大學(xué)四級(jí)翻譯真題及答案_第1頁(yè)
大學(xué)四級(jí)翻譯真題及答案_第2頁(yè)
大學(xué)四級(jí)翻譯真題及答案_第3頁(yè)
大學(xué)四級(jí)翻譯真題及答案_第4頁(yè)
大學(xué)四級(jí)翻譯真題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)四級(jí)翻譯真題及答案

一、單項(xiàng)選擇題1.以下哪個(gè)短語(yǔ)可以表示“對(duì)……有重大影響”?A.haveagreatimpactonB.haveagreatimpressiononC.haveagreatinterestinD.haveagreatpassionfor答案:A2.“他致力于幫助貧困地區(qū)的孩子”,“致力于”正確翻譯是?A.beaddictedtoB.bededicatedtoC.beusedtoD.berelatedto答案:B3.“文化遺產(chǎn)”常見(jiàn)的英文表達(dá)是?A.culturalrelicB.culturalheritageC.culturaltraditionD.culturalsymbol答案:B4.“農(nóng)歷”的準(zhǔn)確英文是?A.lunarcalendarB.solarcalendarC.GregoriancalendarD.Chinesecalendar答案:A5.“隨著科技的發(fā)展”以下哪種翻譯更合適?A.WiththedevelopmentoftechnologyB.AlongwiththedevelopoftechnologyC.AsthetechnologydevelopmentD.Forthedevelopmentoftechnology答案:A6.“象征著”的英文短語(yǔ)是?A.standupforB.standoutC.standforD.standby答案:C7.“剪紙”的英文是?A.papercuttingB.paperfoldingC.papermakingD.paperart答案:A8.“祖先”的英文單詞是?A.ancestorB.descendantC.relativeD.familymember答案:A9.“傳統(tǒng)習(xí)俗”的英文表達(dá)是?A.traditionalhabitB.traditionalcustomC.traditionalwayD.traditionalmethod答案:B10.“民間藝術(shù)”的英文是?A.folkstoryB.folkmusicC.folkartD.folkdance答案:C二、多項(xiàng)選擇題1.以下哪些可以用來(lái)描述傳統(tǒng)文化?A.traditionalcultureB.culturaltraditionsC.conventionalcultureD.heritageculture答案:ABD2.與“節(jié)日”相關(guān)的詞匯有?A.festivalB.holidayC.celebrationD.occasion答案:ABC3.表示“重要性”的英文單詞或短語(yǔ)有?A.importanceB.significanceC.vitalimportanceD.greatvalue答案:ABCD4.以下能表示“傳播”意思的有?A.spreadB.disseminateC.transmitD.convey答案:ABCD5.關(guān)于“中國(guó)特色”的英文表達(dá)正確的有?A.ChinesecharacteristicsB.featuresofChinaC.ChinesetraitsD.China'sspecialties答案:ABC6.下列哪些是描述食物的詞匯?A.cuisineB.dishC.recipeD.ingredient答案:ABCD7.與“歷史”相關(guān)的詞匯有?A.historyB.historicalC.historianD.historic答案:ABCD8.能表達(dá)“美麗”的英文單詞有?A.beautifulB.gorgeousC.attractiveD.charming答案:ABCD9.以下哪些是與藝術(shù)相關(guān)的詞匯?A.artB.paintingC.sculptureD.literature答案:ABCD10.表示“發(fā)展”的英文單詞或短語(yǔ)有?A.developB.developmentC.evolveD.growth答案:ABCD三、判斷題1.“TheSpringFestivalisoneofthemostimportantfestivalinChina.”這句話(huà)語(yǔ)法正確。(×)應(yīng)把“festival”改為“festivals”。2.“Paper-cuttingisatraditionalChineseartwhichhavealonghistory.”這句話(huà)語(yǔ)法正確。(×)應(yīng)把“have”改為“has”。3.“農(nóng)歷八月十五”可以翻譯為“the15thdayoftheeighthlunarmonth”。(√)4.“象征和平”翻譯為“standforpeace”是正確的。(√)5.“Withthedevelopofsociety,people'slivingstandardsareimproving.”這句話(huà)語(yǔ)法正確。(×)應(yīng)把“develop”改為“development”。6.“端午節(jié)”常見(jiàn)翻譯是“DragonBoatFestival”。(√)7.“Culturalheritageplayanimportantroleinourlife.”這句話(huà)語(yǔ)法正確。(×)應(yīng)把“play”改為“plays”。8.“筷子”的英文是“chopstick”。(×)常用復(fù)數(shù)形式“chopsticks”。9.“TheMid-AutumnFestivaliscelebratedforadmirethemoon.”這句話(huà)語(yǔ)法正確。(×)應(yīng)把“admire”改為“admiring”。10.“中醫(yī)”可以翻譯為“traditionalChinesemedicine”。(√)四、簡(jiǎn)答題1.請(qǐng)簡(jiǎn)述翻譯“中國(guó)的傳統(tǒng)文化豐富多彩”這句話(huà)時(shí)需要注意的要點(diǎn)。首先確定關(guān)鍵詞,“中國(guó)的”用“Chinese”,“傳統(tǒng)文化”是“traditionalculture”,“豐富多彩”可選用“richandcolorful”。然后按照英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則組合句子,即“Chinesetraditionalcultureisrichandcolorful”。要注意單詞拼寫(xiě)準(zhǔn)確,主謂一致等基礎(chǔ)語(yǔ)法問(wèn)題,同時(shí)確保表達(dá)符合英語(yǔ)習(xí)慣。2.如何準(zhǔn)確翻譯與節(jié)日相關(guān)的內(nèi)容?要先積累常見(jiàn)節(jié)日的固定英文表達(dá),如春節(jié)是“SpringFestival”等。對(duì)于節(jié)日特色描述,需準(zhǔn)確找到對(duì)應(yīng)的英文詞匯,如“放煙花”是“setofffireworks”。還需注意時(shí)態(tài),描述節(jié)日習(xí)俗通常用一般現(xiàn)在時(shí)。并且要結(jié)合文化背景,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)信息,又能體現(xiàn)節(jié)日文化內(nèi)涵。3.翻譯含有歷史文化信息的句子時(shí),重點(diǎn)要考慮什么?重點(diǎn)考慮文化背景知識(shí)。對(duì)于具有中國(guó)特色的歷史文化詞匯,要找到合適的英文對(duì)應(yīng)表達(dá),沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的,可采用解釋性翻譯。比如“太極”可譯為“TaiChi,atraditionalChineseshadowboxing”。同時(shí)要注意句子邏輯,確保譯文能讓外國(guó)讀者理解其中的歷史文化含義。4.翻譯“中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)形式多樣,如京劇、剪紙等”這句話(huà),說(shuō)說(shuō)思路。先確定核心內(nèi)容,“中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)”是“Chinesetraditionalart”,“形式多樣”可表達(dá)為“diverseinforms”,“如”用“suchas”。然后組合句子“Chinesetraditionalartisdiverseinforms,suchasPekingOpera,paper-cutting,etc.”。翻譯過(guò)程中注意詞匯準(zhǔn)確,標(biāo)點(diǎn)使用規(guī)范。五、討論題1.討論在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)內(nèi)容時(shí),如何平衡文化內(nèi)涵的傳遞和譯文的易懂性?在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容時(shí),要傳遞文化內(nèi)涵,可采用注釋、解釋性翻譯等方法。比如“四合院”直接用拼音“Siheyuan”后,再簡(jiǎn)單解釋其是傳統(tǒng)住宅形式。但也要兼顧易懂性,避免過(guò)度復(fù)雜的表述。盡量選用常見(jiàn)英文詞匯和表達(dá)結(jié)構(gòu),讓譯文符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,這樣既保留文化特色,又能使讀者輕松理解。2.談?wù)勀銓?duì)大學(xué)四級(jí)翻譯中關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化主題考查的理解。大學(xué)四級(jí)翻譯考查中國(guó)傳統(tǒng)文化主題,旨在提升學(xué)生對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)知與英語(yǔ)表達(dá)能力。這促使學(xué)生深入了解傳統(tǒng)文化知識(shí),如節(jié)日、藝術(shù)等方面。通過(guò)翻譯,學(xué)生能鍛煉語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,將文化內(nèi)涵準(zhǔn)確用英語(yǔ)呈現(xiàn)。同時(shí),這也符合文化傳播需求,讓學(xué)生為傳播中國(guó)文化奠定基礎(chǔ),增強(qiáng)文化自信與國(guó)際交流能力。3.舉例說(shuō)明在翻譯過(guò)程中,如何處理中文中一些具有模糊性的文化概念?對(duì)于中文中模糊的文化概念,可采用意譯、加注等方法。比如“緣分”,很難找到完全對(duì)應(yīng)的英文單詞,可意譯為“fate”“destiny”等。若覺(jué)得表意不夠準(zhǔn)確,還可加注解釋其獨(dú)特含義。又如“風(fēng)水”,可譯為“FengShui,anancientChinesepracticeofarrangingbuildingsandobjectstoachieveharmonywiththeenvironment”,這樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論