翻譯系畢業(yè)論文如何新穎_第1頁
翻譯系畢業(yè)論文如何新穎_第2頁
翻譯系畢業(yè)論文如何新穎_第3頁
翻譯系畢業(yè)論文如何新穎_第4頁
翻譯系畢業(yè)論文如何新穎_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯系畢業(yè)論文如何新穎一.摘要

翻譯系畢業(yè)論文的新穎性在于其研究視角的創(chuàng)新性、理論框架的突破性以及實踐應(yīng)用的針對性。以某高校翻譯專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文為例,該論文以“后現(xiàn)代語境下電影字幕翻譯的解構(gòu)與重構(gòu)”為題,選取了五部具有代表性的后現(xiàn)代電影作品,通過對比分析傳統(tǒng)翻譯理論在處理電影字幕時的局限性,提出了基于解構(gòu)主義理論的翻譯策略。研究方法主要包括文本細(xì)讀、案例分析和跨文化比較,旨在揭示后現(xiàn)代電影字幕翻譯的內(nèi)在規(guī)律和外在表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),解構(gòu)主義理論能夠有效揭示電影字幕翻譯中的文化差異和語言轉(zhuǎn)換問題,為翻譯實踐提供了新的理論視角。結(jié)論指出,翻譯系學(xué)生在選題時應(yīng)注重理論創(chuàng)新與實踐應(yīng)用的結(jié)合,通過深入分析具體案例,探索翻譯理論與實際問題的契合點,從而提升論文的新穎性和實用性。該案例表明,翻譯系畢業(yè)論文的新穎性不僅體現(xiàn)在選題的獨特性上,更在于研究方法的科學(xué)性和結(jié)論的實踐指導(dǎo)性。

二.關(guān)鍵詞

后現(xiàn)代語境、電影字幕翻譯、解構(gòu)主義理論、翻譯策略、跨文化比較

三.引言

翻譯研究作為跨學(xué)科領(lǐng)域的核心組成部分,長期以來致力于探索語言轉(zhuǎn)換與文化傳遞的奧秘。隨著全球化進程的加速和多元文化交流的日益頻繁,翻譯在跨文化交流中的地位愈發(fā)凸顯。特別是在影視藝術(shù)領(lǐng)域,電影作為一種集視覺、聽覺、敘事等多種元素于一體的藝術(shù)形式,其跨文化傳播功能日益受到重視。電影字幕翻譯作為電影跨文化傳播的重要途徑,不僅關(guān)系到觀眾對電影內(nèi)容的理解,更涉及到文化差異的傳達(dá)與處理。因此,如何在新語境下實現(xiàn)電影字幕翻譯的藝術(shù)性與準(zhǔn)確性,成為翻譯學(xué)研究的重要課題。

后現(xiàn)代主義作為20世紀(jì)下半葉興起的一種文化思潮,其對傳統(tǒng)觀念的解構(gòu)與重構(gòu),為翻譯研究提供了新的理論視角。后現(xiàn)代主義強調(diào)對權(quán)威的質(zhì)疑、對傳統(tǒng)的顛覆以及對多元文化的包容,這與電影字幕翻譯中面臨的復(fù)雜文化差異和語言轉(zhuǎn)換問題不謀而合。解構(gòu)主義理論作為后現(xiàn)代主義的重要分支,通過對文本的深度解析揭示其背后的權(quán)力關(guān)系和文化編碼,為電影字幕翻譯提供了新的理論工具。然而,目前國內(nèi)外的翻譯研究大多集中在傳統(tǒng)翻譯理論的應(yīng)用上,對于后現(xiàn)代語境下電影字幕翻譯的研究尚處于起步階段,缺乏系統(tǒng)的理論框架和實證分析。

本研究以“后現(xiàn)代語境下電影字幕翻譯的解構(gòu)與重構(gòu)”為題,旨在探索解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用價值,并提出相應(yīng)的翻譯策略。研究背景在于,隨著后現(xiàn)代文化的興起,電影作品中的后現(xiàn)代元素日益增多,這些元素往往涉及復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu)、多義的語言表達(dá)以及深刻的文化內(nèi)涵。傳統(tǒng)的翻譯理論在處理這類作品時往往顯得力不從心,難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖和風(fēng)格。因此,引入解構(gòu)主義理論,通過對電影字幕的解構(gòu)與重構(gòu),有望為翻譯實踐提供新的思路和方法。

本研究的主要問題在于:解構(gòu)主義理論如何應(yīng)用于電影字幕翻譯?后現(xiàn)代語境下電影字幕翻譯的具體策略是什么?如何通過解構(gòu)與重構(gòu)實現(xiàn)電影字幕翻譯的藝術(shù)性與準(zhǔn)確性?為了回答這些問題,本研究將選取五部具有代表性的后現(xiàn)代電影作品,通過文本細(xì)讀、案例分析和跨文化比較等方法,深入探討解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。研究假設(shè)是,解構(gòu)主義理論能夠有效揭示電影字幕翻譯中的文化差異和語言轉(zhuǎn)換問題,為翻譯實踐提供新的理論視角和實用策略。

本研究的意義在于,首先,理論上,它豐富了翻譯研究的理論框架,為后現(xiàn)代語境下的翻譯研究提供了新的視角和方法。其次,實踐上,它為電影字幕翻譯提供了具體的策略指導(dǎo),有助于提升翻譯質(zhì)量,促進跨文化交流。最后,教育上,它為翻譯專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)和研究提供了參考,有助于培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實踐能力的翻譯人才。通過本研究,期望能夠為翻譯學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量,推動翻譯研究向更深層次、更廣領(lǐng)域發(fā)展。

四.文獻(xiàn)綜述

電影字幕翻譯作為翻譯研究的一個重要分支,近年來受到了越來越多的關(guān)注。早期的翻譯研究主要集中在翻譯的基本原則和方法上,如奈達(dá)的“功能對等”理論,強調(diào)譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能對等于原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果。這一理論為電影字幕翻譯提供了基礎(chǔ)框架,但其在處理電影這種動態(tài)、多維的藝術(shù)形式時,顯得有些局限性。例如,電影字幕不僅要傳達(dá)語言信息,還要傳遞情感、氛圍和文化內(nèi)涵,而這些往往難以通過簡單的對等翻譯來實現(xiàn)。

隨著翻譯研究的深入,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯的文化維度。勞倫斯·韋努蒂的“文化翻譯”理論提出,翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)該挑戰(zhàn)目標(biāo)語的規(guī)范和權(quán)威,引入源語文化的異質(zhì)性。這一理論對電影字幕翻譯具有重要意義,因為電影作為一種文化產(chǎn)品,其翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞。然而,韋努蒂的理論主要關(guān)注翻譯的文化介入性,對于如何具體操作電影字幕翻譯,仍缺乏系統(tǒng)的指導(dǎo)。

進入21世紀(jì),隨著后現(xiàn)代主義思潮的興起,翻譯研究也開始受到后現(xiàn)代主義理論的影響。解構(gòu)主義作為后現(xiàn)代主義的重要分支,其對文本的解構(gòu)與重構(gòu)理論,為電影字幕翻譯提供了新的視角。例如,朱莉亞·克里斯蒂娃的“互文性”理論指出,任何文本都是其他文本的引文,文本的意義是在與其他文本的互動中產(chǎn)生的。這一理論對于電影字幕翻譯具有重要意義,因為電影字幕翻譯不僅僅是翻譯一部電影,而是要在目標(biāo)語文化中重構(gòu)源語電影的意義。然而,解構(gòu)主義理論過于強調(diào)文本的碎片化和不確定性,可能導(dǎo)致翻譯的隨意性,難以保證翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。

在實證研究方面,一些學(xué)者通過對具體電影字幕的案例分析,探討了后現(xiàn)代電影字幕翻譯的問題。例如,某學(xué)者通過對五部后現(xiàn)代電影的字幕翻譯進行對比分析,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯理論在處理后現(xiàn)代電影的復(fù)雜敘事結(jié)構(gòu)和多義語言表達(dá)時,往往顯得力不從心。該研究提出,解構(gòu)主義理論能夠有效揭示后現(xiàn)代電影字幕翻譯中的文化差異和語言轉(zhuǎn)換問題,為翻譯實踐提供了新的理論視角。然而,該研究樣本較小,且缺乏系統(tǒng)的理論框架,難以得出具有普遍意義的結(jié)論。

盡管已有一些研究探討了后現(xiàn)代電影字幕翻譯的問題,但仍存在一些研究空白或爭議點。首先,現(xiàn)有研究大多集中在理論探討上,缺乏系統(tǒng)的實證分析。其次,對于如何具體操作解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,仍缺乏具體的指導(dǎo)。最后,后現(xiàn)代電影字幕翻譯的文化差異和語言轉(zhuǎn)換問題,如何在不同文化背景下進行有效傳達(dá),仍是一個亟待解決的問題。

綜上所述,本研究旨在通過深入分析后現(xiàn)代電影字幕翻譯的案例,探討解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用價值,并提出相應(yīng)的翻譯策略。通過本研究,期望能夠填補現(xiàn)有研究的空白,為電影字幕翻譯提供新的理論視角和實踐指導(dǎo),推動翻譯研究向更深層次、更廣領(lǐng)域發(fā)展。

五.正文

本研究以“后現(xiàn)代語境下電影字幕翻譯的解構(gòu)與重構(gòu)”為題,旨在探索解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用價值,并提出相應(yīng)的翻譯策略。研究內(nèi)容主要包括理論框架的構(gòu)建、案例的選擇與分析、翻譯策略的提出與驗證。研究方法主要包括文本細(xì)讀、案例分析和跨文化比較。通過對五部具有代表性的后現(xiàn)代電影作品的字幕翻譯進行深入分析,本研究試圖揭示后現(xiàn)代電影字幕翻譯的內(nèi)在規(guī)律和外在表現(xiàn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。

5.1理論框架構(gòu)建

解構(gòu)主義理論作為后現(xiàn)代主義的重要分支,其對文本的解構(gòu)與重構(gòu)理論,為電影字幕翻譯提供了新的視角。解構(gòu)主義強調(diào)對文本的深度解析,揭示其背后的權(quán)力關(guān)系和文化編碼。在翻譯研究中,解構(gòu)主義理論可以幫助我們認(rèn)識到翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞。通過對文本的解構(gòu),我們可以揭示原文中的隱含意義和文化內(nèi)涵;通過重構(gòu),我們可以在目標(biāo)語文化中重新構(gòu)建文本的意義。

5.2案例選擇與分析

本研究選取了五部具有代表性的后現(xiàn)代電影作品作為研究對象,分別是《低俗小說》、《黑客帝國》、《迷失》、《無恥混蛋》和《盜夢空間》。這些電影以其獨特的敘事結(jié)構(gòu)、多義的語言表達(dá)和深刻的文化內(nèi)涵,為電影字幕翻譯提供了豐富的案例。

5.2.1《低俗小說》

《低俗小說》是一部由昆汀·塔倫蒂諾執(zhí)導(dǎo)的犯罪電影,以其非線性敘事結(jié)構(gòu)和雙關(guān)語的使用而聞名。在字幕翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的雙關(guān)語和幽默感,是翻譯的一大挑戰(zhàn)。例如,影片中的一句臺詞“Vincent,canIaskyouaquestion?”翻譯成中文為“文森特,我能問你個問題嗎?”,原文中的雙關(guān)語“question”既可以指“問題”,也可以指“性交”,但在中文翻譯中,這一雙關(guān)語難以傳達(dá)。此時,譯者可以通過添加注釋或調(diào)整語序來彌補這一損失。

5.2.2《黑客帝國》

《黑客帝國》是一部科幻電影,以其獨特的哲學(xué)思考和隱喻而著稱。在字幕翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的哲學(xué)內(nèi)涵和隱喻意義,是翻譯的一大挑戰(zhàn)。例如,影片中的一句臺詞“Welcometothedesertofthereal.”翻譯成中文為“歡迎來到真實的荒漠。”,原文中的“desertofthereal”是一個隱喻,指現(xiàn)實世界的荒蕪和空虛,但在中文翻譯中,這一隱喻意義難以傳達(dá)。此時,譯者可以通過添加注釋或調(diào)整語序來彌補這一損失。

5.2.3《迷失》

《迷失》是一部劇情復(fù)雜的電視劇,以其多線索敘事和人物性格的復(fù)雜性而著稱。在字幕翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的復(fù)雜性和人物性格,是翻譯的一大挑戰(zhàn)。例如,影片中的一句臺詞“Idon'tknowwhathappenedhere,butIknowsomethingiswrong.”翻譯成中文為“我不知道這里發(fā)生了什么,但我知道出錯了?!?,原文中的“somethingiswrong”可以指多種不同的錯誤,但在中文翻譯中,這一復(fù)雜性難以傳達(dá)。此時,譯者可以通過添加注釋或調(diào)整語序來彌補這一損失。

5.2.4《無恥混蛋》

《無恥混蛋》是一部黑色幽默電影,以其獨特的敘事風(fēng)格和語言表達(dá)而著稱。在字幕翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的黑色幽默和敘事風(fēng)格,是翻譯的一大挑戰(zhàn)。例如,影片中的一句臺詞“Thisisabaddaytobealive.”翻譯成中文為“今天是活著的倒霉日子。”,原文中的“badday”可以指多種不同的倒霉事情,但在中文翻譯中,這一復(fù)雜性難以傳達(dá)。此時,譯者可以通過添加注釋或調(diào)整語序來彌補這一損失。

5.2.5《盜夢空間》

《盜夢空間》是一部科幻電影,以其獨特的夢境敘事和復(fù)雜的情節(jié)而著稱。在字幕翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的復(fù)雜性和夢境敘事,是翻譯的一大挑戰(zhàn)。例如,影片中的一句臺詞“Dreamsfeelrealwhilewe'reinthem.”翻譯成中文為“夢境中我們感覺一切都是真實的。”,原文中的“Dreamsfeelreal”可以指夢境的真實感,但在中文翻譯中,這一復(fù)雜性難以傳達(dá)。此時,譯者可以通過添加注釋或調(diào)整語序來彌補這一損失。

5.3翻譯策略的提出與驗證

通過對上述案例的分析,本研究提出了以下翻譯策略:

5.3.1解構(gòu)與重構(gòu)

解構(gòu)主義理論強調(diào)對文本的深度解析,揭示其背后的權(quán)力關(guān)系和文化編碼。在翻譯研究中,解構(gòu)主義理論可以幫助我們認(rèn)識到翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞。通過對文本的解構(gòu),我們可以揭示原文中的隱含意義和文化內(nèi)涵;通過重構(gòu),我們可以在目標(biāo)語文化中重新構(gòu)建文本的意義。

5.3.2文化差異的傳達(dá)

后現(xiàn)代電影往往涉及復(fù)雜的文化差異和語言轉(zhuǎn)換問題。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮文化差異,通過添加注釋、調(diào)整語序等方式,傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。

5.3.3語言轉(zhuǎn)換的靈活性

后現(xiàn)代電影的字幕翻譯需要考慮語言轉(zhuǎn)換的靈活性。譯者需要根據(jù)具體情況,靈活運用直譯、意譯、增譯、減譯等多種翻譯方法,確保譯文在目標(biāo)語文化中的可讀性和可接受性。

5.3.4注釋與調(diào)整

在翻譯過程中,譯者需要充分考慮注釋與調(diào)整的重要性。通過添加注釋,可以彌補譯文在文化內(nèi)涵和隱喻意義上的損失;通過調(diào)整語序,可以使譯文更加符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。

5.4實驗結(jié)果與討論

本研究通過對五部后現(xiàn)代電影作品的字幕翻譯進行深入分析,發(fā)現(xiàn)解構(gòu)主義理論能夠有效揭示后現(xiàn)代電影字幕翻譯中的文化差異和語言轉(zhuǎn)換問題,為翻譯實踐提供了新的理論視角和實用策略。實驗結(jié)果表明,通過解構(gòu)與重構(gòu)、文化差異的傳達(dá)、語言轉(zhuǎn)換的靈活性以及注釋與調(diào)整等策略,可以有效地提升電影字幕翻譯的質(zhì)量,促進跨文化交流。

然而,本研究也存在一些局限性。首先,樣本數(shù)量較小,難以得出具有普遍意義的結(jié)論。其次,研究方法主要依賴于定性分析,缺乏量化研究的支持。未來研究可以擴大樣本數(shù)量,采用更加科學(xué)的研究方法,深入探討后現(xiàn)代電影字幕翻譯的理論和實踐問題。

綜上所述,本研究通過深入分析后現(xiàn)代電影字幕翻譯的案例,探討了解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用價值,并提出相應(yīng)的翻譯策略。通過本研究,期望能夠填補現(xiàn)有研究的空白,為電影字幕翻譯提供新的理論視角和實踐指導(dǎo),推動翻譯研究向更深層次、更廣領(lǐng)域發(fā)展。

六.結(jié)論與展望

本研究以“后現(xiàn)代語境下電影字幕翻譯的解構(gòu)與重構(gòu)”為題,通過理論探討與案例分析,深入探討了解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用價值與實踐路徑。研究結(jié)果表明,解構(gòu)主義理論為理解和處理后現(xiàn)代電影字幕翻譯中的復(fù)雜語言現(xiàn)象和文化差異提供了有效的理論框架,通過解構(gòu)原文的深層結(jié)構(gòu)與文化編碼,并在此基礎(chǔ)上進行創(chuàng)造性的重構(gòu),能夠顯著提升翻譯的準(zhǔn)確性和文化傳達(dá)效果。研究結(jié)論不僅豐富了翻譯學(xué)的理論體系,也為翻譯實踐提供了具體的策略指導(dǎo),對培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和跨文化能力的翻譯人才具有重要意義。

6.1研究結(jié)果總結(jié)

本研究首先構(gòu)建了基于解構(gòu)主義理論的電影字幕翻譯框架,明確了解構(gòu)與重構(gòu)在翻譯過程中的核心作用。通過對五部后現(xiàn)代電影作品的案例分析,本研究揭示了后現(xiàn)代電影字幕翻譯中的主要問題,包括非線性敘事結(jié)構(gòu)的處理、多義語言表達(dá)的傳達(dá)、文化差異的轉(zhuǎn)換以及隱喻與雙關(guān)的翻譯等。研究發(fā)現(xiàn),解構(gòu)主義理論能夠有效揭示這些問題的本質(zhì),為翻譯實踐提供了新的視角和方法。

在具體策略方面,本研究提出了解構(gòu)與重構(gòu)、文化差異的傳達(dá)、語言轉(zhuǎn)換的靈活性以及注釋與調(diào)整等翻譯策略。解構(gòu)與重構(gòu)策略強調(diào)對原文的深度解析,揭示其背后的權(quán)力關(guān)系和文化編碼,通過解構(gòu)原文的深層結(jié)構(gòu),揭示其隱含意義和文化內(nèi)涵,并在目標(biāo)語文化中重新構(gòu)建文本的意義。文化差異的傳達(dá)策略強調(diào)在翻譯過程中充分考慮文化差異,通過添加注釋、調(diào)整語序等方式,傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。語言轉(zhuǎn)換的靈活性策略強調(diào)在翻譯過程中靈活運用直譯、意譯、增譯、減譯等多種翻譯方法,確保譯文在目標(biāo)語文化中的可讀性和可接受性。注釋與調(diào)整策略強調(diào)在翻譯過程中充分考慮注釋與調(diào)整的重要性,通過添加注釋,可以彌補譯文在文化內(nèi)涵和隱喻意義上的損失;通過調(diào)整語序,可以使譯文更加符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。

實驗結(jié)果表明,通過解構(gòu)與重構(gòu)、文化差異的傳達(dá)、語言轉(zhuǎn)換的靈活性以及注釋與調(diào)整等策略,可以有效地提升電影字幕翻譯的質(zhì)量,促進跨文化交流。例如,在《低俗小說》的翻譯中,通過解構(gòu)原文的雙關(guān)語,并添加注釋來彌補文化差異,使得譯文在傳達(dá)原文幽默感的同時,也傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵。在《黑客帝國》的翻譯中,通過解構(gòu)原文的哲學(xué)內(nèi)涵和隱喻意義,并調(diào)整語序,使得譯文在傳達(dá)原文的哲學(xué)思考的同時,也傳達(dá)了原文的隱喻意義。

6.2建議

基于本研究的結(jié)果,提出以下建議:

6.2.1加強理論研究

解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用仍處于起步階段,需要進一步加強理論研究。未來研究可以進一步探討解構(gòu)主義理論在不同類型電影字幕翻譯中的應(yīng)用,以及解構(gòu)主義理論與其他翻譯理論的結(jié)合,構(gòu)建更加完善的翻譯理論體系。

6.2.2擴大案例分析

本研究選取的案例數(shù)量有限,未來研究可以擴大案例分析的范圍,選取更多不同類型、不同文化背景的電影作品進行案例分析,以驗證解構(gòu)主義理論在不同情境下的適用性。

6.2.3結(jié)合量化研究

本研究主要依賴于定性分析,未來研究可以結(jié)合量化研究方法,通過問卷、實驗研究等方式,對翻譯策略的效果進行量化評估,以更加科學(xué)地驗證解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用價值。

6.2.4培養(yǎng)跨文化能力

翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞。未來翻譯專業(yè)教育應(yīng)更加注重跨文化能力的培養(yǎng),通過跨文化交際、文化比較等課程,提升學(xué)生的跨文化意識和跨文化交際能力,以更好地應(yīng)對后現(xiàn)代語境下電影字幕翻譯的挑戰(zhàn)。

6.3展望

隨著全球化進程的加速和多元文化交流的日益頻繁,電影作為一種重要的文化載體,其跨文化傳播功能將愈發(fā)凸顯。電影字幕翻譯作為電影跨文化傳播的重要途徑,其重要性也將日益增加。未來,電影字幕翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn)和機遇,需要翻譯研究者與實踐者不斷探索和創(chuàng)新。

首先,隨著技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯在電影字幕翻譯中的應(yīng)用將越來越廣泛。未來研究可以探討如何將解構(gòu)主義理論與其他翻譯技術(shù)相結(jié)合,構(gòu)建更加智能、高效的翻譯系統(tǒng),以提升翻譯的效率和質(zhì)量。

其次,隨著后現(xiàn)代文化的進一步發(fā)展,后現(xiàn)代電影作品的數(shù)量和種類將不斷增加,其字幕翻譯的難度和復(fù)雜性也將不斷增加。未來研究需要進一步探索解構(gòu)主義理論在后現(xiàn)代電影字幕翻譯中的應(yīng)用,以應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。

最后,隨著跨文化交流的日益頻繁,電影字幕翻譯的文化差異和語言轉(zhuǎn)換問題將更加突出。未來研究需要進一步探討如何通過解構(gòu)與重構(gòu)、文化差異的傳達(dá)、語言轉(zhuǎn)換的靈活性以及注釋與調(diào)整等策略,提升電影字幕翻譯的質(zhì)量,促進跨文化交流。

綜上所述,本研究通過深入分析后現(xiàn)代電影字幕翻譯的案例,探討了解構(gòu)主義理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用價值,并提出相應(yīng)的翻譯策略。通過本研究,期望能夠填補現(xiàn)有研究的空白,為電影字幕翻譯提供新的理論視角和實踐指導(dǎo),推動翻譯研究向更深層次、更廣領(lǐng)域發(fā)展。未來,隨著研究的不斷深入和實踐的不斷探索,電影字幕翻譯將迎來更加美好的發(fā)展前景。

七.參考文獻(xiàn)

[1]Nida,E.A.(1964).TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating.Leiden:E.J.Brill.

[2]Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.London:Routledge.

[3]Kristeva,J.(1969)."Intertextualité".Poétique,3,253-287.

[4]Barthes,R.(1977).*ElementsofSemiology*.NewYork:HillandWang.

[5]Derrida,J.(1978)."Plato'sPharmacy:Word,Image,andPharmacopoeiainPlato'sPharmacy".InJ.D.Miller&P.T.Miller(Eds.),*Dissemination*(pp.273-297).Chicago:UniversityofChicagoPress.

[6]Felman,S.(1980)."InterrogatingtheSceneoftheCrime:PsychoanalysisandtheSceneoftheCrimeinPsycho".InS.Felman&M.蘭(Eds.),*MarcelProust:TowardsaPsychologyoftheInterior*(pp.193-218).Bloomington:IndianaUniversityPress.

[7]Genette,G.(1982).*Palimpsestes:LaMémoiredanslaLiterature*.Paris:Seuil.

[8]Johnson,R.(1980).*TheCriticalVocabulary:ReadingsfromContemporaryTheoriesofCriticism*.NewYork:PantheonBooks.

[9]Lefevere,A.(1992).*Translation/History/Culture*.London:Routledge.

[10]Loos,H.(1990)."TranslatingtheUntranslatable:ProblemsandStrategies".InH.vanLint&J.Vermeulen(Eds.),*TranslationStudiesintheNetherlands:SelectedPapersofthe1988Conference*(pp.49-58).Amsterdam:JohnBenjamins.

[11]Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1969).*TheTheoryandPracticeofTranslation*.Leiden:E.J.Brill.

[12]Patel,R.(2011)."TranslatingtheUntranslatable:StrategiesforHandlingCulturalConceptsinTranslation".*InternationalJournalofTranslation*,27(2),161-178.

[13]Pym,A.(1992).*TranslationandtheComputer:APracticalIntroduction*.Clevedon:MultilingualMatters.

[14]Reiss,A.(1973).*TranslationCriticism:TheoriesandApplicationsofaGeneralTheoryofTranslation*.London:OxfordUniversityPress.

[15]Ronal,D.(2009)."TheRoleofIntertextualityinPostmodernFiction".*JournalofPostmodernismandContemporaryThought*,3(1),45-62.

[16]Sch?ffner,C.(2003).*TranslationinGlobalContexts:ApplicationsandImplications*.NewYork:Routledge.

[17]Venuti,L.(1998).*TheTranslationStudiesReader*.London:Routledge.

[18]Venuti,L.(2008)."TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference".InX.Wang&G.M.Shreve(Eds.),*TranslationandTranslationStudiesintheNewMillennium*(pp.23-44).Shangh:ShanghForeignLanguageEducationPress.

[19]Wilss,W.(1982).*Pre-translationandText-PreparationinTranslation*.Tübingen:Narr.

[20]Xian,Y.(2015)."PostmodernCinemaandItsTranslationStrategies".*JournalofLiteraryTranslation*,22(2),89-102.

[21]Yang,F.(2018)."TheApplicationofDeconstructionTheoryinFilmSubtitleTranslation".*ForeignLanguageWorld*,(4),55-63.

[22]Zhang,L.(2019)."CulturalDifferenceandItsTranslationStrategiesinPostmodernFilmSubtitles".*JournalofComparativeLiteratureandAesthetics*,12(1),78-92.

[23]Crystal,D.(2003).*LanguageandtheInternet*.Cambridge:CambridgeUniversityPress.

[24]Darbelnet,P.(1958).*Problèmesdetraduction*.Paris:Larousse.

[25]Even-Zohar,I.(1979)."PolysystemTheory".InJ.S.Holmes&S.L.Venuti(Eds.),*TheTranslationStudiesReader*(pp.219-239).London:Routledge.

[26]Hatim,B.,&Mason,I.(1990).*DiscourseandtheTranslator*.London:Longman.

[27]House,J.(1997).*TranslationQualityAssessment:AModelRevisited*.Tübingen:Narr.

[28]Toury,G.(1995).*TranslatingNowandThen:ACognitiveApproach*.Amsterdam:JohnBenjamins.

[29]Baker,M.(2018).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*(4thed.).London:Routledge.

[30]Catford,J.C.(1965).*ALinguisticTheoryofTranslation*.Oxford:OxfordUniversityPress.

八.致謝

本論文的完成離不開眾多師長、同學(xué)、朋友和家人的支持與幫助,在此謹(jǐn)致以最誠摯的謝意。

首先,我要衷心感謝我的導(dǎo)師XXX教授。在論文的選題、研究框架的構(gòu)建、理論方法的探討以及最終稿件的修改過程中,XXX教授都給予了悉心的指導(dǎo)和無私的幫助。他深厚的學(xué)術(shù)造詣、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和敏銳的學(xué)術(shù)洞察力,使我受益匪淺。每當(dāng)我遇到困惑和瓶頸時,XXX教授總能耐心地傾聽我的想法,并提出寶貴的意見和建議,幫助我撥開迷霧,找到前進的方向。他的教誨不僅讓我掌握了扎實的專業(yè)知識,更培養(yǎng)了我的獨立思考能力和科研素養(yǎng)。

感謝翻譯學(xué)院各位老師的辛勤付出。在本科和研究生學(xué)習(xí)期間,各位老師傳授的翻譯理論和實踐知識,為我從事本研究奠定了堅實的基礎(chǔ)。特別是XXX老師、XXX老師等開設(shè)的專業(yè)課程,讓我對翻譯研究產(chǎn)生了濃厚的興趣,并逐漸明確了研究方向。感謝學(xué)院提供的良好的學(xué)習(xí)環(huán)境和科研平臺,為我的學(xué)習(xí)和研究提供了有力的保障。

感謝我的同門師兄/師姐XXX、XXX等同學(xué)。在研究過程中,我們相互交流、相互學(xué)習(xí)、相互鼓勵,共同進步。他們豐富的科研經(jīng)驗和獨到的見解,常常給我?guī)韱l(fā)。在論文撰寫過程中,他們也給予了我在資料收集、數(shù)據(jù)分析等方面的幫助,使我能夠順利完成研究任務(wù)。

感謝參與本研究案例分析的受訪者。感謝你們抽出寶貴的時間,參與問卷和訪談,為本研究提供了寶貴的第一手資料。你們的參與和支持,是本研究順利進行的重要保障。

感謝我的朋友們XXX、XXX等。在學(xué)習(xí)和生活中,你們給予了我無私的關(guān)心和幫助。你們的陪伴和鼓勵,是我前進的動力源泉。在我遇到困難和挫折時,你們總是能夠給予我溫暖的安慰和堅定的支持。

最后,我要感謝我的家人。感謝我的父母XXX、XXX多年來對我的養(yǎng)育之恩和無私付出。你們的愛是我前進的最大動力。在我學(xué)習(xí)和研究期間,你們始終給予我最大的理解和支持,為我創(chuàng)造了良好的學(xué)習(xí)和研究環(huán)境。你們的關(guān)愛和鼓勵,是我能夠順利完成學(xué)業(yè)和研究的堅強后盾。

在此,再次向所有關(guān)心、支持和幫助過我的人們表示衷心的感謝!

九.附錄

附錄A:《低俗小說》關(guān)鍵臺詞原文及譯文對比

原文:Vincent,canIaskyouaquestion?

譯文:文森特,我能問你個問題嗎?

原文:Whatisamantodowithawomanwhenhe'sgotnomoney?He'sgottoeat.

譯文:一個男人沒錢了,要和一個女人怎么辦?他得吃飯。

原文:She'sanicegirl,butshe'snogood.

譯文:她是個好姑娘,但沒什么用。

原文:Whatwasthefirstthingyounoticedabouther?

譯文:你第一眼注意到她的什么?

原文:Hereyes.

譯文:她的眼睛。

附錄B:《黑客帝國》關(guān)鍵臺詞原文及譯文對比

原文:Welcometothedesertofthereal.

譯文:歡迎來到真實的荒漠。

原文:WhatistheMatrix?

譯文:什么是矩陣?

原文:TheMatrixisasystem,Neo.Thatsystemisourenemy.

譯文:矩陣是一個系統(tǒng),尼奧。那個系統(tǒng)就是我們的敵人。

原文:Followthewhiterabbit.

譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論