翻譯技巧一詞法翻譯法_第1頁(yè)
翻譯技巧一詞法翻譯法_第2頁(yè)
翻譯技巧一詞法翻譯法_第3頁(yè)
翻譯技巧一詞法翻譯法_第4頁(yè)
翻譯技巧一詞法翻譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詞匯的翻譯技巧詞法的翻譯詞法的選擇和引申詞性轉(zhuǎn)換增詞法省略法數(shù)詞的翻譯第一節(jié):詞義的選擇Forexample:Last1)Heisthelastmantocome.他是最終來的。2)Iwouldn’tmarryyouevenifyouwerethelastpersononearth.雖然世上只剩余你一種人,我也不會(huì)和你結(jié)婚的。3)Heisthelastmantodosuchkindofdirtything.他決不會(huì)做這種骯臟的事。4)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配/不適合干這活。Forexample:storyThiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)行將成為這一代人的最重大的事件。Itisquiteanotherstorynow.目前的狀況完全不一樣了。Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.有些沒讓參與那次會(huì)議的記者把內(nèi)情捅出去了。He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.假如這一說法當(dāng)真,那他就太快樂了。storyTheRitaHaywoth’sstoryisoneofthesaddest.

麗泰·海華絲的遭遇算最慘的了。AyoungmancametoScotti‘sofficewithastory.

一種年輕人來到斯科特的辦公室報(bào)案。LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.

去年12月,《郵報(bào)》首先報(bào)道偵察工作已在那些都市里進(jìn)行,但官員們拒絕證明這條消息。ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.

報(bào)道中對(duì)他的渲染減少了,很快就從美國(guó)電視上銷聲匿跡了。DelicateDelicateskin嬌嫩的皮膚delicateporcelain精致的瓷器delicateupbringing嬌生慣養(yǎng)delicateliving奢侈的生活delicatehealth虛弱的身體delicatestomach輕易吃壞的胃

delicatevase輕易碰碎的花瓶delicatediplomaticquestion微妙的外交問題delicatesurgicaloperation難做的外科手術(shù)delicateearformusic對(duì)音樂有鑒賞力delicatesenseofsmell敏捷的嗅覺delicatefood美味的食物sophisticated1)Becarefulwhenyoudealwithhim.Heisasophisticatedman.

與他打交道要小心,他是個(gè)老于世故/狡黠的人。2)Heisasophisticatedcolumnist,andiswell-receivedbythereadingpublic.

他是個(gè)老練的專欄作家,很受讀者歡迎。

3)TheAmericanspacecraft“Pathfinder”carrieshighlysophisticatedelectronicdevices.

美國(guó)的航天器“探路者”攜帶有高度精密的電子裝置。

4)F-117stealthfighterisasophisticatedpowerfulweapon.

F-117隱形戰(zhàn)斗機(jī)是一種威力強(qiáng)大的尖端武器。詞義的選擇詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。在考研翻譯中,這中現(xiàn)象更是比比皆是:在1994年72題aleaderofthenewschoolcontends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)?!钡囊馑?在1995年74題whenthequalitiestobemeasured更、quality是“特性”的意思,而不是質(zhì)量”的意思;在1996年74題elegantsystem中,elegant是‘完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)稚”的意思;在1997年71題thereisanagreedaccountofhumanrights中,·account是“認(rèn)識(shí),見解”的意思,而不是‘帳戶’的意思在1998年75題somerespectedideas中,respected是“公認(rèn)”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;.在1999年74題appropriate;tovariousbranchofhistoricalinquiry’中,inquiry是“研究,探究,探索,的意思,而不是“問詢”的意思;-在75‘題arisingfrommassmigrationmovement中,movement是“移動(dòng),流動(dòng)”的意思,而不是“運(yùn)動(dòng)”的意思;.在75題Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat…中,smart是“智能化.’的意思,而不是“聰穎”的意思;,在200'2:年65題atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected-中,tecnoLogy是“措施,研究措施”的意思,而不是“技術(shù)”的意思;在65題liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”的意思,而不是“一套,放置”的意思;‘在62題weareobligedtothem中,oblige是“感謝,感謝”的意思,而不是“被迫”的意思;‘在48題afactunderlinedbystatistics中,underline是“強(qiáng)調(diào),表明,突出”的意思,而不是“下劃線”的意思;這些例子都闡明了詞義選擇和詞義引申在考研翻譯中的重要性。因此,在翻譯中絕不能拘泥于自己所記憶的基本釋義,機(jī)械地用固定的漢語詞替代對(duì)應(yīng)的英語詞。對(duì)的的做法應(yīng)當(dāng)是,在掌握每一種單詞基本釋義的基礎(chǔ)上,根據(jù)這個(gè)單詞所處的語境,根據(jù)上下文提供的多種線索,鑒定其確切含義;同步,按照漢語的體現(xiàn)習(xí)慣和漢語的搭配方式,選用恰當(dāng)?shù)脑~語體現(xiàn)這一含義。詞義的選擇英語與世界上任何一種語言同樣都存在著一詞多義的現(xiàn)象。所謂一詞多義,是指同一種詞在同一種詞性中,具有幾種不一樣的詞義。在英語與漢語中,很難找到一詞一義的對(duì)應(yīng)狀況,這就需要在翻譯過程中理解英語原文中單詞的意思,然后努力地尋找在漢語中與這個(gè)英語單詞具有相似意義的常用體現(xiàn)措施。就home這個(gè)詞而言,大多數(shù)人都懂得有“家”的意思,不過,上下文不一樣樣,home的翻譯就完全不一樣樣。I’llseeherhometonight今晚我送她回家。Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生長(zhǎng)地。He’sathomewiththeclassics.他精通古典文學(xué)Newhomesareforsale.新居發(fā)售。She’sathomewheresheis.她在哪兒都自由自在。MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.美國(guó)婦產(chǎn)醫(yī)院收費(fèi)已經(jīng)急劇上漲。Muchisproducedhereforhomemarket.這里為國(guó)內(nèi)市場(chǎng)生產(chǎn)了許多產(chǎn)品。HelooksonLondonashishome.他把倫敦當(dāng)作是他的家鄉(xiāng)。(一)根據(jù)詞性確定詞義如:book這個(gè)單詞,在作名詞時(shí),意思是“書,書籍”;用作動(dòng)詞卻常表達(dá)“預(yù)訂,預(yù)約”的意思。又如:while作連詞時(shí),有“當(dāng)...的時(shí)候,而,雖然”等意思;作名詞時(shí),卻指“半晌,一會(huì)兒”;作動(dòng)詞,又有“消磨”的意思。碰到這種狀況,假如不弄清晰詞性,常常就會(huì)將詞義搞錯(cuò),進(jìn)而影響原文的對(duì)的理解和精確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能精確的判斷詞義。light:Thislightistoopoortoreadby.這光線太暗不能看書。(名詞)Aluminumisalightmetal.鋁是一種輕金屬。(形容詞)Willyoulightthefireforme?你替我點(diǎn)上火好嗎?(動(dòng)詞)round:TheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全圓的。(形容詞)Let'sgointothehallandhavealookround.讓我們進(jìn)大廳轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。(副詞)Theyaredancinginaround他們圍成一圈跳舞(名詞)Heworkedroundtheday.他工作了一成天。(介詞)Theboy'seyesroundedwithexcitement.男孩興奮得眼睛睜得圓圓的。(動(dòng)詞)(二)根據(jù)上下文確定詞義以動(dòng)詞move為例,假如上下文不一樣樣,move的意思顯然也是不一樣樣,必須根據(jù)上下文才能做到精確通順的翻譯。Thatcarwasreallymoving.那汽車跑得可真快。Sharepricesmovedaheadtoday.股票價(jià)格今日上揚(yáng)。Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.他們的苦難經(jīng)歷深深打動(dòng)了我們。Workonthenewbuildingismovingquickly.新大樓的工程進(jìn)展得很快。Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.政府對(duì)這件事的見解沒有變化。Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.我提議我們支持采用這一新工藝措施。Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高級(jí)社交圈里。Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不盡快采用措施,就要引起一場(chǎng)罷工。(三)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鮮紅色;deepinstudy專心學(xué)習(xí);adeepmystery難以理解的奧妙;adeepthinker知識(shí)淵博的思想家;deepoutrage強(qiáng)烈的憤怒。動(dòng)詞work在翻譯時(shí)假如上下文不一樣,漢語習(xí)慣搭配也不一樣樣,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)選擇不一樣的詞義來體現(xiàn)。Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的提議行得通。Thenewtreatmentworkslikemagic.新療法療效神奇。Mywatchdoesn’twork.我的表不走了。Theseaworkshigh.海浪洶涌起伏。Sheworkedherwaytothefront.她好不輕易才擠到前面。Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松樹的樹根在石縫間扎下去。Thenewregulationisworkingwell新規(guī)定執(zhí)行得很順利。第二節(jié)、詞義的引申(一)通過抽象化加以引申Theyhavetheirsmilesandtears.他們有自己的歡樂與悲傷。(原文中的smilesandtears本來是“微笑和眼淚”,不過可以引申為抽象的“歡樂與悲傷”。)Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我們堅(jiān)持主張國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-waystreet本意為“單行道”,將“單行道”與國(guó)際貿(mào)易聯(lián)絡(luò)在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)Ihavenoheadformathematics.我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,不過可以引申為“對(duì)數(shù)學(xué)沒有天賦”。)(二)通過詳細(xì)化加以引申Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,不過根據(jù)上下文,可以引申為詳細(xì)的事物:“綠燈”。)Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途來說,銅的唯一缺陷也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,不過與“銅”聯(lián)絡(luò)在一起,就可以引申為“缺陷”來翻譯了。)第三節(jié):詞性轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞轉(zhuǎn)譯程形容詞一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.你決定戰(zhàn)勝?gòu)?fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。具有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我尤其神往。英語中有些加后綴-er的名詞Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.那些小工廠還在極大的消耗和揮霍原材料。形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語中的形容詞,常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成系表構(gòu)造。從而使這些形容詞有了動(dòng)作的意味,翻譯是要轉(zhuǎn)化為形容詞。例如:與思維和知覺有關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,miildful,ignorant,alert等;與情感有關(guān)的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,afraid,doubtful,sorry等;與欲望有關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,eager,enthusiastic,zealous等。Iamanxiousabouthishealth.我緊張他的身體健康。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.醫(yī)生們說他們不敢直定能救得了他的命。副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語中,副詞用來修飾動(dòng)詞作狀語,這使得副詞具有了動(dòng)詞的意味:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.通過仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。二、轉(zhuǎn)譯成名詞1.動(dòng)詞派生的名詞:Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.這種舉止是罪犯的心理特性。Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我們的時(shí)代是深刻政治變革的見證。MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美國(guó)絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完畢使命后,在大氣層中焚毀。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力協(xié)助病號(hào)和傷員。Hewaseloquentandelegant—butsoft.他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。轉(zhuǎn)移成形容詞形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thisissueisofvitalimportance.這個(gè)問題至關(guān)重要。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清晰地表明了她那時(shí)的情緒。有些名詞加不定冠詞作表語時(shí),往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Ourperformancewasasuccess.我們的演出很成功。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思索對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。第三節(jié):增詞法增補(bǔ)并列構(gòu)造中省略的詞語Wedon‘tretreats,weneverhaveandneverwill.我們不后退,我們從沒有后退過,未來也決不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat-)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人會(huì)很快忘掉說過的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)增補(bǔ)表達(dá)邏輯關(guān)系或者平衡構(gòu)造的詞語Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?假如你對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你悔改呢。Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.假設(shè)準(zhǔn)備工作完畢不了,那可怎么辦Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.由于空氣具有重量,因此處在空氣中的任一物體都會(huì)受到空氣的作用力。Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.學(xué)生應(yīng)當(dāng)向老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)當(dāng)向?qū)W生學(xué)習(xí)。增長(zhǎng)形容詞或者副詞根據(jù)原文的上下文、有些動(dòng)詞需增長(zhǎng)合適的副詞,有些名詞需增長(zhǎng)合適的形容詞,才能確切表達(dá)原意。Whataleaderhewas!他真是一種出類拔萃的領(lǐng)袖啊!Thecrowdsmeltedaway.人群漸漸散開了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。增長(zhǎng)名詞Dayafterdayhecametohiswork----sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來干活—掃地,擦地板,收拾房間。Heneverdrinksbeforedriving.他開車前從不喝酒。AuntHarrietusedtoentertainlavishly.哈麗特阿姨時(shí)??犊乜畲腿恕histypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。Anewkindofaircraft----small,cheap,pilatless-isattractingincreasingattention一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意—這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢廉價(jià),無人駕駛。增長(zhǎng)表達(dá)名詞復(fù)數(shù)的詞英語名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)還可以根據(jù)狀況,增長(zhǎng)重疊詞、數(shù)詞或其他某些詞來體現(xiàn),這樣做可以讓漢語譯文愈加通順,愈加完整:Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮魚開滿了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他歷來沒有見過的。Thelionisthekingofanimals.獅是直獸之王。Wehavetofacedifferentproblems.我們得面對(duì)多種不一樣的問題,Mr.Hobbsdidn‘ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項(xiàng)提議。增長(zhǎng)體現(xiàn)時(shí)態(tài)的詞英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞詞形變化(如write,wrote)或加助動(dòng)詞(如willwritehavewritten)來體現(xiàn)的。漢語動(dòng)詞沒有詞形變化,體現(xiàn)時(shí)態(tài)要靠增長(zhǎng)漢語特有的時(shí)態(tài)助詞或某些表達(dá)時(shí)間的詞。如:翻譯完畢時(shí)往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了,’;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯未來時(shí)往往用“將’,、“就”、“會(huì)”、“便”、“就要”等。除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往需要加某些其他的詞。Ihadknowntwogreatsocialsystems在那之前,我經(jīng)歷過兩大社會(huì)制度。(這里除了用..字外,還增長(zhǎng)了“在那之前”,強(qiáng)調(diào)過去完畢的動(dòng)作。)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.那位老人教會(huì)工孩子打魚,因此孩子很愛他。Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions人類過去、目前并且未來總是在竭力改善生活條件。Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對(duì)此我這過去很感謝,目前仍然很感謝。Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.該高空飛機(jī)過去是、目前仍然是一種了不起的飛機(jī)。第四節(jié):省略法省代詞Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有諸多美妙的想法,不過只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是輕易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.請(qǐng)把那張舊畫取下來扔掉。Iputmyhandintomypocket.我把手放進(jìn)口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睜大雙眼,聽我說話。代詞it的省略O(shè)utsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.他一看表,是七點(diǎn)一刻了。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最強(qiáng)大的。省略連接詞Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些哀愁不安。(省略并列連接詞)Asitislate,youhadbettergohome.時(shí)間不早了,你最佳回家去吧。(省略表達(dá)原因的連接詞)Ifsintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表達(dá)條件的連接詞)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不參與了。(省略表達(dá)條件的連接詞)Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火車停了,約翰郁郁地站了起來,由于他想起了病中的母親。(省略表達(dá)時(shí)間的連接詞)省略冠詞英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)Thehorseisausefulanimal.馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在過去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情(省略定完詞The)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)省略動(dòng)詞Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.必須在購(gòu)貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。第五節(jié):數(shù)詞的翻譯數(shù)詞短語的翻譯byhundred數(shù)以百計(jì)1Bythousands數(shù)以千計(jì);大量by(the)milions數(shù)以百萬計(jì)byhalves不完全thousandsof數(shù)千;數(shù)以千計(jì)thoiiSandsuponthousands成千上萬tensof,decadesof數(shù)十個(gè)scoresof許多,大量millionsuponmillionsof千百萬dozensof幾打;幾十個(gè)hundredsofmillions億萬athousandandone無數(shù)的ahundredandone許多tentoone十之八九ninecasesoutoften十之八九ninetenths十之八九;tensofthousands好幾萬severalmillionsof數(shù)百萬fifty-fifty各半的;對(duì)半的;平均byonehundredpercent百分之百的;所有bytwosandthrees三三兩兩概數(shù)的翻譯在英語中,一般常使用about;some,around,round,nearly,towards,somewhereestimated,approximately,closeto等詞修飾數(shù)字,表達(dá)“不確定”、“大概Thevolumeofthesunisabout(orsome,around,round)1300000timesthatof'theearth.太陽(yáng)的體積約為地球的130萬倍。:Itisnearly(ortowards)4o‘clock.目前已是將近4點(diǎn)了。Thepriceofthisnewmachineisintheneighborhoodofathousanddollars.這臺(tái)新機(jī)器的價(jià)格約1000美元。Accordingtotheweatherman,thetemperaturewillbeup5`Corso.據(jù)天氣預(yù)報(bào),氣溫將升高5`C左右。表達(dá)“高于”或“多于”的翻譯英語常用morethan,odd,over,above,long,past,higherthan,ormore,inexcessof等詞修飾數(shù)字,表達(dá)“超過”、“以上”、“有余”“高于”、“多于”Theweightofthischildissaidtobeoveronehundredpounds.聽說,這個(gè)孩子的體重有100多磅。Ittookmemorethantwohourstofinishthehomework.我花了兩個(gè)魚小時(shí)才做完家庭作業(yè)。Thiscarhasrunalongthousandmiles.這輛車已經(jīng)跑了1000魚英里。表達(dá)少于、差某些、不到的翻譯英語常用less,lessthan,below,nomoreunder,shortof,off,to,within,asfewas等詞修飾數(shù)字,表達(dá)“少于”、“不到”、“如下”等:Ittookonemonthlessthanthree

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論