大學(xué)生口譯試題帶答案_第1頁
大學(xué)生口譯試題帶答案_第2頁
大學(xué)生口譯試題帶答案_第3頁
大學(xué)生口譯試題帶答案_第4頁
大學(xué)生口譯試題帶答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)生口譯試題帶答案姓名:__________班級:__________成績:__________一、單項(xiàng)選擇題(每題1分,共20分)1.口譯中最基本的要求是()A.快速準(zhǔn)確B.口音標(biāo)準(zhǔn)C.用詞華麗D.句式復(fù)雜答案:A2.以下哪種語言現(xiàn)象在口譯時(shí)需要特別注意處理()A.簡單詞匯B.口語化表達(dá)C.文化負(fù)載詞D.常用句式答案:C3.口譯時(shí),對于長難句的處理首先要()A.逐詞翻譯B.找出句子主干C.保留所有修飾成分D.隨意調(diào)整語序答案:B4.交替?zhèn)髯g中,記錄要點(diǎn)通常采用()A.完整句子記錄B.關(guān)鍵詞和關(guān)鍵信息記錄C.全部細(xì)節(jié)記錄D.憑記憶記錄答案:B5.同聲傳譯要求譯員具備()A.超強(qiáng)的聽力和快速反應(yīng)能力B.慢速理解能力C.書面表達(dá)優(yōu)勢D.大量筆記時(shí)間答案:A6.口譯中,對于數(shù)字的翻譯要()A.隨意翻譯B.準(zhǔn)確無誤C.進(jìn)行近似處理D.忽略不計(jì)答案:B7.當(dāng)遇到不熟悉的專業(yè)術(shù)語時(shí),譯員應(yīng)該()A.直接跳過B.按照字面隨意翻譯C.查閱資料后準(zhǔn)確翻譯D.自己創(chuàng)造一個(gè)詞答案:C8.口譯過程中,要保持與()的眼神交流。A.聽眾B.天花板C.自己的筆記D.無關(guān)人員答案:A9.交替?zhèn)髯g的筆記應(yīng)該()A.寫得非常詳細(xì)B.簡潔明了、便于識別C.字跡潦草D.用多種顏色隨意書寫答案:B10.同聲傳譯設(shè)備出現(xiàn)故障時(shí),譯員首先要()A.自行修理B.停止翻譯C.向相關(guān)人員示意并嘗試解決D.繼續(xù)大聲翻譯不管設(shè)備答案:C11.口譯時(shí),對于不同文化背景下的語言習(xí)慣差異要()A.忽視B.強(qiáng)行按照一種習(xí)慣翻譯C.靈活處理D.只翻譯字面意思答案:C12.要提高口譯水平,平時(shí)需要()A.只練習(xí)聽力B.廣泛閱讀和積累知識C.只注重口語表達(dá)D.不做任何準(zhǔn)備答案:B13.在口譯現(xiàn)場,譯員應(yīng)該()A.頻繁看手機(jī)B.保持專注C.與旁邊人聊天D.隨意走動答案:B14.對于一些具有多種含義的詞匯,口譯時(shí)要根據(jù)()來準(zhǔn)確翻譯。A.個(gè)人喜好B.上下文C.第一個(gè)想到的意思D.隨意猜測答案:B15.交替?zhèn)髯g中,開始翻譯前要()A.立即開口B.迅速組織思路C.不用思考直接翻譯D.等待很長時(shí)間答案:B16.同聲傳譯時(shí),譯員要注意()A.與發(fā)言人同步B.提前很多翻譯C.滯后很多翻譯D.完全脫離發(fā)言人內(nèi)容答案:A17.口譯中,對于語氣和情感的傳達(dá)要()A.忽略B.準(zhǔn)確體現(xiàn)C.隨意改變D.只傳達(dá)積極情感答案:B18.譯員在口譯時(shí)要注意()的連貫和邏輯性。A.翻譯內(nèi)容B.自己的筆記C.無關(guān)話題D.個(gè)人情緒答案:A19.當(dāng)發(fā)言人語速過快時(shí),譯員應(yīng)該()A.要求發(fā)言人重復(fù)B.盡量跟上節(jié)奏,抓住關(guān)鍵信息C.放棄翻譯D.隨意翻譯答案:B20.口譯工作要求譯員具備良好的()A.身體素質(zhì)B.文學(xué)素養(yǎng)C.心理素質(zhì)D.藝術(shù)修養(yǎng)答案:C二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.口譯的類型包括()A.交替?zhèn)髯gB.同聲傳譯C.視譯D.耳語傳譯答案:ABCD2.譯員需要具備的能力有()A.語言轉(zhuǎn)換能力B.跨文化交際能力C.快速反應(yīng)能力D.抗壓能力答案:ABCD3.口譯前的準(zhǔn)備工作包括()A.了解主題和相關(guān)背景知識B.熟悉發(fā)言人風(fēng)格C.調(diào)試口譯設(shè)備D.整理個(gè)人物品答案:ABC4.在口譯中,處理數(shù)字的方法有()A.用阿拉伯?dāng)?shù)字直接翻譯B.轉(zhuǎn)換成中文大寫數(shù)字C.按照英文數(shù)字讀法翻譯D.用近似數(shù)字替代答案:ABC5.對于文化負(fù)載詞的口譯技巧有()A.直譯并解釋B.意譯C.尋找文化對等詞D.省略不譯答案:ABC6.交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)有()A.有一定時(shí)間間隔翻譯B.可以做筆記C.對譯員反應(yīng)速度要求相對低一些D.難度相對同聲傳譯小一些答案:ABD7.同聲傳譯的特點(diǎn)有()A.與發(fā)言人同步翻譯B.沒有時(shí)間做筆記C.對譯員綜合素質(zhì)要求高D.壓力相對較小答案:ABC8.口譯過程中,要注意的語言準(zhǔn)確性方面包括()A.語法正確B.用詞恰當(dāng)C.拼寫無誤D.標(biāo)點(diǎn)正確答案:ABCD9.為了提升口譯效果,譯員可以()A.參加專業(yè)培訓(xùn)B.多進(jìn)行模擬練習(xí)C.與其他譯員交流經(jīng)驗(yàn)D.減少知識儲備答案:ABC10.口譯中,對于不同語言的特點(diǎn)要()A.深入了解B.靈活運(yùn)用翻譯技巧C.完全照搬母語習(xí)慣D.忽視語言差異答案:AB三、判斷題(每題1分,共10分)1.口譯時(shí)只要能傳達(dá)意思,語法錯(cuò)誤無所謂。()答案:×2.譯員不需要了解不同國家的文化差異。()答案:×3.同聲傳譯可以邊聽邊慢慢思考翻譯內(nèi)容。()答案:×4.交替?zhèn)髯g時(shí)記錄要點(diǎn)越多越好。()答案:×5.口譯中對于生僻詞匯可以不翻譯。()答案:×6.譯員在口譯現(xiàn)場可以隨意打斷發(fā)言人。()答案:×7.只要語言能力強(qiáng),就不需要進(jìn)行口譯前準(zhǔn)備。()答案:×8.口譯時(shí)要盡量保持語言風(fēng)格的一致性。()答案:√9.數(shù)字口譯只要大概意思對就行,不需要精確。()答案:×10.譯員只需要關(guān)注語言翻譯,不需要注意非語言信息。()答案:×四、填空題(每題1分,共10分)1.口譯前要對主題進(jìn)行()。答案:研究2.交替?zhèn)髯g筆記應(yīng)使用()。答案:統(tǒng)一符號3.同聲傳譯中要注意與()保持同步。答案:發(fā)言人4.對于文化負(fù)載詞要準(zhǔn)確理解其()。答案:文化內(nèi)涵5.口譯時(shí)要注意語言的()和流暢性。答案:準(zhǔn)確性6.譯員應(yīng)不斷提升自己的()能力。答案:跨文化交際7.交替?zhèn)髯g開始翻譯前要對筆記進(jìn)行()。答案:快速回顧8.同聲傳譯時(shí)要利用好()停頓。答案:發(fā)言人9.口譯中遇到不懂的內(nèi)容要及時(shí)()。答案:確認(rèn)10.譯員要保持良好的()狀態(tài)。答案:精神五、簡答題(每題5分,共20分)1.簡述口譯前準(zhǔn)備工作的重要性。答案:有助于熟悉主題和相關(guān)知識,更好理解發(fā)言人內(nèi)容。能提前適應(yīng)語言風(fēng)格和專業(yè)術(shù)語,提高翻譯準(zhǔn)確性。調(diào)試設(shè)備可避免現(xiàn)場突發(fā)問題影響口譯。熟悉流程和環(huán)境能讓譯員更從容應(yīng)對口譯任務(wù)。2.如何提高交替?zhèn)髯g的筆記效率?答案:使用統(tǒng)一、簡潔的符號記錄關(guān)鍵信息。按照一定邏輯順序記錄,便于回顧。記錄重點(diǎn)詞匯和數(shù)字,避免遺漏。平時(shí)多練習(xí),熟練掌握筆記方法。3.同聲傳譯中如何應(yīng)對發(fā)言人語速突然加快?答案:保持冷靜,集中注意力。抓住關(guān)鍵信息,快速組織翻譯。適當(dāng)調(diào)整節(jié)奏,盡量跟上發(fā)言人。靈活運(yùn)用口譯技巧,簡化翻譯內(nèi)容。4.簡述文化負(fù)載詞口譯的難點(diǎn)及應(yīng)對方法。答案:難點(diǎn):文化內(nèi)涵難以準(zhǔn)確把握,不易找到對等翻譯。應(yīng)對方法:深入了解源語和目標(biāo)語文化,直譯并解釋,尋找文化對等詞,意譯。六、論述題(每題5分,共20分)1.論述譯員應(yīng)如何不斷提升自己的口譯能力。答案:持續(xù)學(xué)習(xí)語言知識,擴(kuò)大詞匯量,提高語法水平。廣泛涉獵各領(lǐng)域知識,增強(qiáng)背景知識儲備。積極參加專業(yè)培訓(xùn),接受專業(yè)指導(dǎo)和反饋。多進(jìn)行模擬練習(xí)和實(shí)戰(zhàn)演練,積累經(jīng)驗(yàn)。與同行交流分享,借鑒他人經(jīng)驗(yàn)和技巧。不斷反思總結(jié),改進(jìn)不足之處。2.論述在口譯中如何處理語言和文化的關(guān)系。答案:深入理解源語文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握文化負(fù)載詞含義。靈活運(yùn)用翻譯技巧,在傳達(dá)語言信息同時(shí)傳遞文化信息。避免文化誤讀,確保目標(biāo)語表達(dá)符合目標(biāo)語文化習(xí)慣。注重文化交流,促進(jìn)不同文化間相互理解。通過口譯實(shí)踐不斷提升跨文化交際能力。3.論述交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的區(qū)別與聯(lián)系。答案:區(qū)別:交替?zhèn)髯g有時(shí)間間隔翻譯,可做筆記;同聲傳譯與發(fā)言人同步,基本無筆記時(shí)間。交替?zhèn)髯g難度相對較小,同聲傳譯要求更高。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論