版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從形式與語義差異透視英語被動句的漢譯策略一、引言1.1研究背景與目的在全球化進程日益加速的當下,跨語言交流變得愈發(fā)頻繁,翻譯作為溝通不同語言文化的橋梁,其重要性不言而喻。英語和漢語作為世界上使用人數(shù)眾多的語言,在交流中占據(jù)著關(guān)鍵地位。其中,被動句作為兩種語言中常見的句式結(jié)構(gòu),在表達和使用上存在著顯著差異。英語被動句使用廣泛,結(jié)構(gòu)相對固定,常通過“be+過去分詞”的形式來體現(xiàn)被動意義,并且借助介詞“by”引出動作執(zhí)行者;而漢語被動句的表達形式更為多樣,除了使用“被”“受”“遭”等詞來表示被動,還可通過無標記的主動形式來表達被動含義,在使用頻率和語義側(cè)重點上與英語被動句也有所不同。例如在英語中,“Thebookwaswrittenbyhim.”(這本書是他寫的),這種被動表達清晰明了,強調(diào)動作的承受者“thebook”以及動作的執(zhí)行者“him”。而在漢語里,我們除了可以說“這本書被他寫了”,還常說“這本書出自他之手”,后一種表達雖未使用明顯的被動標記詞,但同樣傳達了被動的語義。深入研究英語被動句的漢譯具有至關(guān)重要的意義。從語言學(xué)習(xí)的角度來看,它有助于英語學(xué)習(xí)者更準確地理解英語被動句的結(jié)構(gòu)和語義,提高英語語言能力。對于漢語學(xué)習(xí)者而言,能幫助他們掌握英語被動句在漢語中的恰當表達方式,避免翻譯錯誤。從跨文化交流層面來說,準確的翻譯能夠消除語言障礙,促進不同文化間的相互理解與融合。通過對比分析英漢被動句的形式差異,可以揭示兩種語言在語法、語義和語用等方面的特點,為翻譯實踐提供有力的理論支持和實踐指導(dǎo)。本研究旨在從被動形式差異的獨特視角出發(fā),全面、系統(tǒng)地剖析英語被動句的漢譯方法與策略。通過對大量實例的分析,歸納總結(jié)出英語被動句在漢譯時因形式差異所適用的不同翻譯技巧,力求提升英語被動句漢譯的準確性與流暢性,使譯文既忠實于原文內(nèi)容,又符合漢語的表達習(xí)慣,從而為翻譯工作者、語言學(xué)習(xí)者以及相關(guān)研究人員提供有價值的參考。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,對英語被動句的研究歷史悠久,成果豐碩。早期的研究多集中在語法結(jié)構(gòu)層面,像傳統(tǒng)語法學(xué)派著重分析被動句的構(gòu)成形式,即“be+過去分詞”結(jié)構(gòu)以及介詞“by”的用法,詳細闡述了被動句中助動詞“be”的各種變化形式,以及“by”短語在引出動作執(zhí)行者時的語法規(guī)則。隨著語言學(xué)理論的不斷發(fā)展,功能語言學(xué)、認知語言學(xué)等新興理論為英語被動句的研究注入了新的活力。功能語言學(xué)派從語言的交際功能出發(fā),探討被動句在語篇中的銜接與連貫作用,分析被動句如何通過信息結(jié)構(gòu)的調(diào)整,突出重要信息,實現(xiàn)語篇的流暢性。例如韓禮德(Halliday)在其系統(tǒng)功能語法中,對被動句在語篇中的信息傳遞和人際功能進行了深入研究,指出被動句能夠根據(jù)語境和交際目的,改變句子的主位結(jié)構(gòu),從而實現(xiàn)不同的交際意圖。認知語言學(xué)派則從人類認知的角度出發(fā),研究被動句的認知理據(jù)和語義內(nèi)涵,認為被動句的形成與人類對客觀世界的認知方式密切相關(guān)。如蘭蓋克(Langacker)的認知語法理論,運用射體-界標等概念來解釋被動句的語義結(jié)構(gòu),強調(diào)被動句中圖形與背景的轉(zhuǎn)換,反映了人們對事件不同的認知突顯。在英漢被動句對比及英語被動句漢譯方面,國外學(xué)者也有一定的研究成果。他們通過對比兩種語言被動句的結(jié)構(gòu)和語義特點,試圖總結(jié)出英語被動句漢譯的一般規(guī)律和方法。但由于文化背景和語言習(xí)慣的差異,部分研究成果在實際應(yīng)用中存在一定的局限性。國內(nèi)對于英漢被動句的對比研究起步相對較晚,但發(fā)展迅速。眾多學(xué)者從不同角度對英漢被動句進行了深入分析。在語法結(jié)構(gòu)方面,詳細對比了英語被動句的“be+過去分詞”結(jié)構(gòu)與漢語被動句借助“被”“受”“遭”等標記詞或無標記形式的差異,指出漢語被動標記詞的使用較為靈活,且無標記被動句在漢語中更為常見,其語義和語法功能也具有獨特性。在語義和語用層面,探討了英漢被動句在語義表達和語用功能上的不同,漢語被動句常帶有一定的感情色彩,多表達不如意、不愉快的事情,而英語被動句在語義上更側(cè)重于客觀陳述,語用功能更為廣泛。在英語被動句漢譯方法的研究上,國內(nèi)學(xué)者結(jié)合大量實例,總結(jié)出了多種實用的翻譯技巧,如譯成漢語的主動句、判斷句、無主句或保留被動形式等。例如,當英語被動句強調(diào)動作的承受者,且上下文語境適合時,可譯成漢語的主動句,將原句的主語仍作主語,省略“被”字,使譯文更符合漢語表達習(xí)慣;對于一些說明客觀情況的英語被動句,可轉(zhuǎn)譯成漢語的判斷句,用“是……的”結(jié)構(gòu)來表達;當無須說出行為主體時,可將英語被動句譯成漢語的無主句。然而,當前的研究仍存在一些不足之處。一方面,部分研究在對比英漢被動句時,對語言現(xiàn)象的分析不夠深入全面,未能充分挖掘兩種語言被動句在深層次的認知和文化差異;另一方面,在英語被動句漢譯方法的研究中,雖然提出了多種翻譯技巧,但缺乏系統(tǒng)的理論框架來整合這些方法,導(dǎo)致在實際翻譯中,譯者難以根據(jù)具體語境準確選擇合適的翻譯策略。此外,對于一些特殊類型的英語被動句,如含有復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)或特殊語義內(nèi)涵的被動句,相關(guān)研究還不夠完善。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,從被動形式差異這一獨特視角出發(fā),綜合運用多種語言學(xué)理論,深入剖析英漢被動句在語法、語義、語用等方面的差異,并結(jié)合大量實例,系統(tǒng)地總結(jié)英語被動句的漢譯方法與策略,力求為英語被動句的翻譯研究提供新的思路和方法,彌補現(xiàn)有研究的不足。1.3研究方法與意義為了深入探究英語被動句的漢譯,本研究將綜合運用多種研究方法,從不同角度對英語被動句的漢譯進行全面分析。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過收集和整理大量具有代表性的英語被動句實例,包括文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文、新聞報道等不同領(lǐng)域的文本,對這些案例進行詳細剖析,觀察英語被動句在不同語境下的結(jié)構(gòu)特點、語義內(nèi)涵以及語用功能,從而總結(jié)出英語被動句漢譯的一般規(guī)律和特殊情況。例如在分析文學(xué)作品中的英語被動句時,重點關(guān)注其如何通過被動結(jié)構(gòu)營造特定的氛圍、塑造人物形象以及傳達作者的情感態(tài)度;在研究學(xué)術(shù)論文中的被動句時,則側(cè)重于其在闡述科學(xué)理論、說明實驗過程等方面的作用和翻譯技巧。對比研究法也是本研究不可或缺的方法。將英語被動句與漢語中對應(yīng)的表達方式進行系統(tǒng)對比,從語法結(jié)構(gòu)、語義表達、語用功能等多個層面入手,深入挖掘英漢被動句的差異和共性。在語法結(jié)構(gòu)上,詳細比較英語被動句的“be+過去分詞”結(jié)構(gòu)與漢語被動句借助“被”“受”“遭”等標記詞或無標記形式的差異;在語義表達方面,分析英漢被動句在表達動作的執(zhí)行者、承受者以及動作發(fā)生的時間、方式等語義要素時的不同側(cè)重點;在語用功能上,探討英漢被動句在語篇銜接、信息傳遞、語氣表達等方面的差異。通過對比研究,為英語被動句的漢譯提供堅實的理論基礎(chǔ)和實踐指導(dǎo)。文獻研究法同樣貫穿于整個研究過程。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于英漢被動句對比研究、英語被動句漢譯方法等方面的學(xué)術(shù)文獻,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,全面了解前人的研究成果和研究現(xiàn)狀,吸收其中的有益經(jīng)驗和研究方法,同時發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究的不足之處,為本研究提供新的研究思路和切入點。在前人對英漢被動句語法結(jié)構(gòu)對比研究的基礎(chǔ)上,進一步從認知語言學(xué)的角度深入探討英漢被動句的差異根源,為英語被動句的漢譯提供更深入的理論解釋。本研究具有重要的理論與實踐意義。在理論方面,通過對英語被動句漢譯的研究,能夠進一步豐富和完善英漢對比語言學(xué)和翻譯學(xué)的理論體系。深入剖析英漢被動句在形式、語義和語用等方面的差異,有助于揭示兩種語言的內(nèi)在規(guī)律和特點,為語言理論的發(fā)展提供實證依據(jù)。從認知語言學(xué)的角度探討英語被動句的漢譯,能夠拓展翻譯研究的視角,為翻譯理論的創(chuàng)新提供新的思路和方法。在實踐層面,本研究對翻譯工作者具有重要的指導(dǎo)意義。準確掌握英語被動句的漢譯方法和技巧,能夠幫助翻譯工作者提高翻譯質(zhì)量和效率,使譯文更加準確、流暢、自然,符合目標語的表達習(xí)慣。對于英語學(xué)習(xí)者和漢語學(xué)習(xí)者而言,本研究有助于他們更好地理解和掌握英漢兩種語言的被動句,提高語言運用能力,避免在語言學(xué)習(xí)和交流中出現(xiàn)錯誤。本研究的成果也能夠為翻譯教學(xué)提供有益的參考,豐富翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方法,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。二、英語被動句與漢語被動句概述2.1英語被動句的結(jié)構(gòu)與分類2.1.1結(jié)構(gòu)特點英語被動句的基本結(jié)構(gòu)為“be+過去分詞”,這一結(jié)構(gòu)是英語被動句的核心標志,通過助動詞“be”與及物動詞的過去分詞搭配,清晰地表明句子的被動語義。在這一結(jié)構(gòu)中,助動詞“be”承擔(dān)著至關(guān)重要的角色,它不僅體現(xiàn)了句子的時態(tài)、語態(tài)和主謂一致等語法信息,還根據(jù)句子的具體語境和表達需求,呈現(xiàn)出豐富多樣的變化形式。在一般現(xiàn)在時中,助動詞“be”依據(jù)主語的人稱和數(shù)的不同,分別表現(xiàn)為“am”“is”“are”。例如,“Iamlovedbymyparents.”(我被我的父母愛著),這里的“am”與第一人稱單數(shù)主語“I”相匹配;“Thebookiswrittenbyafamousauthor.”(這本書是由一位著名作家寫的),“is”用于第三人稱單數(shù)主語“thebook”;“Theyarerespectedbytheirclassmates.”(他們受到同學(xué)們的尊敬),“are”則與復(fù)數(shù)主語“they”搭配使用。在一般過去時里,助動詞“be”變?yōu)椤皐as”或“were”。如,“Thebridgewasbuiltlastyear.”(這座橋是去年建造的),“was”用于單數(shù)主語“thebridge”;“Wewereinvitedtothepartylastnight.”(我們昨晚被邀請參加了派對),“were”與復(fù)數(shù)主語“we”連用。一般將來時中,被動句結(jié)構(gòu)為“willbe+過去分詞”,例如,“Theprojectwillbecompletednextmonth.”(這個項目將在下個月完成),表達未來某個時間點動作的被動發(fā)生。現(xiàn)在進行時的被動結(jié)構(gòu)是“am/is/arebeing+過去分詞”,強調(diào)動作在當前時刻正在被進行。例如,“Theclassroomisbeingcleanedbythestudents.”(教室正在被學(xué)生們打掃)。過去進行時的被動結(jié)構(gòu)為“was/werebeing+過去分詞”,表示過去某個特定時間段內(nèi)動作正在被執(zhí)行。比如,“TheroadwasbeingrepairedwhenIpassedby.”(我經(jīng)過的時候,道路正在被修理)?,F(xiàn)在完成時的被動結(jié)構(gòu)為“has/havebeen+過去分詞”,突出動作對現(xiàn)在產(chǎn)生的影響或結(jié)果。例如,“Thetaskhasbeenfinishedsuccessfully.”(任務(wù)已經(jīng)成功完成)。過去完成時的被動結(jié)構(gòu)是“hadbeen+過去分詞”,用于描述在過去某個時間之前已經(jīng)完成的被動動作。如,“Theworkhadbeendonebeforehearrived.”(在他到達之前,工作已經(jīng)完成了)。2.1.2分類方式英語被動句的分類方式豐富多樣,依據(jù)不同的標準可劃分為不同的類型。從結(jié)構(gòu)層面來看,可分為be-被動和get-被動;按照有無標記來區(qū)分,則有結(jié)構(gòu)被動句和意義被動句。be-被動是英語被動句中最為常見的類型,嚴格遵循“be+過去分詞”的結(jié)構(gòu)模式。例如,“Thewindowisbrokenbythestrongwind.”(窗戶被強風(fēng)打破了),此句中“isbroken”清晰地展現(xiàn)了be-被動的結(jié)構(gòu)特征,“is”作為助動詞體現(xiàn)一般現(xiàn)在時,“broken”是“break”的過去分詞,共同構(gòu)成被動語態(tài),明確表明窗戶是動作“打破”的承受者。再如,“Theletterwassentyesterday.”(信是昨天寄出去的),“wassent”體現(xiàn)了一般過去時的be-被動結(jié)構(gòu),傳達出信在過去的時間被寄出這一被動行為。get-被動同樣表達被動含義,其結(jié)構(gòu)為“get+過去分詞”,在用法上與be-被動存在一定差異,get-被動更側(cè)重于強調(diào)動作的結(jié)果或變化,常帶有動作突然發(fā)生或意外出現(xiàn)的意味,并且在口語中使用較為頻繁。例如,“Hegothurtintheaccident.”(他在事故中受傷了),“gothurt”這種get-被動結(jié)構(gòu)生動地描繪出他在事故中意外受傷這一結(jié)果,強調(diào)受傷這一動作的突發(fā)性;“Shegotmarriedlastmonth.”(她上個月結(jié)婚了),“gotmarried”體現(xiàn)了get-被動在描述個人生活中重大事件發(fā)生時的用法,突出結(jié)婚這一動作帶來的狀態(tài)變化,且這種表達在日常交流中較為自然流暢。依據(jù)有無標記進行分類,英語被動句可分為結(jié)構(gòu)被動句和意義被動句。結(jié)構(gòu)被動句具有明顯的被動結(jié)構(gòu)標志,即“be+過去分詞”或者“get+過去分詞”。例如,“Thecariswashedregularly.”(這輛車定期被清洗),通過“iswashed”這一典型的“be+過去分詞”結(jié)構(gòu),直觀地表明車是清洗動作的承受者,句子的被動語義一目了然;“Thevasegotbrokencarelessly.”(花瓶不小心被打破了),“gotbroken”這一get-被動結(jié)構(gòu)同樣清晰地呈現(xiàn)出花瓶被打破的被動狀態(tài),是結(jié)構(gòu)被動句的典型示例。意義被動句則沒有明顯的被動結(jié)構(gòu)標記,其被動意義隱含在句子的語義和語境之中。這類被動句往往通過動詞本身的語義以及句子所表達的邏輯關(guān)系來體現(xiàn)被動概念。例如,“Thebooksellswell.”(這本書賣得很好),從語義上分析,“sell”這個動作實際上是書被銷售,雖然句子形式上是主動的,但表達的是被動的含義,即書作為銷售動作的承受者,其銷售情況良好;“Theclothwasheseasily.”(這種布料容易洗),“washes”在這里同樣表達了布料被洗滌的被動意義,強調(diào)布料在被洗滌時所具有的特性,屬于意義被動句的范疇。2.2漢語被動句的形式與表達2.2.1形式標記漢語被動句中,存在著一些具有標志性的詞匯來表明句子的被動含義,這些形式標記是識別被動句的重要依據(jù),主要包括“被”“叫”“讓”“為……所”等?!氨弧弊质菨h語被動句中最為典型且常用的形式標記,廣泛應(yīng)用于各類被動表達中。例如,“他被老師批評了”,此句中“被”字清晰地表明“他”是“批評”這一動作的承受者,突出了被動語義,在口語和書面語中都極為常見,使用頻率較高?!氨弧弊志湓跁嬲Z中的運用也十分廣泛,像在新聞報道中,“該公司被曝光存在嚴重的質(zhì)量問題”,簡潔明了地傳達出公司作為動作承受者的被動狀態(tài),使讀者能夠迅速理解事件核心。“叫”和“讓”在語義和用法上與“被”有相似之處,??捎糜诳谡Z表達中,起到表示被動的作用。例如,“我的自行車叫/讓他騎走了”,此句中“叫”和“讓”都表明“自行車”是被“他”騎走這一動作的對象,句子具有明顯的被動意味,這種表達在日常生活交流中自然流暢,更具口語化特點,體現(xiàn)出說話者較為隨意、輕松的語氣?!盀椤苯Y(jié)構(gòu)在漢語被動句中具有獨特的語法功能和語義特點,通常用于書面語,帶有一定的文言色彩,使句子表達更為正式、莊重。例如,“他的高尚品德為眾人所敬仰”,“為眾人所敬仰”這一結(jié)構(gòu)強調(diào)了“他的高尚品德”是被“眾人”敬仰的對象,在一些文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文等正式文本中,使用“為……所”結(jié)構(gòu)能夠增強語言的表現(xiàn)力和文化底蘊。再如,“這部經(jīng)典著作至今仍為學(xué)界所推崇”,突出了著作在學(xué)術(shù)領(lǐng)域被推崇的被動狀態(tài),展現(xiàn)出語言的嚴謹性和規(guī)范性。2.2.2意義被動表達漢語中除了借助形式標記來表達被動意義外,還通過多種詞匯手段和意合方式來實現(xiàn)被動語義的傳達,使被動句的表達形式更加豐富多樣。在詞匯手段方面,“受到”“遭到”“得到”等詞常被用于表達被動意義。例如,“他們在比賽中受到了觀眾的熱烈支持”,“受到”表明“他們”是“支持”這一動作的承受者,體現(xiàn)出被動語義,強調(diào)了“他們”在比賽中得到觀眾支持的被動狀態(tài)?!霸獾健眲t常用于表達負面的、不如意的被動情況,如“這個村莊遭到了暴風(fēng)雨的襲擊”,突出村莊作為動作承受者遭受暴風(fēng)雨襲擊這一不利事件,傳達出一種不幸的意味?!暗玫健痹诒磉_被動意義時,通常表示獲得某種積極的結(jié)果或待遇,如“他的努力得到了領(lǐng)導(dǎo)的認可”,說明“他的努力”是被“領(lǐng)導(dǎo)認可”的對象,體現(xiàn)出積極的被動語義。漢語還善于運用意合方式來表達被動意義,這種方式不依賴于明顯的被動標記詞,而是通過句子中詞語之間的邏輯關(guān)系以及上下文語境來暗示被動含義。例如,“衣服洗干凈了”,從語義和語境上可以判斷出“衣服”是被洗的對象,雖然句子中沒有出現(xiàn)“被”等被動標記詞,但被動意義清晰明了,這種表達簡潔自然,符合漢語的表達習(xí)慣。再如,“這本書已經(jīng)賣完了”,“賣完”這一動作的對象是“書”,通過句子所表達的邏輯關(guān)系,我們能夠理解到書是被賣完的,體現(xiàn)出意合方式表達被動意義的特點。在一些語境中,通過意合方式表達被動意義能夠使語言更加簡潔、流暢,避免過度使用被動標記詞帶來的語言冗余。三、英語被動句與漢語被動句的形式差異3.1形態(tài)標記差異3.1.1英語的詞形變化英語作為一種形態(tài)變化較為豐富的語言,在表達被動意義時,主要通過動詞的詞形變化來實現(xiàn),即“be+過去分詞”的結(jié)構(gòu)。這一結(jié)構(gòu)是英語被動句的核心標志,具有鮮明的形態(tài)特征。在英語的語法體系中,動詞的變化形式與句子的時態(tài)、語態(tài)緊密相連。以“be+過去分詞”構(gòu)成的被動語態(tài),助動詞“be”會依據(jù)句子的時態(tài)要求進行相應(yīng)的變化,從而呈現(xiàn)出多種不同的形式,以準確傳達動作發(fā)生的時間和狀態(tài)。在一般現(xiàn)在時中,助動詞“be”會根據(jù)主語的人稱和數(shù),分別變?yōu)椤癮m”“is”“are”。如,“Theclassroomiscleanedeveryday.”(教室每天被打掃),“iscleaned”表明教室在當下的日常狀態(tài)中是被打掃的對象,“is”體現(xiàn)了一般現(xiàn)在時的特征以及主語“theclassroom”的第三人稱單數(shù)形式。在一般過去時里,助動詞“be”變?yōu)椤皐as”或“were”,用以表示動作在過去發(fā)生并完成。例如,“Theletterwaswrittenyesterday.”(信是昨天寫的),“waswritten”清晰地表明信的書寫動作發(fā)生在過去的“昨天”,“was”體現(xiàn)了一般過去時以及主語“theletter”的單數(shù)形式。在現(xiàn)在進行時中,被動結(jié)構(gòu)為“am/is/arebeing+過去分詞”,強調(diào)動作在當前時刻正在被進行。比如,“Thebridgeisbeingbuilt.”(橋正在被建造),“isbeingbuilt”突出了橋目前正處于被建造的過程中,“isbeing”體現(xiàn)了現(xiàn)在進行時的特征。過去進行時的被動結(jié)構(gòu)是“was/werebeing+過去分詞”,表示過去某個時間段內(nèi)動作正在被執(zhí)行。例如,“ThehousewasbeingpaintedwhenIarrived.”(我到達的時候,房子正在被粉刷),“wasbeingpainted”描繪出在過去“我到達”這個時間點時,房子正在被粉刷的情景?,F(xiàn)在完成時的被動結(jié)構(gòu)為“has/havebeen+過去分詞”,強調(diào)動作對現(xiàn)在產(chǎn)生的影響或結(jié)果。如,“Theprojecthasbeencompleted.”(項目已經(jīng)完成了),“hasbeencompleted”表明項目完成這一動作發(fā)生在過去,但對現(xiàn)在產(chǎn)生了項目已完成的結(jié)果。過去完成時的被動結(jié)構(gòu)是“hadbeen+過去分詞”,用于描述在過去某個時間之前已經(jīng)完成的被動動作。例如,“Theworkhadbeenfinishedbeforehecame.”(在他來之前,工作已經(jīng)完成了),“hadbeenfinished”體現(xiàn)了工作在“他來”這個過去時間點之前就已完成的被動狀態(tài)。這種通過動詞詞形變化來明確表達被動語態(tài)的方式,使得英語被動句在形式上具有較高的辨識度和規(guī)范性,能夠清晰地傳達句子的語義和語法信息。3.1.2漢語的詞匯手段與英語通過動詞詞形變化來表達被動語態(tài)不同,漢語主要借助詞匯手段來傳達被動意義,動詞本身并沒有像英語那樣的形態(tài)變化。漢語中,常使用“被”“叫”“讓”“為……所”“受”“遭”等介詞或動詞來表示被動?!氨弧弊质菨h語被動句中最常用的標記詞,使用范圍廣泛,無論是在口語還是書面語中都頻繁出現(xiàn)。例如,“他被老師表揚了”,“被”字明確表明“他”是“表揚”這一動作的承受者,句子的被動語義一目了然?!敖小焙汀白尅痹谡Z義和用法上與“被”相近,也常用于口語中表達被動。比如,“我的自行車叫/讓他騎走了”,“叫”和“讓”都體現(xiàn)出“自行車”是被“他”騎走的,這種表達更加口語化、自然隨意?!盀椤苯Y(jié)構(gòu)則多用于書面語,具有較強的文言色彩,使句子表達更為正式、莊重。例如,“他的高尚品德為眾人所敬仰”,“為眾人所敬仰”強調(diào)了“他的高尚品德”是被“眾人”敬仰的對象,在一些文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文等正式文本中,這種結(jié)構(gòu)能夠增強語言的表現(xiàn)力和文化底蘊?!笆堋薄霸狻钡仍~也可用于表達被動意義,且通常帶有一定的感情色彩。“受”常表示受到某種行為或影響,如“他受到了大家的尊重”,體現(xiàn)出一種積極的被動語義;“遭”則多用于表達負面的、不如意的情況,如“這個地區(qū)遭到了嚴重的自然災(zāi)害”,突出了地區(qū)遭受災(zāi)害的不幸遭遇。漢語還可以通過意合的方式,即不借助明顯的被動標記詞,而是依靠句子中詞語之間的邏輯關(guān)系以及上下文語境來暗示被動含義。例如,“衣服洗干凈了”,從語義和語境上可以判斷出“衣服”是被洗的對象,雖然句子中沒有出現(xiàn)“被”等被動標記詞,但被動意義清晰明了。再如,“這本書已經(jīng)賣完了”,通過句子所表達的邏輯關(guān)系,能夠理解到書是被賣完的,這種意合方式表達被動意義的情況在漢語中較為常見,體現(xiàn)了漢語語言表達的靈活性和簡潔性。3.2語義側(cè)重點差異3.2.1英語的客觀性敘述英語被動語態(tài)在語義表達上具有鮮明的客觀性敘述特點,這一特性使其在各類文本中廣泛應(yīng)用,尤其是在科技、學(xué)術(shù)、新聞等領(lǐng)域,能夠準確、客觀地傳達信息。在科技文獻中,英語被動語態(tài)的客觀性敘述特點尤為突出。例如,“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditions.”(實驗在嚴格的條件下進行),此句中使用被動語態(tài),將重點聚焦于“experiment”(實驗)這一動作的承受者,以及“carriedout”(進行)這一動作本身,而對于動作的執(zhí)行者“誰進行了實驗”并未過多關(guān)注。這種表達方式能夠使讀者更直接地關(guān)注到實驗這一核心事件以及其進行的條件,突出了信息的客觀性和科學(xué)性,符合科技文獻追求準確、客觀的表達需求。在描述化學(xué)反應(yīng)時,“Thechemicalreactioniscatalyzedbyaspecificenzyme.”(化學(xué)反應(yīng)由一種特定的酶催化),同樣強調(diào)了化學(xué)反應(yīng)這一客觀事實以及催化的過程,而不強調(diào)具體的執(zhí)行者,使表述更具客觀性和專業(yè)性。在學(xué)術(shù)論文中,英語被動語態(tài)也常用于客觀地闡述研究過程和結(jié)果。例如,“Thedatawerecollectedfromalarge-scalesurvey.”(數(shù)據(jù)是從大規(guī)模調(diào)查中收集的),通過被動語態(tài),明確了數(shù)據(jù)的來源是大規(guī)模調(diào)查這一客觀事實,將重點放在數(shù)據(jù)收集這一行為和來源上,而不強調(diào)收集數(shù)據(jù)的主體,使研究過程的闡述更加客觀、中立,增強了論文的可信度和學(xué)術(shù)性。在分析研究結(jié)果時,“Theresultswereanalyzedusingadvancedstatisticalmethods.”(結(jié)果是用先進的統(tǒng)計方法分析的),突出了結(jié)果分析所采用的方法,而不突出執(zhí)行者,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)研究的客觀性和嚴謹性。新聞報道中,英語被動語態(tài)的客觀性敘述能夠使報道更加公正、客觀,避免主觀色彩的干擾。例如,“Thebuildingwasdamagedintheearthquake.”(這座建筑在地震中受損),強調(diào)了建筑受損這一客觀發(fā)生的事件,而不涉及對事件責(zé)任或主觀因素的判斷,讓讀者能夠更客觀地了解事件的基本情況。再如,“Thesuspectwasarrestedbythepoliceyesterday.”(嫌疑人昨天被警方逮捕),突出了嫌疑人被逮捕這一事實,以及執(zhí)行逮捕的主體是警方,使新聞報道簡潔明了,客觀公正。3.2.2漢語“被”字句的語義傾向漢語“被”字句在語義表達上具有獨特的傾向,常用來表達主語遭受損害、不愉快或不如意的行為動作,這種語義傾向使其在句子的情感色彩和語義內(nèi)涵上與英語被動句存在明顯差異。在日常生活中,我們常常能看到“被”字句表達不如意情況的例子。例如,“他被老板批評了”,此句中“被”字表明“他”是“批評”這一動作的承受者,而“批評”這一行為對于“他”來說顯然是不愉快的經(jīng)歷,體現(xiàn)了“被”字句表達主語遭受不愉快事情的語義傾向。再如,“我的自行車被人偷走了”,“被人偷走”這一表述清晰地傳達出“自行車”作為主語遭受了損害,屬于不如意的事件,符合“被”字句的語義特點。在文學(xué)作品中,“被”字句的這種語義傾向能夠增強情感表達,營造出特定的氛圍。例如,在老舍的《駱駝祥子》中,“祥子被生活的重擔(dān)壓得喘不過氣來”,通過“被生活的重擔(dān)壓得”這一表達,生動地展現(xiàn)了祥子在生活中遭受的苦難和壓力,使讀者能夠深刻感受到祥子的無奈和悲慘境遇,強化了作品的情感色彩和藝術(shù)感染力。在魯迅的《祝?!分?,“祥林嫂被封建禮教吞噬了”,“被封建禮教吞噬”突出了祥林嫂作為受害者,遭受封建禮教迫害的悲慘命運,深刻地揭示了封建禮教的殘酷和罪惡,體現(xiàn)了“被”字句在表達負面、悲慘事件時的強大表現(xiàn)力。盡管漢語“被”字句常表達不如意的語義,但隨著語言的發(fā)展和演變,在一些現(xiàn)代語境中,“被”字句也逐漸出現(xiàn)了表達中性或積極意義的情況。例如,“他被評為優(yōu)秀員工”,這里的“被評為”表達的是一種積極的評價和認可,雖然與傳統(tǒng)的“被”字句語義傾向有所不同,但在現(xiàn)代語言使用中已被廣泛接受?!斑@座城市被公認為是旅游勝地”,“被公認為”體現(xiàn)了一種客觀的評價,屬于中性偏積極的語義表達,反映了漢語“被”字句語義范圍的拓展。3.3使用范圍差異3.3.1英語被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用在英語的語言體系中,被動語態(tài)的使用極為廣泛,其應(yīng)用范圍涵蓋了眾多領(lǐng)域和各種語境,這與英語的語言特點和表達習(xí)慣密切相關(guān)。英語中有大量的及物動詞以及相當于及物動詞的短語都可以用于被動式,這使得被動語態(tài)在英語句子的構(gòu)建中具有豐富的素材和多樣的選擇。在科技文獻中,被動語態(tài)頻繁出現(xiàn),用以準確、客觀地描述科學(xué)實驗、技術(shù)流程和自然現(xiàn)象等。例如,“Theexperimentwasconductedtotestthehypothesis.”(進行實驗是為了驗證這個假設(shè)),此句中“wasconducted”使用被動語態(tài),將重點聚焦于實驗這一動作的執(zhí)行,而不強調(diào)具體是誰進行了實驗,突出了科學(xué)研究的客觀性和普遍性。在描述機械制造過程時,“Thepartsareassembledaccordingtothedesignspecifications.”(零件按照設(shè)計規(guī)格進行組裝),強調(diào)了零件被組裝這一動作以及遵循的標準,符合科技文獻注重事實和操作流程的表達需求。在學(xué)術(shù)論文里,被動語態(tài)常用于闡述研究方法、分析過程和研究結(jié)果等內(nèi)容。例如,“Thedatawerecollectedfromalarge-scalesurveyandanalyzedusingadvancedstatisticalsoftware.”(數(shù)據(jù)是從大規(guī)模調(diào)查中收集的,并使用先進的統(tǒng)計軟件進行分析),通過被動語態(tài),清晰地呈現(xiàn)了數(shù)據(jù)的來源和處理方式,使研究過程的闡述更加客觀、嚴謹,避免了過多關(guān)注動作執(zhí)行者而分散讀者對研究核心內(nèi)容的注意力。在討論理論觀點時,“Thetheorywasproposedbyarenownedscholarandhasbeenwidelyacceptedintheacademiccommunity.”(這個理論是由一位著名學(xué)者提出的,在學(xué)術(shù)界已被廣泛接受),突出了理論的提出者和被接受的情況,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)研究的傳承性和客觀性。新聞報道中,被動語態(tài)也發(fā)揮著重要作用,能夠使報道更加簡潔明了、客觀公正。例如,“Thesuspectwasarrestedbythepolicelastnight.”(嫌疑人昨晚被警方逮捕),直接陳述了嫌疑人被逮捕這一事實,以及執(zhí)行逮捕的主體是警方,避免了過多主觀描述,使讀者能夠迅速獲取關(guān)鍵信息。再如,“Thenewpolicywasannouncedbythegovernmentyesterday.”(新政策昨天由政府宣布),強調(diào)了政策的宣布這一事件以及宣布的主體,使新聞報道具有權(quán)威性和可信度。在文學(xué)作品中,被動語態(tài)同樣有著獨特的表現(xiàn)力,能夠營造出特定的氛圍,刻畫人物的心理狀態(tài)和命運。例如,在查爾斯?狄更斯的《雙城記》中,“Hewascondemnedtodeathforacrimehedidn'tcommit.”(他因一項莫須有的罪名被判處死刑),通過被動語態(tài),深刻地展現(xiàn)了主人公的悲慘命運和無辜遭遇,增強了作品的悲劇色彩和感染力。在艾米莉?勃朗特的《呼嘯山莊》中,“CatherinewastornbetweenherloveforHeathcliffandherdesireforabettersocialstatus.”(凱瑟琳在對希斯克利夫的愛和對更高社會地位的渴望之間痛苦掙扎),“wastorn”這一被動表達細膩地描繪出凱瑟琳內(nèi)心的矛盾和無奈,使人物形象更加立體、豐滿。3.3.2漢語結(jié)構(gòu)被動句的使用限制與英語被動語態(tài)廣泛應(yīng)用的情況不同,漢語中結(jié)構(gòu)被動句,即帶有明顯被動標記詞(如“被”“叫”“讓”“為……所”等)的被動句,其使用相對較少,在表達被動含義時,漢語往往更傾向于采用主動結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)。漢語的表達習(xí)慣注重簡潔、自然,在很多情況下,即使句子表達的是被動意義,也可以通過主動結(jié)構(gòu)來傳達,而無需使用明顯的被動標記詞,這樣的表達更加符合漢語的語言特點和人們的日常交流習(xí)慣。例如,“飯做好了”,從語義上可以清晰地判斷出“飯”是被做的對象,雖然句子沒有使用“被”字,但被動意義不言而喻,這種主動結(jié)構(gòu)的表達簡潔明了,自然流暢。再如,“窗戶擦干凈了”,同樣通過主動結(jié)構(gòu)暗示了“窗戶”是被擦拭的,避免了使用“被”字可能帶來的語言表述上的繁瑣。漢語結(jié)構(gòu)被動句的使用還受到語義和語境的限制。在傳統(tǒng)的漢語表達中,“被”字句常用來表達主語遭受損害、不愉快或不如意的行為動作,這使得“被”字句的使用范圍在一定程度上受到了局限。例如,“他被老師批評了”,“被批評”這一表述體現(xiàn)了主語“他”遭受了不愉快的事情;“自行車被人偷走了”,突出了自行車遭受損害的不幸遭遇。如果句子表達的是中性或積極的意義,使用結(jié)構(gòu)被動句可能會顯得不自然,此時漢語更傾向于采用主動結(jié)構(gòu)或其他表達方式。例如,“他受到了大家的表揚”,雖然表達的是被動意義,但使用“受到”這一詞匯手段,比直接使用“被”字句更加自然恰當;“這個項目完成得很出色”,通過主動結(jié)構(gòu)表達了項目被完成且完成得很好的意思,避免了使用被動結(jié)構(gòu)可能帶來的語義不協(xié)調(diào)。在一些語境中,漢語更注重句子的連貫性和語篇的銜接,使用主動結(jié)構(gòu)能夠使上下文更加流暢,邏輯更加緊密。例如,“我走進教室,發(fā)現(xiàn)黑板擦干凈了,桌椅擺放得整整齊齊”,這里使用主動結(jié)構(gòu)描述“黑板擦干凈了”和“桌椅擺放得整整齊齊”,與前文“我走進教室”的主語“我”保持了連貫性,使整個句子的敘述更加自然,符合漢語的語篇特點。四、英語被動句漢譯的策略與方法4.1譯成漢語主動句4.1.1保留原文主語在將英語被動句漢譯時,當原句的主語在譯文中仍作主語,且句子的主動意義與被動意義不致產(chǎn)生歧義,動詞動作又不帶有不利于受事者的色彩時,可省譯“被”字,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,自然流暢。例如,“ThemeetingisscheduledforApril6th.”,直譯為“會議被安排在4月6日”會稍顯生硬,而將其譯為“會議定于4月6日舉行”,省略“被”字,譯文更加自然流暢,符合漢語的語言習(xí)慣,讀者能夠輕松理解句子所表達的信息。再如,“Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.”,若譯成“水可以被從液體變成固體”,表達較為拗口,而“水能從液體變成固體”這種譯法簡潔明了,將原文的主語“water”仍作為譯文的主語,省譯“被”字,使句子讀起來通順自然,準確傳達了原文的語義。在科技文獻中,“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditions.”,若譯為“實驗被在嚴格的條件下進行”,不符合漢語表達習(xí)慣,而“實驗在嚴格的條件下進行”,保留原文主語“theexperiment”,省略“被”字,譯文簡潔準確,突出了實驗進行的條件這一關(guān)鍵信息。4.1.2改變主語在翻譯英語被動句時,有時為了使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,需要改變原句的主語,具體可采用以下幾種方式:一是將原句的主語譯為賓語,用原句中的狀語等作主語;二是增補泛指性主語,如“人們”“有人”“大家”“我們”等。將英語被動句中由“by”引出的動作執(zhí)行者轉(zhuǎn)譯為漢語譯文的主語,原句主語則譯為賓語,這種翻譯方法能夠使句子的表達更加自然流暢,符合漢語的語言習(xí)慣。例如,“Thebookwaswrittenbyhim.”,直接翻譯為“這本書被他寫了”略顯生硬,若將其譯為“他寫了這本書”,將“him”轉(zhuǎn)譯為句子的主語,“thebook”譯為賓語,譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣,讀起來自然流暢。再如,“Theprojectwascompletedbytheteam.”,可譯為“這個團隊完成了項目”,通過改變主語,使句子的語義表達更加清晰,突出了動作執(zhí)行者“theteam”在完成項目這一行為中的主體地位。當英語被動句中未明確指出動作執(zhí)行者,且從句子的語義和語境中難以推斷出具體的執(zhí)行者時,為了使譯文在漢語中表達完整、邏輯清晰,可增補泛指性主語。例如,“Itissaidthatheisafamousscientist.”,若直譯為“據(jù)說他是一位著名的科學(xué)家”,雖然能夠傳達基本意思,但在漢語表達中略顯突兀,可譯為“有人說他是一位著名的科學(xué)家”,增補“有人”作為主語,使句子更加符合漢語的語言習(xí)慣,表達更加自然流暢。再如,“Itisreportedthattherewillbeanewpolicy.”,可譯為“據(jù)報道,人們將出臺一項新政策”,通過增補“人們”作為主語,使句子的語義更加完整,符合漢語的表達邏輯。在一些科普文章中,“Itisbelievedthattheearthisround.”,可譯為“人們相信地球是圓的”,這種譯法在漢語中更能準確傳達信息,使讀者易于理解。4.2譯成漢語判斷句4.2.1“是……的”結(jié)構(gòu)的運用在英語被動句漢譯過程中,“是……的”結(jié)構(gòu)是一種常見且實用的翻譯方式,它能夠巧妙地將英語被動句轉(zhuǎn)化為符合漢語表達習(xí)慣的判斷句,使譯文更加自然流暢。當英語被動句著重表達與動作相關(guān)的具體情況,如動作發(fā)生的時間、地點、方式、方法等,強調(diào)動作的靜態(tài)含義時,采用“是……的”結(jié)構(gòu)進行翻譯往往能達到很好的效果。例如,“Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.”,此句若直譯為“進攻的決定沒有被輕易做出”,雖能傳達基本意思,但譯文略顯生硬,不符合漢語的表達習(xí)慣。而將其譯為“進攻的決定不是輕易做出的”,運用“是……的”結(jié)構(gòu),使句子更具漢語的語言特色,讀起來更加自然流暢,也準確地傳達了原文強調(diào)“決定不是輕易做出”這一靜態(tài)含義的意圖。再如,“ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.”,若譯成“美國的學(xué)分制在1872年被哈佛大學(xué)首先采用”,表達較為平淡,且“被”字的使用使句子稍顯拗口。采用“是……的”結(jié)構(gòu)翻譯為“美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實施的”,則突出了學(xué)分制實施的時間和地點這兩個關(guān)鍵信息,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,也更能體現(xiàn)出句子強調(diào)動作相關(guān)具體情況的語義。在科技文獻中,這種翻譯方法也具有廣泛的應(yīng)用。例如,“Thedevicewasinventedbyayoungscientistlastyear.”,可譯為“這個裝置是去年由一位年輕科學(xué)家發(fā)明的”,通過“是……的”結(jié)構(gòu),清晰地表明了裝置發(fā)明的時間和發(fā)明者,使讀者能夠迅速獲取關(guān)鍵信息,同時譯文也更加符合漢語科技文獻的表達風(fēng)格。在歷史文化相關(guān)的文本中,“TheGreatWallwasbuiltoveralongperiodoftime.”,譯為“長城是在很長一段時間內(nèi)修建的”,“是……的”結(jié)構(gòu)準確地傳達了長城修建時間長這一重要信息,使譯文簡潔明了,符合漢語的語言習(xí)慣。4.3譯成漢語無主句4.3.1省略主語的情況在英語被動句的漢譯過程中,當英語被動句中無須說出行為主體時,??蓪⑵渥g成漢語的無主句。一般來說,英語中不帶“by”短語并含有情態(tài)動詞的被動句,尤為適合采用這種譯法。在翻譯時,通常將原句的主語譯成賓語,置于動詞之后,有時也會加“把”“將”“對”等詞,把賓語放在動詞之前,以使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。例如,“Smokersmustbewarnedthatdoctorshavereachedtheconclusionthatsmokingincreasesthepossibilityoflungcancer.”,此句可譯為“必須警告吸煙者,醫(yī)生已經(jīng)得出結(jié)論,吸煙會增加患肺癌的可能性”,將原句的主語“smokers”譯成賓語,放在動詞“警告”之后,省略了行為主體,譯文簡潔明了,符合漢語無主句的表達特點。再如,“Attentionshouldbepaidtotheteacher.”,可譯為“應(yīng)該注意聽老師講課”,同樣將原句主語“attention”譯成賓語,置于動詞“注意”之后,形成漢語無主句,準確傳達了原文的語義?!癢atercanbeshownascontainingimpurities.”,譯為“可以證明水含有雜質(zhì)”,把原句主語“water”譯成賓語,放在動詞“證明”之后,句子表達自然流暢,符合漢語的語言習(xí)慣。4.3.2特殊結(jié)構(gòu)的處理英語中存在一些特殊的被動句,它們由短語動詞中的名詞作主語構(gòu)成,在漢譯時,可將原句的主語和謂語合譯成漢語無主句的謂語。例如,“Careshouldbetakennottomakemistakes.”,“takecare”是短語動詞,此句中“care”作主語,構(gòu)成被動句。翻譯時,將“careshouldbetaken”合譯成“要注意”,整個句子譯為“要注意別犯錯誤”,使譯文簡潔自然,符合漢語無主句的表達方式。再如,“FulluseshouldbemadeofeverychanceyouhavetospeakEnglish.”,“makefulluseof”是短語動詞,“fulluse”作主語,翻譯時將“fulluseshouldbemadeof”合譯成“要充分利用”,句子譯為“要充分利用你所擁有的每一個說英語的機會”,這種譯法使譯文通順易懂,避免了生硬的翻譯痕跡。4.4譯成漢語被動句4.4.1添加被動標記詞當英語被動句在語義上著重于動詞本身的意義時,適宜用漢語的被動結(jié)構(gòu)來進行翻譯。在這種情況下,原文句子的主語一般仍譯作主語,通過在謂語動詞前添加“被”“受”“遭”“挨”“給”等字,來清晰地表示被動意義。例如,“Thefirstmassiveelectroniccomputersweresooncalled'electronicbrains'.”,可譯為“第一批大型電子計算機很快被稱為‘電腦’”,在謂語動詞“稱為”前添加“被”字,準確傳達了句子的被動語義,清晰表明第一批大型電子計算機是“被稱為”電腦的對象。再如,“Thecropswereseverelydamagedbythestorm.”,譯為“莊稼遭到暴風(fēng)雨的嚴重破壞”,使用“遭到”一詞體現(xiàn)莊稼是受破壞的對象,強調(diào)了被動意義,突出莊稼遭受暴風(fēng)雨破壞這一不利情況。“Thelittleboywasbulliedbyhisclassmates.”,可譯為“這個小男孩被他的同學(xué)欺負了”,“被”字表明小男孩是“欺負”這一動作的承受者,生動地描繪出小男孩在學(xué)校的不愉快經(jīng)歷?!癝hewasscoldedbyhermotherforbreakingthevase.”,譯為“她因為打破花瓶被媽媽責(zé)罵了”,通過“被”字突出她作為受責(zé)罵對象的被動地位,清晰地展現(xiàn)了句子的被動語義?!癟heoldmanwascheatedbytheswindler.”,可譯為“這位老人被騙子騙了”,“被”字明確傳達出老人是受騙的一方,符合漢語表達中對被動語義的傳達習(xí)慣。4.4.2處理行為主體若英語被動句中明確含有行為主體,在漢譯時,可在行為主體前添加“被”“受”“由”等詞,以此來清晰地表示被動意義。也可以使用“為……所”這一結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)被動關(guān)系。例如,“Theprojectwascompletedbyayoungteam.”,可譯為“這個項目由一個年輕的團隊完成了”,在行為主體“一個年輕的團隊”前添加“由”字,明確表明項目是被這個團隊完成的,使譯文更符合漢語表達習(xí)慣,準確傳達了句子的被動語義。再如,“Thebookwaswrittenbyafamousauthor.”,譯為“這本書是由一位著名作家寫的”,“由”字突出了書的創(chuàng)作主體,體現(xiàn)了書是被創(chuàng)作出來的被動關(guān)系。“Thesuspectwasarrestedbythepolice.”,可譯為“嫌疑人被警方逮捕了”,“被”字強調(diào)了嫌疑人是被逮捕的對象,突出行為主體“警方”執(zhí)行逮捕這一動作?!癟hestudentswereinspiredbytheteacher'swords.”,譯為“學(xué)生們受到老師話語的鼓舞”,“受到”體現(xiàn)學(xué)生們作為動作承受者,被老師話語所影響,突出了被動意義?!癟heplanwasapprovedbythecommittee.”,可譯為“這個計劃為委員會所批準”,使用“為……所”結(jié)構(gòu),使句子表達更具書面語色彩,強調(diào)計劃被批準的被動狀態(tài)。五、英語被動句漢譯實例分析5.1文學(xué)作品中的被動句翻譯5.1.1經(jīng)典文學(xué)作品案例在經(jīng)典文學(xué)作品中,英語被動句的運用極為精妙,其漢譯過程需要充分考慮形式差異,選擇恰當?shù)姆g方法,以精準呈現(xiàn)作品的文學(xué)風(fēng)格。以英國作家查爾斯?狄更斯的《雙城記》為例,其中有這樣一句:“Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity,itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness,itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair,wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway—inshort,theperiodwasasfarfromoneendofthe[pole]totheotherastheperiodwhichdivides[Christ]from[Antichrist].”這段開篇之語氣勢恢宏,運用了大量的排比和對比,其中的被動句“itwasthebestoftimes”“itwastheworstoftimes”等,若直譯為“它被是最好的時代”“它被是最壞的時代”,顯然不符合漢語表達習(xí)慣,也無法傳達出原文的文學(xué)韻味。在翻譯時,應(yīng)將其譯為“那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天;我們?nèi)荚谥北继焯?,我們?nèi)荚谥北枷喾吹姆较颉喍灾?,那時跟現(xiàn)在非常相像,某些最喧囂的權(quán)威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的?!边@里省略了“被”字,采用主動句的形式,使譯文流暢自然,同時也保留了原文排比句式所營造的強烈節(jié)奏感和文學(xué)感染力。再看美國作家瑪格麗特?米切爾的《飄》中的句子:“ScarlettO'Harawasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.”此句中“ScarlettO'Harawasnotbeautiful”可譯為“斯嘉麗?奧哈拉長得并不美”,省略“被”字,以主動句呈現(xiàn),符合漢語表達習(xí)慣;“whencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere”部分,若直譯為“當被她的魅力抓住時,就像塔爾頓家的孿生兄弟那樣”,會顯得生硬拗口,可譯為“可男人們卻往往忽略這一點,一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣被她的魅力迷住”,在“被她的魅力迷住”前添加“像塔爾頓家孿生兄弟那樣”,使譯文更具情境感,同時也保留了被動的語義,準確傳達出原文中人物之間的情感關(guān)系和情境氛圍。5.1.2翻譯策略對風(fēng)格的影響不同的翻譯策略對保留原文文學(xué)風(fēng)格、傳達情感起著至關(guān)重要的作用。在文學(xué)作品中,被動句往往蘊含著作者細膩的情感和獨特的表達意圖,譯者需要根據(jù)具體語境選擇合適的翻譯策略,以實現(xiàn)風(fēng)格的再現(xiàn)和情感的傳遞。在一些抒情性較強的文學(xué)作品中,被動句常被用來營造一種含蓄、委婉的情感氛圍。例如在英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》中,“IfWintercomes,canSpringbefarbehind?”(“冬天來了,春天還會遠嗎?”),此句雖不是典型的被動句,但在翻譯時,采用意譯的策略,將其譯為富有詩意的表達,保留了原文簡潔而富有哲理的風(fēng)格,傳達出作者對未來充滿希望的情感。若采用直譯,可能會破壞原文的詩意和情感表達。在小說中,被動句的翻譯策略也會影響人物形象的塑造和情節(jié)的推進。例如在法國作家維克多?雨果的《悲慘世界》中,“JeanValjeanwascondemnedtoprisonforstealingaloafofbread.”(“冉?阿讓因偷了一塊面包而被判處監(jiān)禁?!保?,這里采用保留被動形式的翻譯策略,突出了冉?阿讓作為受害者的被動地位,強調(diào)了社會的不公和他命運的悲慘,使讀者更能深刻感受到人物的無奈和痛苦,從而更好地塑造了冉?阿讓這一人物形象,推動了情節(jié)的發(fā)展。若將其譯為主動句,如“法庭判處冉?阿讓因偷一塊面包而監(jiān)禁”,雖然語義大致相同,但原文中對冉?阿讓被動遭遇的強調(diào)和情感渲染會有所減弱。5.2科技文獻中的被動句翻譯5.2.1專業(yè)術(shù)語與句式特點科技文獻中的英語被動句具有鮮明的專業(yè)術(shù)語和句式特點,這些特點對其漢譯時的準確性和規(guī)范性提出了極高的要求??萍加⒄Z中被動句的主語往往是專業(yè)術(shù)語,涉及到各個學(xué)科領(lǐng)域的特定概念和事物,這些專業(yè)術(shù)語的準確翻譯是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“Thepatientwasdiagnosedwithpneumonia.”(患者被診斷患有肺炎),其中“pneumonia”(肺炎)是醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,翻譯時必須準確無誤,否則會導(dǎo)致嚴重的理解偏差。在物理學(xué)中,“Theexperimentwasconductedtomeasurethevelocityoflight.”(進行實驗是為了測量光速),“velocity”(速度)是物理學(xué)中的重要術(shù)語,其準確翻譯對于傳達科學(xué)研究的核心內(nèi)容至關(guān)重要。在化學(xué)領(lǐng)域,“Thechemicalreactionwascatalyzedbyanenzyme.”(化學(xué)反應(yīng)由一種酶催化),“chemicalreaction”(化學(xué)反應(yīng))和“enzyme”(酶)都是化學(xué)專業(yè)術(shù)語,準確翻譯這些術(shù)語能夠確保讀者對化學(xué)過程的正確理解??萍嘉墨I中的英語被動句句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常包含多個修飾成分和從句,以準確描述科學(xué)實驗、技術(shù)原理和理論概念等。例如,“Thenewtechnology,whichwasdevelopedbyaresearchteamfromarenowneduniversity,hasbeenwidelyappliedinvariousindustries.”(這項由一所著名大學(xué)的研究團隊開發(fā)的新技術(shù),已被廣泛應(yīng)用于各個行業(yè)),此句中“whichwasdevelopedbyaresearchteamfromarenowneduniversity”是一個定語從句,對“thenewtechnology”進行修飾,說明技術(shù)的研發(fā)主體,使句子信息更加豐富、準確。在翻譯這類句子時,需要譯者準確分析句子結(jié)構(gòu),理清各成分之間的邏輯關(guān)系,按照漢語的表達習(xí)慣進行翻譯,以保證譯文的準確性和連貫性。又如,“Thetheory,whichwasproposedbyEinsteinintheearly20thcenturyandhasbeenverifiedbynumerousexperimentssincethen,hashadaprofoundimpactonthedevelopmentofmodernphysics.”(這個理論是愛因斯坦在20世紀初提出的,從那以后已經(jīng)被無數(shù)實驗所驗證,對現(xiàn)代物理學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響),句子中不僅包含定語從句,還涉及到時間狀語和動作的先后順序,翻譯時需要充分考慮這些因素,使譯文符合漢語的語言邏輯。5.2.2準確傳達信息的方法在科技文獻中,準確傳達信息至關(guān)重要,譯者可運用多種翻譯方法來避免歧義,確保譯文的準確性和專業(yè)性。對于含有專業(yè)術(shù)語的被動句,譯者應(yīng)充分利用專業(yè)詞典、行業(yè)標準和相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,選擇最恰當?shù)男g(shù)語進行翻譯。例如,在電子工程領(lǐng)域,“Thecircuitboardwasfabricatedusingadvancedlithographytechniques.”(電路板是采用先進的光刻技術(shù)制造的),“circuitboard”(電路板)和“l(fā)ithography”(光刻)都是專業(yè)術(shù)語,譯者需要依據(jù)電子工程領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語規(guī)范,準確翻譯這些詞匯,以保證譯文在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的準確性。再如,在計算機科學(xué)中,“Thealgorithmwasoptimizedtoimprovetheefficiencyofdataprocessing.”(算法被優(yōu)化以提高數(shù)據(jù)處理的效率),“algorithm”(算法)和“dataprocessing”(數(shù)據(jù)處理)是計算機科學(xué)中的常用術(shù)語,準確翻譯這些術(shù)語能夠使譯文在專業(yè)語境中準確傳達信息。對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的被動句,可采用拆分、重組等翻譯技巧,將長句拆分成幾個短句,按照漢語的表達習(xí)慣重新組織句子結(jié)構(gòu),使譯文更加清晰易懂。例如,“Thenewdevice,whichconsistsofmultiplecomponentsandfunctionsbasedontheprinciplesofquantummechanics,wasdesignedtodetectextremelyweaksignals.”(這種新設(shè)備由多個部件組成,其功能基于量子力學(xué)原理,被設(shè)計用于檢測極其微弱的信號),翻譯時可將句子拆分為“這種新設(shè)備由多個部件組成。它的功能基于量子力學(xué)原理。它被設(shè)計用于檢測極其微弱的信號”,通過拆分重組,使譯文的邏輯更加清晰,易于讀者理解。再如,“Theresearch,whichinvolvedalarge-scaleexperimentwithadiverserangeofsamplesandwasconductedoveralongperiodoftime,providedvaluableinsightsintothemechanismofthephenomenon.”(這項研究涉及對多種樣本的大規(guī)模實驗,且持續(xù)了很長時間,為該現(xiàn)象的機制提供了有價值的見解),可拆譯為“這項研究涉及對多種樣本的大規(guī)模實驗。研究持續(xù)了很長時間。它為該現(xiàn)象的機制提供了有價值的見解”,這種翻譯方法能夠有效避免因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而導(dǎo)致的理解困難。5.3日常用語中的被動句翻譯5.3.1口語化表達的處理在日常對話中,英語被動句的漢譯需要充分考慮漢語的口語習(xí)慣,使譯文自然流暢、貼近生活。例如,“Mybikewasstolenyesterday.”,若直譯為“我的自行車昨天被偷了”,雖然語義正確,但在一些口語場景中,可能會顯得稍顯生硬。更符合漢語口語習(xí)慣的譯法可以是“我自行車昨兒讓人給偷了”,這種譯法中“讓人給”的表達更具口語化特點,生動地體現(xiàn)出說話者在口語交流中的自然語氣和情感,使譯文更貼近人們?nèi)粘5谋磉_方式,增強了語言的生動性和真實感。再如,“Thewindowwasbrokenbythewind.”,在口語中可譯為“窗戶叫風(fēng)給吹破了”,使用“叫……給”這種結(jié)構(gòu),更符合漢語口語的習(xí)慣,傳達出一種隨意、自然的交流氛圍,讓讀者或聽者能夠更輕松地理解句子所表達的意思。又如,“Iwastoldthattherewouldbeapartytonight.”,在日常對話中,可譯為“有人跟我說今晚會有個派對”,將被動句轉(zhuǎn)化為主動句,使用“有人跟我說”這種常見的口語表達方式,避免了“被”字的使用,使譯文更符合漢語口語簡潔、自然的特點,更易于在日常交流中使用。5.3.2文化因素的考量翻譯日常用語中的英語被動句時,文化因素是不可忽視的重要方面。不同的文化背景賦予了語言獨特的內(nèi)涵和表達方式,因此在翻譯過程中,需要充分考慮文化差異,使譯文更自然、易于理解。英語中的一些被動表達在漢語中可能有不同的文化聯(lián)想和習(xí)慣用法。例如,“Hewasborninasmalltown.”,直譯為“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年遵化市人民法院招錄勞務(wù)派遣審判輔助人員備考題庫及一套完整答案詳解
- 2026年浙江省之江監(jiān)獄招聘備考題庫及參考答案詳解1套
- Zigbee技術(shù)的發(fā)展教學(xué)課件
- 入黨初級考試試題及答案
- x技術(shù)教學(xué)課件
- 2026年汽車行業(yè)智能化創(chuàng)新報告與未來交通體系變革報告
- 2026年醫(yī)療3D打印器官修復(fù)報告
- 安全用藥知識科普
- 2026年能源路由器技術(shù)項目投資計劃書
- 數(shù)學(xué)統(tǒng)計圖表在校園垃圾分類可回收物分類準確率分析中的應(yīng)用課題報告教學(xué)研究課題報告
- 器官移植術(shù)后排斥反應(yīng)的風(fēng)險分層管理
- 事業(yè)單位清算及財務(wù)報告編寫范本
- 護坡綠化勞務(wù)合同范本
- 臨床績效的DRG與CMI雙指標調(diào)控
- 2026年湛江日報社公開招聘事業(yè)編制工作人員備考題庫及完整答案詳解
- 2025-2026學(xué)年人教版數(shù)學(xué)三年級上學(xué)期期末仿真模擬試卷一(含答案)
- 2025年涼山教師業(yè)務(wù)素質(zhì)測試題及答案
- 2026年昭通市威信縣公安局第一季度輔警招聘(14人)筆試模擬試題及答案解析
- 氫能技術(shù)研發(fā)協(xié)議
- 2025交管12123學(xué)法減分整套試題帶答案解析(全國適用)
- 經(jīng)皮內(nèi)鏡下胃造瘺術(shù)護理配合
評論
0/150
提交評論