版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)計(jì)一、課程定位:翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的“語(yǔ)言?xún)?nèi)核”與“專(zhuān)業(yè)橋梁”翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是翻譯本科專(zhuān)業(yè)的核心基礎(chǔ)課程,兼具“語(yǔ)言工具性”與“專(zhuān)業(yè)指向性”雙重屬性。其定位可概括為三點(diǎn):1.從“通用英語(yǔ)”到“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”的轉(zhuǎn)型:區(qū)別于大學(xué)英語(yǔ)的通用語(yǔ)言教學(xué),本課程聚焦翻譯場(chǎng)景下的英語(yǔ)使用,強(qiáng)化“翻譯導(dǎo)向的語(yǔ)言能力”(如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜句式、語(yǔ)篇邏輯的翻譯處理)。2.銜接基礎(chǔ)教學(xué)與翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵環(huán)節(jié):作為“翻譯理論與實(shí)踐”“口譯基礎(chǔ)”等后續(xù)課程的前置支撐,本課程承擔(dān)著“語(yǔ)言能力向翻譯能力轉(zhuǎn)化”的橋梁作用。3.培養(yǎng)翻譯職業(yè)素養(yǎng)的起點(diǎn):通過(guò)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言訓(xùn)練,滲透跨文化意識(shí)、責(zé)任意識(shí)與技術(shù)應(yīng)用能力,為學(xué)生進(jìn)入翻譯行業(yè)奠定職業(yè)基礎(chǔ)。二、設(shè)計(jì)理念:以“需求-能力-實(shí)踐”為核心的三維邏輯本課程設(shè)計(jì)遵循“需求導(dǎo)向、能力融合、實(shí)踐賦能”的理念,具體如下:(一)需求驅(qū)動(dòng):三重需求的協(xié)同回應(yīng)學(xué)生需求:針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生入學(xué)時(shí)“通用英語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),但專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言能力薄弱”的現(xiàn)狀,聚焦“翻譯場(chǎng)景下的語(yǔ)言短板”(如專(zhuān)業(yè)詞匯匱乏、長(zhǎng)難句翻譯困難、語(yǔ)篇邏輯調(diào)整能力不足)。專(zhuān)業(yè)需求:對(duì)接翻譯專(zhuān)業(yè)“培養(yǎng)具備扎實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)、系統(tǒng)翻譯知識(shí)、熟練翻譯技能的應(yīng)用型人才”的培養(yǎng)目標(biāo),強(qiáng)化“語(yǔ)言能力與翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)的融合”。行業(yè)需求:結(jié)合翻譯市場(chǎng)對(duì)“懂語(yǔ)言、懂專(zhuān)業(yè)、懂技術(shù)”的復(fù)合型人才需求,融入翻譯工具應(yīng)用、跨文化交際等行業(yè)必備技能。(二)能力融合:三維能力的協(xié)同培養(yǎng)課程目標(biāo)聚焦“語(yǔ)言能力-專(zhuān)業(yè)知識(shí)-職業(yè)素養(yǎng)”三維能力的融合:語(yǔ)言能力:精準(zhǔn)掌握翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的詞匯、句式、語(yǔ)篇特征與語(yǔ)用規(guī)則。專(zhuān)業(yè)知識(shí):系統(tǒng)理解翻譯理論(如功能主義目的論、異化歸化理論)、翻譯策略(如增譯減譯、語(yǔ)序調(diào)整)與翻譯工具(如CAT、MT)的應(yīng)用邏輯。職業(yè)素養(yǎng):具備跨文化意識(shí)(文化差異識(shí)別與適應(yīng)性翻譯)、責(zé)任意識(shí)(翻譯準(zhǔn)確性與倫理)、團(tuán)隊(duì)合作能力(翻譯項(xiàng)目協(xié)同)。(三)實(shí)踐賦能:“輸入-加工-輸出”的動(dòng)態(tài)循環(huán)基于產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)與功能主義翻譯理論,構(gòu)建“輸入(專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言與翻譯知識(shí))-加工(翻譯策略與工具應(yīng)用)-輸出(翻譯實(shí)踐成果)”的動(dòng)態(tài)教學(xué)循環(huán),強(qiáng)調(diào)“用翻譯任務(wù)驅(qū)動(dòng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)”,實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言能力向翻譯能力的轉(zhuǎn)化”。三、課程目標(biāo):分層遞進(jìn)的專(zhuān)業(yè)能力體系(一)總目標(biāo)培養(yǎng)學(xué)生具備“精準(zhǔn)的翻譯專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言能力、系統(tǒng)的翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng)”,為后續(xù)翻譯實(shí)踐課程與職業(yè)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。(二)分目標(biāo)1.語(yǔ)言能力目標(biāo):詞匯:掌握翻譯常用術(shù)語(yǔ)(如“直譯”“意譯”“異化”“歸化”)、行業(yè)通用術(shù)語(yǔ)(如科技翻譯中的“人工智能”“機(jī)器學(xué)習(xí)”,法律翻譯中的“合同法”“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”);句式:熟練處理復(fù)雜句式(如定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)的翻譯轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)“形合”與“意合”的平衡;語(yǔ)篇:理解不同文體(文學(xué)、科技、法律、新聞)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征,掌握語(yǔ)篇邏輯的翻譯調(diào)整技巧(如銜接詞的增減、段落結(jié)構(gòu)的重組)。2.專(zhuān)業(yè)知識(shí)目標(biāo):翻譯理論:理解功能主義目的論、異化歸化理論等核心翻譯理論的基本內(nèi)涵,能將理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐分析;翻譯策略:掌握直譯與意譯、增譯與減譯、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯策略的適用場(chǎng)景與運(yùn)用技巧;翻譯工具:熟練使用CAT工具(如Trados、MemoQ)、機(jī)器翻譯(如DeepL、GoogleTranslate)與語(yǔ)料庫(kù)(如BNC、COCA)輔助翻譯。3.職業(yè)素養(yǎng)目標(biāo):跨文化意識(shí):能識(shí)別詞匯、習(xí)俗、價(jià)值觀中的文化差異,采用異化或歸化策略實(shí)現(xiàn)文化傳遞;責(zé)任意識(shí):遵守翻譯倫理(如準(zhǔn)確性、保密性),能對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行質(zhì)量把控;團(tuán)隊(duì)合作:能參與翻譯項(xiàng)目的協(xié)同工作(如分工翻譯、互相評(píng)審),具備良好的溝通與反饋能力。四、內(nèi)容體系:模塊化、情景化、實(shí)戰(zhàn)化的設(shè)計(jì)框架本課程內(nèi)容體系以“翻譯場(chǎng)景”為核心,構(gòu)建“基礎(chǔ)語(yǔ)言強(qiáng)化-專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言能力-跨文化交際-技術(shù)應(yīng)用”四大模塊,每個(gè)模塊下設(shè)置具體單元,實(shí)現(xiàn)“從語(yǔ)言到翻譯、從理論到實(shí)踐”的遞進(jìn)。(一)模塊一:基礎(chǔ)語(yǔ)言強(qiáng)化——翻譯專(zhuān)業(yè)的“語(yǔ)言地基”目標(biāo):彌補(bǔ)翻譯場(chǎng)景下的語(yǔ)言短板,構(gòu)建專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言基礎(chǔ)。單元設(shè)計(jì):1.專(zhuān)業(yè)詞匯構(gòu)建:翻譯術(shù)語(yǔ):系統(tǒng)學(xué)習(xí)“直譯(literaltranslation)”“意譯(freetranslation)”“異化(foreignization)”“歸化(domestication)”等核心術(shù)語(yǔ),通過(guò)“術(shù)語(yǔ)辨析+翻譯案例”鞏固記憶;行業(yè)術(shù)語(yǔ):針對(duì)文學(xué)、科技、法律等常見(jiàn)翻譯領(lǐng)域,積累“納米技術(shù)(nanotechnology)”“知識(shí)產(chǎn)權(quán)(intellectualproperty)”“隱喻(metaphor)”等行業(yè)詞匯,結(jié)合“術(shù)語(yǔ)翻譯練習(xí)”提升應(yīng)用能力。2.復(fù)雜句式處理:長(zhǎng)難句分析:學(xué)習(xí)“拆分法(splitting)”“融合法(merging)”“轉(zhuǎn)換法(conversion)”等長(zhǎng)難句翻譯技巧,針對(duì)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等復(fù)雜句式,通過(guò)“例句分析+翻譯練習(xí)”掌握轉(zhuǎn)換邏輯;句式靈活性:訓(xùn)練“主動(dòng)句與被動(dòng)句轉(zhuǎn)換”“肯定句與否定句轉(zhuǎn)換”等技巧,適應(yīng)不同文體的語(yǔ)言風(fēng)格(如科技文獻(xiàn)的客觀性、文學(xué)作品的主觀性)。3.語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)優(yōu)化:文體特征分析:對(duì)比記敘文(敘事性)、議論文(邏輯性)、說(shuō)明文(客觀性)、廣告文(說(shuō)服性)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),總結(jié)“開(kāi)頭-主體-結(jié)尾”的翻譯規(guī)律;語(yǔ)篇銜接:學(xué)習(xí)“指代(reference)”“連接(conjunction)”“省略(ellipsis)”等銜接手段的翻譯調(diào)整,確保翻譯文本的邏輯連貫性(如將英文中的“it”轉(zhuǎn)換為具體名詞,避免歧義)。(二)模塊二:翻譯專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言能力——從“語(yǔ)言使用”到“翻譯實(shí)踐”的跨越目標(biāo):實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言能力向翻譯能力的轉(zhuǎn)化,掌握翻譯的核心技巧。單元設(shè)計(jì):1.文本類(lèi)型分析:文學(xué)翻譯:以小說(shuō)、詩(shī)歌為例,分析“意象(image)”“情感(emotion)”“風(fēng)格(style)”的翻譯要點(diǎn)(如《紅樓夢(mèng)》中“黛玉葬花”的意象翻譯);科技翻譯:以科技論文、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)為例,強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確性(accuracy)”“邏輯性(logic)”“專(zhuān)業(yè)性(professionalism)”(如“人工智能算法”的翻譯);法律翻譯:以合同、法規(guī)為例,講解“術(shù)語(yǔ)一致性(terminologyconsistency)”“句式嚴(yán)謹(jǐn)性(sentencerigor)”(如“本合同自雙方簽字之日起生效”的翻譯)。2.翻譯策略應(yīng)用:直譯與意譯:通過(guò)案例對(duì)比(如“紙老虎”譯為“papertiger”(直譯)vs“膽小鬼”譯為“coward”(意譯)),掌握“直譯保留文化特色、意譯適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣”的原則;增譯與減譯:針對(duì)中英文差異(如英文重邏輯、中文重意境),訓(xùn)練“增譯連接詞(如“因?yàn)椤薄八浴保薄皽p譯冗余詞匯(如英文中的“therebe”結(jié)構(gòu))”的技巧;語(yǔ)序調(diào)整:處理中英文語(yǔ)序差異(如英文定語(yǔ)后置、中文定語(yǔ)前置),例如將“amanwithahat”譯為“一個(gè)戴帽子的男人”。3.翻譯批評(píng)實(shí)踐:經(jīng)典案例分析:選取《哈姆雷特》“Tobeornottobe”的不同譯本(如朱生豪、卞之琳的翻譯),從“語(yǔ)言風(fēng)格、文化傳遞、情感表達(dá)”等維度進(jìn)行批評(píng);學(xué)生作品互評(píng):組織學(xué)生對(duì)同伴的翻譯作業(yè)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),重點(diǎn)關(guān)注“語(yǔ)言準(zhǔn)確性、策略適用性、語(yǔ)篇連貫性”,提升翻譯批評(píng)能力。(三)模塊三:跨文化交際與翻譯——突破語(yǔ)言邊界的文化傳遞目標(biāo):培養(yǎng)跨文化意識(shí),實(shí)現(xiàn)文化意義的準(zhǔn)確傳遞。單元設(shè)計(jì):1.文化差異識(shí)別:詞匯層面:對(duì)比中英文中的文化負(fù)載詞(如“龍”譯為“dragon”(西方文化中為邪惡象征)vs“l(fā)oong”(保留中國(guó)文化特色));習(xí)俗層面:分析節(jié)日(如“春節(jié)”譯為“SpringFestival”vs“ChineseNewYear”)、禮儀(如“鞠躬”譯為“bow”vs“kowtow”)的文化差異;價(jià)值觀層面:對(duì)比個(gè)人主義(individualism)與集體主義(collectivism)、高語(yǔ)境(high-context)與低語(yǔ)境(low-context)的文化差異對(duì)翻譯的影響(如中文“謙虛”的表達(dá)在英文中的調(diào)整)。2.文化適應(yīng)性翻譯:異化策略:保留源語(yǔ)文化特色(如“京劇”譯為“PekingOpera”),適用于文學(xué)、文化傳播類(lèi)文本;歸化策略:適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣(如“人山人?!弊g為“aseaofpeople”),適用于科技、法律等實(shí)用類(lèi)文本;平衡策略:根據(jù)翻譯目的(如“宣傳中國(guó)文化”)選擇異化與歸化的結(jié)合(如“一帶一路”譯為“BeltandRoadInitiative”)。3.跨文化溝通技巧:口譯中的文化調(diào)解:模擬會(huì)議口譯場(chǎng)景,訓(xùn)練“解釋文化背景”的技巧(如將“中國(guó)夢(mèng)”譯為“ChineseDream”并補(bǔ)充解釋“nationalrejuvenation”);語(yǔ)境適應(yīng):根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的背景(如年齡、職業(yè)、文化水平)調(diào)整翻譯風(fēng)格(如面向青少年的科普文本翻譯需更通俗)。(四)模塊四:翻譯工具與技術(shù)應(yīng)用——賦能高效翻譯的技術(shù)支撐目標(biāo):掌握翻譯工具的使用,提升翻譯效率與質(zhì)量。單元設(shè)計(jì):1.CAT工具操作:基本功能:學(xué)習(xí)Trados、MemoQ的“翻譯記憶庫(kù)(TM)”“術(shù)語(yǔ)庫(kù)(TB)”功能,通過(guò)“導(dǎo)入原文-使用TM匹配-編輯翻譯”的流程完成翻譯任務(wù);實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用:以企業(yè)宣傳冊(cè)翻譯為例,使用CAT工具進(jìn)行“批量翻譯-術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一-格式保留”,提升翻譯效率。2.MT輔助翻譯:機(jī)器翻譯結(jié)果編輯:以DeepL、GoogleTranslate為例,學(xué)習(xí)“修正語(yǔ)法錯(cuò)誤-調(diào)整語(yǔ)篇邏輯-優(yōu)化語(yǔ)言風(fēng)格”的技巧(如將機(jī)器翻譯的“我很高興見(jiàn)到你”調(diào)整為“見(jiàn)到你我很高興”);領(lǐng)域適配:針對(duì)科技、法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,使用“定制化機(jī)器翻譯”(如GoogleTranslate的“專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯”功能)提升準(zhǔn)確性。3.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用:語(yǔ)料庫(kù)檢索:使用BNC(英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù))、COCA(美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))檢索“常用搭配”(如“takemeasures”vs“adoptmeasures”),確保翻譯的地道性;自建語(yǔ)料庫(kù):指導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建小型專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)(如“科技翻譯語(yǔ)料庫(kù)”),用于翻譯實(shí)踐中的參考與驗(yàn)證。五、教學(xué)方法:多元融合的實(shí)踐導(dǎo)向模式本課程采用“實(shí)踐為主、理論為輔”的教學(xué)方法,強(qiáng)調(diào)“做中學(xué)”,具體如下:(一)案例教學(xué)法選取真實(shí)翻譯案例(如文學(xué)作品中的文化詞匯翻譯、科技文獻(xiàn)中的長(zhǎng)難句翻譯),通過(guò)“案例展示-問(wèn)題分析-策略應(yīng)用-總結(jié)反思”的流程,提升學(xué)生的翻譯分析能力。例如:以《哈利波特》中的“Muggle”(麻瓜)翻譯為例,討論“異化(Muggle)”與“歸化(普通人)”的選擇。(二)項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(PBL)以“完整翻譯項(xiàng)目”為驅(qū)動(dòng),讓學(xué)生分組完成“項(xiàng)目規(guī)劃-原文分析-翻譯實(shí)施-質(zhì)量檢查-成果展示”的全過(guò)程。例如:翻譯一本企業(yè)宣傳冊(cè)(要求使用CAT工具、遵循術(shù)語(yǔ)規(guī)范、符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣),提升學(xué)生的項(xiàng)目管理與團(tuán)隊(duì)合作能力。(三)合作學(xué)習(xí)組織學(xué)生以小組為單位完成翻譯任務(wù)(如翻譯一篇學(xué)術(shù)論文摘要),通過(guò)“分工翻譯-互相評(píng)審-集體修改”的流程,培養(yǎng)“peerreview”(同伴評(píng)審)能力,提升翻譯質(zhì)量。(四)翻轉(zhuǎn)課堂課前:通過(guò)在線學(xué)習(xí)平臺(tái)(如MOOC、雨課堂)推送“翻譯理論”(如功能主義目的論)、“翻譯技巧”(如長(zhǎng)難句翻譯)的視頻與閱讀材料,要求學(xué)生完成預(yù)習(xí)作業(yè)(如分析一個(gè)翻譯案例)。課上:針對(duì)預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行討論,重點(diǎn)講解“理論應(yīng)用”與“實(shí)踐技巧”,并組織翻譯練習(xí)(如現(xiàn)場(chǎng)翻譯一段科技文本)。(五)情景模擬模擬口譯場(chǎng)景(如會(huì)議口譯、陪同口譯),讓學(xué)生扮演“譯員”與“講話人”,通過(guò)“現(xiàn)場(chǎng)翻譯-反饋點(diǎn)評(píng)”的流程,提升口譯中的“反應(yīng)速度、語(yǔ)言表達(dá)、跨文化溝通”能力。例如:模擬“中國(guó)企業(yè)海外發(fā)布會(huì)”的口譯場(chǎng)景,要求學(xué)生翻譯“企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略”與“產(chǎn)品介紹”。六、評(píng)價(jià)體系:全面多元的能力導(dǎo)向機(jī)制本課程采用“過(guò)程性評(píng)價(jià)與總結(jié)性評(píng)價(jià)結(jié)合、多元主體參與”的評(píng)價(jià)體系,重點(diǎn)考核“能力融合”與“實(shí)踐成果”。(一)評(píng)價(jià)維度維度具體指標(biāo)語(yǔ)言能力專(zhuān)業(yè)詞匯掌握、復(fù)雜句式翻譯、語(yǔ)篇連貫性專(zhuān)業(yè)知識(shí)翻譯理論應(yīng)用、翻譯策略選擇、翻譯工具使用職業(yè)素養(yǎng)跨文化意識(shí)、責(zé)任意識(shí)(翻譯準(zhǔn)確性)、團(tuán)隊(duì)合作(項(xiàng)目協(xié)同)(二)評(píng)價(jià)類(lèi)型1.形成性評(píng)價(jià)(占比60%)課堂參與(10%):包括案例討論、翻譯練習(xí)、情景模擬的參與度與表現(xiàn);作業(yè)(20%):包括翻譯練習(xí)(如長(zhǎng)難句翻譯、文化詞匯翻譯)、工具操作作業(yè)(如CAT工具使用報(bào)告);項(xiàng)目進(jìn)展(20%):包括翻譯項(xiàng)目的“規(guī)劃方案、中期匯報(bào)、修改記錄”;小組合作(10%):包括小組分工、同伴評(píng)審、團(tuán)隊(duì)溝通的表現(xiàn)。2.總結(jié)性評(píng)價(jià)(占比40%)期末測(cè)試(20%):包括“詞匯與術(shù)語(yǔ)辨析、長(zhǎng)難句翻譯、語(yǔ)篇翻譯”等客觀題與主觀題;翻譯項(xiàng)目成果(15%):包括“翻譯文本(如企業(yè)宣傳冊(cè)、學(xué)術(shù)論文摘要)、項(xiàng)目報(bào)告(如翻譯過(guò)程總結(jié)、工具使用說(shuō)明)”;口譯考試(5%):模擬口譯場(chǎng)景(如會(huì)議口譯),考核“語(yǔ)言表達(dá)、反應(yīng)速度、跨文化溝通”能力。(三)評(píng)價(jià)主體教師評(píng)價(jià)(60%):負(fù)責(zé)課堂參與、作業(yè)、項(xiàng)目進(jìn)展、期末測(cè)試的評(píng)分;學(xué)生自評(píng)(20%):學(xué)生對(duì)自己的“學(xué)習(xí)過(guò)程、能力提升、存在問(wèn)題”進(jìn)行反思與評(píng)價(jià);同伴互評(píng)(10%):小組內(nèi)對(duì)同伴的“翻譯作業(yè)、項(xiàng)目貢獻(xiàn)”進(jìn)行點(diǎn)評(píng);行業(yè)專(zhuān)家評(píng)價(jià)(10%):邀請(qǐng)翻譯公司或企業(yè)的資深譯員對(duì)“翻譯項(xiàng)目成果”進(jìn)行點(diǎn)評(píng)(如企業(yè)宣傳冊(cè)翻譯的實(shí)用性、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性)。七、實(shí)施保障:確保課程實(shí)效的支撐體系(一)師資保障雙師型教師:要求教師具備“翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”(如曾從事筆譯、口譯工作)與“教學(xué)能力”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年新聞采編與傳播策略測(cè)試題目
- 2026年系統(tǒng)集成項(xiàng)目管理工程師實(shí)踐與考試指南
- 天文知識(shí)初步課件
- 客運(yùn)企業(yè)安全生產(chǎn)培訓(xùn)
- 2026年蘭州科技職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試備考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年天津理工大學(xué)中環(huán)信息學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年青海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年太原旅游職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考題庫(kù)及答案詳細(xì)解析
- 2026年廣西物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考試題及答案詳細(xì)解析
- 《微生物與殺菌原理》課件
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)藥事管理規(guī)定版
- DB34T 1909-2013 安徽省鉛酸蓄電池企業(yè)職業(yè)病危害防治工作指南
- 北京市歷年中考語(yǔ)文現(xiàn)代文之議論文閱讀30篇(含答案)(2003-2023)
- 檔案學(xué)概論-馮惠玲-筆記
- 全國(guó)民用建筑工程設(shè)計(jì)技術(shù)措施-結(jié)構(gòu)
- (正式版)YST 1693-2024 銅冶煉企業(yè)節(jié)能診斷技術(shù)規(guī)范
- 1999年勞動(dòng)合同范本【不同附錄版】
- 全國(guó)優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)職業(yè)學(xué)校教師信息化大賽《語(yǔ)文》(基礎(chǔ)模塊)《我愿意是急流》說(shuō)課課件
- 初三寒假家長(zhǎng)會(huì)ppt課件全面版
- 2023年中國(guó)造紙化學(xué)品發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢(shì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論