PLC電梯系統(tǒng)外文資料翻譯范本_第1頁
PLC電梯系統(tǒng)外文資料翻譯范本_第2頁
PLC電梯系統(tǒng)外文資料翻譯范本_第3頁
PLC電梯系統(tǒng)外文資料翻譯范本_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PLC電梯系統(tǒng)外文資料翻譯范本三、中文翻譯(精準(zhǔn)譯版)可編程邏輯控制器(PLC)憑借其可靠性、靈活性與編程便捷性,已成為電梯控制系統(tǒng)的核心組成部分?;赑LC的電梯控制系統(tǒng)整合了轎廂呼叫登記、樓層選擇、門控及安全監(jiān)控等多項(xiàng)功能。PLC接收來自傳感器(例如,用于檢測門狀態(tài)的光電傳感器、用于樓層定位的限位開關(guān))的輸入信號(hào),并依據(jù)預(yù)編程邏輯對(duì)其進(jìn)行處理。例如,當(dāng)某樓層呼叫按鈕被按下時(shí),PLC會(huì)檢測電梯轎廂的當(dāng)前位置與運(yùn)行方向,計(jì)算最優(yōu)響應(yīng)路徑,并輸出信號(hào)以驅(qū)動(dòng)電機(jī)和門機(jī)機(jī)構(gòu)。此外,基于PLC的電梯系統(tǒng)便于維護(hù)與故障排查,因?yàn)樵\斷信息可被輕松調(diào)取與分析。與傳統(tǒng)的繼電器控制系統(tǒng)相比,PLC系統(tǒng)響應(yīng)速度更快、精度更高,且控制邏輯的修改更為簡便——這對(duì)于適配不同的建筑布局與交通模式至關(guān)重要。四、翻譯要點(diǎn)與專業(yè)術(shù)語解析(一)術(shù)語準(zhǔn)確性把控技術(shù)文獻(xiàn)翻譯的核心是術(shù)語精準(zhǔn)。以下為文中關(guān)鍵術(shù)語的對(duì)應(yīng)邏輯:ProgrammableLogicController(PLC):統(tǒng)一譯為“可編程邏輯控制器(PLC)”,保留英文縮寫便于技術(shù)人員快速關(guān)聯(lián)國際標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。ElevatorCar:譯為“電梯轎廂”,“轎廂”是電梯行業(yè)對(duì)“car”的標(biāo)準(zhǔn)譯法,避免使用“電梯車”等非專業(yè)表述。LimitSwitch:“限位開關(guān)”是工業(yè)自動(dòng)化領(lǐng)域的通用譯法,強(qiáng)調(diào)其“限制位置”的功能屬性。TrafficPatterns:結(jié)合電梯場景,譯為“交通模式”(如早高峰上行、晚高峰下行的客流模式),而非字面的“交通圖案”。(二)長句與邏輯結(jié)構(gòu)處理外文技術(shù)文獻(xiàn)常出現(xiàn)復(fù)合句,需拆解邏輯關(guān)系后重組:原文中*“AnelevatorcontrolsystembasedonPLCintegratesvariousfunctionssuchascarcallregistration,floorselection,doorcontrol,andsafetymonitoring.”*分析:主語“elevatorcontrolsystem”,后置定語“basedonPLC”,謂語“integrates”,賓語“functions”及舉例。譯法:將后置定語“basedonPLC”前置為“基于PLC的”,使中文讀者更易捕捉核心主體(電梯控制系統(tǒng))與技術(shù)特征(PLC)的關(guān)聯(lián),舉例部分用“等”字銜接,符合中文列舉習(xí)慣。(三)技術(shù)細(xì)節(jié)的“信”與“達(dá)”平衡原文中*“calculatestheoptimalresponsepath”*的“optimal”譯為“最優(yōu)”而非“最佳”,因“最優(yōu)”更貼合工程領(lǐng)域?qū)Α奥窂揭?guī)劃”的量化、算法導(dǎo)向的表述;*“retrievedandanalyzed”*譯為“調(diào)取與分析”,“調(diào)取”比“檢索”更體現(xiàn)電梯系統(tǒng)中診斷信息的“主動(dòng)獲取”特性,符合運(yùn)維場景的操作邏輯。五、實(shí)用翻譯技巧(技術(shù)文獻(xiàn)通用)(一)建立“術(shù)語表”習(xí)慣翻譯前整理領(lǐng)域術(shù)語(如電梯行業(yè)的“平層”“抱閘”“光幕”等),確保同一術(shù)語在全文中譯法一致。例如“doormechanisms”統(tǒng)一譯為“門機(jī)機(jī)構(gòu)”,避免“門系統(tǒng)”“門裝置”等歧義表述。(二)“功能導(dǎo)向”的長句拆分遇到包含多個(gè)動(dòng)作或邏輯的長句(如*“PLCreceives...processes...sends...”*),按“動(dòng)作發(fā)起者(PLC)-動(dòng)作1(接收)-動(dòng)作2(處理)-動(dòng)作3(發(fā)送)”的功能鏈拆分,用“并”“以”等連詞串聯(lián),保證邏輯清晰。(三)“場景化”翻譯驗(yàn)證翻譯后代入技術(shù)場景驗(yàn)證合理性。例如“trafficpatterns”若譯為“交通流量”,代入“適配不同建筑布局與交通流量”則邏輯稍弱;譯為“交通模式”則更貼合電梯針對(duì)早高峰、寫字樓/住宅不同場景的客流優(yōu)化邏輯。六、總結(jié)PLC電梯系統(tǒng)外文資料的翻譯,需兼顧技術(shù)準(zhǔn)確性與表達(dá)流暢性。通過術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、邏輯結(jié)構(gòu)化、場景化驗(yàn)證等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論