剖析中國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際中的語用失誤:根源、案例與提升策略_第1頁
剖析中國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際中的語用失誤:根源、案例與提升策略_第2頁
剖析中國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際中的語用失誤:根源、案例與提升策略_第3頁
剖析中國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際中的語用失誤:根源、案例與提升策略_第4頁
剖析中國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際中的語用失誤:根源、案例與提升策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

剖析中國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際中的語用失誤:根源、案例與提升策略一、引言1.1研究背景與意義1.1.1研究背景在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流與合作愈發(fā)緊密,跨文化交際已成為人們生活與工作中不可或缺的一部分。英語作為國際通用語言,在國際交流中扮演著至關(guān)重要的角色。中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,積極參與國際事務(wù),與世界各國的交往日益頻繁。在此背景下,中國英語學(xué)習(xí)者的數(shù)量不斷增加,他們在跨文化交際中的表現(xiàn)不僅關(guān)乎個人的發(fā)展,也影響著國家間的交流與合作。然而,在實(shí)際的跨文化交際中,中國英語學(xué)習(xí)者常常面臨語用失誤的問題。盡管他們在語法和詞匯方面可能具備一定的能力,但在運(yùn)用英語進(jìn)行實(shí)際交流時,卻往往因不了解英語國家的文化背景、語言習(xí)慣和交際規(guī)則,而出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)、理解偏差等語用失誤。例如,在與英語母語者交流時,中國英語學(xué)習(xí)者可能會因過度使用直接表達(dá)方式,而被認(rèn)為缺乏禮貌;或者在回應(yīng)恭維時,因遵循漢語的謙虛原則,而讓對方感到困惑。這些語用失誤不僅會影響交際的順利進(jìn)行,還可能導(dǎo)致誤解和沖突,降低交際效果。語用失誤的產(chǎn)生與多種因素有關(guān),其中文化差異是最為重要的因素之一。不同文化背景下的人們,其語言使用習(xí)慣、價值觀念、思維方式等存在顯著差異。這些差異可能導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中,無法準(zhǔn)確理解對方的意圖,或者無法恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的想法。此外,語言教學(xué)中對語用知識的忽視,也是導(dǎo)致語用失誤的重要原因。傳統(tǒng)的英語教學(xué)往往側(cè)重于語法和詞匯的傳授,而對語用知識的講解和訓(xùn)練相對不足,使得學(xué)生在實(shí)際交際中缺乏運(yùn)用語用知識的能力。因此,研究中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的語用失誤問題,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。通過深入分析語用失誤的類型、原因及影響,有助于我們更好地了解跨文化交際中的語言使用規(guī)律,為英語教學(xué)和學(xué)習(xí)提供有益的參考,從而提高中國英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,促進(jìn)國際交流與合作的順利進(jìn)行。1.1.2研究意義本研究從理論和實(shí)踐兩個層面,對中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤展開探究,具有頗為重要的意義。從理論層面來看,本研究有助于豐富跨文化交際理論和語用學(xué)理論。通過深入剖析中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中出現(xiàn)的語用失誤現(xiàn)象,能夠進(jìn)一步揭示不同文化背景下語言使用的差異以及語用規(guī)則的多樣性,為跨文化交際理論的發(fā)展提供實(shí)證依據(jù)。同時,對語用失誤原因的探討,也能深化我們對語言與文化、語言與認(rèn)知之間關(guān)系的理解,從而推動語用學(xué)理論的不斷完善。在實(shí)踐層面,本研究對英語教學(xué)和學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力提升具有重要的指導(dǎo)意義。對于英語教學(xué)而言,研究結(jié)果可以為教師提供教學(xué)參考,使其認(rèn)識到語用知識在英語教學(xué)中的重要性,進(jìn)而在教學(xué)過程中有針對性地加強(qiáng)語用知識的傳授和訓(xùn)練,改進(jìn)教學(xué)方法和策略,提高教學(xué)質(zhì)量。例如,教師可以通過引入真實(shí)的跨文化交際案例,讓學(xué)生在實(shí)際情境中感受和理解語用規(guī)則的運(yùn)用,培養(yǎng)學(xué)生的語用意識和語用能力。對于學(xué)習(xí)者來說,了解語用失誤的類型和原因,能夠幫助他們在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中更加注重語用知識的學(xué)習(xí)和積累,提高自身的跨文化交際能力,避免因語用失誤而導(dǎo)致的交際障礙和誤解,從而更加自信、有效地進(jìn)行跨文化交際。在國際商務(wù)談判中,準(zhǔn)確運(yùn)用語用知識可以避免因文化差異而產(chǎn)生的誤解,促進(jìn)合作的達(dá)成;在國際學(xué)術(shù)交流中,恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)能夠更好地展示自己的研究成果,增強(qiáng)與國際同行的交流與合作。1.2研究目的與問題1.2.1研究目的本研究旨在深入剖析中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中語用失誤的現(xiàn)象,全面揭示語用失誤的類型、成因,并提出切實(shí)可行的解決策略,以提升中國英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。具體而言,通過對大量真實(shí)語料的收集與分析,系統(tǒng)梳理中國英語學(xué)習(xí)者在實(shí)際交際中出現(xiàn)的各類語用失誤,明確其在語言形式、語言功能、社交文化等方面的具體表現(xiàn)形式。從文化差異、語言遷移、教學(xué)方法等多個維度深入探究語用失誤產(chǎn)生的內(nèi)在機(jī)制,為后續(xù)提出針對性的解決措施奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。結(jié)合研究結(jié)果,為英語教學(xué)提供富有建設(shè)性的建議,推動教學(xué)方法的改進(jìn)和創(chuàng)新,增強(qiáng)學(xué)生的語用意識,培養(yǎng)學(xué)生的語用能力,從而有效減少語用失誤的發(fā)生,提高中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的語言運(yùn)用能力和交際效果。1.2.2研究問題為了實(shí)現(xiàn)上述研究目的,本研究擬解決以下幾個具體問題:中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中主要出現(xiàn)哪些類型的語用失誤?在語言層面,是否存在詞匯、語法、語音等方面的語用失誤,具體表現(xiàn)形式如何?在社交文化層面,在稱呼、問候、告別、請求、拒絕等言語行為中,會出現(xiàn)哪些因文化差異導(dǎo)致的語用失誤?導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤的主要因素有哪些?文化差異在其中起到了怎樣的作用?漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、文化內(nèi)涵等方面的差異,如何影響中國英語學(xué)習(xí)者的語言輸出和理解?母語遷移對語用失誤的產(chǎn)生有何影響?學(xué)習(xí)者在多大程度上會受到母語思維和表達(dá)方式的干擾?英語教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容是否對語用失誤的發(fā)生產(chǎn)生影響?傳統(tǒng)教學(xué)模式中對語用知識的忽視,是否是導(dǎo)致學(xué)生語用能力不足的重要原因?如何有效減少中國英語學(xué)習(xí)者的語用失誤,提高其跨文化交際能力?在英語教學(xué)中,應(yīng)采取哪些教學(xué)策略和方法,加強(qiáng)語用知識的傳授和語用能力的訓(xùn)練?例如,如何通過引入真實(shí)的跨文化交際案例,讓學(xué)生在實(shí)踐中提高語用能力;如何利用多媒體資源,豐富語用教學(xué)的內(nèi)容和形式。學(xué)習(xí)者自身應(yīng)如何增強(qiáng)語用意識,主動學(xué)習(xí)和積累語用知識,提升跨文化交際能力?1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)1.3.1研究方法本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的全面性、科學(xué)性和深入性。文獻(xiàn)研究法:全面搜集國內(nèi)外關(guān)于跨文化交際、語用學(xué)以及中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤等方面的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著、研究報告等。通過對這些文獻(xiàn)的系統(tǒng)梳理和分析,了解已有研究的現(xiàn)狀、成果和不足,明確本研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)。例如,通過研讀國內(nèi)外知名學(xué)者如J.Thomas、何自然、錢冠連等關(guān)于語用失誤的經(jīng)典理論和研究成果,為后續(xù)的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。同時,分析不同研究在研究方法、研究對象、研究內(nèi)容等方面的特點(diǎn)和差異,為本研究的方法選擇和設(shè)計(jì)提供參考。案例分析法:廣泛收集中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的真實(shí)案例,這些案例來源包括課堂教學(xué)、日常交流、國際商務(wù)活動、學(xué)術(shù)交流等場景。通過對這些案例的詳細(xì)分析,深入探討語用失誤的具體表現(xiàn)形式、產(chǎn)生原因以及對交際效果的影響。例如,選取中國留學(xué)生在國外課堂上因不了解當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗而出現(xiàn)的語用失誤案例,分析其在語言表達(dá)、社交禮儀等方面的失誤表現(xiàn),以及這些失誤對其學(xué)習(xí)和生活產(chǎn)生的影響。同時,對比不同案例中語用失誤的共性和個性,總結(jié)出具有普遍性的規(guī)律和特點(diǎn)。問卷調(diào)查法:設(shè)計(jì)科學(xué)合理的調(diào)查問卷,針對中國英語學(xué)習(xí)者的語用能力、語用意識、學(xué)習(xí)背景等方面進(jìn)行調(diào)查。問卷內(nèi)容涵蓋語言知識、語言運(yùn)用、文化理解、交際策略等多個維度,通過對大量樣本數(shù)據(jù)的收集和分析,了解中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤的現(xiàn)狀和特點(diǎn),以及影響語用失誤的相關(guān)因素。例如,在問卷中設(shè)置關(guān)于不同言語行為(如請求、道歉、拒絕等)的語用能力測試題目,以及關(guān)于對英語國家文化了解程度和學(xué)習(xí)策略的調(diào)查題目,通過對問卷數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析,揭示中國英語學(xué)習(xí)者在不同方面的語用能力水平和存在的問題。訪談法:選取部分具有代表性的中國英語學(xué)習(xí)者、英語教師以及英語母語者作為訪談對象,通過面對面訪談、電話訪談或在線訪談等方式,深入了解他們對語用失誤的看法、體驗(yàn)和建議。英語學(xué)習(xí)者可以分享自己在跨文化交際中遇到的語用失誤經(jīng)歷和感受,英語教師可以從教學(xué)角度分析學(xué)生語用失誤的原因和教學(xué)中存在的問題,英語母語者則可以從母語使用者的角度提供對中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤的反饋和建議。例如,與英語教師訪談時,了解他們在教學(xué)過程中對語用知識的重視程度、教學(xué)方法和教學(xué)效果,以及對學(xué)生語用失誤的觀察和分析;與英語母語者訪談時,了解他們在與中國英語學(xué)習(xí)者交流過程中遇到的典型語用失誤,以及這些失誤對交流產(chǎn)生的影響和他們的應(yīng)對方式。1.3.2創(chuàng)新點(diǎn)本研究在多個方面具有創(chuàng)新之處,旨在為中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤的研究提供新的視角和方法。案例選取的創(chuàng)新性:本研究不僅關(guān)注傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和日常交流場景中的語用失誤案例,還將研究范圍拓展到新興的跨文化交際領(lǐng)域,如在線國際交流、跨國公司虛擬團(tuán)隊(duì)合作等。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,這些新興領(lǐng)域的跨文化交際活動日益頻繁,而相關(guān)的語用失誤研究相對較少。通過對這些領(lǐng)域中語用失誤案例的分析,可以揭示新的語用失誤類型和特點(diǎn),為跨文化交際能力的培養(yǎng)提供更具針對性的建議。例如,在在線國際交流中,由于網(wǎng)絡(luò)語言的特殊性和交流環(huán)境的虛擬性,可能會出現(xiàn)一些與傳統(tǒng)交際方式不同的語用失誤,如表情符號的不當(dāng)使用、網(wǎng)絡(luò)用語的文化誤解等。理論應(yīng)用的創(chuàng)新性:綜合運(yùn)用多種前沿理論,如認(rèn)知語言學(xué)、社會語言學(xué)、跨文化交際學(xué)等,對語用失誤進(jìn)行多維度分析。以往的研究大多側(cè)重于從單一理論角度進(jìn)行分析,而本研究將不同理論有機(jī)結(jié)合,從語言的認(rèn)知機(jī)制、社會文化背景、跨文化交際策略等多個層面深入探討語用失誤的產(chǎn)生原因和影響因素。例如,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中的概念隱喻理論,分析中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中因概念隱喻差異而產(chǎn)生的語用失誤;運(yùn)用社會語言學(xué)中的語言變異理論,探討不同社會群體和語境下語用失誤的表現(xiàn)形式和變化規(guī)律。研究視角的創(chuàng)新性:從動態(tài)發(fā)展的視角研究中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤的變化趨勢。以往的研究多為靜態(tài)分析,而本研究將跟蹤調(diào)查中國英語學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段和跨文化交際經(jīng)歷下語用失誤的變化情況,分析其語用能力的發(fā)展過程和影響因素。通過縱向研究,可以更全面地了解語用失誤的發(fā)展規(guī)律,為英語教學(xué)和學(xué)習(xí)提供更具時效性和針對性的指導(dǎo)。例如,對同一批英語學(xué)習(xí)者在入學(xué)初期、學(xué)習(xí)中期和畢業(yè)后期的語用失誤情況進(jìn)行跟蹤調(diào)查,分析他們在不同階段語用失誤的類型、頻率和嚴(yán)重程度的變化,以及這些變化與學(xué)習(xí)經(jīng)歷、跨文化交際實(shí)踐等因素的關(guān)系。研究方法的創(chuàng)新性:采用混合研究方法,將定量研究和定性研究有機(jī)結(jié)合。在問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上,深入開展案例分析和訪談研究,使研究結(jié)果更加全面、深入和可靠。定量研究可以通過大規(guī)模的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì)分析,揭示語用失誤的普遍性規(guī)律和趨勢;定性研究則可以通過對具體案例和個體的深入分析,挖掘語用失誤背后的深層次原因和個體差異。兩者相互補(bǔ)充,能夠更全面地揭示中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤的本質(zhì)和特點(diǎn)。例如,通過問卷調(diào)查獲取中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤的總體數(shù)據(jù),然后選取部分典型案例進(jìn)行深入分析,再結(jié)合訪談結(jié)果,對問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和驗(yàn)證,從而提高研究結(jié)果的可信度和應(yīng)用價值。二、跨文化交際與語用失誤理論概述2.1跨文化交際相關(guān)理論2.1.1跨文化交際的定義與內(nèi)涵跨文化交際,英文表述為“cross-culturalcommunication”或“inter-culturalcommunication”,指的是本族語者與非本族語者之間,以及任何在語言和文化背景方面存在差異的人們之間的交際活動。從本質(zhì)上講,跨文化交際是不同文化背景的個體之間進(jìn)行信息傳遞、意義協(xié)商和文化交流的過程。在這一過程中,交際雙方不僅要準(zhǔn)確地表達(dá)自己的想法和意圖,還要理解對方的文化背景、價值觀念、思維方式等,以避免因文化差異而導(dǎo)致的誤解和沖突??缥幕浑H的內(nèi)涵極為豐富,涵蓋了多個層面。從語言層面來看,不同語言之間的語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義、語音語調(diào)等存在差異,這些差異可能會影響信息的準(zhǔn)確傳遞和理解。漢語中的親屬稱謂系統(tǒng)極為復(fù)雜,不同的親屬關(guān)系有特定的稱謂;而在英語中,親屬稱謂相對簡單,這就可能導(dǎo)致在跨文化交際中,涉及親屬關(guān)系的表達(dá)時出現(xiàn)誤解。從文化層面來看,不同文化有著各自獨(dú)特的價值觀、信仰、習(xí)俗、禮儀等。西方文化強(qiáng)調(diào)個人主義,注重個人的權(quán)利和自由;而東方文化則更傾向于集體主義,強(qiáng)調(diào)個人對集體的責(zé)任和義務(wù)。在交際中,這種文化價值觀的差異可能會導(dǎo)致對同一事物的看法和處理方式不同。在商務(wù)談判中,西方代表可能更注重合同條款的明確性和個人利益的最大化,而東方代表則可能更強(qiáng)調(diào)合作關(guān)系的建立和集體利益的平衡。在當(dāng)今全球化的時代背景下,跨文化交際無處不在。在國際商務(wù)領(lǐng)域,跨國公司的員工來自不同國家和地區(qū),他們在工作中需要頻繁地進(jìn)行跨文化溝通,以協(xié)調(diào)業(yè)務(wù)、解決問題。在國際教育領(lǐng)域,留學(xué)生們在異國他鄉(xiāng)學(xué)習(xí)和生活,需要與當(dāng)?shù)貛熒途用襁M(jìn)行交流,了解和適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕?。在國際文化交流活動中,如藝術(shù)展覽、文化演出、學(xué)術(shù)研討會等,不同文化背景的人們匯聚一堂,分享各自的文化成果,促進(jìn)文化的交流與融合??缥幕浑H對于促進(jìn)國際間的相互理解、合作與發(fā)展具有重要意義,它有助于打破文化隔閡,增進(jìn)不同國家和民族之間的友誼和信任,推動全球文化的多元共生和共同繁榮。2.1.2跨文化交際能力的構(gòu)成要素跨文化交際能力是指個體在跨文化交際情境中,能夠有效、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行溝通和交流的能力。它是一個多維度的概念,由多個要素構(gòu)成,這些要素相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同決定了個體在跨文化交際中的表現(xiàn)。語言能力:這是跨文化交際能力的基礎(chǔ)要素,包括對目的語的語音、詞匯、語法、語篇等方面的掌握和運(yùn)用能力。準(zhǔn)確、流利地使用目的語,能夠清晰地表達(dá)自己的思想和意圖,理解對方的話語,是實(shí)現(xiàn)有效跨文化交際的前提。在國際商務(wù)談判中,談判者需要具備良好的英語語言能力,能夠準(zhǔn)確理解合同條款、商務(wù)術(shù)語等,并用恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行回應(yīng)和協(xié)商。語言能力不僅僅是語言知識的積累,還包括語言運(yùn)用的靈活性和適應(yīng)性。不同的交際場景和對象,需要使用不同的語言表達(dá)方式。在正式的商務(wù)場合,需要使用規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言;而在日常交流中,則可以使用更加輕松、自然的語言。文化意識:文化意識是跨文化交際能力的核心要素之一,它指的是個體對不同文化之間差異的敏感度和理解能力。包括對目的語文化的價值觀、信仰、習(xí)俗、禮儀等方面的了解和認(rèn)識,以及對自身文化的反思和認(rèn)同。具備較強(qiáng)文化意識的個體,能夠意識到文化差異的存在,并尊重和包容這些差異,避免因文化誤解而導(dǎo)致的交際障礙。在與西方文化背景的人交往時,了解他們對個人隱私的重視,避免過度詢問對方的私人生活問題,如年齡、收入、婚姻狀況等。文化意識還包括對文化動態(tài)性的認(rèn)識,即文化是不斷發(fā)展和變化的,不同文化之間也會相互影響和融合。在跨文化交際中,要關(guān)注文化的發(fā)展變化,及時調(diào)整自己的認(rèn)知和行為。交際策略:交際策略是指個體在跨文化交際中,為了實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)而采取的各種方法和技巧。包括語言策略和非語言策略。語言策略如使用委婉語、模糊語、重復(fù)、解釋等,以避免直接沖突、表達(dá)禮貌或強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。在拒絕對方的請求時,可以使用委婉的語言,如“我很想幫忙,但目前我的時間和精力實(shí)在有限”,而不是直接說“不行”。非語言策略如面部表情、肢體語言、眼神交流等,它們在跨文化交際中也起著重要的作用。不同文化對非語言信號的理解和使用存在差異,例如,在一些文化中,點(diǎn)頭表示同意,而在另一些文化中,點(diǎn)頭可能只是表示在傾聽。了解并正確運(yùn)用這些非語言策略,能夠增強(qiáng)交際的效果。此外,當(dāng)遇到交際困難或誤解時,能夠及時采取有效的補(bǔ)救策略,如澄清誤解、道歉、調(diào)整話題等,也是交際策略能力的重要體現(xiàn)。情感態(tài)度:情感態(tài)度是跨文化交際能力的重要組成部分,它包括對跨文化交際的興趣、動機(jī)、自信心、同理心等。積極的情感態(tài)度能夠激發(fā)個體參與跨文化交際的熱情和動力,增強(qiáng)自信心,使其更愿意主動與不同文化背景的人交往。同理心則是指能夠設(shè)身處地地理解對方的感受和想法,站在對方的文化角度去看待問題,這有助于建立良好的人際關(guān)系,減少誤解和沖突。對跨文化交際充滿興趣和熱情的人,會更主動地學(xué)習(xí)目的語文化知識,積極參與跨文化交流活動,從而不斷提高自己的跨文化交際能力。而缺乏自信心或存在偏見的人,可能會在跨文化交際中表現(xiàn)出退縮、回避或不恰當(dāng)?shù)男袨?。這些構(gòu)成要素相互作用,共同構(gòu)成了跨文化交際能力。語言能力為跨文化交際提供了工具,文化意識指導(dǎo)著個體在交際中的行為和理解,交際策略幫助個體應(yīng)對各種交際情境,情感態(tài)度則影響著個體參與跨文化交際的積極性和效果。在實(shí)際的跨文化交際中,只有綜合發(fā)展這些要素,才能提高跨文化交際能力,實(shí)現(xiàn)有效的溝通和交流。2.2語用失誤理論基礎(chǔ)2.2.1語用失誤的定義與分類語用失誤這一概念由英國語言學(xué)家珍妮?托馬斯(JennyThomas)于1983年在其論文《跨文化語用失誤》中首次提出。她指出,語用失誤并非指語法、詞匯等語言形式上的錯誤,而是指說話者在言語交際中,雖使用了符號關(guān)系正確的句子,但由于說話不合時宜、方式不恰當(dāng)或表達(dá)不合習(xí)慣等,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果,甚至使交際中斷或失敗的現(xiàn)象。當(dāng)說話者不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者未考慮交際的時間、空間、對象以及雙方的身份、地位、場合等因素,違背了目的語特有的文化價值觀念時,語用失誤便會產(chǎn)生。在與英語母語者交流時,中國英語學(xué)習(xí)者可能因不了解對方的文化習(xí)俗,而使用了過于直接的表達(dá)方式,使對方感到被冒犯,從而影響了交際的順利進(jìn)行。托馬斯將語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(social-pragmaticfailure)兩類。語用語言失誤指的是對語言語境把握不當(dāng)而導(dǎo)致的失誤。這種失誤通常源于學(xué)習(xí)者對目的語的語言規(guī)則和語用規(guī)則理解不夠準(zhǔn)確,從而在語言表達(dá)和理解上出現(xiàn)偏差。在英語中,“Canyoupassmethebook?”這一表達(dá)并非單純詢問對方是否有能力遞書,而是一種委婉的請求。若中國英語學(xué)習(xí)者將其理解為普通疑問句,僅回答“Yes,Ican.”而不采取遞書的行動,就會造成語用語言失誤。在使用英語的一些固定表達(dá)或習(xí)語時,若學(xué)習(xí)者按照字面意思進(jìn)行翻譯或理解,也容易出現(xiàn)語用語言失誤。將“pullone'sleg”直譯為“拉某人的腿”,而不知其實(shí)際含義是“開玩笑”,就會在交際中產(chǎn)生誤解。社交語用失誤則是指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。不同文化背景下的人們,其社交禮儀、價值觀念、思維方式等存在顯著差異,這些差異可能導(dǎo)致在跨文化交際中出現(xiàn)社交語用失誤。在西方文化中,人們注重個人隱私,對年齡、收入、婚姻狀況等話題較為敏感,一般不會在初次見面或普通交流中詢問這些內(nèi)容。而在中國文化中,這些話題有時被視為正常的關(guān)心和問候內(nèi)容。若中國英語學(xué)習(xí)者在與西方人士交流時,貿(mào)然詢問對方的年齡或收入,就可能因觸犯對方的隱私界限,而引發(fā)社交語用失誤。在稱呼方面,不同文化也有不同的習(xí)慣。在英語國家,人們通常直呼其名,以表示平等和親近;而在中國,對于長輩或上級,往往使用尊稱。若中國英語學(xué)習(xí)者在與英語母語者交流時,不了解這種差異,使用了不恰當(dāng)?shù)姆Q呼,也會造成社交語用失誤。2.2.2語用失誤研究的理論框架語用失誤的研究涉及多個理論框架,這些理論從不同角度揭示了語用失誤產(chǎn)生的原因和機(jī)制,為深入分析語用失誤提供了有力的工具。禮貌原則(PolitenessPrinciple):由英國語言學(xué)家利奇(G.Leech)提出,該原則旨在解釋人們在交際中為何會使用委婉、間接的語言表達(dá)方式,以維護(hù)交際雙方的面子和人際關(guān)系。禮貌原則包含六條準(zhǔn)則,即得體準(zhǔn)則(MaximofTact)、慷慨準(zhǔn)則(MaximofGenerosity)、贊譽(yù)準(zhǔn)則(MaximofApprobation)、謙遜準(zhǔn)則(MaximofModesty)、一致準(zhǔn)則(MaximofAgreement)和同情準(zhǔn)則(MaximofSympathy)。在跨文化交際中,不同文化對禮貌原則的理解和運(yùn)用存在差異,這種差異可能導(dǎo)致語用失誤。在一些東方文化中,人們更傾向于使用謙遜準(zhǔn)則,在受到贊揚(yáng)時,往往會貶低自己,以表示謙虛;而在西方文化中,人們更注重接受贊揚(yáng),并表示感謝。若中國英語學(xué)習(xí)者在與西方人士交流時,按照漢語文化中的謙遜準(zhǔn)則回應(yīng)對方的贊揚(yáng),如“No,I'mnotthatgood.”,可能會讓對方感到困惑或認(rèn)為其不真誠,從而產(chǎn)生語用失誤。合作原則(CooperativePrinciple):由美國語言學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)提出,該原則認(rèn)為在交際過程中,為了使會話順利進(jìn)行,交際雙方都應(yīng)遵循合作原則,包括質(zhì)量準(zhǔn)則(QualityMaxim)、數(shù)量準(zhǔn)則(QuantityMaxim)、關(guān)系準(zhǔn)則(RelationMaxim)和方式準(zhǔn)則(MannerMaxim)。質(zhì)量準(zhǔn)則要求說話者提供的信息真實(shí)可靠;數(shù)量準(zhǔn)則要求信息適量,既不過多也不過少;關(guān)系準(zhǔn)則要求話語與話題相關(guān);方式準(zhǔn)則要求表達(dá)清晰、簡潔、有條理。在跨文化交際中,由于不同文化背景下人們對這些準(zhǔn)則的理解和遵守程度不同,可能會出現(xiàn)語用失誤。在一些文化中,人們可能更注重關(guān)系準(zhǔn)則,在交流時會先進(jìn)行一些寒暄,建立良好的關(guān)系后再進(jìn)入正題;而在另一些文化中,人們更強(qiáng)調(diào)效率,直接切入主題。若中國英語學(xué)習(xí)者不了解這種差異,在與不同文化背景的人交流時,可能會因違反對方文化中的合作原則,而導(dǎo)致語用失誤。在與注重效率的西方人士交流時,若過多地進(jìn)行寒暄,可能會讓對方覺得冗長、不耐煩,影響交際效果。關(guān)聯(lián)理論(RelevanceTheory):由斯珀伯(DanSperber)和威爾遜(DeirdreWilson)提出,該理論認(rèn)為人類的交際是一個明示-推理的過程,交際雙方通過尋找話語之間的關(guān)聯(lián)性來理解對方的意圖。在跨文化交際中,由于文化背景的差異,交際雙方對關(guān)聯(lián)性的判斷可能不同,從而導(dǎo)致語用失誤。在英語文化中,一些隱喻、典故等表達(dá)方式具有特定的文化內(nèi)涵,若中國英語學(xué)習(xí)者不了解這些文化背景知識,就難以理解其關(guān)聯(lián)性,從而無法準(zhǔn)確把握對方的意圖。當(dāng)聽到“Heisasnake.”時,若不了解“snake”在英語文化中常用來比喻陰險、狡詐的人,就可能會產(chǎn)生誤解,造成語用失誤。三、中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤類型及案例分析3.1語用語言失誤語用語言失誤主要是由于學(xué)習(xí)者對目的語的語言規(guī)則和語用規(guī)則理解不夠準(zhǔn)確,從而在語言表達(dá)和理解上出現(xiàn)偏差。這種失誤通常體現(xiàn)在詞匯、句法和語篇等層面。下面將從這三個層面詳細(xì)分析中國英語學(xué)習(xí)者的語用語言失誤類型及案例。3.1.1詞匯層面的語用失誤在詞匯層面,中國英語學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)語用失誤,主要體現(xiàn)在詞匯選擇、搭配和詞義理解等方面。這些失誤不僅會影響表達(dá)的準(zhǔn)確性,還可能導(dǎo)致誤解,使交際無法順利進(jìn)行。在詞匯選擇上,學(xué)習(xí)者可能因?qū)τ⒄Z詞匯的語義細(xì)微差別和使用語境把握不準(zhǔn),而選擇不恰當(dāng)?shù)脑~匯。在描述天氣寒冷時,用“It'sverycoldy”來表達(dá),這是錯誤的用法,正確的表達(dá)應(yīng)該是“It'sverycold”?!癱oldy”并非標(biāo)準(zhǔn)英語詞匯,學(xué)習(xí)者可能受漢語“冷”的思維影響,自行創(chuàng)造了這個詞,從而造成語用失誤。在表達(dá)“我非常喜歡這部電影”時,部分學(xué)習(xí)者會說“Iverylikethismovie”,而正確的表達(dá)是“Ilikethismovieverymuch”。這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒有掌握“l(fā)ike”這個動詞的正確用法,直接將漢語“非常喜歡”的語序套用過來,導(dǎo)致表達(dá)錯誤。詞匯搭配也是學(xué)習(xí)者容易出錯的地方。英語中有許多固定的詞匯搭配,若不熟悉這些搭配,就會出現(xiàn)語用失誤。比如,“makeadecision”(做決定)是常見搭配,而學(xué)習(xí)者可能會錯誤地說成“doadecision”。在描述“提高英語水平”時,正確的表達(dá)是“improveone'sEnglishlevel”或“enhanceone'sEnglishproficiency”,但學(xué)習(xí)者可能會受漢語思維影響,說“riseone'sEnglishlevel”,“rise”通常表示具體的上升動作,如“Thesunrisesintheeast.”(太陽從東方升起),在表示“提高水平”時,不能用“rise”,這種搭配錯誤會讓英語母語者感到困惑。對詞義的理解不準(zhǔn)確同樣會導(dǎo)致語用失誤。英語中許多詞匯具有一詞多義的特點(diǎn),學(xué)習(xí)者若只了解其基本含義,而忽視其在特定語境中的引申義或文化內(nèi)涵,就容易出錯。“hand”基本義是“手”,但在“Hehasagoodhandfordrawing.”(他有繪畫的天賦)中,“hand”表示“天賦、才能”。若學(xué)習(xí)者不了解這一含義,就可能誤解句子的意思。再如,“l(fā)over”在英語中通常指“情人”,而部分學(xué)習(xí)者可能會將其等同于“愛人”,在介紹自己的配偶時說“Thisismylover”,這會引起誤解,因?yàn)樵谟⒄Z文化中,這樣的表達(dá)帶有不恰當(dāng)?shù)陌凳?,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Thisismyspouse”或“Thisismyhusband/wife”。3.1.2句法層面的語用失誤句法層面的語用失誤主要表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者在句子結(jié)構(gòu)、語序、時態(tài)等句法運(yùn)用上不符合英語表達(dá)習(xí)慣,從而產(chǎn)生失誤。這些失誤會影響句子的語法正確性和語義表達(dá)的清晰度,進(jìn)而影響交際效果。在句子結(jié)構(gòu)方面,學(xué)習(xí)者常因受漢語思維影響,構(gòu)造出不符合英語語法規(guī)則的句子。漢語中存在大量無主句,而英語句子通常需要有明確的主語和謂語。學(xué)習(xí)者可能會說出“Haveameetingtomorrow.”這樣的句子,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Therewillbeameetingtomorrow.”或“Wewillhaveameetingtomorrow.”這里學(xué)習(xí)者直接省略了主語,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。在使用復(fù)合句時,學(xué)習(xí)者也容易出現(xiàn)錯誤。比如,“Idon'tknowwhatshouldIdo.”這是一個賓語從句,正確的語序應(yīng)該是“Idon'tknowwhatIshoulddo.”,在賓語從句中,要用陳述句語序,學(xué)習(xí)者受疑問句語序的影響,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)錯誤。語序問題也是句法層面語用失誤的常見表現(xiàn)。英語和漢語在語序上存在一定差異,學(xué)習(xí)者若不注意這些差異,就會出現(xiàn)表達(dá)錯誤。在描述時間和地點(diǎn)時,英語通常是從小到大的順序,而漢語則相反。學(xué)習(xí)者可能會說“IwillgotoBeijingonMonday,inJune,2024.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“IwillgotoBeijinginJune,2024,onMonday.”再如,在修飾名詞時,英語中形容詞通常放在名詞前面,而短語或從句作定語時要放在名詞后面。學(xué)習(xí)者可能會說出“Themanismyteacherwhoiswearingahat.”這樣語序錯誤的句子,正確的表達(dá)是“Themanwhoiswearingahatismyteacher.”時態(tài)運(yùn)用錯誤也是學(xué)習(xí)者常犯的問題。英語時態(tài)豐富,不同時態(tài)表示不同的時間和動作狀態(tài)。學(xué)習(xí)者可能因?qū)r態(tài)的理解和掌握不夠準(zhǔn)確,而在表達(dá)中出現(xiàn)時態(tài)混亂的情況。在描述過去發(fā)生的事情時,學(xué)習(xí)者可能會說“Iseehimyesterday.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Isawhimyesterday.”這里應(yīng)該使用一般過去時“saw”,而不是一般現(xiàn)在時“see”。在講述一個持續(xù)到現(xiàn)在的動作時,要用現(xiàn)在完成時,如“Ihavelivedinthiscityfortenyears.”(我在這個城市已經(jīng)住了十年了),但學(xué)習(xí)者可能會遺漏“have”,直接說“Iliveinthiscityfortenyears.”,導(dǎo)致時態(tài)錯誤,影響語義表達(dá)。3.1.3語篇層面的語用失誤語篇層面的語用失誤主要體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者在語篇連貫、銜接和主題表達(dá)等方面存在問題,這些問題會影響整個語篇的邏輯性和可讀性,進(jìn)而影響交際效果。語篇連貫是指語篇中各個部分之間在意義上的聯(lián)系和連貫性。學(xué)習(xí)者在寫作或口語表達(dá)中,可能會出現(xiàn)邏輯混亂、思路不清晰的情況,導(dǎo)致語篇缺乏連貫性。在一篇論述“網(wǎng)絡(luò)對青少年的影響”的文章中,學(xué)習(xí)者可能會一會兒談?wù)摼W(wǎng)絡(luò)的好處,如提供豐富的學(xué)習(xí)資源;一會兒又跳到網(wǎng)絡(luò)的負(fù)面影響,如導(dǎo)致青少年沉迷游戲;在闡述負(fù)面影響時,又突然提及網(wǎng)絡(luò)購物的便捷性,沒有按照一定的邏輯順序進(jìn)行論述,使得文章內(nèi)容雜亂無章,讀者難以理解其核心觀點(diǎn)。在口語表達(dá)中,學(xué)習(xí)者也可能會出現(xiàn)類似問題,如在講述一件事情時,時間順序混亂,先講結(jié)果,再講起因,中間又穿插其他無關(guān)信息,讓聽眾難以跟上其思路。語篇銜接是指通過各種銜接手段,如連接詞、代詞、重復(fù)詞語等,使語篇中的各個句子之間建立起語義聯(lián)系。學(xué)習(xí)者在語篇銜接方面常常存在不足,導(dǎo)致句子之間的過渡不自然。在表達(dá)“我喜歡運(yùn)動,我經(jīng)常跑步。我也喜歡游泳。”時,學(xué)習(xí)者可能會直接寫成“Ilikesports.Ioftenrun.Ialsolikeswimming.”這樣的表達(dá)雖然語法正確,但句子之間缺乏銜接,讀起來比較生硬。如果使用連接詞進(jìn)行銜接,改為“Ilikesports.Forexample,Ioftenrun.Besides,Ialsolikeswimming.”就會使語篇更加連貫、流暢。在使用代詞時,學(xué)習(xí)者也可能出現(xiàn)指代不明的情況。如“TomtoldJackthathehadwontheprize.”這里的“he”指代不明確,讀者無法確定是Tom還是Jack贏得了獎品,這會影響語篇的理解。在主題表達(dá)方面,學(xué)習(xí)者可能無法準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)語篇的主題。在寫作中,可能會出現(xiàn)主題不明確、偏離主題或主題闡述不充分的問題。在寫一篇以“環(huán)境保護(hù)”為主題的文章時,學(xué)習(xí)者可能會大篇幅地描述環(huán)境污染的現(xiàn)狀,而對于如何保護(hù)環(huán)境這一核心內(nèi)容卻論述較少,導(dǎo)致文章主題闡述不充分?;蛘咴趯懽鬟^程中,逐漸偏離主題,開始討論經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性,使文章失去了焦點(diǎn)。在口語表達(dá)中,學(xué)習(xí)者也可能會在講述過程中偏離主題,如在討論旅游經(jīng)歷時,突然開始抱怨工作的壓力,使聽眾感到困惑,無法理解其表達(dá)的核心內(nèi)容。3.2社交語用失誤社交語用失誤主要是指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。這類失誤往往與文化價值觀念、禮貌原則、社會習(xí)俗與禁忌等因素密切相關(guān)。以下將從禮貌原則、文化價值觀念、社會習(xí)俗與禁忌這三個方面,對中國英語學(xué)習(xí)者的社交語用失誤進(jìn)行詳細(xì)分析。3.2.1禮貌原則引發(fā)的社交語用失誤禮貌是一種語用現(xiàn)象,在不同的文化中,人們對禮貌的理解和表達(dá)方式存在差異。這些差異可能導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中因遵循自身文化的禮貌原則,而出現(xiàn)語用失誤。在漢語文化中,人們通常遵循“貶己尊人”的禮貌原則,在與他人交流時,會盡量貶低自己,抬高對方,以表示尊重。在受到贊揚(yáng)時,中國人往往會回應(yīng)“哪里哪里,我做得還不夠好”“過獎了,這沒什么”等。然而,在英語文化中,人們更傾向于接受贊揚(yáng),并表示感謝,如“Thankyou”。若中國英語學(xué)習(xí)者在與英語母語者交流時,按照漢語的禮貌原則回應(yīng)贊揚(yáng),可能會讓對方感到困惑或認(rèn)為其不真誠。當(dāng)一位英語母語者稱贊中國學(xué)習(xí)者“YourEnglishisverygood.”時,若學(xué)習(xí)者回應(yīng)“No,myEnglishisstillverypoor.”,英語母語者可能會覺得學(xué)習(xí)者不接受自己的贊美,從而產(chǎn)生誤解。在請求和拒絕他人時,中西方文化也存在不同的禮貌表達(dá)方式。在漢語中,人們通常會使用委婉、含蓄的方式提出請求,如“能不能麻煩你幫我一個忙”“我想請你幫個忙,不知道你方不方便”等。在拒絕時,也會盡量避免直接拒絕,以免傷害對方的感情,如“我很想幫忙,但是我最近實(shí)在太忙了”“我恐怕沒辦法幫你這個忙”等。而在英語中,人們提出請求時可能會更加直接,如“Couldyoudomeafavor?”“Canyouhelpme?”。在拒絕時,雖然也會盡量委婉,但相對漢語來說,表達(dá)更為直接,如“I'msorry,Ican't.I'mreallybusy.”。若中國英語學(xué)習(xí)者不了解這些差異,在與英語母語者交流時,可能會出現(xiàn)語用失誤。在與英語母語者交流時,若學(xué)習(xí)者使用過于委婉的方式提出請求,對方可能會覺得學(xué)習(xí)者說話拐彎抹角,不夠直接;而在拒絕時,若學(xué)習(xí)者使用漢語中過于含蓄的表達(dá)方式,對方可能無法理解學(xué)習(xí)者的真實(shí)意圖,以為學(xué)習(xí)者只是在客氣,并非真的拒絕。在稱呼方面,中西方文化的禮貌原則也有所不同。在中國,人們非常注重稱呼的恰當(dāng)性,對于長輩、上級或陌生人,通常會使用尊稱,如“張老師”“李經(jīng)理”“先生”“女士”等。而在英語國家,人們在稱呼他人時,除了在正式場合使用“Mr.”“Mrs.”“Miss”“Ms.”等稱呼外,在日常生活中,尤其是在朋友、同事之間,通常會直呼其名,以表示平等和親近。若中國英語學(xué)習(xí)者在與英語母語者交流時,不了解這種差異,可能會使用不恰當(dāng)?shù)姆Q呼,造成社交語用失誤。在與一位美國同事交流時,若學(xué)習(xí)者一直使用“Mr.Smith”來稱呼對方,而對方希望學(xué)習(xí)者直接稱呼他的名字“John”,那么學(xué)習(xí)者的這種稱呼方式可能會讓對方感到過于生疏和拘謹(jǐn),影響彼此之間的交流。3.2.2文化價值觀念差異導(dǎo)致的社交語用失誤文化價值觀念是一個民族在長期的歷史發(fā)展過程中形成的,它影響著人們的思維方式、行為準(zhǔn)則和交際方式。中西方文化價值觀念存在顯著差異,這些差異可能導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤。西方文化強(qiáng)調(diào)個人主義,注重個人的權(quán)利、自由和獨(dú)立,在交際中更傾向于表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,追求自我實(shí)現(xiàn)。而中國文化則更強(qiáng)調(diào)集體主義,注重集體的利益和和諧,在交際中往往會考慮他人的感受和集體的利益,強(qiáng)調(diào)個人對集體的責(zé)任和義務(wù)。這種文化價值觀念的差異,在交際中可能會引發(fā)語用失誤。在小組討論中,西方成員可能會更直接地表達(dá)自己的觀點(diǎn),甚至?xí)榱藞?jiān)持自己的觀點(diǎn)而與他人激烈爭論,他們認(rèn)為這是對自己觀點(diǎn)的尊重和對真理的追求。而中國成員可能會更傾向于考慮他人的意見,避免過于直接地表達(dá)自己的觀點(diǎn),以免引起沖突,影響小組的和諧氛圍。若中國英語學(xué)習(xí)者不了解西方文化中這種個人主義的價值觀念,在與西方成員交流時,可能會覺得對方過于自我、不尊重他人;而西方成員也可能會覺得中國學(xué)習(xí)者過于含蓄、缺乏自信和主見。在隱私觀念方面,中西方文化也存在較大差異。西方文化非常重視個人隱私,認(rèn)為個人的私人生活、家庭情況、收入、年齡等都屬于個人隱私范疇,他人不應(yīng)隨意詢問。而在中國文化中,人們對隱私的觀念相對較弱,在與熟人交流時,詢問對方的家庭情況、收入、年齡等問題,有時被視為一種關(guān)心和問候。這種差異可能導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤。當(dāng)中國英語學(xué)習(xí)者與西方人士交流時,若詢問對方“Howmuchdoyouearn?”“Howoldareyou?”等問題,可能會讓對方感到被冒犯,認(rèn)為學(xué)習(xí)者侵犯了他們的隱私。在時間觀念方面,中西方文化也有所不同。西方文化通常強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)時和效率,認(rèn)為時間是一種寶貴的資源,應(yīng)該合理安排和充分利用。在商務(wù)活動或社交場合中,人們會嚴(yán)格遵守約定的時間,遲到被視為不禮貌的行為。而在中國文化中,雖然也重視守時,但在一些情況下,對時間的要求相對較為靈活,人們可能會因?yàn)楦鞣N原因而稍微遲到,并且認(rèn)為只要不是太過分,對方應(yīng)該能夠理解。若中國英語學(xué)習(xí)者不了解西方文化中嚴(yán)格的時間觀念,在與西方人士交往時,可能會因?yàn)檫t到而給對方留下不好的印象,影響交際效果。在與西方合作伙伴進(jìn)行商務(wù)談判時,若中國學(xué)習(xí)者遲到,可能會讓對方覺得學(xué)習(xí)者缺乏誠意和專業(yè)素養(yǎng),從而對合作產(chǎn)生負(fù)面影響。3.2.3社會習(xí)俗與禁忌造成的社交語用失誤不同國家和民族有著各自獨(dú)特的社會習(xí)俗和禁忌,這些習(xí)俗和禁忌反映了一個國家或民族的文化特色和價值觀念。中國英語學(xué)習(xí)者若不了解英語國家的社會習(xí)俗和禁忌,在跨文化交際中就容易產(chǎn)生語用失誤。在西方一些國家,數(shù)字“13”被視為不吉利的數(shù)字,在日常生活中,人們盡量避免使用與“13”相關(guān)的事物。在樓層編號、房間號、車牌號等方面,往往會跳過“13”。在一些正式場合,如宴會、會議等,也不會安排第13桌或第13個座位。而在中國文化中,數(shù)字“13”并沒有特殊的含義。若中國英語學(xué)習(xí)者不了解這一習(xí)俗,在與西方人士交流時,可能會無意中提及“13”,引起對方的不適。在為西方朋友安排住宿時,若不小心將其安排在13樓的房間,可能會讓對方感到不愉快。在顏色方面,不同文化也有不同的象征意義和禁忌。在西方文化中,白色通常象征著純潔、神圣和善良,常用于婚禮等喜慶場合;而黑色則象征著悲傷、死亡和邪惡,常用于葬禮等場合。在中國文化中,白色在某些情況下也與悲傷和死亡相關(guān),如在傳統(tǒng)的葬禮上,人們會穿白色的喪服。但紅色在中國文化中卻具有特殊的象征意義,它代表著喜慶、吉祥和繁榮,常用于春節(jié)、婚禮等重要場合。若中國英語學(xué)習(xí)者不了解西方文化中顏色的象征意義,在與西方人士交流時,可能會出現(xiàn)語用失誤。在向西方朋友贈送禮物時,若選擇了黑色的包裝紙,可能會讓對方覺得不吉利;而在參加西方朋友的婚禮時,若穿著紅色的禮服,可能會被認(rèn)為搶了新娘的風(fēng)頭,不符合當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗。在飲食習(xí)俗方面,中西方也存在很大差異。在西方國家,人們通常使用刀叉進(jìn)食,并且有一定的用餐禮儀,如在餐桌上要保持安靜,不能大聲喧嘩;不能用手直接接觸食物;喝湯時要用勺子輕輕舀起,然后送入口中,不能發(fā)出聲音等。而在中國,人們主要使用筷子進(jìn)食,用餐禮儀也有所不同,如在餐桌上可以適當(dāng)交談,但要注意禮貌;可以用筷子夾取食物,但不能用筷子指人;在一些地區(qū),人們在喝湯時會發(fā)出一定的聲音,以表示對食物的喜愛。若中國英語學(xué)習(xí)者在與西方人士共進(jìn)晚餐時,不了解這些飲食習(xí)俗的差異,可能會因?yàn)樾袨椴划?dāng)而引起對方的誤解。在使用刀叉時,若不熟悉正確的用法,動作笨拙,可能會讓對方覺得學(xué)習(xí)者沒有教養(yǎng);而在喝湯時,若發(fā)出較大的聲音,可能會讓對方感到不舒服。四、中國英語學(xué)習(xí)者語用失誤的影響因素4.1文化因素4.1.1中西方文化差異對語用的影響中西方文化在思維方式、價值觀念、社會規(guī)范等方面存在顯著差異,這些差異深刻地影響著語言的使用,導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤。在思維方式上,西方文化強(qiáng)調(diào)邏輯推理和分析,注重形式和結(jié)構(gòu),這種思維方式在語言表達(dá)上表現(xiàn)為注重語法規(guī)則和形式邏輯。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主謂賓關(guān)系明確,強(qiáng)調(diào)主語的重要性,句子成分之間的邏輯關(guān)系通過連接詞、介詞等語法手段清晰地展現(xiàn)出來。“IwenttothestorebecauseIneededtobuysomemilk.”(我去商店是因?yàn)槲倚枰I些牛奶),句中使用“because”明確表達(dá)了原因。而中國文化則更注重整體性和辯證思維,強(qiáng)調(diào)意境和內(nèi)涵,語言表達(dá)較為含蓄、靈活,注重語境和情感,常常通過上下文、語氣、文化背景等因素來傳達(dá)意義。漢語中常用的四字成語、典故等,以簡潔、形象的方式傳達(dá)豐富的意義,如“葉公好龍”,通過一個簡短的故事,傳達(dá)出表面喜歡某事物,實(shí)際上并非真正喜愛的含義,其意義的理解需要依賴于對文化背景的了解。這種思維方式的差異使得中國英語學(xué)習(xí)者在使用英語時,可能會出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)松散、邏輯關(guān)系不明確等問題,或者在理解英語文本時,難以把握其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)。價值觀念方面,西方文化強(qiáng)調(diào)個人主義和自由,注重個體的獨(dú)立性和權(quán)利,在語言表達(dá)上表現(xiàn)為直接、坦率,注重個人觀點(diǎn)的表達(dá)。在英語中,人們更傾向于直接表達(dá)自己的意見和感受,如在討論問題時,會直接說出自己的觀點(diǎn)和看法,“Ithinkthisplanisnotfeasible.”(我認(rèn)為這個計(jì)劃不可行)。而中國文化則更注重集體主義和和諧,強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的和諧與穩(wěn)定,語言表達(dá)較為含蓄、委婉,注重他人的感受和面子。在漢語中,人們常常使用委婉語、禮貌用語來避免直接沖突,在提出不同意見時,可能會先肯定對方的優(yōu)點(diǎn),再委婉地表達(dá)自己的看法,如“你這個想法很不錯,不過我覺得也許還有另外一種可能……”。這種價值觀念的差異導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中,可能會因?yàn)楸磉_(dá)過于委婉而讓西方人士難以理解其真實(shí)意圖,或者在回應(yīng)西方人士直接的表達(dá)時,表現(xiàn)得不夠自信和果斷。社會規(guī)范上,中西方文化也存在諸多不同。在社交禮儀方面,西方文化注重個人隱私,在交流中通常避免詢問對方的私人生活問題,如年齡、收入、婚姻狀況等。而在中國文化中,這些問題有時被視為正常的關(guān)心和問候內(nèi)容,在熟人之間詢問這些問題是很常見的。在稱呼方面,西方文化中,人們在稱呼他人時,除了在正式場合使用“Mr.”“Mrs.”“Miss”“Ms.”等稱呼外,在日常生活中,尤其是在朋友、同事之間,通常會直呼其名,以表示平等和親近;而在中國,對于長輩、上級或陌生人,通常會使用尊稱,如“張老師”“李經(jīng)理”“先生”“女士”等。這些社會規(guī)范的差異使得中國英語學(xué)習(xí)者在與西方人士交流時,容易因不了解對方的文化習(xí)俗而出現(xiàn)語用失誤,如在不恰當(dāng)?shù)膱龊显儐枌Ψ诫[私,或者使用不恰當(dāng)?shù)姆Q呼,從而引起對方的不適或誤解。4.1.2文化遷移在語用失誤中的作用文化遷移是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用目的語的過程中,不自覺地將母語文化的模式、規(guī)則和習(xí)慣遷移到目的語中,從而導(dǎo)致語言使用的偏差。文化遷移對中國英語學(xué)習(xí)者的語用表達(dá)既有正遷移,也有負(fù)遷移。正遷移是指母語文化與目的語文化的相似之處,有助于學(xué)習(xí)者理解和運(yùn)用目的語。漢語和英語在句子成分上均有主語、謂語、賓語、定語、狀語等成分,這使得中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語法時,能夠借助已有的漢語語法知識,較快地理解英語句子的基本結(jié)構(gòu)。在一些詞匯的語義上,漢語和英語也存在相似之處,如“book”(書)、“table”(桌子)等,這些相似的詞匯有助于學(xué)習(xí)者擴(kuò)大詞匯量。在交際策略方面,中西方文化也有一些共通之處,如在交流中都需要尊重對方、保持禮貌等,這些共通的交際策略可以幫助學(xué)習(xí)者在跨文化交際中建立良好的人際關(guān)系。然而,文化遷移更多地表現(xiàn)為負(fù)遷移,對學(xué)習(xí)者的語用表達(dá)產(chǎn)生負(fù)面影響。在語音方面,漢語屬于漢藏語系,有四個聲調(diào),不同的聲調(diào)代表不同的含義;而英語屬于印歐語系,沒有聲調(diào),其語調(diào)主要通過重音、次重音以及升降調(diào)來表義。漢語語音對中國英語學(xué)習(xí)者的影響根深蒂固,他們不自覺地會選擇一些相似的拼音去代替英語中相對困難的發(fā)音,如將英語中一些以輕輔音/p//t//k/等結(jié)尾的單詞濁化,“it”讀成“iter”,“work”讀成“worker”;在碰到一些輔音連綴時,如/pl//bl//gr/,也習(xí)慣在其中加入元音,“please”念成“pelease”。在詞匯方面,漢語和英語的詞匯在語義、搭配和使用習(xí)慣上存在差異,學(xué)習(xí)者往往習(xí)慣性遵循漢語的表達(dá)規(guī)則而忽略掉英語的表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致詞匯的誤用和混用。在漢語中,“開”和“關(guān)”的語義較為寬泛,可用于多種場合;而在英語中,對于電器類的東西,應(yīng)該用“turnon/turnoff”,對于門、窗等則用“open/close”,但學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)“opentheTV”“closethelight”這樣的錯誤表達(dá)。在語法方面,漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)和規(guī)則也有所不同,漢語句子重意合,詞語和語句間的連接主要憑語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn);而英語句子重形合,詞語和語句間的連接主要靠連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)。學(xué)習(xí)者可能會受漢語思維影響,構(gòu)造出不符合英語語法規(guī)則的句子,如“Haveameetingtomorrow.”(應(yīng)改為“Therewillbeameetingtomorrow.”或“Wewillhaveameetingtomorrow.”)。在語用層面,文化遷移也會導(dǎo)致社交語用失誤。漢語文化中,人們遵循“貶己尊人”的禮貌原則,在受到贊揚(yáng)時,往往會回應(yīng)“哪里哪里,我做得還不夠好”等;而在英語文化中,人們更傾向于接受贊揚(yáng),并表示感謝,如“Thankyou”。若中國英語學(xué)習(xí)者在與英語母語者交流時,按照漢語的禮貌原則回應(yīng)贊揚(yáng),可能會讓對方感到困惑或認(rèn)為其不真誠。漢語文化中,人們在請求和拒絕他人時,通常會使用委婉、含蓄的方式;而在英語文化中,人們提出請求時可能會更加直接,在拒絕時雖然也會盡量委婉,但相對漢語來說,表達(dá)更為直接。若學(xué)習(xí)者不了解這些差異,在與英語母語者交流時,可能會出現(xiàn)語用失誤。4.2語言因素4.2.1英語語言知識掌握不足導(dǎo)致的語用失誤中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中,因英語語言知識掌握不足而產(chǎn)生的語用失誤屢見不鮮。這些失誤主要體現(xiàn)在詞匯、語法和語音等方面,嚴(yán)重影響了交際的準(zhǔn)確性和流暢性。在詞匯方面,學(xué)習(xí)者對英語詞匯的語義、搭配和用法掌握不夠精準(zhǔn),是導(dǎo)致語用失誤的常見原因。英語中存在大量的近義詞、同形異義詞和一詞多義現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者若不能準(zhǔn)確理解這些詞匯的細(xì)微差別,就容易在表達(dá)時出現(xiàn)錯誤?!癹ob”和“work”都有“工作”的意思,但“job”是可數(shù)名詞,“work”通常用作不可數(shù)名詞,學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)“Hehasalotofjobstodo.”(應(yīng)為“Hehasalotofworktodo.”)這樣的錯誤表達(dá)。英語中的一些固定搭配和習(xí)語,也常常讓學(xué)習(xí)者感到困惑。“makeadecision”(做決定)、“takeadvantageof”(利用)等固定搭配,若學(xué)習(xí)者隨意替換其中的詞匯,就會導(dǎo)致表達(dá)錯誤。學(xué)習(xí)者可能會錯誤地說成“doadecision”“useadvantageof”。對英語詞匯的文化內(nèi)涵理解不足,也是詞匯層面語用失誤的一個重要原因。“dragon”在西方文化中通常象征著邪惡和危險,而在中國文化中則是吉祥和權(quán)威的象征。若學(xué)習(xí)者不了解這一文化差異,在與西方人士交流時,使用“dragon”來表達(dá)積極的意義,就可能會引起誤解。語法知識的欠缺同樣會導(dǎo)致語用失誤。英語語法規(guī)則復(fù)雜,時態(tài)、語態(tài)、從句等語法結(jié)構(gòu)的正確運(yùn)用需要學(xué)習(xí)者具備扎實(shí)的語法基礎(chǔ)。然而,許多學(xué)習(xí)者在語法運(yùn)用上存在問題,導(dǎo)致句子表達(dá)不準(zhǔn)確或不符合英語的語言習(xí)慣。在時態(tài)運(yùn)用方面,學(xué)習(xí)者常?;煜话氵^去時、現(xiàn)在完成時和過去完成時等時態(tài)的用法。在描述過去發(fā)生的事情時,學(xué)習(xí)者可能會錯誤地使用現(xiàn)在時態(tài),如“Iseehimyesterday.”(應(yīng)為“Isawhimyesterday.”)。在從句的使用上,學(xué)習(xí)者也容易出現(xiàn)錯誤,如關(guān)聯(lián)詞的誤用、從句語序不當(dāng)?shù)??!癐don'tknowwhatshouldIdo.”(應(yīng)為“Idon'tknowwhatIshoulddo.”),這里賓語從句的語序錯誤,應(yīng)使用陳述句語序。語音方面的問題也不容忽視。英語的語音系統(tǒng)與漢語有很大差異,學(xué)習(xí)者在發(fā)音、語調(diào)、連讀等方面常常出現(xiàn)錯誤,這些錯誤不僅影響了語言的準(zhǔn)確性,還可能導(dǎo)致對方難以理解。漢語中沒有英語中的一些元音和輔音,學(xué)習(xí)者可能會用漢語中相近的音來代替,從而造成發(fā)音不準(zhǔn)確。將“think”讀成“sink”,將“this”讀成“dis”。英語的語調(diào)具有表達(dá)情感和態(tài)度的功能,不同的語調(diào)可以傳達(dá)不同的意思。學(xué)習(xí)者若不能正確掌握英語的語調(diào),就可能會使表達(dá)的意思與自己的意圖不符。在表達(dá)請求時,若使用降調(diào),可能會讓對方覺得語氣生硬,缺乏禮貌;而在表達(dá)疑問時,若使用升調(diào),可能會讓對方誤以為是陳述事實(shí)。連讀也是英語語音中的一個重要特點(diǎn),學(xué)習(xí)者若不熟悉連讀規(guī)則,在口語表達(dá)中就會顯得生硬、不自然。在短語“anapple”中,“an”和“apple”之間需要連讀,讀成“[?n?pl]”,但學(xué)習(xí)者可能會將它們分開讀,影響表達(dá)的流暢性。4.2.2漢語語言習(xí)慣對英語語用的干擾漢語作為中國英語學(xué)習(xí)者的母語,其語言習(xí)慣在英語學(xué)習(xí)和跨文化交際中會產(chǎn)生一定的干擾,導(dǎo)致語用失誤。這種干擾主要體現(xiàn)在詞匯搭配、句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣等方面。在詞匯搭配上,漢語和英語存在諸多差異,學(xué)習(xí)者往往會不自覺地將漢語的詞匯搭配習(xí)慣遷移到英語中,從而產(chǎn)生錯誤。在漢語中,“提高水平”“增強(qiáng)能力”是常見的搭配,學(xué)習(xí)者可能會直接將其翻譯成“improvelevel”“enhanceability”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“improveone'slevelof...”“enhanceone'sabilityto...”。在描述“開”和“關(guān)”的動作時,漢語中一個“開”字可以用于多種場合,如“開門”“開燈”“開電視”等;而在英語中,對于不同的對象,需要使用不同的動詞,“開門”用“openthedoor”,“開燈”用“turnonthelight”,“開電視”用“turnontheTV”。若學(xué)習(xí)者不了解這些差異,就會出現(xiàn)“openthelight”“opentheTV”等錯誤表達(dá)。句式結(jié)構(gòu)方面,漢語和英語的語法規(guī)則和表達(dá)方式有很大不同。漢語句子結(jié)構(gòu)相對靈活,常常省略主語,注重語義的表達(dá);而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語和謂語不可或缺,注重語法形式的完整。學(xué)習(xí)者受漢語思維影響,在英語表達(dá)中可能會出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)不完整或語序錯誤的情況。在漢語中,我們可以說“明天有個會議”,但在英語中,需要明確主語,正確的表達(dá)是“Therewillbeameetingtomorrow.”或“Wewillhaveameetingtomorrow.”。在使用疑問句時,漢語和英語的語序也有所不同。漢語疑問句通常是在陳述句的基礎(chǔ)上,通過語調(diào)或添加疑問詞來構(gòu)成;而英語疑問句則需要將助動詞、情態(tài)動詞或系動詞提前。學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)“你吃飯了嗎?”直譯為“Didyoueatmeal?”(應(yīng)為“Haveyoueaten?”)的錯誤,這里不僅語序錯誤,而且“meal”的使用也不準(zhǔn)確,在英語中,詢問是否吃飯常用“eat”或“haveameal”。漢語的表達(dá)習(xí)慣也會對英語語用產(chǎn)生干擾。在漢語中,人們常用一些委婉、含蓄的表達(dá)方式來避免直接沖突或表達(dá)禮貌;而在英語中,表達(dá)相對直接。在拒絕別人的請求時,漢語中可能會說“我很想幫忙,但是我最近實(shí)在太忙了”,而英語中則更直接地表達(dá)為“I'msorry,Ican't.I'mreallybusy.”。若學(xué)習(xí)者在英語交際中,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣使用過于委婉的方式拒絕,可能會讓對方難以理解其真實(shí)意圖,以為學(xué)習(xí)者只是在客氣,并非真的拒絕。在回答一般疑問句時,漢語和英語的回答方式也有所不同。漢語中,回答是基于對對方問題的肯定或否定,而英語中,回答是基于事實(shí)本身。當(dāng)被問到“Don'tyoulikeit?”時,若學(xué)習(xí)者喜歡,按照漢語習(xí)慣可能會回答“是的,我喜歡”,但在英語中,應(yīng)該回答“Yes,Ido.”。這種回答方式的差異,若學(xué)習(xí)者不注意,就會導(dǎo)致誤解。4.3學(xué)習(xí)環(huán)境因素4.3.1課堂教學(xué)中跨文化交際培養(yǎng)的缺失在傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式中,教學(xué)重點(diǎn)往往側(cè)重于語法知識的講解和詞匯的記憶,對跨文化交際能力的培養(yǎng)重視不足。這種教學(xué)傾向?qū)е聦W(xué)生雖然掌握了一定的語言知識,但在實(shí)際的跨文化交際中,卻因缺乏對英語國家文化背景、語言習(xí)慣和交際規(guī)則的了解,而頻繁出現(xiàn)語用失誤。教師在課堂教學(xué)中,通常將大量時間和精力投入到語法規(guī)則的剖析和詞匯用法的講解上。在講解英語時態(tài)時,教師會詳細(xì)闡述一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時等時態(tài)的構(gòu)成和用法,通過大量的例句和練習(xí)題,讓學(xué)生掌握時態(tài)的形式變化。然而,對于這些時態(tài)在實(shí)際交際中的運(yùn)用場景和語用功能,卻講解甚少。在英語中,現(xiàn)在完成時常常用于表達(dá)過去發(fā)生的動作對現(xiàn)在造成的影響或結(jié)果,如“Ihavelostmykey.”(我把鑰匙丟了),強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在找不到鑰匙的狀態(tài)。但在實(shí)際交際中,何時使用現(xiàn)在完成時,何時使用一般過去時,還需要考慮語境、交際對象等因素。若教師在教學(xué)中未對此進(jìn)行深入講解,學(xué)生就難以在實(shí)際交際中準(zhǔn)確運(yùn)用時態(tài),可能會出現(xiàn)語用失誤。在描述過去發(fā)生的事情時,學(xué)生可能會因混淆時態(tài)而表達(dá)錯誤,如“Iseehimyesterday.”(應(yīng)為“Isawhimyesterday.”)。在詞匯教學(xué)方面,教師往往注重詞匯的基本詞義和拼寫,而忽視了詞匯的文化內(nèi)涵和語用特點(diǎn)。對于一些具有文化特定含義的詞匯,如“dragon”(在西方文化中象征邪惡和危險,與中國文化中龍的吉祥象征意義不同)、“peach”(在漢語文化中有長壽、美好等寓意,而在英語文化中文化內(nèi)涵相對較少)等,若教師未向?qū)W生介紹其在不同文化背景下的差異,學(xué)生就容易在跨文化交際中出現(xiàn)誤解。在寫作或口語表達(dá)中,學(xué)生可能會按照漢語文化中對“龍”的理解,使用“dragon”來表達(dá)積極的意義,從而讓英語母語者感到困惑或誤解。課堂教學(xué)活動的設(shè)計(jì)也多以語言知識的訓(xùn)練為主,缺乏真實(shí)的跨文化交際情境。常見的教學(xué)活動如語法填空、詞匯背誦、閱讀理解等,雖然有助于學(xué)生掌握語言知識,但無法讓學(xué)生在實(shí)際情境中體驗(yàn)和運(yùn)用跨文化交際能力。在閱讀理解教學(xué)中,教師通常會引導(dǎo)學(xué)生分析文章的語法結(jié)構(gòu)、詞匯含義,以理解文章的字面意思,而對于文章中所反映的文化背景、價值觀念等深層次內(nèi)容,卻缺乏深入的探討。這樣一來,學(xué)生雖然能夠理解文章的表面內(nèi)容,但對于文章中蘊(yùn)含的文化信息卻難以領(lǐng)會,在遇到實(shí)際的跨文化交際場景時,就無法靈活運(yùn)用所學(xué)知識進(jìn)行有效的交流。教材內(nèi)容也是影響跨文化交際能力培養(yǎng)的重要因素。部分英語教材中,跨文化交際相關(guān)的內(nèi)容所占比例較低,且內(nèi)容不夠豐富和深入。教材中的對話和文章往往過于簡單、理想化,缺乏真實(shí)的交際情境和文化背景信息。在一些教材中,關(guān)于西方節(jié)日的介紹僅僅停留在節(jié)日的名稱、日期等表面信息上,對于節(jié)日背后的文化內(nèi)涵、慶祝方式以及相關(guān)的社交禮儀等內(nèi)容,卻沒有詳細(xì)的闡述。這使得學(xué)生對西方文化的了解僅停留在膚淺的層面,無法真正理解西方文化的精髓,在跨文化交際中容易出現(xiàn)語用失誤。在與西方人士交流關(guān)于圣誕節(jié)的話題時,學(xué)生可能只知道圣誕節(jié)的日期,而對于圣誕節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗、家庭團(tuán)聚的重要性等文化內(nèi)涵缺乏了解,從而難以展開深入的交流。4.3.2缺乏真實(shí)的英語語言環(huán)境真實(shí)的英語語言環(huán)境對于學(xué)習(xí)者語用能力的提升至關(guān)重要。然而,在中國,大部分英語學(xué)習(xí)者缺乏這樣的環(huán)境,這在很大程度上限制了他們語用能力的發(fā)展,使他們難以適應(yīng)實(shí)際的交際場景。在日常生活中,中國英語學(xué)習(xí)者主要使用漢語進(jìn)行交流,很少有機(jī)會與英語母語者進(jìn)行面對面的交流。即使在學(xué)校里,英語課堂的教學(xué)時間有限,且大部分時間是教師在講解知識,學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語進(jìn)行交流的機(jī)會不多。這種缺乏語言實(shí)踐的學(xué)習(xí)環(huán)境,使得學(xué)生雖然掌握了一定的語言知識,但在實(shí)際運(yùn)用時卻顯得力不從心。在課堂上,學(xué)生可能能夠準(zhǔn)確地回答教師提出的語法問題,但在與外教交流時,卻因緊張、不熟悉真實(shí)的交際場景而無法流利地表達(dá)自己的想法。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展雖然為學(xué)習(xí)者提供了一定的接觸英語的機(jī)會,如在線學(xué)習(xí)課程、英語影視作品、英語社交媒體等,但這些資源與真實(shí)的語言環(huán)境仍存在一定的差距。在觀看英語影視作品時,學(xué)習(xí)者雖然能夠聽到英語原聲,了解一些西方文化,但這種被動的學(xué)習(xí)方式無法讓學(xué)習(xí)者真正參與到交際中,無法及時得到反饋和糾正。在社交媒體上與英語母語者交流時,由于網(wǎng)絡(luò)交流的局限性,學(xué)習(xí)者可能無法像面對面交流那樣觀察對方的表情、肢體語言等非語言信息,從而影響對對方意圖的理解和自身表達(dá)的準(zhǔn)確性。缺乏真實(shí)的語言環(huán)境還導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對英語國家的社會文化背景了解不足。語言是文化的載體,語言的使用與文化背景密切相關(guān)。在真實(shí)的語言環(huán)境中,學(xué)習(xí)者可以通過與當(dāng)?shù)厝说慕涣?、參與當(dāng)?shù)氐纳鐣顒拥确绞?,親身感受英語國家的文化氛圍,了解其社會習(xí)俗、價值觀念、思維方式等。而在中國,學(xué)習(xí)者主要通過書本、網(wǎng)絡(luò)等間接途徑了解西方文化,這種了解往往是片面的、抽象的,難以真正理解西方文化的內(nèi)涵。對于西方人的個人主義價值觀、隱私觀念等,學(xué)習(xí)者可能只是從理論上了解,而在實(shí)際交際中,當(dāng)遇到相關(guān)話題時,卻無法準(zhǔn)確把握對方的態(tài)度和期望,從而出現(xiàn)語用失誤。在與西方人士交流時,若學(xué)習(xí)者不了解他們對隱私的重視,貿(mào)然詢問對方的收入、年齡等私人問題,就可能會引起對方的反感。真實(shí)語言環(huán)境的缺乏還使得學(xué)習(xí)者難以適應(yīng)英語的語音、語調(diào)、語速以及口語表達(dá)中的習(xí)慣用法。在英語母語環(huán)境中,人們的語音、語調(diào)豐富多樣,語速較快,且常常使用一些口語化的表達(dá)和習(xí)語。而在中國的英語學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者所接觸到的英語往往是經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化處理的,語音、語調(diào)較為單一,語速較慢。這使得學(xué)習(xí)者在面對真實(shí)的英語交流場景時,難以聽懂對方的話語,自己的表達(dá)也顯得生硬、不自然。學(xué)習(xí)者可能在聽力練習(xí)中能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音,但在實(shí)際交流中,遇到帶有口音的英語或語速較快的表達(dá)時,就會感到困惑。在口語表達(dá)中,學(xué)習(xí)者可能會因?yàn)椴皇煜び⒄Z的習(xí)慣用法,而使用一些過于正式或不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子,如“Ihavetheintentiontogoshopping.”(更自然的表達(dá)是“Iwanttogoshopping.”)五、提升中國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的策略5.1英語教學(xué)中的文化融入5.1.1教材編寫中增加跨文化內(nèi)容在英語教材編寫過程中,應(yīng)顯著增加跨文化內(nèi)容的比重,以全面且深入地涵蓋英語國家的文化知識。這不僅包括語言知識,還應(yīng)廣泛涉及英語國家的歷史、地理、社會制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等多個方面。在介紹英國文化時,可詳細(xì)闡述英國的歷史發(fā)展脈絡(luò),從羅馬入侵到諾曼征服,再到工業(yè)革命,以及這些歷史事件對英國社會和文化的深遠(yuǎn)影響。對于英國的風(fēng)俗習(xí)慣,可介紹其傳統(tǒng)節(jié)日,如圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)的起源、慶祝方式和文化內(nèi)涵;還可介紹英國人的社交禮儀,如見面時的問候方式、餐桌禮儀等。通過這些內(nèi)容的呈現(xiàn),讓學(xué)習(xí)者對英語國家的文化有一個全方位、多層次的了解。教材內(nèi)容應(yīng)注重多樣性和代表性,不僅要介紹英美等主流英語國家的文化,還應(yīng)涵蓋其他英語使用國家和地區(qū)的文化,如加拿大、澳大利亞、新西蘭以及一些非洲和亞洲的英語國家。這些國家和地區(qū)的文化各具特色,與主流英語國家文化既有共性,又有差異。加拿大文化融合了英法文化和原住民文化,在教材中可介紹加拿大的多元文化政策、因紐特人的文化傳統(tǒng)等;澳大利亞文化具有獨(dú)特的土著文化元素,可介紹澳大利亞土著藝術(shù)、音樂和傳統(tǒng)生活方式。通過展示不同英語國家和地區(qū)的文化,拓寬學(xué)習(xí)者的文化視野,使他們認(rèn)識到英語文化的多樣性和豐富性。在教材中,還應(yīng)設(shè)置專門的跨文化交際板塊,系統(tǒng)地講解跨文化交際的理論、原則和技巧。介紹跨文化交際中的語言策略,如如何避免語言誤解、如何運(yùn)用委婉語和模糊語;講解非語言交際的重要性,如肢體語言、面部表情、眼神交流等在不同文化中的含義和使用方式。通過這些內(nèi)容的學(xué)習(xí),幫助學(xué)習(xí)者掌握跨文化交際的基本方法,提高他們在跨文化交際中的應(yīng)對能力。5.1.2教學(xué)方法的改進(jìn)與創(chuàng)新在英語教學(xué)中,應(yīng)積極采用情景教學(xué)法,為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造真實(shí)、生動的跨文化交際情境。教師可以模擬各種實(shí)際生活場景,如餐廳點(diǎn)餐、機(jī)場登機(jī)、酒店入住、商務(wù)談判等,讓學(xué)習(xí)者在這些情境中扮演不同的角色,進(jìn)行英語交流。在模擬餐廳點(diǎn)餐場景時,學(xué)習(xí)者可以扮演顧客和服務(wù)員,練習(xí)如何用英語詢問菜品、表達(dá)喜好、提出特殊要求等。通過這種方式,學(xué)習(xí)者能夠在模擬的真實(shí)環(huán)境中感受不同文化背景下的語言使用和交際方式,提高他們的語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力。教師還可以利用多媒體資源,如圖片、視頻、音頻等,為情景教學(xué)提供更加豐富的素材,增強(qiáng)教學(xué)的直觀性和趣味性。播放一段關(guān)于西方家庭聚會的視頻,讓學(xué)習(xí)者觀察西方人的社交禮儀和交流方式,然后進(jìn)行角色扮演,模仿視頻中的場景進(jìn)行交流。任務(wù)教學(xué)法也是一種有效的教學(xué)方法。教師可以設(shè)計(jì)各種與跨文化交際相關(guān)的任務(wù),讓學(xué)習(xí)者在完成任務(wù)的過程中,提高跨文化交際能力。布置一項(xiàng)任務(wù),讓學(xué)習(xí)者分組調(diào)研一個英語國家的文化習(xí)俗,并制作成PPT進(jìn)行展示。在調(diào)研過程中,學(xué)習(xí)者需要查閱資料、采訪外籍人士等,通過這些活動,他們能夠深入了解英語國家的文化,同時鍛煉自己的信息收集、整理和表達(dá)能力。在展示過程中,學(xué)習(xí)者需要用英語向全班同學(xué)介紹自己的調(diào)研成果,這不僅提高了他們的英語口語表達(dá)能力,還培養(yǎng)了他們的團(tuán)隊(duì)合作精神和跨文化交際能力。案例分析法同樣具有重要作用。教師可以收集大量真實(shí)的跨文化交際案例,這些案例可以來自于實(shí)際生活、影視作品、文學(xué)作品等。在課堂上,教師引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對這些案例進(jìn)行分析和討論,讓他們找出案例中存在的語用失誤,并探討如何避免這些失誤。通過案例分析,學(xué)習(xí)者能夠更加直觀地了解跨文化交際中可能出現(xiàn)的問題,以及如何運(yùn)用所學(xué)知識解決這些問題。分析一個中國留學(xué)生在國外因不了解當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗而在與房東交流中出現(xiàn)語用失誤的案例,讓學(xué)習(xí)者討論留學(xué)生在哪些方面出現(xiàn)了失誤,應(yīng)該如何正確表達(dá),從而加深他們對跨文化交際的理解。5.2學(xué)習(xí)者自身能力的培養(yǎng)5.2.1增強(qiáng)文化意識,提高語用敏感度中國英語學(xué)習(xí)者應(yīng)主動增強(qiáng)文化意識,提高對語用差異的敏感度,這是提升跨文化交際能力的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)者可通過廣泛閱讀英語國家的文學(xué)作品、報刊雜志,觀看影視作品、紀(jì)錄片等方式,深入了解英語國家的歷史、地理、社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等文化背景知識。閱讀英國作家簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》,能讓學(xué)習(xí)者領(lǐng)略19世紀(jì)英國鄉(xiāng)村的社會風(fēng)貌、貴族階層的生活方式以及當(dāng)時的婚姻觀念;觀看美國電影《阿甘正傳》,可幫助學(xué)習(xí)者了解美國20世紀(jì)的歷史變遷、社會思潮以及美國人的精神特質(zhì)。通過這些途徑,學(xué)習(xí)者能夠拓寬文化視野,加深對英語國家文化的理解,從而更好地把握語言背后的文化內(nèi)涵。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者要注重對英語語言中文化信息的挖掘和分析。英語詞匯、短語、句子以及篇章中都蘊(yùn)含著豐富的文化信息,學(xué)習(xí)者應(yīng)深入探究這些信息,理解其在不同文化背景下的含義和用法?!癲ragon”在西方文化中象征邪惡和危險,而在中國文化中則是吉祥和權(quán)威的象征;“breakaleg”并非字面意思“摔斷腿”,而是祝人好運(yùn)的意思。學(xué)習(xí)者要注意積累這些具有文化特定含義的表達(dá)方式,避免因文化誤解而導(dǎo)致語用失誤。學(xué)習(xí)者還應(yīng)積極反思和對比自身文化與英語國家文化的差異,培養(yǎng)跨文化意識。在與英語母語者交流時,要尊重對方的文化背景和價值觀,避免以自身文化的標(biāo)準(zhǔn)去評判對方的行為和言語。在面對文化差異時,要保持開放的心態(tài),積極學(xué)習(xí)和適應(yīng),不斷調(diào)整自己的語言和行為方式,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。當(dāng)了解到西方文化中個人隱私觀念較強(qiáng),在交流中就應(yīng)避免詢問對方過于私人的問題;在與西方人士合作時,要理解他們注重個人能力和表現(xiàn)的價值觀,積極展示自己的優(yōu)勢和才能。5.2.2積極參與跨文化實(shí)踐活動積極參與跨文化實(shí)踐活動是中國英語學(xué)習(xí)者積累跨文化交際經(jīng)驗(yàn)、提高跨文化交際能力的重要途徑。學(xué)習(xí)者可以參加國際交流活動,如國際學(xué)術(shù)會議、文化交流節(jié)、國際志愿者活動等。在這些活動中,學(xué)習(xí)者有機(jī)會與來自不同國家和地區(qū)的人進(jìn)行面對面的交流,親身體驗(yàn)不同文化的碰撞和融合,從而更好地理解和適應(yīng)不同文化背景下的交際方式。在國際學(xué)術(shù)會議上,學(xué)習(xí)者可以與國際同行交流學(xué)術(shù)觀點(diǎn),了解不同國家的學(xué)術(shù)研究方法和文化背景對學(xué)術(shù)研究的影響;在國際志愿者活動中,學(xué)習(xí)者可以與當(dāng)?shù)鼐用窈献?,共同完成志愿服?wù)任務(wù),深入了解當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗和社會生活。參加語言交換活動也是提升跨文化交際能力的有效方式。學(xué)習(xí)者可以通過線上或線下的語言交換平臺,結(jié)識英語母語者或其他英語學(xué)習(xí)者,與他們進(jìn)行語言交流和文化分享。在語言交換過程中,學(xué)習(xí)者不僅可以提高自己的英語語言能力,還可以了解對方的文化背景、生活習(xí)慣和思維方式,增進(jìn)彼此之間的了解和友誼。學(xué)習(xí)者可以與英語母語者交流自己國家的傳統(tǒng)節(jié)日、美食文化等,同時也了解對方國家的相關(guān)文化內(nèi)容,通過交流和互動,提高自己的跨文化交際能力。此外,學(xué)習(xí)者還可以利用互聯(lián)網(wǎng)資源,參與國際在線交流社區(qū)、論壇等,與世界各地的人進(jìn)行交流和互動。在這些平臺上,學(xué)習(xí)者可以就自己感興趣的話題與他人展開討論,分享自己的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),同時也了解不同文化背景下人們的看法和態(tài)度。通過參與這些在線交流活動,學(xué)習(xí)者能夠拓寬交際圈子,提高自己的語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力。在國際在線交流社區(qū)中,學(xué)習(xí)者可以參與關(guān)于全球氣候變化、人工智能發(fā)展等熱門話題的討論,與來自不同國家的人交流各自的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),了解不同文化背景下人們對這些問題的看法和應(yīng)對措施。5.3教師跨文化教學(xué)能力的提升5.3.1教師培訓(xùn)與專業(yè)發(fā)展教師作為英語教學(xué)的組織者和引導(dǎo)者,其跨文化教學(xué)能力的高低直接影響著學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)效果。因此,加強(qiáng)對英語教師的跨文化教學(xué)培訓(xùn),提升其專業(yè)素養(yǎng)和教學(xué)能力,具有至關(guān)重要的意義。學(xué)校和教育部門應(yīng)定期組織教師參加跨文化教學(xué)培訓(xùn)課程,邀請跨文化交際領(lǐng)域的專家學(xué)者進(jìn)行授課。培訓(xùn)內(nèi)容應(yīng)涵蓋跨文化交際理論、中西方文化差異、英語國家的社會習(xí)俗、語言教學(xué)中的文化滲透等方面。專家可以通過講解跨文化交際的經(jīng)典理論,如禮貌原則、合作原則、關(guān)聯(lián)理論等,幫助教師深入理解跨文化交際的本質(zhì)和規(guī)律;通過對比中西方文化在價值觀念、思維方式、社交禮儀等方面的差異,使教師能夠敏銳地察覺到文化差異對語言使用的影響;通過介紹英語國家的社會習(xí)俗,如節(jié)日慶典、家庭生活、社交活動等,豐富教師的文化知識儲備。在培訓(xùn)過程中,還可以設(shè)置案例分析、小組討論、角色扮演等互動環(huán)節(jié),讓教師在實(shí)踐中運(yùn)用所學(xué)知識,提高解決

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論