英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧全解 2025年備考必做_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧全解 2025年備考必做_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧全解 2025年備考必做_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧全解 2025年備考必做_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧全解2025年備考必做考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬練習(xí)題第一部分請(qǐng)將以下五個(gè)英文句子翻譯成中文:1.Therapiddevelopmentoftechnologyhassignificantlyalteredthewayweworkandlive.2.Environmentalprotectionisbecominganincreasinglyimportantissueforgovernmentsaroundtheworld.3.Despitenumerouschallenges,theinternationalcommunitycontinuestoseekcollaborativesolutionstoglobalproblems.4.Theancientcity,withitswell-preservedarchitecture,attractscountlesstouristseveryyear.5.Awell-educatedpopulationisessentialforthesustainabledevelopmentofanynation.第二部分請(qǐng)將以下段落翻譯成中文:Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedwidespreadrecognitioninrecentyears.Itemphasizestheneedtobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity.Proponentsarguethatpursuingunsustainabledevelopmentmodelswillultimatelydepletenaturalresourcesandleadtonegativeconsequencesforfuturegenerations.Therefore,adoptingsustainablepracticesiscrucialforensuringaprosperousandhealthyplanetforall.Thisinvolvesinvestinginrenewableenergysources,promotingconservationefforts,andfosteringacultureofresponsibleconsumptionandproduction.第三部分請(qǐng)將以下短文翻譯成中文:China'seconomicreformandopening-uppolicy,initiatedinthelate1970s,hasbeenatransformativeforceinthecountry'shistory.Itmarkedashiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-orientedone,invitingforeigninvestmentandfosteringglobalintegration.Theresultshavebeenremarkable,withChinaexperiencingrapideconomicgrowthandasignificantimprovementinlivingstandardsformillionsofpeople.However,challengessuchasincomeinequalityandenvironmentaldegradationhaveemergedalongsidetheseachievements.Addressingtheseissueswhilesustainingeconomicprogressremainsakeyfocusforpolicymakersinthefuture.第四部分請(qǐng)將以下句子翻譯成中文:Withtheadvancementofartificialintelligence,machinesarenowcapableofperformingtasksthatwereoncethoughttorequirehumanintelligence,suchasrecognizingspeech,translatinglanguages,andevencreatingart.Whilethisprogressoffersnumerousbenefits,includingincreasedefficiencyandnewopportunities,italsoraisesconcernsaboutthepotentialdisplacementofworkersandtheethicalimplicationsofautonomousdecision-making.StrikingabalancebetweenleveragingthepowerofAIandmitigatingitsriskswillbecrucialintheyearstocome.試卷答案第一部分1.技術(shù)的快速發(fā)展顯著改變了我們的工作方式和生活方式。*解析:本句采用直譯為主,"hassignificantlyaltered"翻譯為“顯著改變了”,“thewayweworkandlive”翻譯為“我們的工作方式和生活方式”。2.環(huán)境保護(hù)正成為世界各國(guó)政府日益重要的問題。*解析:本句采用直譯,“isbecominganincreasinglyimportantissue”翻譯為“日益重要的問題”,“forgovernmentsaroundtheworld”翻譯為“世界各國(guó)政府”。3.盡管面臨諸多挑戰(zhàn),國(guó)際社會(huì)仍繼續(xù)尋求合作解決全球問題的方案。*解析:本句采用直譯,“Despitenumerouschallenges”翻譯為“盡管面臨諸多挑戰(zhàn)”,“continuestoseekcollaborativesolutionstoglobalproblems”翻譯為“仍繼續(xù)尋求合作解決全球問題的方案”。4.這座古老的城市,因其保存完好的建筑,每年吸引著無(wú)數(shù)游客。*解析:本句采用直譯,“withitswell-preservedarchitecture”翻譯為“因其保存完好的建筑”,“attractscountlesstouristseveryyear”翻譯為“每年吸引著無(wú)數(shù)游客”。5.受教育程度高的populations是任何國(guó)家可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。*解析:本句采用直譯,“Awell-educatedpopulation”翻譯為“受教育程度高的populations”,“isessentialforthesustainabledevelopmentofanynation”翻譯為“是任何國(guó)家可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵”。第二部分可持續(xù)發(fā)展理念近年來(lái)獲得了廣泛認(rèn)可。它強(qiáng)調(diào)需要在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、環(huán)境保護(hù)和社會(huì)公平之間取得平衡。支持者認(rèn)為,追求不可持續(xù)的發(fā)展模式最終將耗盡自然資源并為子孫后代帶來(lái)負(fù)面后果。因此,采用可持續(xù)實(shí)踐對(duì)于確保所有人為一個(gè)繁榮和健康的星球而奮斗至關(guān)重要。這涉及投資可再生能源,促進(jìn)保護(hù)工作,并培養(yǎng)負(fù)責(zé)任消費(fèi)和生產(chǎn)的文化。*解析:本段采用意譯為主,直譯為輔。首先將“sustainabledevelopment”翻譯為“可持續(xù)發(fā)展理念”,然后對(duì)“emphasizestheneedtobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity”進(jìn)行意譯,翻譯為“它強(qiáng)調(diào)需要在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、環(huán)境保護(hù)和社會(huì)公平之間取得平衡”。接著對(duì)“Proponentsarguethatpursuingunsustainabledevelopmentmodelswillultimatelydepletenaturalresourcesandleadtonegativeconsequencesforfuturegenerations”進(jìn)行意譯,翻譯為“支持者認(rèn)為,追求不可持續(xù)的發(fā)展模式最終將耗盡自然資源并為子孫后代帶來(lái)負(fù)面后果”。最后對(duì)“Adoptingsustainablepracticesiscrucialforensuringaprosperousandhealthyplanetforall”進(jìn)行意譯,翻譯為“因此,采用可持續(xù)實(shí)踐對(duì)于確保所有人為一個(gè)繁榮和健康的星球而奮斗至關(guān)重要”。最后一句“thisinvolvesinvestinginrenewableenergysources,promotingconservationefforts,andfosteringacultureofresponsibleconsumptionandproduction”采用直譯,翻譯為“這涉及投資可再生能源,促進(jìn)保護(hù)工作,并培養(yǎng)負(fù)責(zé)任消費(fèi)和生產(chǎn)的文化”。第三部分中國(guó)的改革開放政策始于20世紀(jì)70年代末,這是該國(guó)歷史上具有變革意義的力量。它標(biāo)志著從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變,邀請(qǐng)外國(guó)投資并促進(jìn)全球一體化。結(jié)果令人矚目,中國(guó)經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,數(shù)百萬(wàn)人的生活水平也得到了顯著提高。然而,伴隨著這些成就,也出現(xiàn)了收入不平等和環(huán)境污染等問題。解決這些問題同時(shí)保持經(jīng)濟(jì)進(jìn)步仍然是未來(lái)政策制定者的主要關(guān)注點(diǎn)。*解析:本段采用意譯為主,直譯為輔。首先將“China'seconomicreformandopening-uppolicy”翻譯為“中國(guó)的改革開放政策”。接著對(duì)“initiatedinthelate1970s”進(jìn)行直譯,翻譯為“始于20世紀(jì)70年代末”。然后對(duì)“markedashiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-orientedone,invitingforeigninvestmentandfosteringglobalintegration”進(jìn)行意譯,翻譯為“它標(biāo)志著從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變,邀請(qǐng)外國(guó)投資并促進(jìn)全球一體化”。接著對(duì)“theresultshavebeenremarkable,withChinaexperiencingrapideconomicgrowthandasignificantimprovementinlivingstandardsformillionsofpeople”進(jìn)行意譯,翻譯為“結(jié)果令人矚目,中國(guó)經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,數(shù)百萬(wàn)人的生活水平也得到了顯著提高”。然后對(duì)“However,challengessuchasincomeinequalityandenvironmentaldegradationhaveemergedalongsidetheseachievements”進(jìn)行意譯,翻譯為“然而,伴隨著這些成就,也出現(xiàn)了收入不平等和環(huán)境污染等問題”。最后對(duì)“Addressingtheseissueswhile

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論