版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025中文翻譯資格證書考試德語四級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法要求:本部分主要考察你對德語詞匯和語法的掌握程度,涵蓋了日常交流、專業(yè)領(lǐng)域等多個方面的知識點。請你認(rèn)真閱讀每個句子,根據(jù)上下文選擇最合適的單詞或短語填空,確保句子意思通順、語法正確。注意,有些題目可能需要你根據(jù)語境進(jìn)行一定的推理和判斷。1.在一次商務(wù)談判中,德國客戶對我們公司提出的產(chǎn)品質(zhì)量表示了_(懷疑)。A.EntschlossenheitB.SkepsisC.ZufriedenheitD.Bestürzung2.德語中,“dasGesetz”的意思是_。A.dieRegelB.dasRechtC.dieVorschriftD.dieVerordnung3.當(dāng)我們想要表達(dá)“他不僅聰明,而且非常勤奮”時,應(yīng)該用德語中的_結(jié)構(gòu)。A.nichtnur...sondernauchB.weder...nochC.entweder...oderD.bis...durch4.德語中的“KonjunktivII”通常用于_。A.事實陳述B.建議和要求C.假設(shè)和推測D.未來計劃5.在德語中,“um...zu...”結(jié)構(gòu)通常表示_。A.目的B.原因C.結(jié)果D.方式6.德語中的“Dativ”格通常用于_。A.主語B.賓語C.狀語D.直接賓語7.當(dāng)我們想要表達(dá)“這個任務(wù)既困難又有趣”時,應(yīng)該用德語中的_結(jié)構(gòu)。A.tanto...tantoB.oC.o...tantoD.o...o8.德語中的“Perfekt”時態(tài)通常用于_。A.過去發(fā)生的動作B.過去持續(xù)的動作C.現(xiàn)在完成時D.過去完成時9.德語中的“Imperativ”語氣通常用于_。A.陳述事實B.提出建議C.發(fā)出命令D.表達(dá)愿望10.德語中的“Pr?teritum”時態(tài)通常用于_。A.過去發(fā)生的動作B.過去持續(xù)的動作C.現(xiàn)在完成時D.過去完成時二、翻譯理論與實踐要求:本部分主要考察你對中德翻譯理論和實踐的理解,包括翻譯技巧、翻譯策略、文化差異等多個方面的知識點。請你認(rèn)真閱讀每個句子,根據(jù)上下文選擇最合適的翻譯方法或策略,確保譯文準(zhǔn)確、流暢、符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。1.“這家公司成立于1998年,至今已發(fā)展成為一個擁有500名員工的大型企業(yè)?!边@句話采用_翻譯方法最為合適。A.直譯B.意譯C.套用D.替換2.“他是一個非常有才華的工程師,精通多種編程語言?!边@句話在翻譯時需要注意_。A.文化差異B.術(shù)語翻譯C.語法結(jié)構(gòu)D.句子長度3.“中國的傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),是為了紀(jì)念古代愛國詩人屈原而設(shè)立的?!边@句話在翻譯時需要考慮_。A.文化背景B.歷史事件C.節(jié)日習(xí)俗D.語言風(fēng)格4.“在商務(wù)談判中,我們應(yīng)該注重雙方的溝通和合作,以達(dá)成互利共贏的結(jié)果?!边@句話在翻譯時需要注意_。A.語氣B.詞匯C.句子結(jié)構(gòu)D.文化差異5.“中國的美食文化源遠(yuǎn)流長,吸引了眾多外國游客前來品嘗。”這句話在翻譯時需要考慮_。A.文化特色B.地域差異C.語言風(fēng)格D.美食種類6.“在全球化的今天,我們應(yīng)該尊重不同國家的文化差異,促進(jìn)文化交流和融合?!边@句話在翻譯時需要注意_。A.詞匯選擇B.語法結(jié)構(gòu)C.句子長度D.文化背景7.“中國的書法藝術(shù)有著悠久的歷史,是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!边@句話在翻譯時需要考慮_。A.文化傳承B.藝術(shù)表達(dá)C.語言風(fēng)格D.歷史背景8.“在翻譯過程中,我們應(yīng)該注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,避免出現(xiàn)語法錯誤和詞匯誤用?!边@句話在翻譯時需要注意_。A.術(shù)語翻譯B.語法結(jié)構(gòu)C.詞匯選擇D.句子長度9.“中國的茶文化有著數(shù)千年的歷史,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!边@句話在翻譯時需要考慮_。A.文化背景B.歷史事件C.茶道禮儀D.語言風(fēng)格10.“在翻譯文學(xué)作品時,我們應(yīng)該注重譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性,以傳達(dá)原文的意境和情感?!边@句話在翻譯時需要注意_。A.文學(xué)風(fēng)格B.語法結(jié)構(gòu)C.詞匯選擇D.句子長度三、閱讀理解要求:本部分主要考察你對德語文本的理解和分析能力,包括對文章主旨、細(xì)節(jié)、作者意圖等多個方面的把握。請你認(rèn)真閱讀每篇文章,根據(jù)文章內(nèi)容回答問題,確保答案準(zhǔn)確、簡潔、符合文章原意。1.閱讀下面的德語文段,然后回答問題:InunsererheutigenglobalisiertenWeltspieltinterkulturelleKommunikationeineimmerwichtigereRolle.Esistunerl?sslich,diekulturellenUnterschiedezwischenverschiedenenNationenzuverstehenundrespektieren.Nursok?nnenwireinharmonischesMiteinanderineinermultikulturellenGesellschaftschaffen.DieChancen,dieausdieserGlobalisierungentstehen,sindriesig,aberauchdieHerausforderungensindnichtzuuntersch?tzen.Wirmüssenlernen,wiemanmitunterschiedlichenKulturenumgehtundwiemanBrückenbaut,umdieKommunikationzwischenverschiedenenGruppenzuerleichtern.Nursok?nnenwirdieWeltzueinembesserenOrtmachen.問題:(1)根據(jù)文章內(nèi)容,作者認(rèn)為在當(dāng)今全球化的世界中,什么是最重要的?(2)作者認(rèn)為全球化帶來了哪些機(jī)會和挑戰(zhàn)?(3)作者建議我們?nèi)绾尾拍茉诙辔幕鐣袆?chuàng)造和諧共處的環(huán)境?2.閱讀下面的德語文段,然后回答問題:DerAufbaueinersolidenKarriereerfordertmehralsnurfachlicheKompetenzen.SoftSkillswieKommunikationsf?higkeit,Teamf?higkeitundProbleml?sungskompetenzsindebenfallsentscheidend.InderheutigenArbeitsweltsindMenschengesucht,dienichtnurgutausbilden,sondernauchgutzusammenarbeitenk?nnen.EineguteArbeitsatmosph?reundeinstarkesTeamgefühlsindwichtigeFaktorenfürdenErfolgeinesUnternehmens.DahersolltemanvonAnfangandaraufachten,seineSoftSkillszuentwickelnundzuverbessern.NursokannmansichaufdemArbeitsmarkterfolgreichpositionierenundlangfristigerfolgreichsein.問題:(1)根據(jù)文章內(nèi)容,除了專業(yè)能力之外,還有什么能力對于建立成功的職業(yè)生涯至關(guān)重要?(2)作者認(rèn)為在當(dāng)今的職場中,什么樣的員工更受歡迎?(3)根據(jù)文章內(nèi)容,企業(yè)成功的關(guān)鍵因素是什么?我們應(yīng)該如何做才能提高自己的軟技能?3.閱讀下面的德語文段,然后回答問題:DieDigitalisierunghatdiegesamteGesellschaftver?ndert.VieleTraditionelleBranchenstehenvordemUmbruch,w?hrendneueBranchenundJobsentstehen.Esistwichtig,dasssichdieMenschenaufdieseVer?nderungeneinstellenundsichkontinuierlichweiterbilden.DieDigitalisierungbietetzwarvieleChancen,aberauchvieleHerausforderungen.Esistnotwendig,dierichtigenF?higkeitenzuerlernenundsichandieneuenBedingungenanzupassen.Nursok?nnenwirdieChancenderDigitalisierungnutzenundunsereZukunftgestalten.問題:(1)根據(jù)文章內(nèi)容,數(shù)字化給社會帶來了哪些變化?(2)作者認(rèn)為個人應(yīng)該如何應(yīng)對數(shù)字化帶來的挑戰(zhàn)?(3)作者認(rèn)為數(shù)字化帶來了哪些機(jī)會和挑戰(zhàn)?我們應(yīng)該如何應(yīng)對?4.閱讀下面的德語文段,然后回答問題:IndenletztenJahrenhatsichdieBedeutungvonnachhaltigemKonsumimmermehrerh?ht.VieleMenschensindsichderNotwendigkeitbewusst,ihreKonsumgewohnheitenzu?ndernundumweltfreundlichereAlternativenzuw?hlen.DerEinsatzvonrecycelbarenMaterialien,dieReduzierungvonMüllundderEinsatzvonerneuerbarenEnergiensindwichtigeSchritte,umdieUmweltzuschützen.NachhaltigerKonsumistnichtnureineindividuelleEntscheidung,sondernaucheinegesellschaftlicheNotwendigkeit.WennvieleMenschenaneinemStrangziehen,k?nnenwirpositiveVer?nderungeninderGesellschaftbewirkenundunserenPlanetenschützen.問題:(1)根據(jù)文章內(nèi)容,什么是可持續(xù)消費?為什么它很重要?(2)作者提出了哪些實現(xiàn)可持續(xù)消費的具體措施?(3)作者認(rèn)為可持續(xù)消費僅僅是個人的選擇嗎?為什么?四、翻譯實踐要求:本部分主要考察你對中德互譯的實踐能力,包括對原文的理解、詞匯的選擇、句子的翻譯等多個方面的能力。請你認(rèn)真閱讀每個句子或段落,根據(jù)上下文選擇最合適的翻譯方法或策略,確保譯文準(zhǔn)確、流暢、符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。1.請將下面的中文句子翻譯成德語:這家公司以其創(chuàng)新的產(chǎn)品和服務(wù)而聞名,吸引了眾多客戶。2.請將下面的中文句子翻譯成德語:盡管面臨著許多困難,他們?nèi)匀粓猿植恍傅嘏?,最終取得了成功。3.請將下面的中文句子翻譯成德語:中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié),是家人團(tuán)聚、共享天倫之樂的時刻。4.請將下面的中文句子翻譯成德語:在全球化的今天,我們應(yīng)該尊重不同國家的文化差異,促進(jìn)文化交流和融合。5.請將下面的中文句子翻譯成德語:中國的美食文化源遠(yuǎn)流長,吸引了眾多外國游客前來品嘗。6.請將下面的中文句子翻譯成德語:在翻譯過程中,我們應(yīng)該注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,避免出現(xiàn)語法錯誤和詞匯誤用。7.請將下面的中文句子翻譯成德語:中國的書法藝術(shù)有著悠久的歷史,是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。8.請將下面的中文句子翻譯成德語:在翻譯文學(xué)作品時,我們應(yīng)該注重譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性,以傳達(dá)原文的意境和情感。9.請將下面的中文句子翻譯成德語:中國的茶文化有著數(shù)千年的歷史,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。10.請將下面的中文句子翻譯成德語:在商務(wù)談判中,我們應(yīng)該注重雙方的溝通和合作,以達(dá)成互利共贏的結(jié)果。本次試卷答案如下一、詞匯與語法1.B.Skepsis解析:根據(jù)句意“德國客戶對我們公司提出的產(chǎn)品質(zhì)量表示了懷疑”,Skepsis(懷疑)最符合語境。Entschlossenheit(決心)不符合;Zufriedenheit(滿意)與句意相反;Bestürzung(震驚)程度過重。2.B.dasRecht解析:“dasGesetz”在德語中就是“法律”的意思。dieRegel(規(guī)則)、dieVorschrift(規(guī)定)不夠正式;dieVerordnung(條例)通常指政府頒布的法規(guī)。3.A.nichtnur...sondernauch解析:“不僅...而且...”的結(jié)構(gòu)在德語中用nichtnur...sondernauch表達(dá)。weder...noch(既不...也不...);entweder...oder(要么...要么...);bis...durch(從...到...)都不符合句意。4.C.假設(shè)和推測解析:KonjunktivII(虛擬式第二)通常用于表達(dá)假設(shè)、愿望、可能性等非真實情況。事實陳述用Indikativ;建議和要求用Imperativ;未來計劃用Futur或KonjunktivI。5.A.目的解析:“um...zu...”結(jié)構(gòu)通常表示目的。原因用weshalb,da等;結(jié)果用deshalb,consequently等;方式用indem,durch等。6.C.狀語解析:Dativ(賓格)通常用作介詞賓語、表語和狀語。主語用Nominativ;賓語用Akkusativ;直接賓語用Akkusativ。7.B.o解析:“既...又...”的結(jié)構(gòu)在德語中用o表達(dá)。tanto...tanto(兩者都...);o...tanto(兩者都...與...一樣);o...o(兩者之一)。8.A.過去發(fā)生的動作解析:Perfekt(完成時)通常用于表示過去發(fā)生的動作對現(xiàn)在的影響?,F(xiàn)在完成時用Pr?teritum;過去持續(xù)的動作用Pr?teritum;過去完成時用Plusquamperfekt。9.C.發(fā)出命令解析:Imperativ(命令式)用于直接發(fā)出命令。陳述事實用Indikativ;提出建議用KonjunktivI;表達(dá)愿望用KonjunktivII。10.A.過去發(fā)生的動作解析:Pr?teritum(過去時)通常用于表示過去發(fā)生的動作?,F(xiàn)在完成時用Perfekt;過去持續(xù)的動作用Pr?teritum;過去完成時用Plusquamperfekt。二、翻譯理論與實踐1.A.直譯解析:這句話是客觀陳述公司歷史,直譯“這家公司成立于1998年,至今已發(fā)展成為一個擁有500名員工的大型企業(yè)”最準(zhǔn)確。意譯會改變原文信息;套用和替換不符合原文表達(dá)。2.B.術(shù)語翻譯解析:這句話涉及“工程師”和“編程語言”等專業(yè)術(shù)語,翻譯時需要確保術(shù)語準(zhǔn)確。文化差異和句子長度不是主要問題;語法結(jié)構(gòu)在直譯時基本保持一致。3.A.文化背景解析:這句話涉及中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)的文化起源,翻譯時需要解釋其文化背景。歷史事件、節(jié)日習(xí)俗和語言風(fēng)格都不如文化背景重要。4.D.文化差異解析:這句話討論的是在商務(wù)談判中如何處理不同文化背景的問題,翻譯時需要體現(xiàn)文化差異。語氣、詞匯和句子結(jié)構(gòu)都需要考慮,但核心是文化差異。5.A.文化特色解析:這句話強(qiáng)調(diào)中國美食的文化屬性,翻譯時需要突出其文化特色。地域差異、語言風(fēng)格和美食種類都不如文化特色重要。6.D.文化背景解析:這句話討論的是全球化背景下的文化交流,翻譯時需要考慮文化背景。詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)和句子長度都需要準(zhǔn)確,但核心是文化背景。7.A.文化傳承解析:這句話強(qiáng)調(diào)書法藝術(shù)的文化意義,翻譯時需要體現(xiàn)文化傳承。藝術(shù)表達(dá)、語言風(fēng)格和歷史背景都不如文化傳承重要。8.B.語法結(jié)構(gòu)解析:這句話涉及翻譯的基本原則,翻譯時需要保持語法結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。術(shù)語翻譯、詞匯選擇和句子長度都需要考慮,但核心是語法結(jié)構(gòu)。9.A.文化背景解析:這句話討論中國傳統(tǒng)茶文化的起源,翻譯時需要解釋其文化背景。歷史事件、茶道禮儀和語言風(fēng)格都不如文化傳承重要。10.A.文學(xué)風(fēng)格解析:這句話強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,翻譯時需要保持原文的文學(xué)風(fēng)格。語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇和句子長度都需要考慮,但核心是文學(xué)風(fēng)格。三、閱讀理解1.(1)作者認(rèn)為在當(dāng)今全球化的世界中,最重要的是理解并尊重不同文化之間的差異。解析:文章第一句就指出“interkulturelleKommunikation”(跨文化交流)的重要性,并強(qiáng)調(diào)“kulturellenUnterschiede”(文化差異)的理解和尊重。(2)作者認(rèn)為全球化帶來了巨大的機(jī)會,但也帶來了挑戰(zhàn)。機(jī)會包括“Chancen”(機(jī)會);挑戰(zhàn)包括“Herausforderungen”(挑戰(zhàn))。解析:文章第二段明確提到“Chancen,dieausdieserGlobalisierungentstehen”(全球化帶來的機(jī)會)和“Herausforderungen”(挑戰(zhàn))。(3)作者建議我們通過理解不同文化、建立溝通橋梁來創(chuàng)造和諧共處的環(huán)境。解析:文章最后兩句提到“wiemanmitunterschiedlichenKulturenumgeht”(如何與不同文化相處)和“Brückenbaut”(建立橋梁)。2.(1)根據(jù)文章內(nèi)容,除了專業(yè)能力之外,溝通能力、團(tuán)隊合作能力和解決問題的能力對于建立成功的職業(yè)生涯至關(guān)重要。解析:文章第一句就指出“SoftSkillswieKommunikationsf?higkeit,Teamf?higkeitundProbleml?sungskompetenzsindebenfallsentscheidend”(溝通能力、團(tuán)隊合作能力和解決問題的能力同樣重要)。(2)作者認(rèn)為在當(dāng)今的職場中,既具備專業(yè)能力又能夠良好合作的員工更受歡迎。解析:文章第二句提到“Menschengesucht,dienichtnurgutausbilden,sondernauchgutzusammenarbeitenk?nnen”(既受過良好培訓(xùn)又能良好合作的員工)。(3)根據(jù)文章內(nèi)容,企業(yè)成功的關(guān)鍵因素是良好的工作氛圍和強(qiáng)烈的團(tuán)隊精神。我們應(yīng)該從早期就開始培養(yǎng)和提升自己的軟技能。解析:文章第三句指出“guteArbeitsatmosph?reundeinstarkesTeamgefühlsindwichtigeFaktorenfürdenErfolgeinesUnternehmens”(良好的工作氛圍和強(qiáng)烈的團(tuán)隊精神是企業(yè)成功的重要因素)。最后一句建議“SoftSkillszuentwickelnundzuverbessern”(培養(yǎng)和提升軟技能)。3.(1)根據(jù)文章內(nèi)容,數(shù)字化給社會帶來了整個社會的變化,許多傳統(tǒng)行業(yè)面臨轉(zhuǎn)型,同時新的行業(yè)和職業(yè)也產(chǎn)生了。解析:文章第一句提到“diegesamteGesellschaftver?ndert”(整個社會都發(fā)生了變化)。第二句提到“TraditionelleBranchenstehenvordemUmbruch”(傳統(tǒng)行業(yè)面臨轉(zhuǎn)型)和“neueBranchenundJobsentstehen”(新的行業(yè)和職業(yè)產(chǎn)生)。(2)作者認(rèn)為個人應(yīng)該適應(yīng)這些變化,并持續(xù)學(xué)習(xí)新技能。解析:文章第三句提到“sichaufdieseVer?nderungeneinstellen”(適應(yīng)這些變化)和“sichkontinuierlichweiterbilden”(持續(xù)學(xué)習(xí))。(3)作者認(rèn)為數(shù)字化帶來了許多機(jī)會,但也帶來了許多挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)正確的技能并適應(yīng)新的條件。解析:文章第二段提到“DigitalisierungbietetzwarvieleChancen,aberauchvieleHerausforderungen”(數(shù)字化雖然帶來許多機(jī)會,但也帶來許多挑戰(zhàn))。第三句建議“dierichtigenF?higkeitenzuerlernenundsichandieneuenBedingungenanzupassen”(學(xué)習(xí)正確的技能并適應(yīng)新的條件)。4.(1)根據(jù)文章內(nèi)容,可持續(xù)消費是指選擇環(huán)保的替代品,改變消費習(xí)慣,它很重要,因為可以保護(hù)環(huán)境。解析:文章第一句定義“nachhaltigemKonsum”(可持續(xù)消費)為“Konsumgewohnheitenzu?ndernundumweltfreundlichereAlternativenzuw?hlen”(改變消費習(xí)慣和選擇環(huán)保替代品)。第二句解釋其重要性“dieUmweltzuschützen”(保護(hù)環(huán)境)。(2)作者提出了使用可回收材料、減少垃圾和使用可再生能源的具體措施來實現(xiàn)可持續(xù)消費。解析:文章第二句列舉了具體措施:“derEinsatzvonrecycelbarenMaterialien,dieReduzierungvonMüllundderEinsatzvonerneuerbarenEnergien”(使用可回收材料、減少垃圾和使用可再生能源)。(3)作者認(rèn)為可持續(xù)消費不僅僅是個人的選擇,也是社會的需要,因為許多人共同努力可以帶來積極的社會變革并保護(hù)地球。解析:文章第三句指出“NachhaltigerKonsumistnichtnureineindividuelleEntscheidung,sondernaucheinegesellschaftlicheNotwendigkeit”(可持續(xù)消費不僅是個人選擇,也是社會需要)。最后一句說明“WennvieleMenschenaneinemStrangziehen,k?nnenwirpositiveVer?nderungeninderGesellschaftbewirkenundunserenPlanetenschützen”(如果許多人共同努力,我們可以帶來積極的社會變革并保護(hù)地球)。四、翻譯實踐1.DasUnternehmenistfürseineinnovativenProdukteundDienstleistungenbekanntundhatsovieleKundenangezogen.解析:直譯“這家公司以其創(chuàng)新的產(chǎn)品和服務(wù)而聞名,吸引了眾多客戶”。DasUnternehmen(這家公司)對應(yīng)“這家”;fürseine(以其)對應(yīng)“以”;innovativenProdukteundDienstleistungen(創(chuàng)新的產(chǎn)品和服務(wù))對應(yīng)“創(chuàng)新的產(chǎn)品和服務(wù)”;istbekannt(而聞名)對應(yīng)“而聞名”;hatsovieleKundenangezogen(吸引了眾多客戶)對應(yīng)“吸引了眾多客戶”。2.ObwohlsievorvielenSchwierigkeitenstanden,habensiesichweiterhintapferbemühtundschlie?lichErfolgerzielt.解析:直譯“盡管面臨著許多困難,他們?nèi)匀粓猿植恍傅嘏Γ罱K取得了成功”。Obwohlsie(盡管)對應(yīng)“盡管”;vorvielenSchwierigkeitenstanden(面臨著許多困難)對應(yīng)“面臨著許多困難”;sichweiterhintapferbemüht(仍然堅持不懈地努力)對應(yīng)“仍然堅持不懈地努力”;und(并且)對應(yīng)“并且”;findestlichErfolgerzielt(最終取得了成功)對應(yīng)“最終取得了成功”。3.ChinastraditionellesFestdesNeuenJahres,dasSpringFestival,istdieZeitderFamilie,umsichzuversammelnunddieFreudedergemeinsamenFamiliezugenie?en.解析:直譯“中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié),是家人團(tuán)聚、共享天倫之樂的時刻”。ChinastraditionellesFestdesNeuenJahres(中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié))對應(yīng)“中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)”;ist(是)對應(yīng)“是”;dieZeitderFamilie(家人的時刻)對應(yīng)“時刻”;umsichzuversammeln(團(tuán)聚)對應(yīng)“團(tuán)聚”;und(和)對應(yīng)“和”;dieFreudedergemeinsamenFamiliezugenie?en(共享天倫之樂)對應(yīng)“共享天倫之樂”。4.InderheutigenglobalisiertenWeltsolltenwirdiekulturellenUnterschiedezwischenverschiedenenNationenrespektierenunddiekulturelleKommunikationf?rdernsowieverschmelzen.解析:直譯“在全球化的今天,我們應(yīng)該尊重不同國家的文化差異,促進(jìn)文化交流和融合”。InderheutigenglobalisiertenWelt(在全球化的今天)對應(yīng)“在全球化的今天”;solltenwir(我們應(yīng)該)對應(yīng)“應(yīng)該”;diekulturellenUnterschiedezwischenverschiedenenNationen(不同國家的文化差異)對應(yīng)“不同國家的文化差異”;respektieren(尊重)對應(yīng)“尊重”;und(和)對應(yīng)“和”;diekulturelleKommunikationf?rdernsowieverschmelzen(促進(jìn)文化交流和融合)對應(yīng)“促進(jìn)文化交流和融合”。5.ChinaskulinarischeKulturhateinelangeGeschichteundhatvieleausl?ndischeTouristenangezogen,umzuprobieren.解析:直譯“中國的美食文化源遠(yuǎn)流長,吸引了眾多外國游客前來品嘗”。ChinaskulinarischeKultur(中國的美食文化)對應(yīng)“中國的美食文化”;hateinelangeGeschichte(源遠(yuǎn)流長)對應(yīng)“源遠(yuǎn)流長”;hatvieleausl?ndischeTouristenangezogen(吸引了眾多外國游客)對應(yīng)“吸引了眾多外國游客”;umzuprobieren(前來品嘗)對應(yīng)“前來品嘗”。6.W?hrenddesübersetzungsvorgangssolltenwiraufdieGenauigkeitundFlussdesübersetzensachtenundVermeidungvongrammatikalischenFehlernundfalschemWortschatzgebrauch.解析:直譯“在翻譯過程中,我們應(yīng)該注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,避免出現(xiàn)語法錯誤和詞匯誤用”。W?hrenddesübersetzungsvorgangs(在翻譯過程中)對應(yīng)“在翻譯過程中”;sollenwir(我們應(yīng)該)對應(yīng)“應(yīng)該”;aufdieGenauigkeitundFlussdesübersetzensachten(注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性)對應(yīng)“注重譯文的準(zhǔn)確性和流暢性”;und(和)對應(yīng)“和”;VermeidungvongrammatikalischenFehlern(避免語法錯誤)對應(yīng)“避免語法錯誤”;undfalschemWortschatzgebrauch(和詞匯誤用)對應(yīng)“和詞匯誤用”。7.ChinaskalligraphischeKunsthateinelangeGeschichteundisteinwichtigerTeildertraditionellenkulturellenErrungenschaftenderchinesischenNation.解析:直譯“中國的書法藝術(shù)有著悠久的歷史,是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分”。ChinaskalligraphischeKunst(中國的書法藝術(shù))對應(yīng)“中國的書法藝術(shù)”;hateinelangeGeschichte(有著悠久的歷史)對應(yīng)“有著悠久的歷史”;ist(是)對應(yīng)“是”;einwichtigerTeil(重要組成部分)對應(yīng)“重要組成部分”;dertraditionellenkulturellenErrun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衛(wèi)生院防疫設(shè)備管理制度
- 衛(wèi)生打掃值日制度
- 公司衛(wèi)生間上墻制度
- 衛(wèi)生院公衛(wèi)自查整改制度
- 衛(wèi)生所網(wǎng)絡(luò)安全制度
- 衛(wèi)生所登記管理制度
- 鄉(xiāng)村衛(wèi)生保潔制度
- 飲用水生產(chǎn)過程衛(wèi)生制度
- 衛(wèi)生室婦幼保健工作制度
- 衛(wèi)生院統(tǒng)計工作相關(guān)制度
- GB/T 3672.1-2025橡膠制品的公差第1部分:尺寸公差
- 2025外研社小學(xué)英語三年級下冊單詞表(帶音標(biāo))
- 承包檳榔園合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 鵬城實驗室雙聘管理辦法
- 隧道滲漏檢測技術(shù)-洞察及研究
- x探傷安全管理制度
- 財政分局對賬管理制度
- 噴水機(jī)車間管理制度
- 云師大附中 2026 屆高三高考適應(yīng)性月考(一)-地理試卷(含答案)
- 商業(yè)銀行反洗錢風(fēng)險管理自評估制度研究
- 2025年度法院拍賣合同模板:法院拍賣拍賣保證金退還合同
評論
0/150
提交評論