版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
AnAnalysisofEnglishTranslationoftheImagesinTangPoetryfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory從功能對(duì)等角度分析英譯唐詩(shī)中的意象翻譯iAnAnalysisofEnglishTranslationoftheImagesinTangPoetryfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryAbstract:AsasymbolofChineseculture,TangpoetryplaysanveryimportantroleinChineseculturalinheritance.ManyforeignersuseTangpoetrytounderstandChinesetraditionalculture,sohowthetranslatordealswiththeculturaldifferencestoexpressthemeaningoftheoriginalpoemisaverydifficulttaskintranslation.ManyscholarshavemadeoutstandingcontributionstothetranslationofTangpoetrypastandpresent,anddifferenttranslatorsadoptdifferentapproachesintranslation.Thispaperwillanalyzethebirthanddevelopmentoffunctionalequivalenceandthewaysinwhichitguidestranslation,brieflylistthepreviousstudiesandresultsonimagetranslationofTangpoetry,andusethefunctionalequivalencetheory,proposedbyEugene.A.Nida,toanalyzehowtranslatorsshoulddealwiththeimagesinTangpoetryintranslationbytakingXuYuanchongsversionofEnglishtranslationofTangpoetryasanexample.BasedonEugene'sfunctionalequivalencetheoryandXuYuanchong'sversionofEnglish-translatedTangpoetry,thispaperconcludesthatnaturalimagescanbetranslatedfreelytoconveythemostinformationintheoriginaltext,whileculturalandsocialimagescontainingallusionscanbetranslatedliterallyandannotatedtofacilitateforeignreaders'understandingofallusions.Keywords:Functionalequivalencetheory;Tangpoetry;images;poetrytranslationii從功能對(duì)等角度分析英譯唐詩(shī)中的意象翻譯摘要:唐詩(shī)作為中國(guó)文化的象征,在中國(guó)文化傳承中起著十分重要的作用,也是外國(guó)學(xué)者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的媒介。不少學(xué)者在唐詩(shī)英譯中做出了杰出的貢獻(xiàn)。如何處理文化差異,表達(dá)原詩(shī)的意義,是翻譯過(guò)程中的一項(xiàng)十分艱巨的任務(wù),也是唐詩(shī)翻譯中的難點(diǎn),不同的譯者也會(huì)有不同的處理方式。本文將分析功能對(duì)等的誕生與發(fā)展,及其指導(dǎo)翻譯的方式,列舉前人對(duì)唐詩(shī)意象翻譯的研究及結(jié)果,并運(yùn)用尤金提出的功能對(duì)等理論,以許淵沖版本的英譯唐詩(shī)為例,分別舉例分析譯者在翻譯過(guò)程中處理不同種類(lèi)的唐詩(shī)意象所采取的翻譯技巧,并總結(jié)了,自然意象盡量選擇意譯以傳達(dá)最多的原文的信息,而包含典故的文化意象和社會(huì)意象可以選擇直譯加注釋的方式進(jìn)行翻譯方便外國(guó)讀者了解典故。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;唐詩(shī);意象;詩(shī)歌翻譯AnAnalysisofEnglishTranslationoftheImagesinTangPoetryfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryContentsAbstract. ii摘要 iiiIntroduction 21.LiteratureReview 21.1TheDefinitionandDevelopmentofFunctionalEquivalenceTheory 31.2PreviousStudiesonEnglishTranslationofImagesinTangPoetry 42.FunctionalEquivalenceTheory 62.1FourAspectsofFunctionalEquivalenceTheory 62.2TranslationbasedonFuctionalEquivalence 73.AnAnalysisofEnglishtranslationoftheimagesinTangpoetrybasedonFunctionalEquivalencetheory 83.1TheDefinitionofImage 83.2TheTranslationofNaturalImagesinTangPoetry 93.3TheTranslationofCulturalImagesinTangPoetry 103.4TheTranslationofSocialImagesinTangPoetry 11Conclusion 12Bibliography 14Acknowledgements 15IntroductionIntheearly1960s,Nidafirstadvancesthetheoryofformalequivalence,andthendevelopsitcontinuously.Fromthelinguisticpointofview,basedontheessenceoftranslation,Nidaputsforwardthewell-known"dynamicequivalence"translationtheory,namelyfunctionalequivalence.Nidabelievesthatintranslation,thetranslatorshouldconveynotonlythelexicalinformationoftheoriginaltext,butalsotheinsideculturalinformation.Therefore,functionalequivalenceintranslationincludeslexicalequivalence,syntacticequivalence,textualequivalenceandstylisticequivalence.Functionalequivalenceemphasizestheuniversalityoflanguageandthestandardizationoflanguagetransformation,requiringthetranslatortoconsiderthedifferentculturalbackgroundsbetweenthetargetreaderandtheoriginalreader.Ontheotherhand,asarepresentativeofChineseculture,Tangpoetryhasbeenpaidcloseattentiontobytranslatorsallaroundtheworldsincealongtimeago.ThefamoustranslatorXuYuanchongisoneofthem.Inhisopinion,sinceclassicalChinesepoetryisacombinationofbeautyofmeaning,soundandform,translatorsshouldtrytheirbesttoreproducethe"threebeauties"oftheoriginalpoem.Thistheoryhasprofoundhistoricalandculturalfoundation.AsXu’s“threebeauties”arerecognizedbymoreandmorepeople,hisversionofEnglishtranslationofTangpoetryisgettingmoreandmorerespected.Asanimportantbridgeforpoetstoconveytheirfeelings,imagesinpoetryplayanimportantroleinpoetry.InTangpoetry,theimageusuallyreferstothenaturalimage,thatis,theimagetakenfromnaturetoreposeemotions.Poetsprefertousenaturalimagestoimplytheirinsidefeelings.Besidesnaturalimages,culturalimagesandsocialimagesarealsoimportantinTangpoetry.Alltheseimagestogethergivepoetsspacetoexpresstheirfeelingsthoroughlyintheirpoems.Therefore,inthefollowingpart,thisthesiswilltakeXuYuanchong'sEnglishversionofTangpoetryasanexampletoanalyzetheimages’translationinTangpoetrybasedonthetheoryoffunctionalequivalence.LiteratureReviewDuringthepastdecades,oneofthemostimportanttranslationtheoriesmustbethefunctionalequivalencetheoryproposedbyEugeneA.Nida,andmanyscholarshaveappliedthistheorytotheirtranslations,discussingwhetherthistheoryisappropriateornot;somealsopayalotofattentiontodiscussingandanalyzingwhetheratranslatedtextisexcellentornotaccordingtothistheory.Eventillnow,therearestillmanyscholarsdiscussingthistopic.Andthispartofthethesisisareviewofthedefinitionanddevelopmentofthefunctionalequivalencetheory,whichconcludesthereasonforandmeaningofusingfunctionalequivalenceintranslatingimagesinTangpoetry,theextendedfunctionalequivalence-thefouraspectsofthefunctionalequivalencetheory,andalsoareviewofthepreviousstudyontheEnglishtranslationofimagesinChineseTangPoetry.TheDefinitionandDevelopmentofFunctionalEquivalenceTheoryThefamoustranslationtheoristNidadefinesthattranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Andhistranslationtheory,thefunctionalequivalencetheory,whichconsistsofthedynamicequivalenceandformequivalence,isveryimportantinthedevelopmentoftranslationtheories.Inhisbook,TowardsaScienceofTranslating(1964),heputsforwardandwhatdistinguisheshecalls“dynamicequivalence”forthefirsttime,andthenheextendsthedefinitionofdynamicequivalenceinthebook,TheTheoryandPracticeofTranslation(1969).Atthattimedynamicequivalenceisdefinedintermsofthedegreestowhichthereportersofthemessageinthereporterlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereportersinthesourcelanguage.(Nida,1969)Itemphasizestheequivalenceinresponsebutnottheequivalenceofform.Andlater,sincethe1970s,especiallyafterthe1980s,Nida'stranslationthoughtshaveenteredanotherstageofdevelopment.Duringthisperiod,Nidaconstantlyrevisesanddevelopshistranslationtheory.Nidabelievesthatformisalsomeaningful.Translationisnotonlytotranslatethecontentoftheoriginaltext,butalsotoachievetheclosestapproachtotheformoftheoriginaltext.Ifformandcontentconflict,thenformshouldgivewaytocontent.Aqualifiedtranslationmustbeabletoconveytheinformationtheauthorwantstoconvey;secondly,itneedstoconveythestyleandcharacteristicsoftheoriginaltext;thirdly,languageandformmustbestandardizedandconsistentwiththerequirementsofthetargetlanguage;finally,itshouldbeabletomakethetranslationproduceresponsessimilartothosebythereadersoftheoriginaltext.Later,toavoidbeingmisunderstandingandprovideaclearermeaning,hereplacestheterm“dynamicequivalence”withtheterm“functionalequivalence”inthebookFromOneLanguagetoAnother(1986).Nidaexplainsthathechangeshisstatementbecausesomeonethinksdynamicequivalenceonlyemphasizestheeffectsofthetranslatedtext,Inordertoeliminatethismisunderstandingandalsotoemphasizetheconceptof“function”,heusesfunctionalequivalencetoreplacedynamicequivalence.Functionalequivalencerepresentsthattranslationdoesnotrequirerigidcorrespondenceliterally,buttheequivalencebetweenfunctionintwolanguages.Nidapointsoutthatatranslationshouldneversoundlikearealtranslationandtranslationistoreproducethesourcelanguageinformationinthemostappropriate,naturalandequivalentlanguage.Andthefunctionalequivalenceconsistsoffouraspect:lexicalequivalence,syntacticequivalence,textequivalenceandstylisticequivalence.AccordingtoNida,anexcellenttranslatedtextshoulddowellinallthesefouraspects.Thebasicideaoffunctionalequivalenceistocomparethewayreadersrespondtoandappreciatetheoriginaltextwiththewaytherecipientsofthetranslatedtextunderstandandappreciateit.Nidabelievesthattranslationisnotonlytheequivalenceofinformation,butalsotheclosestreactionbetweentherecipientofthetranslationandthereaderoftheoriginaltext.Fromthecontentabove,itcouldbeeasilyfoundthatfunctionalequivalencefocusesonthereaders’response,thatis,theresponseofthereadersofthetranslatedtextisthesameastheresponseofthereadersoftheoriginaltext.AccordingtoNida,thesettlementofculturaldifferencesiscloselyrelatedtothereproductionofthesourcelanguagefromsemanticallytostylistically.Onlywhenthestyleandspiritofthesourcelanguagearereproducedfromthelinguisticformtotheculturalconnotationcanthetranslationberegardedasanexcellentwork.Butthisleveloftranslationisveryhardtoreachbecauseitrequiresthesourcelanguageandthetranslatedlanguagetobehighlysimilartoeachother.PreviousStudiesonEnglishTranslationofImagesinTangPoetryPoetryisaveryimportantformofliterature.Thelanguageusedinthepoetryisrefined,harmoniousandfullofculturalbeauty.Poetsusethemostrefinedwordstoexpressthemostcomplexfeelingsandpoetryisalsofullofthebeautyofrhythm.TangPoetry,anrepresentativeofChinesetraditionalliterature,isfamousforitsrefinedlanguage,complexmeaning,andisfullofChinesetraditionalculturalbeautyandrhythmicbeauty;everysinglewordcouldsymbolizetheinnerfeelingofthepoet.ManyscholarshavetranslatedfamousTangPoetryintoEnglish,andoneofthemostfamousonesmustbeXuYuanchong.Afterthat,therehavebeenmanystudiesonthetranslationofTangPoetrywiththetranslatedversionofXuYuanchongasthecorpus.In2011,LiYingwritesathesisaboutherstudyofthestrategiesofimagetranslationinTangpoetryfromtheperspectiveofthreetranslationlevelsproposedbyXuJun.Inthisthesis,shemainlyanalyzesthetranslationstrategiestranslatorsusewhiletranslatingimages,suchastheimageequivalencestrategywhentheimageinthetargetlanguagesharesthesamemeaningwiththeoriginallanguage,theimagesubstitutionstrategywhenthereisanotherimageinthetargetlanguagesharingthesimilarmeaningwiththeimageintheoriginallanguage,andtheimageinterpretationstrategywhentheassociativemeaningsofimagesgivenbyChineseandWesternpoetsarequitedifferent.Laterin2012,LuYingandXiaoJiayananalyzeimagetranslationinEnglishtranslationofTangpoetryfromtheperspectiveofdifferencesinthinkingbetweenChinaandtheWest.Theytaketheimage“紅豆”asanexampletoshowstrategiesfordealingwiththiskindofimagesinTangpoetry.Theymentionedthreekindsoftranslation:intralingualtranslation(rewording),interlingualtranslationandintersemiotictranslation.In2014,ZhaoWenstudiestheEnglishtranslationofimagesinTangPoetryfromtheaspectoffunctionalequivalencetheorybutsheneitherlistsanyexamplenordoesanin-depthstudyonit.Sheimpliesthattheaimofpoets’usingimagesistoexpresstheirfeelingsorsharetheirexperiences,andinmostcases,theimagesinChineseandinEnglishsharethesimilarmeaning,butwhenitcomestothecasewherethesameimagehasdifferentmeanings,thetargetreaders'acceptabilityshouldbetakenintoconsideration,ratherthanthewordcorrespondence.Inthesameyear,BaiYestudiesthetranslationofimagesinTangpoetrybasedontheSkopostheory.HisanalysisofthetranslationofimagesinTangpoetrycouldbedividedintothreecategories:theanalysisoftheallusionimagestranslation,theanalysisofhistoricalstoriesorcharactersimagestranslationandotherimagestranslation.HetakesthethreebasicrulesintheSkopostheoryasprinciplestoanalyzewhetherthetranslationisappropriateornot.Laterin2017,anotherscholar,LiuFujuanalsousestheSkopostheorytoanalyzethetranslationofimagesinTangpoetry,butherstudyhasmoredetailswiththeculturalimages,thehistoricalstoriesandcharactersintheTangpoetryastheobjectsofstudy.Alsoin2017,ZhouChangjunstudiesXuYuanchong’stranslationofLiBai’spoetryfromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory.Inherstudy,shementionedtwomeanstotranslatethesepoemsintoEnglish:thefirstoneischangingthestableimagestomovableones;thesecondoneischangingabstractimagestospecificones.AlthoughtherearesomanypreviousstudiesoftheEnglishtranslationofimagesinTangpoetry,mostofthemarebasedonothertranslationtheories,suchastheSkopostheory.Thispaperwillusethefunctionalequivalencetheorytomakeanin-depthstudyofthetranslationofimagesinTangpoetry.FunctionalEquivalenceTheoryAccordingtoNida,thebesttranslationshouldneverbelikeatranslation,translatorsshouldtrytheirbesttomaketheirtranslationsconveythesamemeaningandemotionsastheoriginalversion.Nidapointsout,“translationisusingthemostappropriate,naturalandequivalentlanguagetoreproducethesourcelanguageinformation,includingthereproductionfromsemanticstostyle”.Therearefouraspectsoffunctionalequivalencetheory:lexicalequivalence,syntacticequivalence,textualequivalenceandstylisticequivalence.2.1FourAspectsofFunctionalEquivalenceTheoryLexicalequivalencemeansthattranslatorsshouldrememberthatthemeaningofawordliesinitsuseinlanguage,inthebook,TowardsaScienceofTransalting,Nidasays:“Thereareingeneralthreelexicallevelstobeconsidered:(1)termsforwhichtherearereadilyavailableparallels,e.g.river,tree,stone,knife,etc.;(2)termswhichidentifyculturallydifferentobjects,butwithsomewhatsimilarfunctions,e.g.book,whichinEnglishmeansanobjectwithpagesboundtogetherintoaunit,butwhich,inNewTestamenttimes,meantalongparchmentorpapyrusrolledupintheformofascroll;and(3)termswhichidentifyculturalspecialties,e.g.synagogue,homer,ephah,cherubim,andjubilee…”(Nida,1964,P137)Fromthesentenceabovewecouldeasilyfindthat,fromNida’sview,thesimilarlexicalmeaningisquiteimportantintransaltion.Syntacticequivalencepointsoutthatinordertofindoutthebestformofthetranslation,translatorsshouldnotonlyknowwhetherthesentencestructureinthetargetlanguageisthesameasthatusedinthesourcelanguage,butalsounderstandthefrequencyofitsuse.Textualequivalencerepresentsthatindiscourseanalysis,weshouldnotonlyanalyzethelanguageitself,butalsoseehowthelanguageembodiesitsmeaningandfunctioninaspecificcontext.Textualequivalenceconsistsofthreelevels:contextualcontext,situationalcontextandculturalcontext,whichshouldbeallconsideredintranslation.Stylisticequivalencefocusesonlinguisticfeaturesofthesourcelanguageandthetargetlanguage.Thestylisticequivalenceemphasizesthattranslationworksofdifferentstyleshavetheirownuniquelinguisticfeatures.Onlywhenboththesourcelanguageandthetargetlanguagearemasteredatthesametimeandtranslatorsareskilledinusingbothlanguages,cantheycreatetranslationsthattrulyreflectthestyleofthesourcelanguage.2.2TranslationbasedonFuctionalEquivalenceInordertoaccuratelyreproducethesourcecultureandeliminateculturaldifferences,Nidagivesoutthreefactorstranslatorsshouldpayattentionto:(1)thenatureofthelanguage;(2)thepurposeorpurposesoftheauthorandbyproxy,ofthetranslator,and(3)thetypeofaudience.Guidebythefourprinciplesandthethreefactors,translatorscanfollowthefollowingtips:First,duringtranslation,translatorsshouldfindoutthesimilarmeaninginthetargetlanguage.Then,translatorsshouldtakecontextintoconsideration,judgingwhetherthetranslationofsemanticsisproperornotbasedontheanalysisofthelanguageinthecontext.Next,translatorsshouldalsopayattentiontospecificpeopleandthingsinvolvedincommunication,communicationchannelsandtherelationshipbetweenparticipantsandpsychologicalfeelings.Inpoetrytranslation,translatorsshouldpayattentiontothesituationbetweenthepoemandtheemotionthepoetwantstoconvey.Finally,translatorsshouldnotforgetthesocialandcultural,historicalandsocialbackgroundsoflanguageuse.Nidapointsoutinhisbookthat,thetranslatorsshouldavoidtwokindsoferrors:(1)usingcontemporarywordswhichfalsifylifeathistoricallydifferentperiods,(2)usingold-fashionedlanguageinthereceptorlanguageandhencegivinganimpressionofunreality.So,inconclusion,functionalequivalencetheorymainlyguidestranslationpracticethroughthefollowingfourcriteria:tomakesense;toconveythespiritandstyleoftheoriginalwork;tohaveanaturalandeasyformofexpression;toproducesimilarresponses.AccordingtoNida,meansofdealingwithculturaldifferencesarecloselyrelatedtoreproducingthesourcelanguageinthetargetlanguagefromsemanticstostyle.Onlywhenthestyleandspiritofthesourcelanguagearereproducedfromthelinguisticformtotheculturalconnotationofthetranslatedtextcanitbecalledanexcellentwork.Guidebythesethreetips,translatorscouldcreateaexcellenttranslation.AnAnalysisofEnglishtranslationoftheimagesinTangpoetrybasedonFunctionalEquivalencetheoryThereasonwhyitisdifficulttotranslateTangpoetryisthatTangpoetryisanimportantcarrierofChinesecultureandhistory,andithasitsuniquefeatures.Tangpoetryhasvariousforms,richandcolorfulstyles,anddifferentcharmindifferentperiodsofdevelopment.ItpushestheartisticfeaturesoftheharmonyofsyllablesandrefinementofwordsinancientChinesepoetrytoanunprecedentedheight,andfindsthemosttypicalformofancientLyricpoetry,whichisstillespeciallypopularwiththepeopletoday.ForeignreaderswholacktheknowledgeofChineseculturefinditdifficulttoappreciatethecharmofChineseTangpoetryfully.Therefore,howtotransfertheknowledgeofChinesecultureinTangpoetryskillfullytoforeignreadersintranslationisthemostimportanttaskfortranslators.AsaimportantcomponentofTangpoetry,theimage’stranslationisofuppermostpriority.3.1TheDefinitionofImageTheimageisanimportantconceptinancientChineseliterarytheory.Theancientsthoughtthattheintentionwastheinternalabstractmind,andthattheimagewastheexternalconcreteimage;theintentionoriginatedfromtheheartandwasexpressedbymeansoftheimage,andtheimagewasactuallytherepositoryoftheintention.Aswhatwe’vementionedabove,inTangpoetry,theimageusuallyreferstothenaturalimage,thatis,theimagetakenfromnaturetoreposeemotion.Thenaturalimagesincludetheanimalimageslikepartridges,theplantimagessuchaswillow,andnaturallandscapeimageslikethemoon,runningwaterandsoon.Besidethenaturalimages,theculturalimageswhichincludethehistoricalstoriesandcharacters,andthesocialimagesarealsopartoftheimagesinTangpoetry.Sointhefollowingpart,thisthesiswillanalyzethetranslationofdifferentkindsofimagesbasedonthefunctionalequivalencetheory.3.2TheTranslationofNaturalImagesinTangPoetryInTangpoetry,whenwetalkaboutnaturalimages,therearealargeamountofpoemscouldbelistedasexamples.Example1《越中覽古》宮女如花滿(mǎn)春殿,只今惟有鷓鴣飛Hispalacethrongedwithflower-likeladiesfair;Nowweseebutaflockofpartridgesflyingthere.Inhisfamouspoem,TheRuinoftheCapitalofYue,intheverse“宮女如花滿(mǎn)春殿,只今惟有鷓鴣飛”,LiBaiusesthenaturalimage”鷓鴣”toexpressthatastimegoesby,theonceprosperouspalaceisnowmiserable.Andthetranslator,ProfessorXu,choosestheliteraltranslationtotranslateit.Hetranslatesitdirectlyas“partridges”,althoughinthewesternculturethepartridgemaynotsharethesamemeaningasitisintheoriginalpoem.Foreignizationusedheremaycausedifferencesinreaders’responses,becauseforeignerscouldnotunderstandthemiserablefeelingsbehindtheimage.SothetranslatorcouldaddanoteheretoexplainthemeaningofpartridgesinChinesetohelptheforeignersunderstandthefeelingsinsidetheimage.Example2《靜夜思》舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.Whenwetalkaboutlandscapeimagesinnaturalimages,themostrepresentativeimagesmustbethemoon.Poetsalwaysusethemoontoexpressthesorrowofhomesickness,forexample,inLiBai’sThoughtonaTranquilNight(《靜夜思》),the“moon”inthisverseisobviouslyusedtoexpresspoet’shomesickness,andthetranslator,XuYuanchong,choosesnottobringitoutdirectly,butkeepthemeaningontheappearance,becauseinthelatterhalfofthisverse,thepoetalreadypointsouthisemotion.Soitcouldbeeasilyconcludedthattheliteraltranslationmethodusedhereisactuallyappropriate.3.3TheTranslationofCulturalImagesinTangPoetryTheexampleaboveisatypicaloneofliteraltranslation,whichmeanstranslatorsdonotneedtoconveytheinnermeaningtohelpreaderstosharethesameemotionwiththereadersoforiginaltext,butinmostcasesthetranslationofimagesinTangpoetryneedstoconsidertheexpressionofinnermeaning.TakeLiShangyin’sTheSadZitherasanexample:ExampleThree《錦瑟》錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶?只是當(dāng)時(shí)已惘然。TheSadZitherWhyshouldthesadzitherhavefiftystrings?Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings:Dimmorningdreamtobeabutterfly;Amorousheartpouredoutincuckoo’scry.Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes;FromsunburntjadeinBlueFieldletsmokerise.Suchfeelingcannotberecalledagain:Itseemedlostevenwhenitwasfeltthen.Fromthetitleofthispoem,wecanlearnthattheskillsoftranslationarealreadydifferentfromtheexampleabove.Theword“錦瑟”isakindofChinesetraditionalstringinstruments,whichisalsoainstrumentunfamiliartoforeignreaders,sothetranslatortakesthepoet’semotioninthispoemoutandusesasimilarinstrumentsthatforeignreadersaremorefamiliarwithtomeettherequirementoffunctionalequivalencetheory,thesimilarresponseofthetargetlanguagereaders.Inthefamousverse“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”therearetwoallusionimagesthatforeignersmaynotbefamiliarwith,.“莊生曉夢(mèng)”representsafabledstory:ZhuangZi,afamousphilosopheroftheWarringStatesPeriod,dreamedofbeingabutterflyandwhenhewokeup,hewassoconfusedthathecouldnottellwhetheritwashimthathaddreamtofbeingabutterflyoritwasabutterflythatwasthendreamingofbeinghim.“望帝”isalegendarykingwhohadanaffairwithhisprimeminister’swifeandafterhisdeathhisspiritchangedintothecuckoo.Thepoetusesthisallusiontoexpressthathislifeisunsuccessfulandhisambitionisnotrewarded.Inordertoreachtheequivalence,thenamesofZhuangshengandWangdiareomittedinXu’stranslation.Hechoosethetranslationskillscontrarytotheexamplesabove,theliberaltranslation.Thereadercanunderstandthesceneofthesentenceconstruction,butcannotunderstandtheoriginofallusions.Tosolvethisproblem,wecoulduseliteraltranslationhereandaddnotestoexplainthehistoricalstoriesofthesetwocharacters.Inthisway,thetranslationconveystheinformationoftheoriginaltexttothegreatestextentpossible.AnothersimilarexampleisLiuYuxi's(《金陵懷古》),Mr.XuYuanchongalsoadoptedthemethodofdirectlyreplacingallusions.:Example4“后庭花一曲,幽怨不堪聽(tīng)?!薄癘hearthecaptiveruler’ssong!Howcanyoubearhisgriefforlong?”Theword“后庭花”referstothesong《玉樹(shù)后庭花》,whichwaswrittenbyChenShubao,theemperoroftheSouthernDynastyChen.LatergenerationsgenerallyuseittosymbolizetheextravaganceofChenShubao,wholedtoChen'sdemise.Mr.XuYuanchongavoidedthetranslationoftheimageof"后庭花"anddirectlyinterpreteditas"thesongofthecapturedruler"tohelptheforeignerunderstandthepoet’semotionhidingbehindtheverse,whichdidnotprovidereaderswiththeopportunitytounderstandtheallusion,sothereadersmayhavesimilarresponses,buttheculturalinformationinsidetheverseisstillremainundercover,whichmeanstheforeignerscouldnothavethesamefeelingsafterreadingthispoem.Andwecouldusethesamepatternastheexampleabove,useliteraltranslation,translate“后庭花”directltyinto“HoutingHua”,andaddanotetoexplainthemeaningofthisimage.3.4TheTranslationofSocialImagesinTangPoetrySometimes,thesocialthingschantedinthepoems,thecharactersportrayed,thelifescenesdepicted,thesociallifeplotsandhistoricalfactslaidoutinthepoemsarealsousedtoexpressfeelings,whicharealsoimages.Thatis,thesocialimagerelativetothephysicalimagesandthenaturalimages.Andpersonimagesisanimportantkindofsocialimages.Example5江南逢李龜年岐王宅里尋常見(jiàn),崔九堂前幾度聞。正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君。ComingAcrossaDisfavoredCourtMusicianontheSouthernShoreoftheYangtzeRiverHowoftinprincelymansionsdidwemeet!AsoftinlordlyhallsIheardyousing.NowtheSouthernsceneryismostsweet,ButImeetyouagaininpartingspring.Therearethreehistoricalfiguresinthispoem:"LiGuinian","Qiwang","CuiJiu",firstofall,thetitleof"LiGuinian"isagoodfriendofDuFu,theauthorofthispoem.HewasafamousmusicianintheflourishingTangDynasty.HewasoncefavoredbyEmperorXuanzongoftheTangDynasty.However,aftertheAnshiRebellion,hewanderedaro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年黃埔海關(guān)國(guó)際旅行衛(wèi)生保健中心公開(kāi)招聘非占編聘用人員的備考題庫(kù)帶答案詳解
- 2026年衡陽(yáng)市第一人民醫(yī)院婦產(chǎn)科醫(yī)師招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及1套參考答案詳解
- 2026年智鏈電磁材料(山東)有限公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)有答案詳解
- 2026年瀘州市部分企事業(yè)單位人才引進(jìn)88人備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 2026年溫州市人民醫(yī)院(溫州市婦幼保健院)勞務(wù)派遣人員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)(五)及一套參考答案詳解
- 養(yǎng)老院入住老人糾紛調(diào)解與處理制度
- 2026年首都醫(yī)學(xué)科學(xué)創(chuàng)新中心孫少聰實(shí)驗(yàn)室招聘生物備考題庫(kù)學(xué)分析科研助理及完整答案詳解一套
- 2026年黃石市消防救援支隊(duì)招聘政府專(zhuān)職消防員18人備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 企業(yè)內(nèi)部保密協(xié)議簽訂制度
- 2025年檢疫機(jī)構(gòu)傳染病防控操作手冊(cè)
- 玻璃體積血的治療
- 腫瘤科護(hù)理組長(zhǎng)崗位競(jìng)爭(zhēng)
- 骨科質(zhì)控中心工作要求及專(zhuān)科建議
- 縣域慢病管理中心建設(shè)項(xiàng)目
- 硫酸轉(zhuǎn)化10kta氯化銨生產(chǎn)硫酸銨中試裝置建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 水平螺旋輸送機(jī)設(shè)計(jì)計(jì)算及參數(shù)表
- 2024版國(guó)開(kāi)電大法律事務(wù)專(zhuān)科《民法學(xué)2》期末考試總題庫(kù)
- 某排澇泵站工程初步設(shè)計(jì)報(bào)告
- 人教版六年級(jí)第一學(xué)期數(shù)學(xué)期末考試試題(含答案)
- 企業(yè)上市對(duì)人力資源管理的要求及目前人力資源部現(xiàn)狀分析
- 整流電路教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論