關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語漢譯策略與實踐探究_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語漢譯策略與實踐探究_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語漢譯策略與實踐探究_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語漢譯策略與實踐探究_第4頁
關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語漢譯策略與實踐探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語漢譯策略與實踐探究一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際間的經(jīng)濟(jì)交流與合作愈發(fā)頻繁,英語作為國際商務(wù)領(lǐng)域的通用語言,其廣告在產(chǎn)品推廣和品牌傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。英語廣告雙關(guān)語作為一種極具創(chuàng)意和吸引力的語言表達(dá)方式,巧妙地利用詞語的多義性、同音異義或諧音等特點,使一個詞語或句子同時傳達(dá)兩層或多層不同的含義,在增強(qiáng)廣告趣味性、吸引消費者注意力、加深品牌印象以及有效傳遞產(chǎn)品信息等方面展現(xiàn)出獨特的優(yōu)勢。以蘋果公司的廣告“Thinkdifferent”為例,“different”一詞既體現(xiàn)了蘋果產(chǎn)品與眾不同的設(shè)計理念和創(chuàng)新精神,又巧妙地與動詞“think”搭配,傳達(dá)出鼓勵消費者突破常規(guī)思維的深層含義,引發(fā)消費者對蘋果品牌追求獨特、創(chuàng)新形象的強(qiáng)烈共鳴,極大地提升了廣告的傳播效果。再如德芙巧克力的廣告語“牛奶香濃,絲般感受”,不僅從味覺和視覺角度描繪出巧克力濃郁的奶香和細(xì)膩絲滑的口感,“絲般感受”還讓人聯(lián)想到絲綢的柔軟順滑,這種雙關(guān)表達(dá)賦予了產(chǎn)品更多情感內(nèi)涵,讓消費者對德芙巧克力產(chǎn)生美好向往。然而,英語廣告雙關(guān)語的漢譯卻面臨諸多挑戰(zhàn)。英漢語言在語言結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則、詞匯語義以及文化背景等方面存在顯著差異,這使得在翻譯過程中,難以在目標(biāo)語言中找到與源語言雙關(guān)語完全匹配的表述,從而難以完整保留雙關(guān)語的幽默、創(chuàng)意和吸引力,也無法充分實現(xiàn)其在廣告中的預(yù)期功能。例如,一些基于英語語音特點構(gòu)建的雙關(guān)語,在漢語中由于語音系統(tǒng)的不同,很難找到對應(yīng)的諧音效果;而一些與西方文化緊密相關(guān)的雙關(guān)語,若直接翻譯,中國消費者可能因缺乏相關(guān)文化背景知識而無法理解其中的深層含義。關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語用學(xué)理論,為英語廣告雙關(guān)語的漢譯提供了全新的視角和有力的理論支持。該理論認(rèn)為,語言交際是一個明示-推理的過程,說話者通過明示行為向聽話者傳達(dá)信息意圖和交際意圖,聽話者則依據(jù)語境和自身認(rèn)知進(jìn)行推理,以尋求最佳關(guān)聯(lián),從而理解說話者的真正意圖。在英語廣告雙關(guān)語的翻譯中,譯者可運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,充分考量源語言和目標(biāo)語言的文化背景、語言特點以及廣告受眾的認(rèn)知環(huán)境等因素,在譯文中構(gòu)建與原文雙關(guān)語具有相似關(guān)聯(lián)性的表達(dá),使譯文讀者能夠通過最小的認(rèn)知努力獲取最大的語境效果,進(jìn)而實現(xiàn)廣告雙關(guān)語在跨語言、跨文化交際中的有效傳遞,達(dá)到與原文相似的廣告宣傳效果。因此,深入研究關(guān)聯(lián)理論在英語廣告雙關(guān)語漢譯中的應(yīng)用具有重要的理論意義和實踐價值。1.2研究目的與意義本研究旨在借助關(guān)聯(lián)理論,深入剖析英語廣告雙關(guān)語的漢譯問題,探尋有效的翻譯方法和策略,為英語廣告雙關(guān)語的翻譯實踐提供切實可行的理論支持和實踐指導(dǎo)。具體而言,通過對大量英語廣告雙關(guān)語實例的分析,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論中的明示-推理、最佳關(guān)聯(lián)等核心概念,從文化背景、語言特點以及受眾認(rèn)知環(huán)境等多維度考量,歸納出適用于不同類型雙關(guān)語的翻譯技巧,解決翻譯過程中雙關(guān)意義難以保留、文化信息傳遞不暢等難題,實現(xiàn)廣告雙關(guān)語在跨語言轉(zhuǎn)換中的有效傳播,最大程度地保留其原有的幽默、創(chuàng)意和吸引力,提升廣告的宣傳效果和商業(yè)價值。在理論層面,本研究有助于豐富和拓展關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究。關(guān)聯(lián)理論為語言交際提供了全新的認(rèn)知視角,但在英語廣告雙關(guān)語漢譯這一特定領(lǐng)域的深入研究仍顯不足。通過本研究,能夠進(jìn)一步挖掘關(guān)聯(lián)理論在解決雙關(guān)語翻譯難題方面的潛力,完善其在廣告翻譯中的應(yīng)用體系,為跨語言、跨文化交際的理論研究提供新的思路和方法,促進(jìn)認(rèn)知語用學(xué)與翻譯學(xué)的交叉融合。從實踐意義來看,對于廣告行業(yè)而言,精準(zhǔn)、富有創(chuàng)意的廣告翻譯是打開國際市場、提升品牌競爭力的關(guān)鍵。英語廣告雙關(guān)語作為一種極具表現(xiàn)力的廣告語言形式,其成功翻譯能夠更好地傳達(dá)產(chǎn)品信息,吸引目標(biāo)消費者的關(guān)注,激發(fā)他們的購買欲望,從而推動產(chǎn)品的銷售和品牌的傳播。本研究為廣告從業(yè)者和翻譯工作者提供了基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯策略和技巧,有助于他們在實際工作中準(zhǔn)確處理英語廣告雙關(guān)語的翻譯,提高廣告翻譯的質(zhì)量和效果,為企業(yè)的國際化營銷戰(zhàn)略提供有力支持。同時,對于跨文化交流也具有積極的促進(jìn)作用,有助于打破語言和文化障礙,增進(jìn)不同國家和地區(qū)消費者之間的理解和溝通,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)文化的交流與合作。二、理論基礎(chǔ)2.1關(guān)聯(lián)理論概述關(guān)聯(lián)理論由法國語言學(xué)家斯波伯(DanielSperber)和英國認(rèn)知心理學(xué)家威爾遜(DeirdreWilson)于1986年在其著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)中提出,作為認(rèn)知語用學(xué)的重要理論,該理論從認(rèn)知角度對語言交際進(jìn)行研究,將語言交際視為一種認(rèn)知活動,為解釋言語交際中的推理過程提供了全新的視角。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,交際被看作是一個明示-推理的過程,這一過程包含兩個關(guān)鍵要素:明示和推理,且分別從說話者和聽話者兩個角度展開。從說話者的角度而言,明示是指說話者通過某種明示行為,如言語表達(dá)或非言語行為,明白無誤地向聽話者展示自己的信息意圖和交際意圖,使聽話者能夠注意到自己的表達(dá)內(nèi)容,并為聽話者的推理提供必要的線索。例如,在廣告中,商家會通過巧妙設(shè)計的廣告語、醒目的畫面或獨特的音效等明示手段,吸引消費者的注意力,傳達(dá)產(chǎn)品的信息和宣傳意圖。從聽話者的角度來看,推理則是聽話者依據(jù)說話者提供的明示信息,結(jié)合自身已有的認(rèn)知語境,對說話者的意圖進(jìn)行推導(dǎo)和理解的過程。認(rèn)知語境是聽話者頭腦中關(guān)于世界的一系列假設(shè),它不僅涵蓋了交際發(fā)生時的具體情境、上下文信息,還包括聽話者的知識儲備、文化背景、生活經(jīng)驗以及對未來的預(yù)期等諸多因素。這些因素共同構(gòu)成了聽話者理解話語的認(rèn)知基礎(chǔ),幫助聽話者在接收到明示信息后,通過推理尋找其中的最佳關(guān)聯(lián),從而準(zhǔn)確把握說話者的真實意圖。在關(guān)聯(lián)理論中,關(guān)聯(lián)性是一個核心概念,它指的是信息在認(rèn)知環(huán)境中的重要性和關(guān)聯(lián)性程度。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱主要取決于兩個關(guān)鍵因素:語境效果和認(rèn)知努力。語境效果是指當(dāng)新信息與認(rèn)知語境中的已有信息相互作用時,所產(chǎn)生的新的認(rèn)知效果,包括加強(qiáng)已有假設(shè)、削弱已有假設(shè)或產(chǎn)生新的假設(shè)等情況。一般來說,新信息與認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),所產(chǎn)生的語境效果就越顯著。例如,當(dāng)消費者看到一則與自己當(dāng)前需求密切相關(guān)的廣告時,廣告中的信息與消費者已有的認(rèn)知語境高度關(guān)聯(lián),消費者就能迅速理解廣告所傳達(dá)的產(chǎn)品信息,并產(chǎn)生較強(qiáng)的購買意愿,此時廣告就取得了良好的語境效果。認(rèn)知努力則是指聽話者為理解話語所付出的心理努力,包括對信息的感知、分析、推理等過程中所消耗的腦力。在同等條件下,認(rèn)知努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);反之,認(rèn)知努力越大,關(guān)聯(lián)性越弱。這意味著,當(dāng)話語表達(dá)簡潔明了、易于理解時,聽話者只需付出較少的認(rèn)知努力就能獲取信息,此時話語的關(guān)聯(lián)性較強(qiáng);而當(dāng)話語復(fù)雜難懂、需要聽話者進(jìn)行大量的思考和分析時,聽話者需要付出更多的認(rèn)知努力,話語的關(guān)聯(lián)性則相對較弱。關(guān)聯(lián)理論還提出了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的概念。最大關(guān)聯(lián)是指在交際過程中,聽話者在理解話語時,總是傾向于以最小的認(rèn)知努力獲取最大的語境效果,即追求信息處理的最大效益。然而,在實際交際中,由于各種因素的限制,如說話者的表達(dá)能力、交際目的、語境的復(fù)雜性等,說話者往往無法總是提供與聽話者認(rèn)知環(huán)境完全契合的信息,使得聽話者難以實現(xiàn)最大關(guān)聯(lián)。因此,關(guān)聯(lián)理論更強(qiáng)調(diào)最佳關(guān)聯(lián),即說話者所提供的信息應(yīng)該與聽話者的認(rèn)知環(huán)境具有足夠的關(guān)聯(lián)性,使聽話者在付出一定的認(rèn)知努力后,能夠獲得足夠的語境效果,從而實現(xiàn)有效的交際。在英語廣告雙關(guān)語的翻譯中,譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知環(huán)境,通過恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文在目標(biāo)語言中達(dá)到與原文相似的最佳關(guān)聯(lián),讓譯文讀者能夠像原文讀者一樣,在付出合理的認(rèn)知努力后,理解廣告雙關(guān)語所傳達(dá)的豐富含義和宣傳意圖。二、理論基礎(chǔ)2.2英語廣告雙關(guān)語解析2.2.1定義與特點雙關(guān)語,作為一種獨特而精妙的語言修辭格,在英語廣告中占據(jù)著重要地位。它巧妙地利用詞語的多義性、同音異義、近音或詞形相近等特點,使一個詞語、句子或短語在特定的語境中同時表達(dá)兩層或多層不同的含義,從而賦予廣告語言豐富的內(nèi)涵和獨特的魅力。例如,在一則眼鏡廣告中,“OIC”這一簡潔的表達(dá),既可以看作是“Oh,Isee”的縮寫,傳達(dá)出佩戴該眼鏡后能夠清晰視物、看清世界的信息;同時,“OIC”的發(fā)音又與眼鏡的形狀相似,從視覺和聽覺上強(qiáng)化了廣告與眼鏡產(chǎn)品的關(guān)聯(lián)性,讓人過目難忘。這種雙重意義的表達(dá),不僅使廣告語言簡潔凝練,更能激發(fā)消費者的好奇心和興趣,使其在有限的語言符號中獲取更多的信息,實現(xiàn)廣告信息的高效傳遞。英語廣告雙關(guān)語具有簡潔性的顯著特點。在信息爆炸的時代,消費者的注意力被海量的信息所分散,簡潔明了的廣告語言更容易吸引他們的關(guān)注。雙關(guān)語能夠用簡潔的詞匯或語句傳達(dá)豐富的意義,避免了冗長復(fù)雜的表述,使廣告在短時間內(nèi)迅速抓住消費者的眼球。如蘋果公司的廣告語“Thinkdifferent”,短短兩個單詞,既體現(xiàn)了蘋果產(chǎn)品與眾不同的創(chuàng)新理念,又鼓勵消費者突破常規(guī)思維,簡潔而有力地傳達(dá)了品牌的核心價值觀,給消費者留下深刻印象。幽默性也是英語廣告雙關(guān)語的一大特色。幽默的廣告語言能夠打破消費者對廣告的抵觸心理,營造輕松愉快的氛圍,使消費者在欣賞廣告的過程中產(chǎn)生愉悅的情感體驗,從而更容易接受廣告所傳達(dá)的信息。例如,某保險公司的廣告“Lifeisfullofrisks.Insureyourselfagainstthemwith[InsuranceCompanyName].”中,“risks”一詞既指生活中的各種風(fēng)險,又與“risqué”(略帶***的)發(fā)音相近,通過這種巧妙的雙關(guān),在嚴(yán)肅的保險主題中融入了一絲幽默,使廣告更具趣味性和吸引力,讓消費者在會心一笑中對該保險公司產(chǎn)生好感。勸說性是英語廣告雙關(guān)語的重要功能特點。廣告的最終目的是說服消費者購買產(chǎn)品或服務(wù),雙關(guān)語通過巧妙的語義構(gòu)建和情感引導(dǎo),能夠增強(qiáng)廣告的說服力。它可以在傳達(dá)產(chǎn)品基本信息的同時,巧妙地暗示產(chǎn)品的優(yōu)勢和價值,激發(fā)消費者的購買欲望。例如,某汽車廣告“Notallcarsarecreatedequal.Oursare.”,其中“equal”一詞既表示“相同的”,又暗示該品牌汽車在品質(zhì)、性能等方面優(yōu)于其他品牌,與眾不同,通過這種雙關(guān)表達(dá),有力地突出了產(chǎn)品的獨特賣點,促使消費者選擇該品牌汽車。2.2.2表現(xiàn)形式英語廣告雙關(guān)語的表現(xiàn)形式豐富多樣,主要包括語音雙關(guān)、語義雙關(guān)和語法雙關(guān)。語音雙關(guān)是利用詞語發(fā)音相同或相近的特點來構(gòu)成雙關(guān)。在一則輪胎廣告中,“Tireless?Yes,weare.”,“tireless”一詞既表示“不知疲倦的”,又與“tire”(輪胎)發(fā)音相近,暗示該品牌輪胎質(zhì)量可靠,經(jīng)久耐用,不會輕易出現(xiàn)問題,讓消費者在行車過程中無需擔(dān)心輪胎故障,如同擁有不知疲倦的伙伴,從而吸引消費者購買。這種語音雙關(guān)通過巧妙的發(fā)音關(guān)聯(lián),增強(qiáng)了廣告的趣味性和記憶點,使消費者更容易記住廣告所宣傳的產(chǎn)品。語義雙關(guān)則是借助詞語或句子的多義性在特定語境中形成雙關(guān)。例如,“Thelabelofachievement.Black\u0026amp;Deckertools.”這則廣告,“l(fā)abel”一詞既可以理解為“標(biāo)簽”,表明該工具是成就的標(biāo)志;又可表示“品牌”,強(qiáng)調(diào)Black\u0026amp;Decker這個品牌代表著高品質(zhì)和卓越成就,成功地傳達(dá)了產(chǎn)品的高品質(zhì)形象,激發(fā)消費者對該品牌工具的信任和購買欲望。語義雙關(guān)充分利用了詞語的豐富內(nèi)涵,使廣告在傳達(dá)產(chǎn)品信息的同時,還能傳遞更深層次的品牌價值和形象。語法雙關(guān)是由于語法方面的因素產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。在“Moresunandairforyoursonandheir.”這則旅游廣告中,“son”與“sun”同音,“heir”與“air”同音,同時巧妙運(yùn)用了省略結(jié)構(gòu),將“foryoursonandheir”省略為“foryoursonandair”,既描繪出旅游目的地陽光充足、空氣清新的美好環(huán)境,又傳達(dá)出為子孫后代提供健康生活環(huán)境的美好愿景,吸引家庭消費者選擇該旅游目的地。語法雙關(guān)通過獨特的語法結(jié)構(gòu)設(shè)計,使廣告語言更加靈活多變,增加了廣告的藝術(shù)感染力。2.2.3功能與作用在英語廣告中,雙關(guān)語具有多重功能與作用,對廣告的傳播效果和商業(yè)價值有著深遠(yuǎn)影響。它能夠吸引消費者的注意。在競爭激烈的市場環(huán)境中,眾多廣告信息充斥著消費者的生活,如何在短時間內(nèi)吸引消費者的注意力成為廣告成功的關(guān)鍵。雙關(guān)語以其獨特的語言魅力和創(chuàng)意,打破常規(guī)表達(dá),引發(fā)消費者的好奇心和興趣,使他們不由自主地關(guān)注廣告內(nèi)容。例如,某飲料廣告“Coca-Colarefreshesyoulikenoothercan.”,“can”一詞既表示“能夠”,又指“易拉罐”,這種雙關(guān)表達(dá)巧妙地將產(chǎn)品的清涼解渴功能與包裝形式相結(jié)合,新穎獨特,瞬間抓住消費者的眼球,使廣告在眾多同類產(chǎn)品廣告中脫穎而出。雙關(guān)語有助于增強(qiáng)消費者的記憶。獨特的雙關(guān)表達(dá)使廣告更具個性和辨識度,消費者在理解雙關(guān)語的雙重含義過程中,需要進(jìn)行一定的思考和聯(lián)想,這種認(rèn)知加工過程能夠加深他們對廣告的印象。當(dāng)消費者在日常生活中遇到與廣告雙關(guān)語相關(guān)的場景或事物時,廣告內(nèi)容會自動從記憶中被提取出來,從而提高品牌的曝光度和記憶度。如耐克的廣告語“Justdoit”,簡潔有力,其中“it”的指代含義豐富,既可以指具體的運(yùn)動行為,也可以象征著追求夢想、挑戰(zhàn)自我的精神,這種雙關(guān)表達(dá)使消費者在不同情境下都能產(chǎn)生共鳴,深刻記住耐克品牌所倡導(dǎo)的積極向上的運(yùn)動理念。它還能提升品牌形象。雙關(guān)語可以通過巧妙的語義關(guān)聯(lián),傳達(dá)品牌的價值觀、文化內(nèi)涵和獨特個性,使消費者對品牌產(chǎn)生積極的認(rèn)知和情感認(rèn)同,從而提升品牌的形象和美譽(yù)度。例如,寶馬汽車的廣告“Theultimatedrivingmachine”,“ultimate”一詞既表示“終極的”,強(qiáng)調(diào)寶馬汽車卓越的性能和頂級的品質(zhì),是駕駛者追求極致駕駛體驗的理想選擇;又傳達(dá)出寶馬品牌在汽車行業(yè)的領(lǐng)先地位和高端形象,讓消費者感受到駕駛寶馬汽車不僅是一種出行方式,更是一種身份和品味的象征。雙關(guān)語能夠傳遞深層含義。除了傳達(dá)產(chǎn)品的基本信息,雙關(guān)語還能借助語境和文化背景,傳遞豐富的深層含義,引發(fā)消費者的情感共鳴。在一些節(jié)日或特殊場合的廣告中,雙關(guān)語常常被用來融入節(jié)日元素或文化情感,增強(qiáng)廣告的感染力和親和力。例如,在圣誕節(jié)期間,某巧克力廣告“Givethegiftoflove.OurchocolatesarethesweetestwaytosayMerryChristmas.”,“sweetest”一詞既形容巧克力的香甜口感,又寓意著愛情和節(jié)日祝福的甜蜜,讓消費者在購買巧克力的同時,感受到濃濃的節(jié)日氛圍和溫暖的情感關(guān)懷,使廣告不僅僅是產(chǎn)品推銷,更是一種情感傳遞和文化交流。三、關(guān)聯(lián)理論與英語廣告雙關(guān)語漢譯的內(nèi)在聯(lián)系3.1關(guān)聯(lián)理論對雙關(guān)語翻譯的闡釋雙關(guān)語翻譯本質(zhì)上是一種跨語言、跨文化的交際活動,其過程涉及到源語言和目標(biāo)語言之間的轉(zhuǎn)換以及不同文化背景下的信息傳遞。在這一復(fù)雜的過程中,關(guān)聯(lián)理論為雙關(guān)語翻譯提供了深刻的闡釋和有力的理論支撐。從關(guān)聯(lián)理論的視角來看,雙關(guān)語翻譯的關(guān)鍵在于譯者如何在源語和目標(biāo)語之間建立有效的關(guān)聯(lián),以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的雙關(guān)意義,并使譯文受眾能夠以最小的認(rèn)知努力獲取最大的語境效果。在雙關(guān)語中,源語言的明示行為是雙關(guān)語本身,它通過巧妙的語言設(shè)計,如利用詞語的多義性、同音異義、近音或詞形相近等特點,向原文受眾傳達(dá)出雙重或多重含義。而原文受眾在理解雙關(guān)語時,會根據(jù)自身的認(rèn)知語境,對雙關(guān)語所提供的明示信息進(jìn)行推理,從而領(lǐng)悟到其中的深層含義和幽默、創(chuàng)意等效果。當(dāng)譯者將雙關(guān)語從源語言翻譯到目標(biāo)語言時,就需要在目標(biāo)語言中找到與之相匹配的表達(dá)方式,使譯文能夠像原文一樣,向譯文受眾傳達(dá)出類似的雙關(guān)意義和語境效果。這就要求譯者充分考慮譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,包括他們的語言知識、文化背景、生活經(jīng)驗等因素。因為不同語言和文化背景下的受眾,其認(rèn)知環(huán)境存在差異,對同一信息的理解和推理方式也會有所不同。例如,對于一些基于英語語音特點構(gòu)建的雙關(guān)語,漢語中由于語音系統(tǒng)的不同,很難找到直接對應(yīng)的諧音效果。在這種情況下,譯者就需要運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,尋找其他方式來構(gòu)建與原文雙關(guān)語具有相似關(guān)聯(lián)性的表達(dá),比如通過語義雙關(guān)或借助目標(biāo)語言中的文化元素來實現(xiàn)。以一則英語啤酒廣告“Tidewaitsfornoman,buttimewaitsforMillerLite.”為例,這則廣告巧妙地模仿了英語諺語“Timewaitsfornoman”(時不我待),將“time”換成了“tide”(潮水),形成了語音雙關(guān)。同時,“MillerLite”作為啤酒品牌,又暗示了該啤酒是人們在享受時光時的理想選擇,傳達(dá)出一種輕松愜意的生活態(tài)度。在將這則廣告翻譯為中文時,如果直接按照字面意思翻譯,很難保留其雙關(guān)效果和幽默韻味,也難以讓中國消費者理解其中的巧妙之處。譯者可以考慮運(yùn)用意譯的方法,將其翻譯為“歲月不待人,美酒共此時——米勒淡啤”。在這個譯文中,雖然沒有直接體現(xiàn)出原文的語音雙關(guān),但通過“美酒共此時”這一表述,巧妙地傳達(dá)了啤酒與美好時光相伴的含義,與原文中“MillerLite”所暗示的享受生活的語境相呼應(yīng),使中國消費者能夠在付出合理認(rèn)知努力的情況下,理解廣告所傳達(dá)的信息,感受到其中的愜意氛圍,從而達(dá)到與原文相似的語境效果。再如,某汽車廣告“Notallcarsarecreatedequal.Oursare.”,其中“equal”一詞既表示“相同的”,形成“并非所有汽車都一樣,我們的汽車與眾不同”的表層語義;又暗示該品牌汽車在品質(zhì)、性能等方面優(yōu)于其他品牌,具有高質(zhì)量、卓越的深層含義。在翻譯時,若直譯為“并非所有汽車都是平等制造的,我們的是”,不僅語義晦澀難懂,也無法傳達(dá)出雙關(guān)效果。譯者可根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合目標(biāo)受眾的認(rèn)知環(huán)境,將其譯為“車各有不同,我獨超群雄”。此譯文通過“超群雄”這一表述,生動地傳達(dá)出該品牌汽車的卓越品質(zhì),與原文中“equal”的深層含義相呼應(yīng),使譯文受眾能夠輕松理解廣告所強(qiáng)調(diào)的產(chǎn)品優(yōu)勢,實現(xiàn)了與原文相似的語境效果,在目標(biāo)語言中建立起了有效的關(guān)聯(lián)。三、關(guān)聯(lián)理論與英語廣告雙關(guān)語漢譯的內(nèi)在聯(lián)系3.2關(guān)聯(lián)理論在雙關(guān)語翻譯中的應(yīng)用原則3.2.1關(guān)聯(lián)性最大化原則關(guān)聯(lián)性最大化原則是關(guān)聯(lián)理論在雙關(guān)語翻譯中的重要應(yīng)用原則之一,其核心在于強(qiáng)調(diào)譯文與原文在語義、語境、文化等多方面建立緊密且有效的關(guān)聯(lián),從而確保譯文受眾能夠準(zhǔn)確理解廣告所傳達(dá)的意圖,獲得與原文受眾相似的認(rèn)知體驗。在語義層面,譯者需深入剖析原文雙關(guān)語的多重語義內(nèi)涵,力求在譯文中精準(zhǔn)呈現(xiàn)。例如,某化妝品廣告“GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.”,“Timex”既是手表品牌名,又與“time”發(fā)音相近,形成語義雙關(guān),傳達(dá)出該手表能為人們帶來美好時光的寓意。在翻譯時,可譯為“擁有天美時,擁有好時光”,“天美時”不僅與“Timex”發(fā)音相似,保留了品牌信息,“擁有好時光”也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文雙關(guān)語中關(guān)于時間和美好體驗的語義關(guān)聯(lián),使中文受眾能清晰理解廣告的產(chǎn)品信息和美好期許。從語境關(guān)聯(lián)角度來看,雙關(guān)語的理解高度依賴于特定語境,譯者必須充分考量源語言和目標(biāo)語言的語境差異,在譯文中構(gòu)建恰當(dāng)?shù)恼Z境,使雙關(guān)語的意義得以凸顯。例如,一則國外旅游廣告“VisitIcelandandtakeacoldshower.”,其中“takeacoldshower”在英語語境中,既可以字面理解為“洗冷水澡”,又可隱喻在冰島能體驗到令人震撼、清醒的獨特旅游經(jīng)歷。若直接譯為“參觀冰島,洗個冷水澡”,中國受眾可能難以理解其深層隱喻含義。考慮到中國文化中對旅游體驗“震撼、難忘”的表達(dá)習(xí)慣,可譯為“探秘冰島,邂逅震撼之旅”,在中文語境中創(chuàng)造出與原文相似的語境效果,讓譯文受眾能夠通過語境線索理解廣告雙關(guān)語所傳達(dá)的獨特旅游體驗,實現(xiàn)語境層面的最大化關(guān)聯(lián)。文化關(guān)聯(lián)性在雙關(guān)語翻譯中也不容忽視。由于不同文化背景下的價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故等存在差異,雙關(guān)語所承載的文化內(nèi)涵往往成為翻譯的難點。譯者需要深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,尋找文化契合點,以實現(xiàn)文化層面的有效關(guān)聯(lián)。例如,某英語廣告“Alliswellthatendswell.”,這原本是一句英語諺語,字面意思為“結(jié)局好一切都好”,在廣告中可能用于宣傳某種產(chǎn)品,暗示使用該產(chǎn)品能帶來美好的結(jié)果。但在中國文化中,有與之類似的表達(dá)“善始善終”,將其翻譯為“善始善終,[產(chǎn)品名稱]相伴”,既保留了原文雙關(guān)語中關(guān)于美好結(jié)果的含義,又借助中國文化中熟悉的成語,使譯文更貼近中國受眾的文化認(rèn)知,增強(qiáng)了文化關(guān)聯(lián)性,有助于譯文受眾更好地理解廣告所傳達(dá)的產(chǎn)品價值和文化寓意。3.2.2認(rèn)知努力最小化原則認(rèn)知努力最小化原則要求譯者在翻譯英語廣告雙關(guān)語時,確保譯文簡潔易懂,避免復(fù)雜冗長的表達(dá),讓譯文受眾能夠以最小的認(rèn)知努力輕松理解雙關(guān)語所傳達(dá)的含義。這一原則的遵循有助于提高廣告的傳播效率,使廣告信息能夠迅速有效地被目標(biāo)受眾接收和理解。在語言表達(dá)上,譯文應(yīng)盡量采用簡潔明了的詞匯和句式結(jié)構(gòu)。例如,某飲料廣告“Coca-Colarefreshesyoulikenoothercan.”,“can”一詞既表示“能夠”,又指“易拉罐”,形成雙關(guān)。若將其直譯為“可口可樂,能讓你清爽,沒有其他易拉罐能做到”,譯文冗長且雙關(guān)效果不明顯,受眾需要花費較多認(rèn)知努力去理解。而翻譯為“可口可樂,獨領(lǐng)清爽,罐罐精彩”,不僅簡潔地傳達(dá)了產(chǎn)品的清爽口感和獨特魅力,“罐罐精彩”巧妙地呼應(yīng)了“can”的雙關(guān)含義,使受眾能輕松領(lǐng)會廣告雙關(guān)語的趣味和產(chǎn)品信息,大大降低了認(rèn)知難度。避免過度文化闡釋也是遵循認(rèn)知努力最小化原則的重要方面。當(dāng)雙關(guān)語涉及源語言的特定文化背景知識時,譯者應(yīng)避免在譯文中進(jìn)行過多復(fù)雜的文化解釋,以免增加受眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。例如,一則西方情人節(jié)巧克力廣告“Loveisintheair,andinourchocolates.”,其中“Loveisintheair”是西方文化中在情人節(jié)等浪漫節(jié)日常用的表達(dá),意為“空氣中彌漫著愛意”。在翻譯時,若詳細(xì)解釋該表達(dá)在西方文化中的浪漫寓意,會使譯文繁瑣??芍苯幼g為“愛,在空中彌漫,在我們的巧克力中綻放”,保留了原文的浪漫意境和雙關(guān)效果,同時讓中國受眾能夠憑借自身對浪漫氛圍的理解,輕松理解廣告中巧克力與愛情的關(guān)聯(lián),無需額外的文化知識儲備,實現(xiàn)了認(rèn)知努力的最小化。此外,運(yùn)用通俗易懂的表達(dá)方式也是關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和認(rèn)知水平,選擇常用、易懂的詞匯和表達(dá)方式來傳達(dá)雙關(guān)語的含義。例如,某汽車廣告“Notallcarsarecreatedequal.Oursare.”,若翻譯為“并非所有汽車皆被平等創(chuàng)造。我們的汽車是”,譯文生硬晦澀,受眾理解困難。而譯為“車各有不同,我獨超群雄”,采用簡潔通俗的語言,清晰地傳達(dá)了該品牌汽車與眾不同、品質(zhì)卓越的信息,受眾能夠迅速理解廣告雙關(guān)語所強(qiáng)調(diào)的產(chǎn)品優(yōu)勢,符合認(rèn)知努力最小化原則。四、英語廣告雙關(guān)語漢譯難點與關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)對策略4.1英漢語言文化差異導(dǎo)致的翻譯難點4.1.1詞匯層面差異英漢語言在詞匯層面存在顯著差異,這給英語廣告雙關(guān)語的漢譯帶來諸多難題。英語詞匯豐富多樣,一詞多義現(xiàn)象極為普遍,許多單詞具有多種不同的詞性和詞義,在不同語境下含義大相徑庭。例如,“bank”一詞,既可以表示“銀行”,又有“河岸”的意思;“spring”既指“春天”,還可表示“泉水”“彈簧”等。這種多義性為英語廣告雙關(guān)語的創(chuàng)作提供了豐富的素材,廣告創(chuàng)作者常常巧妙利用詞匯的多義性構(gòu)建雙關(guān),以傳達(dá)豐富的廣告信息。然而,在漢語中,雖然也存在一詞多義的情況,但由于語言體系和文化背景的不同,很難找到與英語詞匯完全對應(yīng)的多義表達(dá),這使得在翻譯英語廣告雙關(guān)語時,難以保留原詞的多義雙關(guān)效果。以某化妝品廣告“GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.”為例,“Timex”既是手表品牌名,又與“time”發(fā)音相近,形成語義雙關(guān),傳達(dá)出該手表能為人們帶來美好時光的寓意。在漢語中,很難找到一個詞能同時具備品牌名稱和與“時間”相關(guān)的雙重含義,若直接音譯“Timex”為“天美時”,雖然保留了品牌名,但失去了與“time”的語義關(guān)聯(lián),無法完整傳達(dá)原文的雙關(guān)效果。此外,詞匯的文化內(nèi)涵在英漢語言中也存在巨大差異。詞匯不僅僅是語言符號,還承載著豐富的文化信息,不同文化背景下的詞匯往往具有獨特的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義。例如,在西方文化中,“owl”(貓頭鷹)常被視為智慧的象征,而在中國文化中,貓頭鷹卻常與不祥、厄運(yùn)聯(lián)系在一起;“dragon”(龍)在西方文化中通常代表邪惡、兇猛的怪物,而在中國文化中,龍是吉祥、權(quán)威、尊貴的象征,是中華民族的圖騰。這種詞匯文化內(nèi)涵的差異使得英語廣告雙關(guān)語中的文化信息在漢譯時難以準(zhǔn)確傳達(dá),若處理不當(dāng),可能會導(dǎo)致譯文受眾對廣告產(chǎn)生誤解,無法實現(xiàn)廣告的預(yù)期效果。4.1.2語法結(jié)構(gòu)差異英漢語言的語法結(jié)構(gòu)存在明顯差異,這也成為英語廣告雙關(guān)語漢譯的一大障礙。英語語法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),注重句子成分的完整性和語法規(guī)則的遵循,句子通常通過各種連接詞、介詞等虛詞來表達(dá)邏輯關(guān)系。而漢語語法結(jié)構(gòu)相對靈活,更注重語義的表達(dá)和語境的理解,句子成分有時可以省略,邏輯關(guān)系常常通過語序或上下文來體現(xiàn)。這種語法結(jié)構(gòu)的差異使得在翻譯英語廣告雙關(guān)語時,難以在漢語譯文中再現(xiàn)原文的語法雙關(guān)效果。例如,在英語廣告中常見的省略結(jié)構(gòu)構(gòu)成的雙關(guān)語,如“Moresunandairforyoursonandheir.”,其中“son”與“sun”同音,“heir”與“air”同音,同時運(yùn)用了省略結(jié)構(gòu),將“foryoursonandheir”省略為“foryoursonandair”,既描繪出旅游目的地陽光充足、空氣清新的美好環(huán)境,又傳達(dá)出為子孫后代提供健康生活環(huán)境的美好愿景。在翻譯成漢語時,由于漢語語法中省略結(jié)構(gòu)的使用方式與英語不同,很難直接保留這種省略結(jié)構(gòu)雙關(guān),若按照字面意思翻譯為“給你的兒子和繼承人更多的陽光和空氣”,不僅失去了原文的雙關(guān)趣味,還顯得生硬拗口,無法準(zhǔn)確傳達(dá)廣告的深層含義。再如,英語中的一些特殊語法現(xiàn)象,如名詞的單復(fù)數(shù)形式、動詞的時態(tài)和語態(tài)變化等,也可能成為雙關(guān)語的構(gòu)成要素。例如,“AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.”(一天一塊瑪氏巧克力,讓你工作、休息、娛樂都充滿活力),這里的“Mars”既指瑪氏巧克力品牌,又利用了“aMars”(一塊巧克力)和“Mars”(火星,在英語中火星常被視為充滿活力和激情的象征)的單復(fù)數(shù)形式差異構(gòu)成雙關(guān)。而漢語中名詞沒有單復(fù)數(shù)形式的變化,在翻譯時很難體現(xiàn)這種語法雙關(guān)效果,若簡單翻譯為“一天一塊瑪氏,讓你工作、休息、玩?!?,雖然傳達(dá)了基本信息,但雙關(guān)的巧妙之處蕩然無存。4.1.3文化背景差異不同的文化背景孕育出不同的價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,這些文化因素在英語廣告雙關(guān)語中有著深刻的體現(xiàn),也給漢譯帶來了重重困難。價值觀是文化的核心組成部分,英美人強(qiáng)調(diào)個人主義、自由、平等和創(chuàng)新,而中國人則更注重集體主義、和諧、尊老愛幼和傳統(tǒng)美德。這種價值觀的差異使得一些基于西方價值觀構(gòu)建的英語廣告雙關(guān)語在漢譯時難以被中國消費者理解和接受。例如,某西方運(yùn)動品牌的廣告“Justdoit”,傳達(dá)出一種鼓勵個人勇敢嘗試、追求自我的價值觀,若直接翻譯為“想做就做”,在中國文化語境下可能會被認(rèn)為過于隨意、缺乏責(zé)任感,不符合中國人的價值觀念。風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族在長期的歷史發(fā)展過程中形成的獨特生活方式和行為規(guī)范,不同國家和民族的風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別。在英語廣告雙關(guān)語中,常常會融入西方的風(fēng)俗習(xí)慣元素,如圣誕節(jié)、感恩節(jié)等節(jié)日習(xí)俗,以及西方人的社交禮儀、飲食習(xí)慣等。對于不了解這些風(fēng)俗習(xí)慣的中國消費者來說,翻譯后的廣告雙關(guān)語可能會讓人感到困惑。例如,一則西方圣誕節(jié)期間的巧克力廣告“Christmasiscoming,andourchocolatesarethesweetestwaytocelebrate.”,其中“sweetest”既形容巧克力的香甜,又寓意著節(jié)日的甜蜜氛圍。若直接翻譯為“圣誕節(jié)快到了,我們的巧克力是慶祝的最甜蜜方式”,中國消費者可能無法深刻體會到其中與西方圣誕節(jié)相關(guān)的文化內(nèi)涵和節(jié)日情感。宗教信仰是文化的重要組成部分,對人們的思想和行為產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響。在西方,基督教是主要的宗教信仰,許多英語廣告雙關(guān)語中會出現(xiàn)與基督教相關(guān)的詞匯、典故或意象,如“God”(上帝)、“angel”(天使)、“Noah'sArk”(諾亞方舟)等。對于缺乏基督教文化背景知識的中國消費者來說,這些雙關(guān)語的翻譯和理解存在較大困難。例如,某廣告“Godhelpsthosewhohelpthemselves,andourproductshelpyoudojustthat.”,其中借用了基督教中“自助者天助”的教義,同時宣傳產(chǎn)品能幫助消費者實現(xiàn)自我提升。若直接翻譯為“上帝幫助那些自助的人,我們的產(chǎn)品也能幫你做到這一點”,中國消費者可能難以理解其中的宗教文化內(nèi)涵,無法與廣告產(chǎn)生共鳴。4.2關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略4.2.1直譯策略在英語廣告雙關(guān)語的漢譯過程中,當(dāng)源語與目標(biāo)語在文化和語言結(jié)構(gòu)方面呈現(xiàn)出較為顯著的相近性時,直譯策略成為一種行之有效的選擇。直譯,即將雙關(guān)語的字面意義直接轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,在保留雙關(guān)語原有形式的同時,盡可能完整地傳遞其雙重或多重含義,使譯文在形式和意義上都能與原文高度契合,最大程度地保留原文的語言特色和修辭效果,為譯文受眾呈現(xiàn)出原汁原味的廣告信息。以“Coca-Colaisit.”這則經(jīng)典的可口可樂廣告為例,“it”一詞在此處具有豐富的內(nèi)涵,既可以指代可口可樂這款產(chǎn)品,強(qiáng)調(diào)其在飲料市場中的獨特地位,即“可口可樂就是它(你想要的飲料)”;又可傳達(dá)出一種強(qiáng)烈的肯定語氣,暗示可口可樂是消費者在眾多飲料選擇中的最佳之選,具有無可替代的價值。在翻譯時,直接將其譯為“就是可口可樂”,既保留了原文簡潔明了的語言風(fēng)格,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了“it”的雙關(guān)意義,使中國消費者能夠輕松理解廣告所表達(dá)的產(chǎn)品優(yōu)勢和獨特魅力,有效實現(xiàn)了廣告信息的跨語言傳遞。再如,某手表廣告“Timeiswhatyoumakeofit.Swatch.”,“makeof”這個短語具有“理解、看待”和“制造、創(chuàng)造”的雙重含義,該廣告巧妙地利用這一雙重語義,傳達(dá)出時間的價值在于個人的把握和創(chuàng)造,而斯沃琪手表正是幫助消費者記錄和創(chuàng)造美好時間的理想伙伴。將其直譯為“時間由你創(chuàng)造。斯沃琪手表”,不僅保留了原文雙關(guān)語的形式和意義,還通過簡潔有力的表達(dá),突出了手表品牌與時間創(chuàng)造之間的緊密聯(lián)系,使譯文受眾能夠迅速領(lǐng)會廣告所傳達(dá)的積極生活態(tài)度和產(chǎn)品理念,達(dá)到了與原文相似的宣傳效果。直譯策略的成功應(yīng)用,能夠在保留原文雙關(guān)語獨特韻味的同時,實現(xiàn)廣告信息的精準(zhǔn)傳達(dá),使譯文受眾在欣賞廣告的過程中,感受到與原文受眾相似的語言魅力和文化內(nèi)涵。然而,需要注意的是,直譯策略的適用范圍相對有限,它要求源語和目標(biāo)語在語言結(jié)構(gòu)、文化背景等方面具有較高的相似度,否則可能會導(dǎo)致譯文晦澀難懂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)雙關(guān)語的含義,影響廣告的傳播效果。因此,在實際翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體情況,靈活選擇翻譯策略,以確保英語廣告雙關(guān)語的漢譯質(zhì)量。4.2.2意譯策略當(dāng)直譯無法有效地傳達(dá)英語廣告雙關(guān)語的豐富含義和獨特效果時,意譯策略便成為一種必要的選擇。意譯不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),而是以傳達(dá)原文的深層意義和廣告目的為首要目標(biāo),譯者需深入剖析雙關(guān)語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵、語言邏輯以及廣告的宣傳意圖,結(jié)合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和受眾的認(rèn)知背景,對原文進(jìn)行靈活的翻譯處理,用目標(biāo)語言中最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來詮釋雙關(guān)語的真正含義,使譯文在意義和功能上與原文實現(xiàn)對等。例如,“Trustus.Over5000earsofexperience.”這則助聽器廣告,若直接按照字面意思翻譯為“相信我們。擁有5000多只耳朵的經(jīng)驗”,不僅譯文生硬晦澀,而且難以讓中國消費者理解其中的雙關(guān)含義。實際上,這里的“ears”既指耳朵,又代表使用該助聽器的人,廣告通過“5000earsofexperience”這一表達(dá),巧妙地暗示了該品牌助聽器擁有眾多用戶,積累了豐富的使用經(jīng)驗,值得信賴。因此,將其意譯為“相信我們,歷經(jīng)5000用戶的考驗”,準(zhǔn)確傳達(dá)了廣告的深層含義,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,使中國消費者能夠輕松理解廣告所傳達(dá)的產(chǎn)品可靠性信息,達(dá)到了良好的宣傳效果。又如,某航空公司的廣告“Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.”,這則廣告巧妙地模仿了莎士比亞名著《哈姆雷特》中經(jīng)典臺詞“Tobeornottobe,thatisaquestion.”,“smoke”一詞既指吸煙這一行為,又可指代飛機(jī)排出的煙霧,雙關(guān)地表達(dá)了乘坐該航空公司航班時,乘客無需擔(dān)憂飛機(jī)尾氣問題,如同在一個無煙的舒適環(huán)境中旅行。由于中文讀者對莎士比亞的這句臺詞可能不如英文讀者熟悉,若直接直譯,很難傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵和雙關(guān)效果。因此,可意譯為“無煙飛行,舒適之選”,簡潔明了地傳達(dá)了廣告的核心信息,突出了航空公司注重乘客舒適體驗的服務(wù)理念,同時避免了因文化差異導(dǎo)致的理解障礙,使譯文更易于被中國消費者接受。意譯策略能夠突破語言和文化的障礙,準(zhǔn)確傳達(dá)英語廣告雙關(guān)語的深層含義和廣告目的,使譯文在目標(biāo)語言中發(fā)揮與原文相似的宣傳作用。然而,意譯并非隨意翻譯,譯者需要在深入理解原文的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知水平和文化背景,確保譯文既忠實于原文的意義,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,從而實現(xiàn)廣告信息的有效傳播。4.2.3替換策略在英語廣告雙關(guān)語的漢譯實踐中,當(dāng)目標(biāo)語言中難以尋覓到與源語言雙關(guān)語完全對應(yīng)的表達(dá)方式時,替換策略為解決這一難題提供了新的思路。替換策略是指在目標(biāo)語言中尋找具有類似表達(dá)效果或文化內(nèi)涵的詞匯、短語或表達(dá)方式,來替換原文中的雙關(guān)語,從而在譯文中實現(xiàn)與原文相似的幽默、創(chuàng)意和吸引力,以達(dá)到廣告的交際目的。以某品牌鞋子的廣告“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.Butwith[BrandName]shoes,youcanworkandplaywithoutgettingtired.”為例,這則廣告巧妙地引用了英語諺語“AllworkandnoplaymakesJackadullboy”(只工作不玩耍,聰明孩子也變傻),強(qiáng)調(diào)了生活中勞逸結(jié)合的重要性。同時,通過“workandplaywithoutgettingtired”暗示該品牌鞋子的舒適性能,讓消費者在工作和娛樂時都能輕松應(yīng)對,不會感到疲憊。在漢語中,雖然沒有完全對應(yīng)的諺語,但有類似含義的俗語“勞逸結(jié)合”。因此,在翻譯時,可以將廣告替換翻譯為“勞逸結(jié)合,生活不累。[品牌名稱]鞋子,伴您輕松前行”。這樣的翻譯既傳達(dá)了原文的核心信息,又利用了漢語中人們熟悉的俗語,使譯文更貼近中國消費者的語言習(xí)慣和文化認(rèn)知,增強(qiáng)了廣告的親和力和可接受性。再如,某飲料廣告“Giveyourtastebudsatreat.Try[BeverageName].”,“tastebuds”(味蕾)與“treat”(款待、樂事)搭配,形成雙關(guān),暗示飲用該飲料是對味蕾的一種享受。在漢語中,很難找到與之直接對應(yīng)的雙關(guān)表達(dá)。此時,可以替換為“滿足您的味蕾,品嘗[飲料名稱]”,雖然沒有保留原文的雙關(guān)形式,但通過“滿足味蕾”這一常見表達(dá),傳達(dá)了飲用該飲料能帶來美味享受的含義,使中國消費者能夠理解廣告所傳達(dá)的產(chǎn)品優(yōu)勢,實現(xiàn)了廣告的交際功能。替換策略在英語廣告雙關(guān)語漢譯中具有重要的實用價值,它能夠在目標(biāo)語言中找到合適的替代表達(dá)方式,彌補(bǔ)因語言和文化差異導(dǎo)致的雙關(guān)語翻譯困難,使譯文在傳達(dá)廣告信息的同時,保持一定的吸引力和感染力,從而有效促進(jìn)廣告的傳播和產(chǎn)品的推廣。然而,在運(yùn)用替換策略時,譯者需要對源語言和目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵、語言習(xí)慣有深入的了解,確保所選用的替換表達(dá)方式既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又能與目標(biāo)受眾產(chǎn)生共鳴。4.2.4增譯策略增譯策略是指在翻譯英語廣告雙關(guān)語時,為了幫助譯文受眾更好地理解雙關(guān)語的含義和背景知識,譯者在譯文中適當(dāng)添加一些解釋性或補(bǔ)充性的信息,這些信息能夠幫助譯文受眾跨越語言和文化的障礙,更準(zhǔn)確地把握廣告所傳達(dá)的信息,從而實現(xiàn)廣告雙關(guān)語在跨語言交際中的有效傳播。例如,“You'llgonutsforthenutsyougetinNux.”這則堅果廣告,“nuts”一詞既表示“堅果”,又有“瘋狂”的意思,“Nux”則是品牌名稱,與“nuts”發(fā)音相近,形成雙關(guān),傳達(dá)出消費者會為該品牌堅果而瘋狂的信息。但對于不熟悉英語文化的中國消費者來說,可能難以理解“nuts”的雙關(guān)含義。因此,在翻譯時可以采用增譯策略,譯為“品嘗努克斯堅果,你會為之瘋狂”,在譯文中明確指出“努克斯”是堅果品牌,同時解釋了“瘋狂”這一含義,使中國消費者能夠清晰地理解廣告所表達(dá)的產(chǎn)品吸引力,增強(qiáng)了廣告的宣傳效果。再如,某香水廣告“Flowersbyday,Perfumesbynight.”,這則廣告利用“Flowers”(鮮花)與“Perfumes”(香水)的對應(yīng),以及“day”(白天)與“night”(夜晚)的對比,暗示該香水如同夜晚的鮮花般散發(fā)迷人香氣。然而,若直接翻譯,中國消費者可能難以理解其中的深層寓意。此時,可增譯一些信息,將其譯為“白天鮮花綻放,夜晚香水飄香。[品牌名稱]香水,為您的夜晚增添迷人芬芳”,通過增加“為您的夜晚增添迷人芬芳”這一解釋性內(nèi)容,明確了廣告所宣傳的香水在夜晚散發(fā)迷人香氣的特點,幫助中國消費者更好地理解廣告的意圖,提升了廣告的感染力和說服力。增譯策略能夠有效地解決因語言和文化差異導(dǎo)致的雙關(guān)語理解困難問題,使譯文更加通俗易懂,貼近目標(biāo)受眾的認(rèn)知水平。但在運(yùn)用增譯策略時,譯者需注意增譯的內(nèi)容應(yīng)適度,避免過度解釋導(dǎo)致譯文冗長繁瑣,影響廣告的簡潔性和吸引力。同時,增譯的信息應(yīng)緊密圍繞廣告的核心內(nèi)容,有助于傳達(dá)雙關(guān)語的含義和廣告目的,而不應(yīng)偏離主題,造成信息冗余。4.2.5減譯策略在英語廣告雙關(guān)語的漢譯過程中,當(dāng)源語言雙關(guān)語中包含一些與廣告目的關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),或者目標(biāo)語受眾由于文化背景、認(rèn)知水平等因素難以理解的信息時,減譯策略便成為一種可行的選擇。減譯策略是指譯者在翻譯時,去除這些無關(guān)緊要或難以理解的信息,使譯文更加簡潔明了,突出廣告的核心內(nèi)容和關(guān)鍵信息,以確保廣告能夠在目標(biāo)語言中準(zhǔn)確傳達(dá)其宣傳意圖,避免因信息過多或復(fù)雜而導(dǎo)致目標(biāo)受眾產(chǎn)生理解障礙。例如,“Adealwithusmeansagooddealtoyou.”這則廣告中,“agooddeal”既表示“一筆好交易”,又有“許多、大量”的意思,形成雙關(guān),傳達(dá)出與該公司合作對消費者有諸多好處的信息。然而,在漢語表達(dá)中,直接體現(xiàn)這種雙關(guān)含義可能會使譯文顯得較為復(fù)雜和拗口??紤]到目標(biāo)受眾的理解習(xí)慣,可采用減譯策略,將其譯為“與我們合作,您將受益匪淺”,去除了“agooddeal”的雙關(guān)表述,直接傳達(dá)出廣告的核心信息,使譯文簡潔易懂,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有助于中國消費者迅速理解廣告所傳達(dá)的合作優(yōu)勢。再如,某英語廣告“Sevendayswithoutwatermakesoneweak.”,這里利用了“weak”(虛弱)與“week”(周)的諧音雙關(guān),表達(dá)了七天不喝水會使人虛弱的意思,同時通過幽默的方式強(qiáng)調(diào)了水的重要性。但對于中國消費者來說,這種基于英語語音的雙關(guān)可能難以理解,且在漢語中很難找到對應(yīng)的諧音效果。此時,可采用減譯策略,譯為“七天不喝水,身體會變?nèi)酢保コ穗p關(guān)語中基于語音的幽默元素,直接傳達(dá)了廣告的核心信息,使譯文簡潔明了,易于中國消費者接受。減譯策略能夠使譯文更加簡潔、直接地傳達(dá)廣告的關(guān)鍵信息,避免因復(fù)雜的雙關(guān)表達(dá)或文化背景差異導(dǎo)致目標(biāo)受眾理解困難。但在運(yùn)用減譯策略時,譯者需要準(zhǔn)確判斷源語言雙關(guān)語中哪些信息是與廣告目的緊密相關(guān)的,哪些是可以適當(dāng)刪減的,確保在刪減信息的同時,不丟失廣告的核心內(nèi)容和宣傳效果。同時,減譯后的譯文應(yīng)保持語言的流暢性和邏輯性,使目標(biāo)受眾能夠輕松理解廣告所傳達(dá)的信息。五、基于關(guān)聯(lián)理論的英語廣告雙關(guān)語漢譯實例分析5.1不同類型雙關(guān)語翻譯實例5.1.1語音雙關(guān)語翻譯語音雙關(guān)語主要借助詞語發(fā)音的相同或相似來構(gòu)建雙關(guān)效果,在翻譯這類雙關(guān)語時,由于英漢語言語音系統(tǒng)的差異,直接保留語音雙關(guān)往往較為困難,需要譯者運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,尋找其他有效的翻譯方式來傳達(dá)其意義與獨特韻味。例如,某著名輪胎品牌的廣告“Tireless?Yes,weare.”,這里的“tireless”發(fā)音與“tire”(輪胎)相近,形成語音雙關(guān),一方面表示該品牌輪胎質(zhì)量可靠,不易磨損,具有“不知疲倦”的特性;另一方面直接點明了產(chǎn)品是輪胎。在翻譯時,若僅按照字面意思譯為“不知疲倦?是的,我們是”,中國消費者很難理解其中與輪胎的關(guān)聯(lián),無法實現(xiàn)廣告的交際目的。從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),譯者需要考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知環(huán)境,尋找漢語中能夠傳達(dá)相似含義的表達(dá)方式。可以將其譯為“一路暢行,毫無倦意——[輪胎品牌名]輪胎”,通過“一路暢行”暗示輪胎的良好性能,“毫無倦意”呼應(yīng)“tireless”的含義,使中國消費者能夠理解廣告所傳達(dá)的輪胎質(zhì)量可靠、能為出行提供持久保障的信息,雖然沒有保留原文的語音雙關(guān)形式,但通過語義關(guān)聯(lián)實現(xiàn)了相似的語境效果。再如,一則英語糖果廣告“Candy,sosweet,likehoney,soneat.Tryour[CandyBrandName],you'llneverwanttopart.”,其中“sweet”和“neat”與“Candy”和“BrandName”在發(fā)音上有一定的韻律感,同時“sweet”既形容糖果的香甜味道,又傳達(dá)出美好的感受,形成語音和語義的雙重雙關(guān)。在漢譯時,為了傳達(dá)出這種雙關(guān)效果,可譯為“糖果甜如蜜,精致又美麗。品嘗[糖果品牌名],從此難相離”。譯文中“甜如蜜”對應(yīng)“sweet”的香甜含義,“難相離”體現(xiàn)出消費者對該品牌糖果的喜愛,難以割舍,與原文中“you'llneverwanttopart”相呼應(yīng)。雖然沒有完全復(fù)制原文的語音雙關(guān)形式,但通過語義的巧妙關(guān)聯(lián)以及富有韻律感的表達(dá),使譯文在傳達(dá)廣告信息的同時,也具備了一定的吸引力和感染力,讓中國消費者能夠體會到廣告所營造的美好氛圍,達(dá)到了與原文相似的宣傳效果。5.1.2語義雙關(guān)語翻譯語義雙關(guān)語利用詞語或句子的多義性在特定語境中產(chǎn)生雙重或多重含義,翻譯時需要譯者深入理解源語言雙關(guān)語的語義內(nèi)涵,結(jié)合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和受眾的認(rèn)知背景,準(zhǔn)確傳達(dá)其豐富意義。以蘋果公司的經(jīng)典廣告“Thinkdifferent”為例,“different”一詞具有多重含義,既可以作為副詞,修飾“think”,表示以不同尋常的方式思考,體現(xiàn)蘋果公司鼓勵創(chuàng)新、突破常規(guī)的理念;又可看作形容詞,暗示蘋果產(chǎn)品與眾不同的特點。在翻譯時,若直譯為“思考不同”,不僅語義平淡,無法傳達(dá)出廣告的深層含義,也難以吸引中國消費者的關(guān)注??紤]到關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)性最大化原則和認(rèn)知努力最小化原則,將其譯為“不同凡想”,既簡潔地傳達(dá)了“thinkdifferent”的核心意義,又巧妙地運(yùn)用漢語成語,增強(qiáng)了譯文的文化內(nèi)涵和語言美感,使中國消費者能夠迅速理解廣告所傳達(dá)的蘋果品牌追求創(chuàng)新、獨特的理念,同時在付出較小認(rèn)知努力的情況下,感受到廣告的獨特魅力,實現(xiàn)了與原文相似的語境效果。再如,一則珠寶廣告“Diamondsareforever.Our[JewelryBrandName]diamonds,thesymbolofeternallove.”,其中“forever”一詞語義雙關(guān),既指鉆石的永恒特性,又寓意愛情的永恒。在漢譯時,可譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。[珠寶品牌名]鉆石,永恒愛情的象征”。譯文中“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”是對“Diamondsareforever”的經(jīng)典翻譯,早已深入人心,準(zhǔn)確傳達(dá)了鉆石永恒的特質(zhì)以及與愛情的緊密聯(lián)系。“永恒愛情的象征”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了珠寶品牌鉆石所承載的情感價值,與原文語義雙關(guān)的表達(dá)相呼應(yīng),使中國消費者能夠深刻理解廣告所傳達(dá)的產(chǎn)品信息和情感內(nèi)涵,引發(fā)他們對美好愛情的向往,從而提升了廣告的宣傳效果。5.1.3語法雙關(guān)語翻譯語法雙關(guān)語是由語法結(jié)構(gòu)、詞性變化等語法因素產(chǎn)生的雙關(guān),其翻譯需要譯者充分考慮英漢語言語法結(jié)構(gòu)的差異,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,在目標(biāo)語言中找到合適的表達(dá)方式來傳達(dá)雙關(guān)意義。例如,“Moresunandairforyoursonandheir.”這則旅游廣告,運(yùn)用了省略結(jié)構(gòu)和同音雙關(guān)。“son”與“sun”同音,“heir”與“air”同音,同時將“foryoursonandheir”省略為“foryoursonandair”,既描繪出旅游目的地陽光充足、空氣清新的美好環(huán)境,又傳達(dá)出為子孫后代提供健康生活環(huán)境的美好愿景。在翻譯時,由于漢語語法中省略結(jié)構(gòu)的使用方式與英語不同,無法直接保留這種語法雙關(guān)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者可以考慮意譯的方法,將其譯為“給您的孩子一片陽光與清新,為未來傳承健康與希望——[旅游目的地名稱]”。譯文中“給您的孩子一片陽光與清新”對應(yīng)了原文中“sun”和“air”所代表的美好環(huán)境,“為未來傳承健康與希望”傳達(dá)了“sonandheir”所蘊(yùn)含的為子孫后代考慮的深層含義,雖然沒有保留原文的語法雙關(guān)形式,但通過語義的重新構(gòu)建,使譯文在目標(biāo)語言中實現(xiàn)了與原文相似的語境效果,讓中國消費者能夠理解廣告所宣傳的旅游目的地的優(yōu)勢和價值。再如,“Adealwithusmeansagooddealtoyou.”這則商務(wù)合作廣告,“agooddeal”在句中既表示“一筆好交易”,又有“許多、大量”的含義,通過一詞多義形成語法雙關(guān),傳達(dá)出與該公司合作對消費者有諸多好處的信息。在漢譯時,若直接翻譯為“與我們達(dá)成交易對您來說意味著一筆好交易”,譯文生硬且雙關(guān)效果不明顯??紤]到目標(biāo)受眾的理解習(xí)慣,可譯為“與我們合作,您將受益匪淺”,去除了“agooddeal”的雙關(guān)表述,直接傳達(dá)出廣告的核心信息,使譯文簡潔易懂,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有助于中國消費者迅速理解廣告所傳達(dá)的合作優(yōu)勢,實現(xiàn)了廣告的交際目的。5.2翻譯效果評估從關(guān)聯(lián)性角度評估,在“Thinkdifferent”(蘋果公司廣告)的翻譯中,“不同凡想”這一譯文與原文具有高度關(guān)聯(lián)性。“不同凡想”精準(zhǔn)地傳達(dá)了蘋果公司鼓勵創(chuàng)新、突破常規(guī)的理念,與原文“Thinkdifferent”所表達(dá)的核心思想一致,在語義和文化內(nèi)涵上都實現(xiàn)了緊密關(guān)聯(lián),使中國消費者能夠迅速理解廣告所傳達(dá)的品牌價值觀,與蘋果品牌追求獨特、創(chuàng)新的形象相契合。而在“Tireless?Yes,weare.”(輪胎廣告)的翻譯“一路暢行,毫無倦意——[輪胎品牌名]輪胎”中,雖然沒有保留原文的語音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論