規(guī)劃D.計(jì)謀3.下列哪些表達(dá)是“project”的常見譯法?A.項(xiàng)目B.計(jì)劃C.工程D.方案4.“contract”在商務(wù)場(chǎng)合中可以翻譯為以下哪些詞匯?A.合同B.契約C.約定D.協(xié)議5.以下哪些詞匯可以翻譯為“政策”?A.PolicyB.Principle

C.Regulation

D.Guideline6.“resources”在資源分配討論中可以翻譯為以下哪些詞匯?A.資源B.財(cái)力C.物力D.人力7.下列哪些表達(dá)是“revenue”的常見譯法?A.收入B.營(yíng)收C.利潤(rùn)D.收益8.“partnership”在商業(yè)合作中可以翻譯為以下哪些詞匯?A.合作伙伴關(guān)系B.聯(lián)營(yíng)C.合資D.合作9.在口譯中,“marketing”可以翻譯為以下哪些詞匯?A.營(yíng)銷B.市場(chǎng)C.推銷D.銷售10.以下哪些詞匯可以翻譯為“目標(biāo)”?A.GoalB.AimC.Objective

D.Purpose三、判斷題(每題2分,共20分)1.“workshop”只能翻譯為“車間”。()2.“feedback”在評(píng)估中只能翻譯為“回饋”。()3.“proposal”在商業(yè)環(huán)境中通常指的是一個(gè)具體的建議。()4.“deadline”在口譯中可以翻譯為“終止點(diǎn)”。()5.“revenue”和“profit”在財(cái)務(wù)討論中可以互換使用。()6.“Q&Asession”在會(huì)議中指的是問答環(huán)節(jié)。()7.“seminar”在教育領(lǐng)域通常指的是一個(gè)小型的研討會(huì)。()8.“budget”在財(cái)務(wù)討論中只能翻譯為“預(yù)算計(jì)劃”。()9.“strategy”在口譯中通常翻譯為“戰(zhàn)略”而非“策略”。()10.“partnership”在商業(yè)合作中只能翻譯為“合伙關(guān)系”。()四、填空題(每題2分,共20分)1.“budgetcut”在財(cái)務(wù)討論中應(yīng)翻譯為______。2.“keyperformanceindicators(KPIs)”在企業(yè)管理中通常翻譯為______。3.“brainstormingsession”在創(chuàng)意討論中指的是______。4.“businessplan”在商業(yè)策劃中應(yīng)翻譯為______。5.“projectmanagement”在項(xiàng)目管理中通常翻譯為______。6.“marketresearch”在市場(chǎng)分析中指的是______。7.“supplychain”在物流管理中通常翻譯為______。8.“productlaunch”在市場(chǎng)營(yíng)銷中指的是______。9.“corporateculture”在企業(yè)文化中應(yīng)翻譯為______。10.“riskassessment”在安全管理中指的是______。---答案一、單項(xiàng)選擇題1.A2.D3.D4.A5.B6.A7.C8.C9.C10.B11.D12.C13.A14.A15.A二、多項(xiàng)選擇題1.A,B,D2.A,B3.A,C4.A,B,D5.A,D6.A,C,D7.A,B,D8.A,D9.A,C10.A,B,C三、判斷題1.錯(cuò)2.錯(cuò)3.錯(cuò)4.錯(cuò)5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論