下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語四六級(jí)翻譯難點(diǎn)解析與專項(xiàng)訓(xùn)練試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______PartITranslation(30points)directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish,usingthewordsorphrasesgiveninthebrackets(orwritethemoutiftherearenowordsorphrasesgiveninthebrackets),andmakingsureallofthemareused.Youcanchangethewordformifnecessary,butyoumustuseatleastthreeofthewordsorphrasesgiven.Youshouldwrite80-100wordsneatlyonANSWERSHEET2.1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面,從智能手機(jī)到自動(dòng)駕駛汽車。(ubiquitous,integrate,advancement)2.為了應(yīng)對(duì)日益嚴(yán)峻的環(huán)境問題,各國(guó)政府正在采取措施減少碳排放,例如推廣使用清潔能源。(mitigate,emission,campaign)3.這座古老的寺廟不僅是宗教活動(dòng)的場(chǎng)所,也是當(dāng)?shù)貧v史和文化的重要象征。(datebackto,preserve,heritage)4.在全球化的大背景下,不同文化之間的交流與融合變得越來越重要。(myriad,interaction,diverse)5.教育是推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展的重要力量,它能夠幫助人們提高自身素質(zhì),增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力。(playacrucialrolein,advance,potential)6.中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),如針灸和中藥,在治療多種疾病方面具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。(blessedwith,acupuncture,herbalmedicine)7.隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,在線教育已經(jīng)成為一種越來越受歡迎的學(xué)習(xí)方式。(emergeas,e-learning,trend)8.發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),我們必須注重環(huán)境保護(hù),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。(strikeabalance,economicgrowth,environmentalprotection)9.藝術(shù)是人類情感和思想的表達(dá),它能夠豐富人們的精神世界,提高生活品質(zhì)。(reflect,humanemotions,culturalsignificance)10.面對(duì)挑戰(zhàn)和困難,我們應(yīng)該保持樂觀的態(tài)度,勇于創(chuàng)新,不斷尋求新的解決方案。(crucial,optimisticattitude,innovative)試卷答案1.Withtherapidadvancementoftechnology,artificialintelligencehasbecomeubiquitous,integratingintoeveryaspectofourlives,fromsmartphonestoself-drivingcars.解析思路:此句重點(diǎn)在于將“飛速發(fā)展”翻譯為“rapidadvancement”,“滲透到...方方面面”翻譯為“integratingintoeveryaspectof”,“人工智能”翻譯為“artificialintelligence”。使用"ubiquitous"來強(qiáng)調(diào)其普遍性,符合題目要求。2.Tomitigatetheincreasinglysevereenvironmentalproblems,governmentsworldwidearetakingmeasurestoreducecarbonemissions,suchaslaunchingacampaigntopromotetheuseofcleanenergy.解析思路:此句重點(diǎn)在于將“日益嚴(yán)峻的環(huán)境問題”翻譯為“increasinglysevereenvironmentalproblems”,“采取措施減少碳排放”翻譯為“takingmeasurestoreducecarbonemissions”,“推廣使用清潔能源”翻譯為“l(fā)aunchingacampaigntopromotetheuseofcleanenergy”?!癿itigate”意為減輕,符合題目要求。3.Thisancienttemple,whichdatesbacktoancienttimes,notonlyservesasaplaceforreligiousactivitiesbutalsopreservesimportantlocalhistoryandculturalheritage.解析思路:此句重點(diǎn)在于將“古老的寺廟”翻譯為“Thisancienttemple”,“datebacktoancienttimes”表達(dá)歷史悠久,“不僅是...也是...”翻譯為“notonly...butalso”,“宗教活動(dòng)的場(chǎng)所”翻譯為“aplaceforreligiousactivities”,“當(dāng)?shù)貧v史和文化的重要象征”翻譯為“importantlocalhistoryandculturalheritage”。4.Inthecontextofglobalization,interactionamongmyriaddiversecultureshasbecomeincreasinglyimportant.解析思路:此句重點(diǎn)在于將“全球化的大背景”翻譯為“Inthecontextofglobalization”,“不同文化之間的交流與融合”翻譯為“interactionamongmyriaddiversecultures”,“變得越來越重要”翻譯為“hasbecomeincreasinglyimportant”?!癿yriad”意為眾多,符合題目要求。5.Educationplaysacrucialroleinadvancingsocialprogressanddevelopment;itcanhelppeopleimprovetheirqualityandenhancetheircompetitiveness.解析思路:此句重點(diǎn)在于將“教育是推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展的重要力量”翻譯為“Educationplaysacrucialroleinadvancingsocialprogressanddevelopment”,“它能夠幫助人們提高自身素質(zhì),增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力”翻譯為“itcanhelppeopleimprovetheirqualityandenhancetheircompetitiveness”。6.China'straditionalmedicine,blessedwithuniqueadvantagesintreatingvariousdiseases,includespracticessuchasacupunctureandherbalmedicine.解析思路:此句重點(diǎn)在于將“中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”翻譯為“China'straditionalmedicine”,“具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)”翻譯為“blessedwithuniqueadvantages”,“治療多種疾病”翻譯為“intreatingvariousdiseases”,“針灸和中藥”翻譯為“practicessuchasacupunctureandherbalmedicine”。7.WiththewidespreaduseoftheInternet,e-learninghasemergedasanincreasinglypopularmodeoflearning.解析思路:此句重點(diǎn)在于將“隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及”翻譯為“WiththewidespreaduseoftheInternet”,“在線教育”翻譯為“e-learning”,“已經(jīng)成為一種越來越受歡迎的學(xué)習(xí)方式”翻譯為“hasemergedasanincreasinglypopularmodeoflearning”?!皌rend”在此處指趨勢(shì),符合題目要求。8.Whilepursuingeconomicgrowth,wemuststrikeabalancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotectiontoachievesustainabledevelopment.解析思路:此句重點(diǎn)在于將“發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí)”翻譯為“Whilepursuingeconomicgrowth”,“我們必須注重環(huán)境保護(hù)”翻譯為“wemustfocusonenvironmentalprotection”,“實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”翻譯為“toachievesustainabledevelopment”?!皊trikeabalance”意為取得平衡,符合題目要求。9.Artreflectshumanemotionsandthoughts,servingtoenrichpeople'sspiritualworldandimprovethequalityoflife.解析思路:此句重點(diǎn)在于將“藝術(shù)是人類情感和思想的表達(dá)”翻譯為“Artreflectshumanemotionsandthoughts”,“它能夠豐富人們的精神世界,提高生活品質(zhì)”翻譯為“servingtoenrichpeople'sspiritualworldandimprovethequalityoflife”。10.Itiscrucialtomaintainanoptimisticattitudeandbeinnovativewhenfacingchallengesanddifficulties,constantlyseekingnewsolutions.解析思路:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生物材料在中樞神經(jīng)再生中的引導(dǎo)策略
- 生物可降解支架DAPT時(shí)長(zhǎng)真實(shí)世界研究
- 生物制品穩(wěn)定性試驗(yàn)與工藝變更評(píng)估
- 生物制品保存條件優(yōu)化與穩(wěn)定性設(shè)計(jì)
- 生物制劑失應(yīng)答后IBD的術(shù)后復(fù)發(fā)預(yù)防策略
- 深度解析(2026)《GBT 20482-2017牧區(qū)雪災(zāi)等級(jí)》
- 銷售崗位技能提升市場(chǎng)營(yíng)銷人員面試題集
- 生活質(zhì)量導(dǎo)向的個(gè)體化免疫調(diào)節(jié)方案設(shè)計(jì)
- 銀行信貸檔案管理員面試題集及答案解析
- 瓣膜介入術(shù)后抗血小板治療策略
- 勞動(dòng)保障規(guī)章制度
- 地理八上期末考試試卷及答案
- 瀏陽市社區(qū)工作者招聘筆試真題2024
- 紅外線治療的操作流程講課件
- 廣東建筑介紹
- 美容管理營(yíng)銷課程培訓(xùn)
- 高層建筑火災(zāi)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與管理策略研究
- GB/T 37507-2025項(xiàng)目、項(xiàng)目群和項(xiàng)目組合管理項(xiàng)目管理指南
- 華為管理手冊(cè)-新員工培訓(xùn)
- 社保補(bǔ)繳差額協(xié)議書
- 2025成人有創(chuàng)機(jī)械通氣氣道內(nèi)吸引技術(shù)操作
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論