《逍遙游》原文、注釋、翻譯和賞析_第1頁
《逍遙游》原文、注釋、翻譯和賞析_第2頁
《逍遙游》原文、注釋、翻譯和賞析_第3頁
《逍遙游》原文、注釋、翻譯和賞析_第4頁
《逍遙游》原文、注釋、翻譯和賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《逍遙游》原文、注釋、翻譯和賞析原文北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也?!洱R諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也?!币榜R也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力。覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟;置杯焉則膠,水淺而舟大也。風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無力。故九萬里,則風(fēng)斯在下矣,而后乃今培風(fēng);背負(fù)青天,而莫之夭閼者,而后乃今將圖南。蜩與學(xué)鳩笑之曰:“我決起而飛,搶榆枋而止,時則不至,而控于地而已矣,奚以之九萬里而南為?”適莽蒼者,三餐而反,腹猶果然;適百里者,宿舂糧;適千里者,三月聚糧。之二蟲又何知!小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。此大年也。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎?湯之問棘也是已:“窮發(fā)之北,有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數(shù)千里,未有知其修者,其名為鯤。有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云;摶扶搖羊角而上者九萬里,絕云氣,負(fù)青天,然后圖南,且適南冥也。斥鷃笑之曰:‘彼且奚適也?我騰躍而上,不過數(shù)仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。而彼且奚適也?’”此小大之辯也。故夫知效一官、行比一鄉(xiāng)、德合一君、而征一國者,其自視也,亦若此矣。而宋榮子猶然笑之。且舉世譽之而不加勸,舉世非之而不加沮,定乎內(nèi)外之分,辯乎榮辱之境,斯已矣。彼其于世,未數(shù)數(shù)然也。雖然,猶有未樹也。夫列子御風(fēng)而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未數(shù)數(shù)然也。此雖免乎行,猶有所待者也。若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無窮者,彼且惡乎待哉?故曰:至人無己,神人無功,圣人無名。堯讓天下于許由,曰:“日月出矣,而爝火不息;其于光也,不亦難乎?時雨降矣,而猶浸灌;其于澤也,不亦勞乎?夫子立而天下治,而我猶尸之;吾自視缺然,請致天下?!痹S由曰:“子治天下,天下既已治也;而我猶代子,吾將為名乎?名者,實之賓也;吾將為賓乎?鷦鷯巢于深林,不過一枝;偃鼠飲河,不過滿腹。歸休乎君,予無所用天下為!庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣!”肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當(dāng),往而不反。吾驚怖其言。猶河漢而無極也;大有徑庭,不近人情焉?!边B叔曰:“其言謂何哉?”曰:“藐姑射之山,有神人居焉。肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五谷,吸風(fēng)飲露,乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外;其神凝,使物不疵癘而年谷熟。吾以是狂而不信也。”連叔曰:“然。瞽者無以與乎文章之觀,聾者無以與乎鐘鼓之聲。豈唯形骸有聾盲哉?夫知亦有之!是其言也,猶時女也。之人也,之德也,將旁礴萬物以為一,世蘄乎亂,孰弊弊焉以天下為事!之人也,物莫之傷:大浸稽天而不溺,大旱金石流,土山焦而不熱。是其塵垢秕糠將猶陶鑄堯舜者也,孰肯分分以物為事?”宋人資章甫而適諸越,越人斷發(fā)文身,無所用之。堯治天下之民,平海內(nèi)之政,往見四子藐姑射之山,汾水之陽,窅然喪其天下焉?;葑又^莊子曰:“魏王貽我大瓠之種,我樹之成,而實五石。以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。”莊子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善為不皸手之藥者,世世以洴澼絖為事??吐勚?,請買其方百金。聚族而謀曰:‘我世世為洴澼絖,不過數(shù)金,今一朝而鬻技百金,請與之?!偷弥?,以說吳王。越有難,吳王使之將,冬,與越人水戰(zhàn),大敗越人。裂地而封之。能不皸手一也,或以封,或不免于洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽,而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!”惠子謂莊子曰:“吾有大樹,人謂之樗。其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規(guī)矩,立之途,匠者不顧。今子之言大而無用,眾所同去也?!鼻f子曰:“子獨不見貍狌乎?卑身而伏,以候敖者;東西跳梁,不辟高下;中于機辟,死于罔罟。今夫斄牛,其大若垂天之云。此能為大矣,而不能執(zhí)鼠。今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣莫之野,彷徨乎無為其側(cè),逍遙乎寢臥其下。不夭斤斧,物無害者,無所可用,安所困苦哉!”注釋和翻譯北冥有魚,其名為鯤。注釋:北冥:北方的大海(冥,通“溟”,海)。鯤:傳說中的大魚。翻譯:北方的大海里有一條魚,它的名字叫鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。注釋:化:變化。鵬:傳說中的大鳥。翻譯:鯤的體積巨大,不知道有幾千里;它變化成鳥,名字叫鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。注釋:怒:振奮,這里指鼓起翅膀。垂天:天邊(垂,通“陲”,邊際)。翻譯:鵬的脊背,不知道有幾千里;當(dāng)它奮起飛翔時,它的翅膀就像掛在天邊的云彩。是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也。注釋:海運:海水運動(古代認(rèn)為大海隨季節(jié)運動)。徙:遷移。天池:天然形成的大池。翻譯:這只鳥,當(dāng)海水運動時就將遷徙到南方的大海。南方的大海,是天然的大池?!洱R諧》者,志怪者也。注釋:《齊諧》:古代記載怪異之事的書。志:記載。怪:怪異的事物。翻譯:《齊諧》這本書,是記載怪異之事的。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。”注釋:水擊:拍打水面。摶(tuán):盤旋飛翔。扶搖:旋風(fēng)。去:離開。息:氣息,這里指風(fēng)(古人認(rèn)為風(fēng)是天地的氣息)。翻譯:《齊諧》記載說:“鵬遷徙到南方大海時,拍打水面達三千里,盤旋著借助旋風(fēng)飛上九萬里高空,憑借六月的大風(fēng)離開。”野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。注釋:野馬:春天野外林澤中的霧氣,像奔馬,故稱。生物:有生命的事物。以息相吹:用氣息相互吹拂。翻譯:野外的霧氣、空中的塵埃,都是有生命的事物用氣息相互吹拂而形成的。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。注釋:蒼蒼:深藍色。其:表選擇,“是……還是……”。正色:真正的顏色。至極:到達盡頭。視下:從高空往下看。是:這樣。翻譯:天空的深藍色,是它真正的顏色嗎?還是因為它太遠而沒有盡頭呢?鵬從高空往下看,也不過像(人在地上看天空)這樣罷了。且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力。注釋:且夫:再說。積:積聚。厚:深厚。負(fù):承載。翻譯:再說,水積聚得不夠深厚,就沒有力量承載大船。覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟;置杯焉則膠,水淺而舟大也。注釋:覆:倒。坳(ào)堂:低洼的廳堂。芥:小草。為:當(dāng)作。焉:于此。膠:粘?。ㄖ笖R淺)。翻譯:在低洼的廳堂上倒一杯水,那么小草可以當(dāng)作船;把杯子放在上面就會擱淺,因為水太淺而船太大。風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無力。注釋:負(fù):承載。大翼:鵬的巨大翅膀。翻譯:風(fēng)積聚得不夠深厚,就沒有力量承載鵬的巨大翅膀。故九萬里,則風(fēng)斯在下矣,而后乃今培風(fēng);背負(fù)青天,而莫之夭閼者,而后乃今將圖南。注釋:斯:這,這里指風(fēng)就在下方。而后乃今:這之后才。培風(fēng):憑風(fēng)(培,憑)。莫之夭閼(è):沒有什么能阻礙它(夭閼,阻擋)。圖南:計劃向南飛。翻譯:所以鵬飛到九萬里高空,風(fēng)就在它下方了,這之后才能憑風(fēng)飛翔;它背靠著青天,沒有什么能阻礙它,這之后才計劃向南飛。蜩與學(xué)鳩笑之曰:“我決起而飛,搶榆枋而止,時則不至,而控于地而已矣,奚以之九萬里而南為?”注釋:蜩(tiáo):蟬。學(xué)鳩:斑鳩一類的小鳥。決(xuè)起:快速飛起(決,通“赽”)。搶(qiāng):觸碰,撞到。榆枋:榆樹和檀樹。時則:有時??兀和?,這里指掉落。奚以……為:表反問,“為什么要……呢”。之:到……去。南:向南飛(名詞作動詞)。翻譯:蟬和斑鳩嘲笑鵬說:“我們快速飛起,撞到榆樹、檀樹就停下,有時飛不到,就掉在地上罷了,為什么要飛到九萬里高空再向南飛呢?”適莽蒼者,三餐而反,腹猶果然;適百里者,宿舂糧;適千里者,三月聚糧。之二蟲又何知!注釋:適:到……去。莽蒼:近郊(指草木叢生的地方)。三餐:指一天(吃三頓飯的時間)。反:通“返”,返回。果然:飽足的樣子。宿舂(chōng)糧:提前一夜搗米備糧(舂,搗去谷物外殼)。之:這。二蟲:指蜩和學(xué)鳩。何知:知道什么(賓語前置)。翻譯:到近郊去的人,一天內(nèi)往返,肚子還是飽的;到百里外去的人,要提前一夜搗米備糧;到千里外去的人,要三個月前積聚糧食。這兩只小蟲又知道什么呢!小知不及大知,小年不及大年。注釋:知:通“智”,智慧。年:壽命。翻譯:小的智慧比不上大的智慧,短的壽命比不上長的壽命。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。注釋:奚以:憑什么。然:這樣。朝菌:早晨出生、傍晚死去的菌類?;匏罚恨r(nóng)歷月末和月初(指一天)。蟪蛄(huìgū):寒蟬,春生夏死或夏生秋死。春秋:指一年。翻譯:憑什么知道是這樣呢?朝菌不知道一天的始末,寒蟬不知道一年的變化,這是短壽命。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。此大年也。注釋:冥靈、大椿:傳說中的長壽樹木。春、秋:這里指壽命的一個階段。翻譯:楚國南部有一種叫冥靈的樹,把五百年當(dāng)作一個春天,五百年當(dāng)作一個秋天;上古有一種叫大椿的樹,把八千年當(dāng)作一個春天,八千年當(dāng)作一個秋天。這是長壽命。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎?注釋:彭祖:傳說中長壽的人,活了八百歲。乃今:如今。久:長壽。特聞:特別聞名。匹:相比。翻譯:而彭祖如今因長壽特別聞名,普通人卻拿自己和他相比,不也是可悲的嗎?湯之問棘也是已:“窮發(fā)之北,有冥海者,天池也。注釋:湯:商湯。棘:商湯的大夫。是已:是這樣(已,語氣詞)。窮發(fā):草木不生的地方(發(fā),草木)。翻譯:商湯問棘的話也是這樣:“草木不生的北方,有一片深海,是天然的大池。有魚焉,其廣數(shù)千里,未有知其修者,其名為鯤。注釋:焉:于此。廣:寬度。修:長度。翻譯:那里有一條魚,寬度幾千里,沒人知道它的長度,名字叫鯤。有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云;摶扶搖羊角而上者九萬里,絕云氣,負(fù)青天,然后圖南,且適南冥也。注釋:泰山:大山(非今山東泰山)。羊角:像羊角一樣的旋風(fēng)。絕:穿過。且:將要。適:到……去。翻譯:那里有一只鳥,名字叫鵬,脊背像大山,翅膀像天邊的云彩;盤旋著借助羊角般的旋風(fēng)飛上九萬里高空,穿過云氣,背靠著青天,然后計劃向南飛,將要到南方的大海去。斥鷃笑之曰:‘彼且奚適也?我騰躍而上,不過數(shù)仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。而彼且奚適也?’”此小大之辯也。注釋:斥鷃(yàn):一種小鳥。且:將要。奚適:到哪里去(賓語前置)。仞:古代長度單位(七尺或八尺為一仞)。蓬蒿:蓬草和蒿草。至:極致。辯:通“辨”,區(qū)別。翻譯:斥鷃嘲笑它說:“它將要飛到哪里去?我騰躍著向上飛,不過幾仞高就落下,在蓬蒿間翱翔,這已是飛翔的極致了。而它將要飛到哪里去呢?”這是小與大的區(qū)別。故夫知效一官、行比一鄉(xiāng)、德合一君、而征一國者,其自視也,亦若此矣。注釋:知效一官:智慧能勝任一官之職(效,勝任)。行比一鄉(xiāng):品行能合一方鄉(xiāng)人的心意(比,合)。德合一君:品德能符合君主的要求。而征一國:能力能取信于一國(而,通“能”;征,取信)。自視:看待自己。翻譯:所以那些智慧能勝任一官、品行能合一方鄉(xiāng)俗、品德能符合君主、能力能取信一國的人,他們看待自己,也就像斥鷃這樣。而宋榮子猶然笑之。且舉世譽之而不加勸,舉世非之而不加沮,定乎內(nèi)外之分,辯乎榮辱之境,斯已矣。注釋:宋榮子:戰(zhàn)國時思想家。猶然:笑的樣子。舉:全。譽:稱贊。加勸:更加勤勉(勸,勉勵)。非:指責(zé)。加沮:更加沮喪。定:明確。內(nèi)外之分:自身與外物的區(qū)別。辯:通“辨”,分辨。境:界限。斯已矣:不過這樣罷了。翻譯:而宋榮子卻嘲笑他們。再說,全天下人稱贊他,他也不更勤勉;全天下人指責(zé)他,他也不更沮喪。他明確自身與外物的區(qū)別,分辨榮辱的界限,不過這樣罷了。彼其于世,未數(shù)數(shù)然也。雖然,猶有未樹也。注釋:數(shù)數(shù)(shuò)然:急切追求的樣子。雖然:即使這樣。未樹:沒有樹立(指未達到最高境界)。翻譯:他在世間,不急切追求什么。即使這樣,仍有沒達到的境界。夫列子御風(fēng)而行,泠然善也,旬有五日而后反。注釋:列子:戰(zhàn)國時道家人物,名御寇。御:駕馭。泠(líng)然:輕快的樣子。善:美妙。旬有五日:十五天(有,通“又”)。反:通“返”。翻譯:列子駕馭風(fēng)行走,輕快美妙,十五天后返回。彼于致福者,未數(shù)數(shù)然也。此雖免乎行,猶有所待者也。注釋:致福:求福。免乎行:免于步行。待:依賴(指依賴風(fēng))。翻譯:他對于求福,不急切追求。這樣雖然免于步行,仍有依賴的東西。若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無窮者,彼且惡乎待哉?注釋:若夫:至于。乘:順應(yīng)。天地之正:天地的自然規(guī)律。六氣:陰、陽、風(fēng)、雨、晦、明。辯:通“變”,變化。無窮:無始無終的境界。惡(wū)乎待:依賴什么(賓語前置)。翻譯:至于順應(yīng)天地的自然規(guī)律,駕馭六氣的變化,來遨游于無始無終的境界,那還依賴什么呢?故曰:至人無己,神人無功,圣人無名。注釋:至人:修養(yǎng)最高的人。無己:忘卻自身(超越自我)。神人:精神境界極高的人。無功:不追求功績。圣人:品德極高的人。無名:不追求名聲。翻譯:所以說:至人忘卻自身,神人不追求功績,圣人不追求名聲。堯讓天下于許由,曰:“日月出矣,而爝火不息;其于光也,不亦難乎?注釋:堯:上古帝王。許由:古代隱士。爝(jué)火:小火把。息:熄滅。其:指爝火。光:發(fā)光。翻譯:堯把天下讓給許由,說:“日月出來了,而小火把還不熄滅;它要和日月比發(fā)光,不是很難嗎?時雨降矣,而猶浸灌;其于澤也,不亦勞乎?注釋:時雨:及時雨。浸灌:人工灌溉。澤:滋潤。勞:徒勞。翻譯:及時雨下了,卻還在人工灌溉;它要和時雨比滋潤萬物,不是徒勞嗎?夫子立而天下治,而我猶尸之;吾自視缺然,請致天下?!弊⑨專悍蜃樱耗ㄖ冈S由)。立:在位。治:安定。尸之:空居其位(尸,主,這里指徒有其位)。缺然:不足的樣子。致:讓出。翻譯:您在位天下就會安定,而我還空占著帝位;我自感不足,請允許我讓出天下?!痹S由曰:“子治天下,天下既已治也;而我猶代子,吾將為名乎?注釋:子:您(指堯)。既已:已經(jīng)。代:取代。為名:求名聲。翻譯:許由說:“您治理天下,天下已經(jīng)安定了;而我還取代您,我是要追求名聲嗎?名者,實之賓也;吾將為賓乎?注釋:實:實際(指治理天下的功業(yè))。賓:從屬(指名聲是實際的附屬)。翻譯:名聲是實際的附屬,我要做附屬嗎?鷦鷯巢于深林,不過一枝;偃鼠飲河,不過滿腹。注釋:鷦鷯(jiāoliáo):一種小鳥。巢:筑巢(名詞作動詞)。偃鼠:田鼠。翻譯:鷦鷯在深林里筑巢,不過占用一根樹枝;田鼠喝黃河水,不過喝飽肚子。歸休乎君,予無所用天下為!庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣!”注釋:歸休乎君:您回去吧(休,止)。無所用天下為:天下對我沒用(為,語氣詞)。庖人:廚師。治庖:做飯。尸祝:祭祀中主持祝禱的人。樽俎(zǔ):祭祀用的酒器和禮器(代指廚師的職責(zé))。翻譯:您回去吧,天下對我沒用!廚師即使不做飯,主持祭祀的人也不會越過祭器去代替他做飯!”肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當(dāng),往而不反。注釋:肩吾、連叔:虛構(gòu)的隱士。接輿:春秋時楚國隱士(佯狂避世)。大而無當(dāng):宏大卻不切實際(當(dāng),合宜)。往而不反:說開去不回頭(指言論漫無邊際)。翻譯:肩吾問連叔說:“我從接輿那里聽到的話,宏大卻不切實際,漫無邊際收不回來。吾驚怖其言。猶河漢而無極也;大有徑庭,不近人情焉?!弊⑨專后@怖:震驚。河漢:銀河。無極:沒有盡頭。大有徑庭:相差極遠(徑,門外路;庭,堂前地)。翻譯:我對他的話感到震驚,就像銀河一樣沒有盡頭;和常理相差極遠,不合人情。”連叔曰:“其言謂何哉?”曰:“藐姑射之山,有神人居焉。注釋:其言:他的話。藐(miǎo)姑射(yè)之山:傳說中的神山。神人:精神境界極高的人。翻譯:連叔說:“他的話講了什么?”肩吾說:“藐姑射山上,有神人居住在那里。肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五谷,吸風(fēng)飲露,乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外;注釋:淖(chuò)約:柔美的樣子。處子:處女。乘、御:駕馭。四海之外:指超脫世俗的境界。翻譯:肌膚像冰雪一樣潔白,柔美像處女,不吃五谷,吸風(fēng)喝露,駕馭云氣和飛龍,遨游在四海之外;其神凝,使物不疵癘而年谷熟。吾以是狂而不信也?!弊⑨專荷衲壕衲郏ㄖ笇Wⅲ4冒O(cīlì):疾?。ㄟ@里指萬物不受病害)。年谷:年成和谷物。以是:因此??瘢禾撏7g:他的精神凝聚,使萬物不受病害而五谷豐登。我因此認(rèn)為這是虛妄而不相信?!边B叔曰:“然。瞽者無以與乎文章之觀,聾者無以與乎鐘鼓之聲。注釋:然:是的(表贊同)。瞽(gǔ)者:盲人。與乎:參與(這里指欣賞)。文章:花紋色彩(代指美觀的事物)。鐘鼓之聲:音樂。翻譯:連叔說:“是的。盲人無法欣賞花紋色彩,聾人無法欣賞鐘鼓音樂。豈唯形骸有聾盲哉?夫知亦有之!是其言也,猶時女也。注釋:豈唯:難道只有。形骸:身體。知:通“智”,心智。是其言:這些話(指接輿的話)。時女:此時的你(女,通“汝”,你)。翻譯:難道只有身體有聾盲嗎?心智也有!這些話,是說此時的你(指你心智“聾盲”,無法理解)。之人也,之德也,將旁礴萬物以為一,世蘄乎亂,孰弊弊焉以天下為事!注釋:之人、之德:這樣的人、這樣的品德。旁礴(bó):包容(同“磅礴”)。以為一:把萬物合為一體。蘄(qí):求。亂:治(古代“亂”可指治理)。孰:誰。弊弊焉:辛苦忙碌的樣子。以天下為事:把治理天下當(dāng)作事業(yè)。翻譯:這樣的人,這樣的品德,能包容萬物合為一體,世人求治理,誰會辛苦忙碌把天下當(dāng)事業(yè)呢!之人也,物莫之傷:大浸稽天而不溺,大旱金石流,土山焦而不熱。注釋:物莫之傷:沒有事物能傷害他(賓語前置)。大浸:大水?;欤哼B天(稽,至)。溺:淹沒。金石流:金屬石頭熔化。翻譯:這樣的人,沒有事物能傷害他:大水連天也淹不死他,大旱使金石熔化、土山燒焦也熱不到他。是其塵垢秕糠將猶陶鑄堯舜者也,孰肯分分以物為事?”注釋:塵垢秕糠:比喻糟粕(指神人不屑的東西)。陶鑄:燒制陶器、鑄造金屬(比喻造就)。分分(fèn):用心(指專注)。以物為事:把外物當(dāng)事業(yè)。翻譯:他的糟粕都能造就堯舜,誰會用心把外物當(dāng)事業(yè)呢?”宋人資章甫而適諸越,越人斷發(fā)文身,無所用之。注釋:資:販賣。章甫:古代禮帽禮服(中原服飾)。適諸越:到越國去(諸,之于)。斷發(fā):剪短頭發(fā)。文身:在身上刺花紋(越國習(xí)俗,不戴禮帽)。翻譯:宋國人販賣禮帽禮服到越國,越人剪短頭發(fā)、身上刺花紋,禮帽禮服沒地方用。堯治天下之民,平海內(nèi)之政,往見四子藐姑射之山,汾水之陽,窅然喪其天下焉。注釋:平:安定。四子:傳說中堯時的四位隱士(許由等)。汾水之陽:汾水的北面(陽,山南水北)。窅(yǎo)然:深遠的樣子(指精神超脫)。喪:忘卻。翻譯:堯治理天下百姓,安定海內(nèi)政事,到藐姑射山、汾水北面拜見四位隱士,精神超脫地忘卻了他的天下?;葑又^莊子曰:“魏王貽我大瓠之種,我樹之成,而實五石。注釋:惠子:惠施,戰(zhàn)國時名家代表,莊子好友。魏王:魏惠王。貽(yí):贈送。大瓠(hù):大葫蘆。樹:種植(名詞作動詞)。實五石:果實能容五石(石,容量單位,十斗為一石)。翻譯:惠子對莊子說:“魏王送我大葫蘆種子,我種下長成后,果實能容五石。以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。注釋:以:用(它)。水漿:水和飲料。堅:硬度。自舉:自己承受自身重量(指拿不起來)。剖:切開。瓠落:寬大空廓的樣子。無所容:沒地方可裝(指太大無用)。翻譯:用它裝水,硬度不夠拿不起來;切開做瓢,寬大得沒地方可裝。非不呺然大也,吾為其無用而掊之?!弊⑨專簠耄▁iāo)然:龐大的樣子。為:因為。掊(pǒu):砸破。翻譯:不是不龐大,我因為它無用而砸破了它?!鼻f子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善為不皸手之藥者,世世以洴澼絖為事。注釋:固:本來。拙于用大:不擅長用大東西。善為:善于制作。不皸(jūn)手之藥:防止手凍裂的藥。洴澼絖(píngpìkuàng):漂洗絲綿(洴澼,漂洗;絖,絲綿)。翻譯:莊子說:“您本來就不擅長用大東西。宋國有個擅長制作防手凍裂藥的人,世世代代以漂洗絲綿為業(yè)??吐勚堎I其方百金。聚族而謀曰:‘我世世為洴澼絖,不過數(shù)金,今一朝而鬻技百金,請與之?!⑨專悍剑核幏健0俳穑阂话俳穑ü糯泿艈挝唬?。聚族:召集族人。鬻(yù)技:賣技術(shù)(指藥方)。與:給。翻譯:有客人聽說了,請求用百金買他的藥方。他召集族人商量說:‘我們世世代代漂洗絲綿,不過賺幾金,現(xiàn)在一天賣技術(shù)得百金,就給他吧?!偷弥哉f吳王。越有難,吳王使之將,冬,與越人水戰(zhàn),大敗越人。裂地而封之。注釋:說(shuì):勸說(指獻藥)。有難:發(fā)難(指越國進攻吳國)。將:帶兵(名詞作動詞)。裂地:割地。封之:封賞他。翻譯:客人得到藥方,用來勸說吳王。越國發(fā)難,吳王派他帶兵,冬天和越人水戰(zhàn),大敗越人。吳王割地封賞他。能不皸手一也,或以封,或不免于洴澼絖,則所用之異也。注釋:一也:是一樣的(指藥的功效)?;颍河械娜恕K弥悾菏褂盟姆绞讲煌?。翻譯:防手凍裂的功效是一樣的,有人靠它受封,有人卻免不了漂洗絲綿,是使用方式不同啊。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽,而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!”注釋:慮:考慮。大樽:腰舟(古代過河時系在腰間的葫蘆,代指浮具)。浮乎江湖:在江湖上漂浮。蓬之心:像蓬草一樣堵塞的心(指見識狹隘)。翻譯:現(xiàn)在您有五石的葫蘆,為什么不考慮把它做腰舟,在江湖上漂浮,卻擔(dān)心它寬大沒地方裝?您還是見識狹隘?。 被葑又^莊子曰:“吾有大樹,人謂之樗。其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規(guī)矩,立之途,匠者不顧。注釋:樗(chū):臭椿樹(木材無用)。大本:主干。擁腫:臃腫(指形狀難看)。中(zhòng):符合。繩墨:木工畫直線的工具(代指標(biāo)準(zhǔn))。規(guī)矩:圓規(guī)和曲尺(代指標(biāo)準(zhǔn))。途:路邊。顧:看。翻譯:惠子對莊子說:“我有棵大樹,人們叫它臭椿。它的主干臃腫不符合繩墨,小枝卷曲不符合規(guī)矩,長在路邊,木匠不看它。今子之言大而無用,眾所同去也?!弊⑨專捍蠖鵁o用:宏大卻無用。去:拋棄。翻譯:現(xiàn)在您的話宏大卻無用,大家都會拋棄?!鼻f子曰:“子獨不見貍狌乎?卑身而伏,以候敖者;東西跳梁,不辟高下;中于機辟,死于罔罟。注釋:獨:難道。貍狌(shēng):野貓和黃鼠狼。卑身:伏下身子。敖者:游獵的動物(敖,通“遨”)。跳梁:跳躍。辟:通“避”,躲避。中(zhòng):觸中。機辟:捕獸的機關(guān)。罔罟(wǎnggǔ):漁網(wǎng)(代指羅網(wǎng))。翻譯:莊子說:“您難道沒見過野貓和黃鼠狼嗎?伏下身子,等待游獵的動物;東跳西躍,不避高低;觸中機關(guān),死于羅網(wǎng)。今夫斄牛,其大若垂天之云。此能為大矣,而不能執(zhí)鼠。注釋:斄(lí)牛:牦牛。能為大:能算是大了。執(zhí):捕捉。翻譯:現(xiàn)在的牦牛,大得像天邊的云。這能算大了,卻不能捉老鼠。今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣莫之野,彷徨乎無為其側(cè),逍遙乎寢臥其下。今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣莫之野,彷徨乎無為其側(cè),逍遙乎寢臥其下。不夭斤斧,物無害者,無所可用,安所困苦哉!”注釋1.子:對對方的尊稱,可譯為“您”。2.患:擔(dān)憂,發(fā)愁。3.樹:動詞,種植。4.無何有之鄉(xiāng):虛構(gòu)的空曠無物之地,意為“什么都沒有的地方”,莊子常用以指代超脫世俗的虛空之境。5.廣莫之野:廣闊遼遠的原野。“莫”通“漠”,指廣闊無邊。6.彷徨乎無為其側(cè):在它旁邊悠然徘徊,無所作為。“彷徨”在此為悠然自得的樣子;“乎”為助詞,相當(dāng)于“地”;“無為”指順應(yīng)自然、不刻意妄為。7.逍遙乎寢臥其下:自由自在地在它下面睡臥。“逍遙”指無拘無束、悠然自得。8.不夭斤斧:不會因斧頭砍伐而早早死去?!柏病敝肛舱?、早死;“斤斧”均為古代砍伐工具。9.物無害者:沒有外物能傷害它。10.安所困苦哉:哪里會有困苦呢?“安”表疑問,意為“哪里、怎么”。翻譯如今您有一棵大樹,卻擔(dān)憂它沒有用處,為什么不把它種在‘無何有之鄉(xiāng)’,種在廣闊遼遠的原野上?在它旁邊悠然自得地?zé)o所作為地徘徊,在它下面自由自在地睡臥休息。它不會被斧頭砍伐而早死,沒有外物能傷害它,正因為它沒什么用處,又哪里會有困苦呢!”賞析《逍遙游》作為《莊子》的開篇之作,不僅是中國古代哲學(xué)散文的巔峰,更是莊子“逍遙”思想的集中宣言。它以汪洋恣肆的想象、層層遞進的思辨,為我們構(gòu)建了一個超越世俗束縛的精神境界。一、意象的奇崛:以“大”破“小”,解構(gòu)世俗價值莊子開篇便拋出震撼性的意象:“北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云?!宾H鵬飛于九天,需“海運則將徙于南冥”,需“摶扶搖而上者九萬里”——這般“大”,與蜩、學(xué)鳩的“決起而飛,搶榆枋而止”形成尖銳對比。蜩與學(xué)鳩嘲笑鯤鵬“奚以之九萬里而南為”,恰如世俗中人以“有用”“功利”為尺度,質(zhì)疑超越性的追求。莊子借鯤鵬之“大”,并非炫耀體量,而是擊碎“小知”的局限:世俗所謂的“有用”(如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論