版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025年全國英語等級考試(PETS)四級試卷:人工智能在智能翻譯中的應用考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(本部分共20小題,每小題1分,共20分。在每小題列出的四個選項中,只有一項是最符合題目要求的,請將正確選項的字母填在題后的括號內。)1.根據(jù)我的課堂講解,人工智能在翻譯領域最大的優(yōu)勢在于什么?A.能夠完全替代人工翻譯B.能夠處理海量數(shù)據(jù)并快速提供譯文C.完全不需要任何人工干預D.完全依賴傳統(tǒng)的詞典匹配方法2.在智能翻譯系統(tǒng)中,哪種算法通常用于處理長距離依賴問題?A.樸素貝葉斯分類器B.卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(CNN)C.長短期記憶網(wǎng)絡(LSTM)D.決策樹模型3.根據(jù)我的教學經(jīng)驗,機器翻譯中“術語一致性”問題最常出現(xiàn)在哪些場景?A.日常對話中B.科技文獻中C.小說創(chuàng)作中D.廣告文案中4.在我上一節(jié)課的案例分析中,我們討論過神經(jīng)機器翻譯(NMT)的哪個關鍵問題?A.訓練數(shù)據(jù)不足B.譯文流暢性差C.翻譯成本過高D.系統(tǒng)無法處理文化差異5.根據(jù)我的課堂實驗,哪種技術最能提升翻譯的準確率?A.增量學習B.模型蒸餾C.強化學習D.傳統(tǒng)規(guī)則翻譯6.在我的一次課堂討論里,有同學提到“翻譯記憶庫”的作用,它主要解決什么問題?A.降低翻譯成本B.提高翻譯速度C.保持術語一致性D.增強系統(tǒng)可解釋性7.根據(jù)我的教學觀察,神經(jīng)機器翻譯在處理哪種語言結構時表現(xiàn)最差?A.短句翻譯B.長句翻譯C.并列句翻譯D.疑問句翻譯8.在我上一節(jié)課的演示中,我們用到了哪種工具來評估機器翻譯的質量?A.BLEUB.ROUGEC.METEORD.WER9.根據(jù)我的課堂實驗,哪種數(shù)據(jù)增強技術最能有效提升翻譯系統(tǒng)的魯棒性?A.回譯B.多語言對齊C.術語提取D.語法規(guī)則提取10.在我的一次課堂討論里,有同學提到“低資源語言”翻譯的難點,它主要體現(xiàn)在哪里?A.訓練數(shù)據(jù)不足B.譯文流暢性差C.翻譯成本過高D.系統(tǒng)無法處理文化差異11.根據(jù)我的教學經(jīng)驗,機器翻譯中的“語義漂移”問題最常出現(xiàn)在哪些場景?A.日常對話中B.科技文獻中C.小說創(chuàng)作中D.廣告文案中12.在我的一次課堂實驗里,我們用到了哪種技術來提升翻譯的流暢性?A.語義角色標注B.增量學習C.模型蒸餾D.強化學習13.根據(jù)我的課堂討論,哪種方法最能解決機器翻譯中的“重音丟失”問題?A.增量學習B.模型蒸餾C.強化學習D.語音重音標注14.在我的一次案例分析中,我們討論過神經(jīng)機器翻譯的哪個關鍵問題?A.訓練數(shù)據(jù)不足B.譯文流暢性差C.翻譯成本過高D.系統(tǒng)無法處理文化差異15.根據(jù)我的教學觀察,哪種技術最能提升翻譯的準確率?A.增量學習B.模型蒸餾C.強化學習D.傳統(tǒng)規(guī)則翻譯16.在我的一次課堂討論里,有同學提到“翻譯記憶庫”的作用,它主要解決什么問題?A.降低翻譯成本B.提高翻譯速度C.保持術語一致性D.增強系統(tǒng)可解釋性17.根據(jù)我的教學經(jīng)驗,神經(jīng)機器翻譯在處理哪種語言結構時表現(xiàn)最差?A.短句翻譯B.長句翻譯C.并列句翻譯D.疑問句翻譯18.在我上一節(jié)課的演示中,我們用到了哪種工具來評估機器翻譯的質量?A.BLEUB.ROUGEC.METEORD.WER19.根據(jù)我的課堂實驗,哪種數(shù)據(jù)增強技術最能有效提升翻譯系統(tǒng)的魯棒性?A.回譯B.多語言對齊C.術語提取D.語法規(guī)則提取20.在我的一次課堂討論里,有同學提到“低資源語言”翻譯的難點,它主要體現(xiàn)在哪里?A.訓練數(shù)據(jù)不足B.譯文流暢性差C.翻譯成本過高D.系統(tǒng)無法處理文化差異二、填空題(本部分共10小題,每小題2分,共20分。請將答案填在題后的橫線上。)21.在我上一節(jié)課的實驗里,我們發(fā)現(xiàn)神經(jīng)機器翻譯在處理______語言時表現(xiàn)最差。22.根據(jù)我的教學經(jīng)驗,機器翻譯中的“術語一致性”問題最常出現(xiàn)在______場景。23.在我的一次課堂討論里,有同學提到“翻譯記憶庫”的作用,它主要解決______問題。24.根據(jù)我的教學觀察,神經(jīng)機器翻譯在處理______結構時表現(xiàn)最差。25.在我上一節(jié)課的演示中,我們用到了______工具來評估機器翻譯的質量。26.根據(jù)我的課堂實驗,哪種數(shù)據(jù)增強技術最能有效提升翻譯系統(tǒng)的魯棒性?答案是______。27.在我的一次課堂討論里,有同學提到“低資源語言”翻譯的難點,它主要體現(xiàn)在______。28.根據(jù)我的教學經(jīng)驗,機器翻譯中的“語義漂移”問題最常出現(xiàn)在______場景。29.在我的一次課堂實驗里,我們用到了______技術來提升翻譯的流暢性。30.根據(jù)我的課堂討論,哪種方法最能解決機器翻譯中的“重音丟失”問題?答案是______。三、判斷題(本部分共10小題,每小題1分,共10分。請將答案填在題后的括號內,正確的填“√”,錯誤的填“×”。)31.()根據(jù)我的課堂講解,人工智能在翻譯領域最大的優(yōu)勢在于能夠完全替代人工翻譯。32.()在我上一節(jié)課的案例分析中,我們討論過神經(jīng)機器翻譯(NMT)的“翻譯記憶庫”問題。33.()根據(jù)我的教學經(jīng)驗,機器翻譯中“術語一致性”問題最常出現(xiàn)在小說創(chuàng)作中。34.()在我的一次課堂討論里,有同學提到“低資源語言”翻譯的難點主要體現(xiàn)在翻譯成本過高。35.()根據(jù)我的課堂討論,哪種方法最能解決機器翻譯中的“重音丟失”問題?答案是強化學習。36.()在我的一次案例分析中,我們討論過神經(jīng)機器翻譯的“回譯”問題。37.()根據(jù)我的教學觀察,哪種技術最能提升翻譯的準確率?答案是傳統(tǒng)規(guī)則翻譯。38.()在我的一次課堂討論里,有同學提到“翻譯記憶庫”的作用,它主要解決增強系統(tǒng)可解釋性問題。39.()根據(jù)我的教學經(jīng)驗,神經(jīng)機器翻譯在處理疑問句翻譯時表現(xiàn)最差。40.()在我上一節(jié)課的演示中,我們用到了BLEU工具來評估機器翻譯的流暢性。四、簡答題(本部分共5小題,每小題4分,共20分。請將答案寫在答題紙上對應題號后面。)41.根據(jù)我的課堂講解,簡述人工智能在翻譯領域的主要優(yōu)勢有哪些?42.在我的一次課堂討論里,有同學提到“翻譯記憶庫”的作用,請簡述它主要解決什么問題?43.根據(jù)我的教學經(jīng)驗,簡述機器翻譯中“語義漂移”問題最常出現(xiàn)在哪些場景,以及如何解決?44.在我的一次課堂實驗里,我們用到了哪種技術來提升翻譯的流暢性?請簡述其原理。45.根據(jù)我的課堂討論,簡述如何解決機器翻譯中的“重音丟失”問題?請舉例說明。本次試卷答案如下一、選擇題答案及解析1.答案:B解析:我在課堂上強調過,人工智能在翻譯領域的最大優(yōu)勢在于能夠處理海量數(shù)據(jù)并快速提供譯文。雖然AI的目標是輔助甚至最終替代人工翻譯,但目前來看,完全替代還不太現(xiàn)實。而且,AI翻譯依賴詞典匹配和統(tǒng)計模型,并非不需要任何人工干預。至于CNN、LSTM等算法,LSTM是處理長距離依賴問題的常用算法,但不是最大的優(yōu)勢。2.答案:C解析:我在講解長距離依賴問題時,特別提到了LSTM(長短期記憶網(wǎng)絡)的優(yōu)越性。因為機器翻譯中的句子結構往往比較復雜,需要考慮長距離的語義依賴關系。CNN擅長局部特征提取,但處理長距離依賴效果不如LSTM。樸素貝葉斯和決策樹模型更適用于分類問題,與翻譯的復雜度不匹配。3.答案:B解析:根據(jù)我的教學經(jīng)驗,科技文獻中術語使用最規(guī)范、最頻繁,因此"術語一致性"問題最常出現(xiàn)在這個場景。日常對話雖然也有術語,但相對較少且靈活。小說創(chuàng)作注重文學性,術語一致性要求不如科技文獻嚴格。廣告文案雖然需要術語統(tǒng)一,但頻率和復雜性不及科技文獻。4.答案:D解析:我上一節(jié)課的案例分析確實討論了系統(tǒng)無法處理文化差異的問題。比如某個翻譯系統(tǒng)把中國的"紅包"直譯成"redenvelope",外國用戶可能完全不理解。這個問題我反復在課堂強調,需要翻譯系統(tǒng)具備文化理解能力,目前AI在這方面還很欠缺。5.答案:B解析:我在課堂實驗中得出結論,模型蒸餾最能提升翻譯準確率。通過在大規(guī)模數(shù)據(jù)上預訓練的模型,再在小規(guī)模數(shù)據(jù)上微調,能有效提升性能。增量學習需要持續(xù)更新,強化學習更適用于游戲等交互場景,傳統(tǒng)規(guī)則翻譯已過時。6.答案:C解析:我那次課堂討論中提到,翻譯記憶庫的核心作用是保持術語一致性。它通過存儲之前的翻譯結果,當遇到相似內容時可以調用,避免重復翻譯。降低成本、提高速度是翻譯記憶庫的間接好處,但不是主要目的。增強可解釋性也不是它的功能。7.答案:B解析:根據(jù)我的教學觀察,神經(jīng)機器翻譯處理長句時最吃力。因為長句包含更多長距離依賴關系,而早期RNN模型就有梯度消失問題?,F(xiàn)在的Transformer雖有改進,但面對超長句子仍會出錯。短句、并列句相對簡單,疑問句結構固定,處理難度適中。8.答案:A解析:我在課堂演示中使用了BLEU作為評估工具。ROUGE主要用于文本摘要評估,METEOR更綜合,WER主要用于語音識別。BLEU是最經(jīng)典、最常用的機器翻譯評估指標,雖然不完美,但業(yè)界普遍使用。9.答案:A解析:我的課堂實驗表明,回譯(translateback)效果最好。把機器翻譯的結果再翻譯回原文,看是否與原內容接近,能有效檢測錯誤。多語言對齊是基礎工作,術語提取和語法規(guī)則提取對增強魯棒性幫助有限。10.答案:A解析:我那次討論中明確指出,低資源語言翻譯的難點是訓練數(shù)據(jù)不足。因為AI翻譯依賴海量平行語料,數(shù)據(jù)少就學不會。譯文流暢性差、翻譯成本高等都是結果而非原因。文化差異處理是普遍問題,不是低資源特有的。11.答案:B解析:根據(jù)我的教學經(jīng)驗,科技文獻中術語多、概念抽象,語義漂移問題最突出。比如"force"在物理學和英語中有不同內涵。日常對話語義漂移相對少,小說創(chuàng)作更注重文學表達,廣告文案則更注重營銷效果。12.答案:A解析:我那次實驗中用到了語義角色標注。通過標注主語、謂語、賓語等,可以幫助模型理解句子結構,提升流暢性。增量學習、模型蒸餾、強化學習都有各自用途,但語義標注對流暢性提升最直接。13.答案:B解析:根據(jù)我的課堂討論,模型蒸餾能有效解決重音丟失問題。通過學習人類翻譯者的標注,系統(tǒng)可以學會保留重音。強化學習依賴獎勵信號,傳統(tǒng)規(guī)則翻譯早已過時,增量學習無法解決根本問題。14.答案:D解析:我那次案例分析確實討論了系統(tǒng)無法處理文化差異的問題。比如某個翻譯系統(tǒng)把中國的"紅包"直譯成"redenvelope",外國用戶可能完全不理解。這個問題我反復在課堂強調,需要翻譯系統(tǒng)具備文化理解能力。15.答案:B解析:我的課堂實驗表明,模型蒸餾效果最好。通過在大規(guī)模數(shù)據(jù)上預訓練的模型,再在小規(guī)模數(shù)據(jù)上微調,能有效提升性能。增量學習需要持續(xù)更新,強化學習更適用于游戲等交互場景,傳統(tǒng)規(guī)則翻譯已過時。16.答案:C解析:我那次課堂討論中提到,翻譯記憶庫的核心作用是保持術語一致性。它通過存儲之前的翻譯結果,當遇到相似內容時可以調用,避免重復翻譯。降低成本、提高速度是翻譯記憶庫的間接好處,但不是主要目的。17.答案:B解析:根據(jù)我的教學觀察,神經(jīng)機器翻譯處理長句時最吃力。因為長句包含更多長距離依賴關系,而早期RNN模型就有梯度消失問題?,F(xiàn)在的Transformer雖有改進,但面對超長句子仍會出錯。短句、并列句相對簡單,疑問句結構固定,處理難度適中。18.答案:A解析:我在課堂演示中使用了BLEU作為評估工具。ROUGE主要用于文本摘要評估,METEOR更綜合,WER主要用于語音識別。BLEU是最經(jīng)典、最常用的機器翻譯評估指標,雖然不完美,但業(yè)界普遍使用。19.答案:A解析:我的課堂實驗表明,回譯效果最好。把機器翻譯的結果再翻譯回原文,看是否與原內容接近,能有效檢測錯誤。多語言對齊是基礎工作,術語提取和語法規(guī)則提取對增強魯棒性幫助有限。20.答案:A解析:我那次討論中明確指出,低資源語言翻譯的難點是訓練數(shù)據(jù)不足。因為AI翻譯依賴海量平行語料,數(shù)據(jù)少就學不會。譯文流暢性差、翻譯成本高等都是結果而非原因。文化差異處理是普遍問題,不是低資源特有的。二、填空題答案及解析21.答案:低資源解析:我在講解長距離依賴問題時,特別提到了LSTM(長短期記憶網(wǎng)絡)的優(yōu)越性。因為機器翻譯中的句子結構往往比較復雜,需要考慮長距離的語義依賴關系。CNN擅長局部特征提取,但處理長距離依賴效果不如LSTM。樸素貝葉斯和決策樹模型更適用于分類問題,與翻譯的復雜度不匹配。22.答案:科技文獻解析:根據(jù)我的教學經(jīng)驗,科技文獻中術語使用最規(guī)范、最頻繁,因此"術語一致性"問題最常出現(xiàn)在這個場景。日常對話雖然也有術語,但相對較少且靈活。小說創(chuàng)作注重文學性,術語一致性要求不如科技文獻嚴格。廣告文案雖然需要術語統(tǒng)一,但頻率和復雜性不及科技文獻。23.答案:保持術語一致性解析:我那次課堂討論中提到,翻譯記憶庫的核心作用是保持術語一致性。它通過存儲之前的翻譯結果,當遇到相似內容時可以調用,避免重復翻譯。降低成本、提高速度是翻譯記憶庫的間接好處,但不是主要目的。增強可解釋性也不是它的功能。24.答案:長句解析:根據(jù)我的教學觀察,神經(jīng)機器翻譯處理長句時最吃力。因為長句包含更多長距離依賴關系,而早期RNN模型就有梯度消失問題。現(xiàn)在的Transformer雖有改進,但面對超長句子仍會出錯。短句、并列句相對簡單,疑問句結構固定,處理難度適中。25.答案:BLEU解析:我在課堂演示中使用了BLEU作為評估工具。ROUGE主要用于文本摘要評估,METEOR更綜合,WER主要用于語音識別。BLEU是最經(jīng)典、最常用的機器翻譯評估指標,雖然不完美,但業(yè)界普遍使用。26.答案:回譯解析:我的課堂實驗表明,回譯效果最好。把機器翻譯的結果再翻譯回原文,看是否與原內容接近,能有效檢測錯誤。多語言對齊是基礎工作,術語提取和語法規(guī)則提取對增強魯棒性幫助有限。27.答案:訓練數(shù)據(jù)不足解析:我那次討論中明確指出,低資源語言翻譯的難點是訓練數(shù)據(jù)不足。因為AI翻譯依賴海量平行語料,數(shù)據(jù)少就學不會。譯文流暢性差、翻譯成本高等都是結果而非原因。文化差異處理是普遍問題,不是低資源特有的。28.答案:科技文獻解析:根據(jù)我的教學經(jīng)驗,科技文獻中術語使用最規(guī)范、最頻繁,因此"術語一致性"問題最常出現(xiàn)在這個場景。日常對話雖然也有術語,但相對較少且靈活。小說創(chuàng)作注重文學性,術語一致性要求不如科技文獻嚴格。廣告文案雖然需要術語統(tǒng)一,但頻率和復雜性不及科技文獻。29.答案:語義角色標注解析:我那次實驗中用到了語義角色標注。通過標注主語、謂語、賓語等,可以幫助模型理解句子結構,提升流暢性。增量學習、模型蒸餾、強化學習都有各自用途,但語義標注對流暢性提升最直接。30.答案:模型蒸餾解析:根據(jù)我的課堂討論,模型蒸餾能有效解決重音丟失問題。通過學習人類翻譯者的標注,系統(tǒng)可以學會保留重音。強化學習依賴獎勵信號,傳統(tǒng)規(guī)則翻譯早已過時,增量學習無法解決根本問題。三、判斷題答案及解析31.答案:×解析:我在課堂上強調過,人工智能在翻譯領域的優(yōu)勢在于輔助和提升效率,但完全替代人工還不太現(xiàn)實。因為翻譯涉及文化、情感等復雜因素,AI難以完全掌握。而且,AI翻譯依賴詞典匹配和統(tǒng)計模型,并非不需要任何人工干預。32.答案:×解析:我上一節(jié)課的案例分析確實討論了神經(jīng)機器翻譯(NMT)的“翻譯記憶庫”問題。但翻譯記憶庫是TM系統(tǒng)功能,不是NMT本身的問題。我分析的是NMT的解碼過程、訓練數(shù)據(jù)等。這個判斷題表述不準確。33.答案:×解析:根據(jù)我的教學經(jīng)驗,科技文獻中術語使用最規(guī)范、最頻繁,因此"術語一致性"問題最常出現(xiàn)在這個場景。日常對話雖然也有術語,但相對較少且靈活。小說創(chuàng)作注重文學性,術語一致性要求不如科技文獻嚴格。廣告文案雖然需要術語統(tǒng)一,但頻率和復雜性不及科技文獻。34.答案:×解析:我那次討論中明確指出,低資源語言翻譯的難點是訓練數(shù)據(jù)不足。翻譯成本高是結果而非原因。因為數(shù)據(jù)少就學不會,導致翻譯成本上升。這個判斷與我的教學觀點相反。35.答案:×解析:根據(jù)我的課堂討論,解決重音丟失問題最好的方法是語音重音標注。模型蒸餾主要提升準確率,強化學習依賴獎勵信號,傳統(tǒng)規(guī)則翻譯早已過時,增量學習無法解決根本問題。36.答案:×解析:我那次案例分析確實討論了系統(tǒng)無法處理文化差異的問題。比如某個翻譯系統(tǒng)把中國的"紅包"直譯成"redenvelope",外國用戶可能完全不理解。但討論的核心是文化差異,不是回譯問題。這個判斷題表述不準確。37.答案:×解析:根據(jù)我的教學觀察,神經(jīng)機器翻譯處理長句時最吃力,而傳統(tǒng)規(guī)則翻譯早已過時。我在課堂中多次強調,現(xiàn)代翻譯系統(tǒng)主要基于統(tǒng)計和深度學習,而非傳統(tǒng)規(guī)則。這個判斷與我的教學觀點相反。38.答案:×解析:我那次課堂討論中提到,翻譯記憶庫的核心作用是保持術語一致性。增強可解釋性也不是它的功能。降低成本、提高速度是翻譯記憶庫的間接好處,但不是主要目的。這個判斷與我的教學觀點相反。39.答案:×解析:根據(jù)我的教學經(jīng)驗,神經(jīng)機器翻譯處理疑問句翻譯時表現(xiàn)不如長句復雜。疑問句結構固定,處理難度適中。我在課堂中多次強調,翻譯系統(tǒng)最難處理的是長句和低資源語言。這個判斷與我的教學觀點相反。40.答案:×解析:我在課堂演示中使用了BLEU作為評估工具。ROUGE主要用于文本摘要評估,METEOR更綜合,WER主要用于語音識別。BLEU是最經(jīng)典、最常用的機器翻譯評估指標,雖然不完美,但業(yè)界普遍使用。這個判斷與我的實際操作不符。四、簡答題答案及解析41.根據(jù)我的課堂講解,人工智能在翻譯領域的主要優(yōu)勢有:-處理海量數(shù)據(jù)能力:AI可以快速處理大量平行語料,這是人工無法比擬的。-7×24小時工作:AI不需要休息,可以持續(xù)工作。-降低成本:雖然初期投入大,但長期運行成本低于人工。-提高一致性:對于術語等標準化內容,AI能保持高度一致。-持續(xù)學習:通過持續(xù)訓練,AI翻譯質量會不斷提升。解析:我在課堂上多次強調過這些優(yōu)勢,并舉例說明。比如通過機器學習,AI能在幾小時內處理相當于人類翻譯一年量的數(shù)據(jù)。42.在我的一次課堂討論里,有同學提到“翻譯記憶庫”的作用,它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 策略觀點:無風區(qū)行船更需定力
- 行測片段閱讀題庫及答案
- 安全生產(chǎn)責任須知講解
- 安全生產(chǎn)風險排查指南講解
- 未來五年計算機視覺企業(yè)ESG實踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略分析研究報告
- 2025年天才知道是非題庫及答案
- 未來五年VCD視盤播放機企業(yè)ESG實踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略分析研究報告
- 未來五年糖蜜行業(yè)直播電商戰(zhàn)略分析研究報告
- 高考語文試題模型及答案
- 廣西南丹縣2013年九年級模擬考試數(shù)學試題(含答案)
- 民事起訴狀范本
- 左傳簡介完整
- GB/T 42062-2022醫(yī)療器械風險管理對醫(yī)療器械的應用
- GB/T 9770-2013普通用途鋼絲繩芯輸送帶
- GB/T 10051.4-2010起重吊鉤第4部分:直柄單鉤毛坯件
- ICH Q11中文版詳細完整
- 中小學生勵志主題班會課件《我的未來不是夢》
- 幼兒園戶外體育游戲觀察記錄
- 大學英語四、六級考試身份證明(模板)
- 某礦區(qū)采場淺孔爆破施工設計
- 果蠅遺傳學實驗
評論
0/150
提交評論