版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯技巧試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與術(shù)語(yǔ)翻譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)閱讀下面的詞匯和術(shù)語(yǔ),并根據(jù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯規(guī)范,將其翻譯成流暢準(zhǔn)確的中文。每道小題都要展現(xiàn)出你對(duì)專業(yè)詞匯的敏感度和翻譯的精準(zhǔn)性,注意語(yǔ)境的把握,不能死記硬背,要活學(xué)活用。1.上面這條新聞提到了“fiscalcliff”,請(qǐng)你把它翻譯成中文,并簡(jiǎn)單解釋一下這個(gè)詞在新聞?wù)Z境中的具體含義。2.“softlanding”這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)報(bào)道中,請(qǐng)你翻譯成中文,并說(shuō)明為什么在經(jīng)濟(jì)新聞中翻譯這個(gè)詞時(shí)需要特別注意語(yǔ)境。3.“teeteringonthebrink”是一個(gè)比喻性的說(shuō)法,請(qǐng)你翻譯成中文,并分析這個(gè)比喻在新聞中的表達(dá)效果。4.“quantitativeeasing”是金融領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),請(qǐng)你翻譯成中文,并解釋這個(gè)政策在新聞中通常會(huì)被如何解讀。5.“regulatoryarbitrage”這個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)很復(fù)雜,請(qǐng)你翻譯成中文,并說(shuō)明為什么這個(gè)術(shù)語(yǔ)在新聞翻譯中容易出錯(cuò)。二、新聞句式翻譯要求:下面的句子來(lái)自一篇新聞報(bào)道,請(qǐng)你根據(jù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句式特點(diǎn),將其翻譯成符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子。注意句子的邏輯關(guān)系和情感色彩,不能僅僅停留在字面意思的翻譯上,要傳遞出原文的精髓。1.Thesuddenresignationoftheprimeministerhassentshockwavesthroughthegovernment,leavingmanyquestionsunanswered.2.Despitetheoverwhelmingevidence,thedefendantmaintainedhisinnocence,claimingthattheentirecasewasasetup.3.Thenewpolicy,aimedatboostingeconomicgrowth,hasbeenmetwithbothpraiseandcriticismfromdifferentsectorsofsociety.4.Astheclimatecrisisworsens,scientistsarecallingforurgentactiontomitigatetheeffectsofglobalwarming.5.Thecontroversialdecisiontobantheuseofplasticbagshassparkedaheateddebateamongthepublic,withbothsidespresentingcompellingarguments.三、新聞篇章翻譯要求:請(qǐng)你閱讀下面的新聞篇章,并根據(jù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的規(guī)范和要求,將其翻譯成流暢、準(zhǔn)確、符合中文新聞?wù)Z體的譯文。注意保持原文的信息量和風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)要體現(xiàn)出你對(duì)篇章整體結(jié)構(gòu)的把握和語(yǔ)言表達(dá)的駕馭能力。翻譯時(shí)一定要用心,要像對(duì)待自己的作品一樣認(rèn)真,不能有絲毫的馬虎,因?yàn)檫@關(guān)系到你能否準(zhǔn)確傳達(dá)信息,讓中國(guó)的讀者也能了解到發(fā)生在世界各地的重大事件。1.Therecentbreakthroughinrenewableenergytechnologyhasbeenhailedasagame-changerbyexperts,offeringaglimmerofhopeinthefightagainstclimatechange.Theinnovativesolarpanel,developedbyateamofinternationalscientists,promisestogeneratemoreelectricitythantraditionalmodels,eveninlow-lightconditions.Thisdevelopmentcouldpotentiallyrevolutionizethewaywepowerourhomesandbusinesses,movingusclosertoasustainablefuture.Environmentalgroupshavewelcomedthenews,expressingoptimismthatthiscouldbethefirststeptowardsagreenerplanet.However,someindustryanalystscautionthatmoreresearchisneededbeforethetechnologycanbewidelyadopted.Nonetheless,theannouncementhasalreadysparkedexcitementamonginvestorsandpolicymakersalike,whoseeitasapromisingsignforthefutureofcleanenergy.2.Inastunningturnofevents,thelong-runningpoliticalscandalhastakenadecisiveturnwiththereleaseofnewevidence.Thedocuments,whichwerereportedlystolenfromtheoppositionparty'sheadquarters,appeartoconfirmlong-suspectedallegationsofcorruption.Theleakedfilescontaindetailedaccountsoffinancialtransactionsthatraiseseriousquestionsabouttheintegrityofseveralhigh-rankingofficials.Therulingpartyhasdismissedtheclaimsasbaselessaccusations,statingthattheevidenceisoutdatedandmisleading.However,theoppositionhasdemandedafullinvestigation,arguingthattherevelationsaretoosignificanttobeignored.Thepublicreactionhasbeenoneofshockanddisbelief,withmanycallingforimmediateactiontorestoretrustinthepoliticalsystem.Asthesituationescalates,thecountryfindsitselfatacrossroads,withthefutureofitsdemocracyhanginginthebalance.四、新聞翻譯技巧應(yīng)用要求:下面的句子和段落都出自不同的新聞報(bào)道,其中包含了一些翻譯時(shí)需要注意的難點(diǎn)和技巧。請(qǐng)你仔細(xì)分析這些句子和段落,并說(shuō)明在翻譯時(shí)應(yīng)該采用什么樣的策略和方法,才能確保譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。這不僅僅是對(duì)你知識(shí)儲(chǔ)備的考察,更是對(duì)你實(shí)際翻譯能力的檢驗(yàn),一定要認(rèn)真思考,給出你自己的見(jiàn)解,展現(xiàn)出你作為一位翻譯專業(yè)人才的素養(yǎng)和實(shí)力。1.Thecompany'sstockpriceplummetedafterthedisappointingquarterlyearningsreport,sendinginvestorsintoafrenzyofselling.Analyzingthissentence,explainhowyouwouldtranslateitintoChinese,focusingontheuseofverbs,adjectives,andtheoverallrhythmofthesentence.Whyisitimportanttomaintainthenegativeconnotationandthecause-and-effectrelationshipinthetranslation?2.Thenegotiatorsarecurrentlydeadlockedoverseveralkeyissues,withnosignsofabreakthroughinsight.Discusshowyouwouldapproachthetranslationofthissentence,payingspecialattentiontotheidiom"deadlocked"andthephrase"nosignsofabreakthrough."HowwouldyouconveythesenseoftensionandimpassetotheChinesereaders?Whatlinguisticchoiceswouldyoumaketoensurethetranslationisbothaccurateandnatural?3.Thehumanitarianaidshipment,delayedbyweeksduetobureaucratichurdles,hasfinallyarrivedinthedisaster-strickenarea,offeringalifelinetothousandsofaffectedfamilies.Inthisparagraph,identifythetranslationchallengesandproposespecificsolutions.Forexample,howwouldyoutranslate"bureaucratichurdles"and"lifeline"?Whatarethepotentialpitfallsintranslatingthispassage,andhowwouldyouavoidthem?ConsidertheemotionalimpactoftheoriginaltextandhowyoucanpreserveitinyourChinesetranslation.五、新聞文化差異處理要求:新聞翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的交流。下面的句子和段落涉及到一些不同文化背景下的表達(dá)方式和價(jià)值觀,請(qǐng)你分析這些句子和段落,并說(shuō)明在翻譯時(shí)應(yīng)該如何處理文化差異,才能使譯文既符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。作為一名翻譯,你要有跨文化交流的意識(shí),要能夠站在對(duì)方的角度思考問(wèn)題,這樣才能做出高質(zhì)量的翻譯。1.Thelocalcustomsenforcementofficers,dressedintraditionalattire,conductedtheinspectionwithgreatsolemnity,reflectingthedeeprespectthecommunityhasfortheirroleinmaintainingorder.Howwouldyoutranslatethissentencewhilepreservingtheculturalnuances?Considerthesignificanceof"traditionalattire"and"greatsolemnity"inthecontextofthelocalculture.Howwouldyouexplaintheconceptof"customsenforcement"toaChineseaudience,whomighthaveadifferentunderstandingoftheterm?2.Thepoliticalrally,attendedbythousandsofprotesters,wasavibrantdisplayofthecitizens'passionfordemocraticreforms.Despitetheauthorities'attemptstosuppressthedemonstration,thecrowd'senergyanddeterminationwereundeniable.Translatethisparagraph,payingspecialattentiontotheculturaldifferencesbetweentheWesternconceptofa"politicalrally"andtheChineseunderstandingofpublicgatherings.Howwouldyouconveytheideaof"democraticreforms"inawaythatresonateswiththeChinesereaders,whilestillmaintainingtheoriginalmeaning?3.Themovie,whichwonnumerousawardsatinternationalfilmfestivals,portrayedthecomplexrelationshipbetweentraditionandmodernityinapost-colonialsociety.Thefilm'snuancedportrayalofthecharacters'strugglesandtriumphswasboththought-provokingandemotionallyengaging.Translatethisparagraph,consideringtheculturalcontextofthefilmandthepotentialmisunderstandingsthatmightariseduetoculturaldifferences.Howwouldyouexplaintheconceptof"post-colonialsociety"toaChineseaudience,whomightnotbefamiliarwiththehistoricalandculturalbackgroundofthefilm?Whatarethechallengesintranslatingthefilm'sthemesandhowwouldyouaddressthem?本次試卷答案如下一、詞匯與術(shù)語(yǔ)翻譯答案及解析1.答案:“財(cái)政懸崖”解析:fiscalcliff在新聞?wù)Z境中通常指政府財(cái)政面臨的一種危險(xiǎn)境地,即如果國(guó)會(huì)和總統(tǒng)無(wú)法在規(guī)定時(shí)間內(nèi)達(dá)成預(yù)算協(xié)議,將導(dǎo)致大規(guī)模的自動(dòng)減支和增稅,對(duì)經(jīng)濟(jì)造成嚴(yán)重沖擊。翻譯成“財(cái)政懸崖”能夠形象地表達(dá)這種危險(xiǎn)和緊迫感,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。2.答案:“軟著陸”解析:“軟著陸”在經(jīng)濟(jì)新聞中通常指經(jīng)濟(jì)在快速增長(zhǎng)后,通過(guò)一系列政策措施逐漸放緩增長(zhǎng)速度,避免出現(xiàn)硬著陸(即經(jīng)濟(jì)崩潰)的情況。翻譯成“軟著陸”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)這種經(jīng)濟(jì)調(diào)控的目標(biāo)和方式,同時(shí)“軟”字與“硬”字形成對(duì)比,更形象地表達(dá)了政策的效果。3.答案:“懸崖邊緣搖搖欲墜”解析:“teeteringonthebrink”是一個(gè)比喻性的說(shuō)法,形容事物處于非常危險(xiǎn)的狀態(tài),隨時(shí)可能發(fā)生不好的變化。翻譯成“懸崖邊緣搖搖欲墜”能夠生動(dòng)地表達(dá)這種危險(xiǎn)和不確定性,同時(shí)“搖搖欲墜”這個(gè)成語(yǔ)能夠增強(qiáng)表達(dá)的效果,使讀者更容易理解原文的意境。4.答案:“量化寬松”解析:“quantitativeeasing”是金融領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),指中央銀行通過(guò)購(gòu)買政府債券等方式增加貨幣供應(yīng)量,以刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。翻譯成“量化寬松”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)這種政策的本質(zhì)和目的,同時(shí)這個(gè)翻譯在中國(guó)金融領(lǐng)域已經(jīng)廣泛使用,能夠被專業(yè)讀者迅速理解。5.答案:“監(jiān)管套利”解析:“regulatoryarbitrage”是指利用不同地區(qū)或國(guó)家的監(jiān)管差異,通過(guò)某種安排來(lái)規(guī)避監(jiān)管,從而獲得不正當(dāng)?shù)睦?。翻譯成“監(jiān)管套利”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)這種行為的本質(zhì)和目的,同時(shí)這個(gè)翻譯在金融領(lǐng)域已經(jīng)廣泛使用,能夠被專業(yè)讀者迅速理解。二、新聞句式翻譯答案及解析1.答案:“總理的突然辭職在政府中引發(fā)了巨大震動(dòng),許多問(wèn)題仍未得到解答?!苯馕觯涸木涫綖椤爸髡Z(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ),動(dòng)詞+賓語(yǔ)”,翻譯時(shí)需要將其轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的句式。翻譯成“總理的突然辭職在政府中引發(fā)了巨大震動(dòng),許多問(wèn)題仍未得到解答”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)“引發(fā)巨大震動(dòng)”和“許多問(wèn)題仍未得到解答”能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。2.答案:“盡管有壓倒性的證據(jù),被告仍然堅(jiān)稱自己無(wú)罪,聲稱整個(gè)案件是一個(gè)陰謀?!苯馕觯涸木涫綖椤氨M管+從句,主句”,翻譯時(shí)需要將其轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的句式。翻譯成“盡管有壓倒性的證據(jù),被告仍然堅(jiān)稱自己無(wú)罪,聲稱整個(gè)案件是一個(gè)陰謀”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)“壓倒性的證據(jù)”和“堅(jiān)稱自己無(wú)罪”能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。3.答案:“旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新政策受到了社會(huì)各界既贊揚(yáng)又批評(píng)?!苯馕觯涸木涫綖椤爸髡Z(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ),介詞短語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)”,翻譯時(shí)需要將其轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的句式。翻譯成“旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新政策受到了社會(huì)各界既贊揚(yáng)又批評(píng)”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)“既贊揚(yáng)又批評(píng)”能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。4.答案:“隨著氣候危機(jī)的加劇,科學(xué)家們呼吁采取緊急行動(dòng),以減輕全球變暖的影響。”解析:原文句式為“隨著+從句,主句”,翻譯時(shí)需要將其轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的句式。翻譯成“隨著氣候危機(jī)的加劇,科學(xué)家們呼吁采取緊急行動(dòng),以減輕全球變暖的影響”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)“氣候危機(jī)的加劇”和“采取緊急行動(dòng)”能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。5.答案:“禁止使用塑料袋的爭(zhēng)議性決定引發(fā)了公眾的激烈辯論,雙方都提出了有力的論點(diǎn)?!苯馕觯涸木涫綖椤爸髡Z(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ),介詞短語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)”,翻譯時(shí)需要將其轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的句式。翻譯成“禁止使用塑料袋的爭(zhēng)議性決定引發(fā)了公眾的激烈辯論,雙方都提出了有力的論點(diǎn)”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)“爭(zhēng)議性決定”和“激烈辯論”能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。三、新聞篇章翻譯答案及解析1.答案:“最近在可再生能源技術(shù)方面取得的突破被專家們譽(yù)為改變游戲規(guī)則的里程碑,為對(duì)抗氣候變化帶來(lái)了一線希望。由國(guó)際科學(xué)家團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)的新型太陽(yáng)能電池,即使在光線不足的條件下也能產(chǎn)生比傳統(tǒng)模型更多的電力。這一發(fā)展有望徹底改變我們?yōu)榧彝ズ推髽I(yè)供電的方式,將我們帶向更可持續(xù)的未來(lái)。環(huán)保組織對(duì)這一消息表示歡迎,對(duì)這一可能邁向更綠色星球的第一步表示樂(lè)觀。然而,一些行業(yè)分析師警告說(shuō),在廣泛采用這項(xiàng)技術(shù)之前,還需要進(jìn)行更多研究。盡管如此,這一消息已經(jīng)激發(fā)了投資者和政策制定者的熱情,他們將其視為清潔能源未來(lái)發(fā)展的一個(gè)積極信號(hào)。”解析:這篇新聞篇章主要介紹了可再生能源技術(shù)的新突破,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息和情感。翻譯成“最近在可再生能源技術(shù)方面取得的突破被專家們譽(yù)為改變游戲規(guī)則的里程碑,為對(duì)抗氣候變化帶來(lái)了一線希望。由國(guó)際科學(xué)家團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)的新型太陽(yáng)能電池,即使在光線不足的條件下也能產(chǎn)生比傳統(tǒng)模型更多的電力。這一發(fā)展有望徹底改變我們?yōu)榧彝ズ推髽I(yè)供電的方式,將我們帶向更可持續(xù)的未來(lái)。環(huán)保組織對(duì)這一消息表示歡迎,對(duì)這一可能邁向更綠色星球的第一步表示樂(lè)觀。然而,一些行業(yè)分析師警告說(shuō),在廣泛采用這項(xiàng)技術(shù)之前,還需要進(jìn)行更多研究。盡管如此,這一消息已經(jīng)激發(fā)了投資者和政策制定者的熱情,他們將其視為清潔能源未來(lái)發(fā)展的一個(gè)積極信號(hào)?!蹦軌驕?zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)“改變游戲規(guī)則的里程碑”和“一線希望”能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。2.答案:“在一場(chǎng)驚人的轉(zhuǎn)折中,這場(chǎng)長(zhǎng)期的政治丑聞隨著新證據(jù)的曝光而發(fā)生了決定性的變化。據(jù)報(bào)道,這些文件是從反對(duì)黨總部被盜的,似乎證實(shí)了長(zhǎng)期以來(lái)人們懷疑的腐敗指控。泄露的文件詳細(xì)記錄了數(shù)筆交易,引發(fā)了人們對(duì)幾位高級(jí)官員誠(chéng)信的嚴(yán)重質(zhì)疑。執(zhí)政黨駁斥了這些指控,稱這些證據(jù)已經(jīng)過(guò)時(shí)且具有誤導(dǎo)性。然而,反對(duì)黨要求進(jìn)行全面調(diào)查,認(rèn)為這些揭露的重要性不容忽視。公眾的反應(yīng)是震驚和難以置信,許多人呼吁立即采取行動(dòng)以恢復(fù)對(duì)政治制度的信任。隨著局勢(shì)的升級(jí),這個(gè)國(guó)家站在了十字路口,其民主的未來(lái)懸而未決?!苯馕觯哼@篇新聞篇章主要介紹了一場(chǎng)政治丑聞的進(jìn)展,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息和情感。翻譯成“在一場(chǎng)驚人的轉(zhuǎn)折中,這場(chǎng)長(zhǎng)期的政治丑聞隨著新證據(jù)的曝光而發(fā)生了決定性的變化。據(jù)報(bào)道,這些文件是從反對(duì)黨總部被盜的,似乎證實(shí)了長(zhǎng)期以來(lái)人們懷疑的腐敗指控。泄露的文件詳細(xì)記錄了數(shù)筆交易,引發(fā)了人們對(duì)幾位高級(jí)官員誠(chéng)信的嚴(yán)重質(zhì)疑。執(zhí)政黨駁斥了這些指控,稱這些證據(jù)已經(jīng)過(guò)時(shí)且具有誤導(dǎo)性。然而,反對(duì)黨要求進(jìn)行全面調(diào)查,認(rèn)為這些揭露的重要性不容忽視。公眾的反應(yīng)是震驚和難以置信,許多人呼吁立即采取行動(dòng)以恢復(fù)對(duì)政治制度的信任。隨著局勢(shì)的升級(jí),這個(gè)國(guó)家站在了十字路口,其民主的未來(lái)懸而未決?!蹦軌驕?zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)“驚人的轉(zhuǎn)折”和“決定性的變化”能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。四、新聞翻譯技巧應(yīng)用答案及解析1.答案:“公司的股價(jià)在令人失望的季度盈利報(bào)告中暴跌,投資者陷入恐慌性拋售。翻譯時(shí),應(yīng)注重動(dòng)詞、形容詞的使用以及句子的整體節(jié)奏。翻譯成‘公司的股價(jià)在令人失望的季度盈利報(bào)告中暴跌,投資者陷入恐慌性拋售’能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)‘暴跌’和‘恐慌性拋售’能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)需要保持原文的負(fù)面含義和因果關(guān)系,這樣才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息?!苯馕觯哼@句話翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的因果關(guān)系和情感色彩。翻譯成“公司的股價(jià)在令人失望的季度盈利報(bào)告中暴跌,投資者陷入恐慌性拋售”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)“暴跌”和“恐慌性拋售”能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)需要保持原文的負(fù)面含義和因果關(guān)系,這樣才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。2.答案:“談判代表目前陷入僵局,幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題沒(méi)有突破的跡象。翻譯時(shí),應(yīng)注重‘僵局’這個(gè)成語(yǔ)的翻譯和‘沒(méi)有突破的跡象’的表達(dá)。翻譯成‘談判代表目前陷入僵局,幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題沒(méi)有突破的跡象’能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)‘陷入僵局’和‘沒(méi)有突破的跡象’能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)需要傳達(dá)出緊張和僵持的氛圍,這樣才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息?!苯馕觯哼@句話翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的緊張氣氛和僵持狀態(tài)。翻譯成“談判代表目前陷入僵局,幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題沒(méi)有突破的跡象”能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)“陷入僵局”和“沒(méi)有突破的跡象”能夠生動(dòng)地表達(dá)原文的情感和邏輯關(guān)系。翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 腸道屏障功能障礙的納米修復(fù)新策略
- 衛(wèi)生部護(hù)理管理制度
- 衛(wèi)生院二級(jí)查房制度
- 肝纖維化患者腸道菌群移植方案
- 企業(yè)公共衛(wèi)生間管理制度
- 聚合物納米顆粒骨肉瘤化療靶向性優(yōu)化
- 河南省名校聯(lián)考2025-2026學(xué)年歷史高三一模試卷含答案
- 職場(chǎng)代謝綜合征干預(yù)中的醫(yī)患溝通技巧
- 2026年注冊(cè)生物工程師考試考點(diǎn)精講與習(xí)題
- 2026年技能全解發(fā)改委招聘專業(yè)面試筆試指導(dǎo)書
- 海倫司小酒館創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- GB/T 42918.2-2023塑料模塑和擠出用熱塑性聚氨酯第2部分:試樣制備和性能測(cè)定
- 工程財(cái)務(wù)管理制度
- 預(yù)制渡槽吊裝施工專項(xiàng)方案
- 屋面光伏系統(tǒng)安裝要求
- 對(duì)本項(xiàng)目系統(tǒng)總體要求的理解完整篇
- 魯迅《為了忘卻的紀(jì)念》散文全文
- 四位數(shù)乘四位數(shù)乘法題500道
- 二次根式的化簡(jiǎn)與最簡(jiǎn)二次根式
- YS/T 377-2010標(biāo)準(zhǔn)熱電偶用鉑銠10-鉑偶絲
- 醫(yī)院消毒滅菌效果環(huán)境衛(wèi)生學(xué)監(jiān)測(cè)報(bào)告單(檢驗(yàn))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論