廈門(mén)安防科技職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
廈門(mén)安防科技職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
廈門(mén)安防科技職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
廈門(mén)安防科技職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
廈門(mén)安防科技職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)廈門(mén)安防科技職業(yè)學(xué)院《越南語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于科學(xué)概念和實(shí)驗(yàn)過(guò)程的翻譯要清晰易懂?!肮夂献饔谩背R?jiàn)的英文表述是?()A.PhotosynthesisB.LightsynthesisC.SunlightsynthesisD.Plantsynthesis2、在翻譯旅游指南時(shí),為了給游客提供實(shí)用的信息,以下哪種翻譯更具指導(dǎo)意義?()A.具體路線描述B.景點(diǎn)背景介紹C.當(dāng)?shù)匚幕v解D.住宿美食推薦3、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。“他是一個(gè)堅(jiān)韌不拔的人?!币韵履姆N翻譯更能展現(xiàn)其性格特點(diǎn)?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.4、在翻譯教育類(lèi)講座時(shí),對(duì)于教育方法和教育理念的闡述要清晰準(zhǔn)確。“啟發(fā)式教學(xué)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.HeuristicteachingB.InspirationalteachingC.EnlighteningteachingD.Motivationalteaching5、在翻譯文學(xué)作品時(shí),要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達(dá)原文的意境6、對(duì)于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國(guó)游客,以下哪種翻譯策略更能增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風(fēng)格B.遵循目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣C.采用歸化手法D.突出文化差異7、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于研究方法和結(jié)論的表述要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確?!皩?shí)證研究”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.EmpiricalStudyB.PositiveResearchC.DemonstrativeStudyD.ConcreteResearch8、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)結(jié)果的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.語(yǔ)言生動(dòng)形象B.表述簡(jiǎn)潔明了C.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤D.增加解釋說(shuō)明9、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用差異,以下哪個(gè)選項(xiàng)是正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯?()A.“他說(shuō):‘我很高興。’”翻譯成“Hesaid:"Iamveryhappy."”B.“她問(wèn):‘你在哪里?’”翻譯成“Sheasked:"Whereareyou?"”C.“這個(gè)句子有錯(cuò)誤?!狈g成“Thissentencehasmistake.”(沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯)D.“今天天氣很好!”翻譯成“Today'sweatherisverygood!”(沒(méi)有感嘆號(hào)翻譯)10、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)形式的翻譯,要體現(xiàn)其獨(dú)特性?!熬﹦ 背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.BeijingOperaB.PekingOperaC.CapitalOperaD.ImperialOpera11、在科技英語(yǔ)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁。以下關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的策略,不準(zhǔn)確的是?()A.可以轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣B.保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以忠實(shí)反映原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)C.總是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法12、關(guān)于科技文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些新出現(xiàn)的科技概念和術(shù)語(yǔ),以下處理方式不準(zhǔn)確的是()A.參考最新的國(guó)際學(xué)術(shù)資料進(jìn)行翻譯B.自行創(chuàng)造新的詞匯進(jìn)行翻譯C.遵循已有的行業(yè)通用譯名D.與相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家進(jìn)行溝通確認(rèn)13、在翻譯自然科學(xué)類(lèi)文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能保證科學(xué)概念的準(zhǔn)確性?()A.參考權(quán)威的科學(xué)著作B.請(qǐng)教相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家C.查閱專(zhuān)業(yè)的科學(xué)詞典D.以上都是14、當(dāng)遇到源語(yǔ)中引用的名言警句時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)其文化價(jià)值?()A.直譯并加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)名言警句D.省略不譯15、對(duì)于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場(chǎng)新的活動(dòng)來(lái)促進(jìn)旅游業(yè)B.政府啟動(dòng)了一個(gè)新的運(yùn)動(dòng)去推動(dòng)旅游C.政府已經(jīng)開(kāi)展了一項(xiàng)新的戰(zhàn)役以推動(dòng)旅游業(yè)D.政府發(fā)起了一個(gè)新的促銷(xiāo)旅游的行動(dòng)二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)詩(shī)歌翻譯中,韻律和節(jié)奏往往難以保留,應(yīng)如何在翻譯中盡量平衡內(nèi)容和形式的傳達(dá)?2、(本題5分)科技文本翻譯過(guò)程中,如何將大量的數(shù)據(jù)和圖表信息準(zhǔn)確、清晰地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言?3、(本題5分)翻譯與船舶導(dǎo)航技術(shù)相關(guān)的文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)細(xì)節(jié)和操作流程?4、(本題5分)文學(xué)翻譯中,如何處理小說(shuō)中的文學(xué)典故?以一部小說(shuō)的翻譯為例分析。三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化消費(fèi)和文化生產(chǎn)?研究文化消費(fèi)和文化生產(chǎn)的模式和特點(diǎn),分析在翻譯中如何適應(yīng)和影響文化市場(chǎng)。2、(本題5分)詳細(xì)闡述在翻譯電影評(píng)論時(shí),如何分析電影的藝術(shù)手法和社會(huì)影響,研究電影評(píng)論的綜合性和批判性,思考譯者如何引導(dǎo)讀者對(duì)電影有深入的理解。3、(本題5分)論述在翻譯心理學(xué)研究論文時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的心理概念和實(shí)驗(yàn)結(jié)果,探討心理學(xué)語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性和抽象性,分析譯者如何將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為通俗易懂的表達(dá)。4、(本題5分)政治文獻(xiàn)的翻譯對(duì)于國(guó)家間的交流和理解具有重要意義。詳細(xì)論述政治文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)和要求,包括術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性、政策的傳達(dá)、立場(chǎng)的表達(dá)等方面,分析譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)如何遵循政治原則和外交禮儀。5、(本題5分)論述在翻譯中,如何處理原文中的引用和參考文獻(xiàn),研究引用和參考文獻(xiàn)的翻譯規(guī)范和要求,探討如何準(zhǔn)確翻譯引用內(nèi)容和處理參考文獻(xiàn)的格式,以符合學(xué)術(shù)和出版規(guī)范,舉例說(shuō)明學(xué)術(shù)類(lèi)文本中引用和參考文獻(xiàn)的翻譯方法。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)“誠(chéng)信是做人的根本,在社會(huì)交往中不可或缺?!狈g成英文。2、(本題10分)請(qǐng)將這段關(guān)于音樂(lè)藝術(shù)魅力的文字翻譯成英文:音樂(lè)是一種無(wú)國(guó)界的語(yǔ)言,它能夠觸動(dòng)人們的心靈,引發(fā)情感共鳴。不同類(lèi)型的音樂(lè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論