變譯理論賦能科技英語翻譯:策略、實(shí)踐與創(chuàng)新_第1頁
變譯理論賦能科技英語翻譯:策略、實(shí)踐與創(chuàng)新_第2頁
變譯理論賦能科技英語翻譯:策略、實(shí)踐與創(chuàng)新_第3頁
變譯理論賦能科技英語翻譯:策略、實(shí)踐與創(chuàng)新_第4頁
變譯理論賦能科技英語翻譯:策略、實(shí)踐與創(chuàng)新_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

變譯理論賦能科技英語翻譯:策略、實(shí)踐與創(chuàng)新一、引言1.1研究背景與動(dòng)因在全球化浪潮的推動(dòng)下,科技領(lǐng)域的國際交流與合作日益緊密,科技英語作為傳播科技信息的重要載體,其翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),全球超過90%的科學(xué)文章以英語撰寫,英語幾乎成為了科技領(lǐng)域的通用語言??萍加⒄Z廣泛應(yīng)用于科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演等領(lǐng)域,是傳遞科學(xué)知識(shí)、交流科研成果的關(guān)鍵工具。在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,通過翻譯國外先進(jìn)的研究論文,國內(nèi)科研人員能夠及時(shí)了解最新的藥物研發(fā)動(dòng)態(tài)和治療方法,為攻克醫(yī)學(xué)難題提供新思路;在信息技術(shù)領(lǐng)域,對(duì)軟件技術(shù)文檔和算法說明的準(zhǔn)確翻譯,有助于國內(nèi)企業(yè)借鑒國際先進(jìn)技術(shù),提升自身的技術(shù)水平,增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力??萍加⒄Z文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量,直接影響著科技知識(shí)傳播的準(zhǔn)確性與效率,關(guān)乎科研合作能否順利開展、科技創(chuàng)新能否持續(xù)推進(jìn)??萍加⒄Z具有獨(dú)特的語言特征,其詞匯高度專業(yè)化,包含大量僅在特定學(xué)科領(lǐng)域使用的術(shù)語,例如在物理學(xué)中的“quantumentanglement(量子糾纏)”、計(jì)算機(jī)科學(xué)里的“artificialintelligence(人工智能)”等;句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長難句頻繁出現(xiàn),常常包含多層修飾成分、從句嵌套以及非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu);語篇具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓院涂陀^性,注重準(zhǔn)確傳達(dá)信息,避免主觀情感干擾。這些特點(diǎn)在確??萍夹畔⒕_性的同時(shí),也給翻譯工作帶來了巨大挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)翻譯理論,如尤金?奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”和克里斯蒂娜?諾德的“功能翻譯理論”等,旨在構(gòu)建完美的翻譯體系,追求原文和譯文在句法、文體、意義等方面的一致性。然而,在處理科技英語翻譯時(shí),傳統(tǒng)翻譯理論逐漸暴露出其局限性。由于科技英語的專業(yè)性和復(fù)雜性,以及翻譯過程中涉及的多種因素,傳統(tǒng)翻譯理論往往難以充分考慮到其語言特點(diǎn)和語境因素,導(dǎo)致譯文在準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性等方面存在不足。在翻譯一些專業(yè)術(shù)語時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)一詞多義或同詞異義的情況,傳統(tǒng)翻譯理論難以準(zhǔn)確把握其在特定語境中的含義;對(duì)于復(fù)雜的長難句,傳統(tǒng)翻譯理論可能無法有效處理句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使得譯文晦澀難懂。隨著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,變譯理論應(yīng)運(yùn)而生。變譯理論主張?jiān)诜g過程中,譯者可以根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容。這種理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,更加注重翻譯的實(shí)用性和目的性,為科技英語翻譯提供了新的視角和方法。在科技英語翻譯中,變譯理論能夠更好地應(yīng)對(duì)科技英語的語言特點(diǎn)和翻譯需求,提高翻譯的效率和質(zhì)量。通過變譯理論中的闡譯手段,可以對(duì)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行詳細(xì)的解釋和闡述,使讀者更好地理解其含義;利用摘譯手段,可以選取原文中關(guān)鍵的信息進(jìn)行翻譯,避免冗長和復(fù)雜的表述,提高信息傳遞的效率。因此,研究變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。1.2研究價(jià)值與意義從理論層面來看,本研究具有重要意義。當(dāng)前,雖然已有不少學(xué)者對(duì)科技英語翻譯進(jìn)行了研究,但在翻譯理論的系統(tǒng)性和創(chuàng)新性方面仍有待加強(qiáng)。變譯理論作為一種新興的翻譯理論,為科技英語翻譯研究提供了全新的視角和方法。將變譯理論引入科技英語翻譯領(lǐng)域,有助于豐富和拓展翻譯理論體系,為科技英語翻譯研究構(gòu)建新的理論框架,進(jìn)一步深化對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),揭示翻譯過程中語言與文化、語境的緊密聯(lián)系。通過本研究,可以更深入地探討變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用機(jī)制,分析譯者在翻譯過程中如何根據(jù)不同的語境因素和語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),做出合理的語言選擇和調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義、風(fēng)格和功能上的對(duì)等。這不僅有助于完善科技英語翻譯理論,還能為其他類型文本的翻譯研究提供有益的借鑒,推動(dòng)翻譯理論的整體發(fā)展。從實(shí)踐角度而言,本研究成果對(duì)提高科技英語翻譯質(zhì)量具有直接的指導(dǎo)作用。在全球化背景下,科技領(lǐng)域的國際合作日益緊密,準(zhǔn)確、高質(zhì)量的科技英語翻譯對(duì)于促進(jìn)科技成果的共享、推動(dòng)科技創(chuàng)新具有至關(guān)重要的意義。然而,在實(shí)際翻譯過程中,譯者常常面臨各種問題,如術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)處理不當(dāng)、語篇邏輯不連貫等,這些問題嚴(yán)重影響了譯文的質(zhì)量和可讀性。變譯理論中的闡譯、摘譯、編譯等方法,可以幫助譯者靈活應(yīng)對(duì)這些問題。在術(shù)語翻譯方面,闡譯可以對(duì)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行詳細(xì)解釋和闡述,避免術(shù)語誤譯;在句子結(jié)構(gòu)處理上,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通,使譯文更加通順自然;在語篇翻譯中,通過合理運(yùn)用變譯手段,能夠確保譯文語篇的連貫性和邏輯性。這些翻譯策略和方法的應(yīng)用,能夠有效提高科技英語翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性,使譯文更好地傳達(dá)原文的信息和意圖,促進(jìn)科技領(lǐng)域的國際交流與合作。1.3研究思路與架構(gòu)本研究采用理論闡述與案例分析相結(jié)合的方法,深入探究變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用。首先,對(duì)變譯理論的內(nèi)涵進(jìn)行深入剖析,詳細(xì)闡述其概念、特點(diǎn)及七種變通手段,包括增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯和改譯,使讀者對(duì)變譯理論有全面而清晰的認(rèn)識(shí)。接著,系統(tǒng)分析科技英語的語言特點(diǎn),從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面入手,揭示科技英語在詞匯專業(yè)性、句法復(fù)雜性和語篇邏輯性方面的獨(dú)特之處,為后續(xù)探討變譯理論的應(yīng)用奠定基礎(chǔ)。在案例分析部分,從計(jì)算機(jī)科學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等多領(lǐng)域廣泛收集科技英語文本,如學(xué)術(shù)論文、專利文獻(xiàn)、技術(shù)報(bào)告等,并獲取與之對(duì)應(yīng)的高質(zhì)量譯文,建立豐富的研究語料庫。通過對(duì)這些實(shí)際案例的深入分析,詳細(xì)闡述變譯理論在科技英語翻譯中的具體應(yīng)用,包括在詞匯、句法和語篇層面如何運(yùn)用變譯手段解決翻譯難題,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的譯文表達(dá)。在詞匯層面,針對(duì)專業(yè)術(shù)語的翻譯,運(yùn)用闡譯手段對(duì)術(shù)語進(jìn)行詳細(xì)解釋,幫助讀者理解;在句法層面,通過調(diào)整語序、拆分長句等變譯方法,使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣;在語篇層面,運(yùn)用并譯、縮譯等手段,優(yōu)化語篇結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性。此外,本研究還將探討變譯理論在科技英語翻譯應(yīng)用中可能面臨的問題與挑戰(zhàn),如譯者對(duì)變譯手段的把握不當(dāng)可能導(dǎo)致信息失真,以及如何在保證譯文準(zhǔn)確性的前提下,靈活運(yùn)用變譯手段滿足讀者的特定需求等。針對(duì)這些問題,提出相應(yīng)的解決策略和建議,為譯者在實(shí)際翻譯工作中合理運(yùn)用變譯理論提供參考。本研究內(nèi)容主要涵蓋以下幾個(gè)部分:第一部分為引言,闡述研究背景、動(dòng)因、價(jià)值和意義,說明科技英語翻譯的重要性以及變譯理論的提出背景,引出研究主題。第二部分詳細(xì)介紹變譯理論,包括理論概述、核心概念、特點(diǎn)、七種變通手段及其在翻譯中的作用和適用場(chǎng)景,同時(shí)對(duì)比變譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論,分析其優(yōu)勢(shì)和創(chuàng)新之處。第三部分深入剖析科技英語的語言特點(diǎn),從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面進(jìn)行闡述,分析科技英語詞匯的專業(yè)性、句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性以及語篇邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性。第四部分通過具體案例分析,詳細(xì)探討變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用,分別從詞匯、句法和語篇層面入手,結(jié)合實(shí)際例子說明變譯手段的具體運(yùn)用方法和效果。第五部分探討變譯理論在科技英語翻譯應(yīng)用中存在的問題與挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決策略和建議,包括提高譯者素養(yǎng)、加強(qiáng)術(shù)語管理、優(yōu)化翻譯流程等方面。第六部分為結(jié)論與展望,總結(jié)研究成果,概括變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用效果和價(jià)值,同時(shí)指出研究的局限性,并對(duì)未來的研究方向進(jìn)行展望,提出進(jìn)一步研究的建議。第一部分為引言,闡述研究背景、動(dòng)因、價(jià)值和意義,說明科技英語翻譯的重要性以及變譯理論的提出背景,引出研究主題。第二部分詳細(xì)介紹變譯理論,包括理論概述、核心概念、特點(diǎn)、七種變通手段及其在翻譯中的作用和適用場(chǎng)景,同時(shí)對(duì)比變譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論,分析其優(yōu)勢(shì)和創(chuàng)新之處。第三部分深入剖析科技英語的語言特點(diǎn),從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面進(jìn)行闡述,分析科技英語詞匯的專業(yè)性、句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性以及語篇邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性。第四部分通過具體案例分析,詳細(xì)探討變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用,分別從詞匯、句法和語篇層面入手,結(jié)合實(shí)際例子說明變譯手段的具體運(yùn)用方法和效果。第五部分探討變譯理論在科技英語翻譯應(yīng)用中存在的問題與挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決策略和建議,包括提高譯者素養(yǎng)、加強(qiáng)術(shù)語管理、優(yōu)化翻譯流程等方面。第六部分為結(jié)論與展望,總結(jié)研究成果,概括變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用效果和價(jià)值,同時(shí)指出研究的局限性,并對(duì)未來的研究方向進(jìn)行展望,提出進(jìn)一步研究的建議。第二部分詳細(xì)介紹變譯理論,包括理論概述、核心概念、特點(diǎn)、七種變通手段及其在翻譯中的作用和適用場(chǎng)景,同時(shí)對(duì)比變譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論,分析其優(yōu)勢(shì)和創(chuàng)新之處。第三部分深入剖析科技英語的語言特點(diǎn),從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面進(jìn)行闡述,分析科技英語詞匯的專業(yè)性、句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性以及語篇邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性。第四部分通過具體案例分析,詳細(xì)探討變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用,分別從詞匯、句法和語篇層面入手,結(jié)合實(shí)際例子說明變譯手段的具體運(yùn)用方法和效果。第五部分探討變譯理論在科技英語翻譯應(yīng)用中存在的問題與挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決策略和建議,包括提高譯者素養(yǎng)、加強(qiáng)術(shù)語管理、優(yōu)化翻譯流程等方面。第六部分為結(jié)論與展望,總結(jié)研究成果,概括變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用效果和價(jià)值,同時(shí)指出研究的局限性,并對(duì)未來的研究方向進(jìn)行展望,提出進(jìn)一步研究的建議。第三部分深入剖析科技英語的語言特點(diǎn),從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面進(jìn)行闡述,分析科技英語詞匯的專業(yè)性、句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性以及語篇邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性。第四部分通過具體案例分析,詳細(xì)探討變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用,分別從詞匯、句法和語篇層面入手,結(jié)合實(shí)際例子說明變譯手段的具體運(yùn)用方法和效果。第五部分探討變譯理論在科技英語翻譯應(yīng)用中存在的問題與挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決策略和建議,包括提高譯者素養(yǎng)、加強(qiáng)術(shù)語管理、優(yōu)化翻譯流程等方面。第六部分為結(jié)論與展望,總結(jié)研究成果,概括變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用效果和價(jià)值,同時(shí)指出研究的局限性,并對(duì)未來的研究方向進(jìn)行展望,提出進(jìn)一步研究的建議。第四部分通過具體案例分析,詳細(xì)探討變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用,分別從詞匯、句法和語篇層面入手,結(jié)合實(shí)際例子說明變譯手段的具體運(yùn)用方法和效果。第五部分探討變譯理論在科技英語翻譯應(yīng)用中存在的問題與挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決策略和建議,包括提高譯者素養(yǎng)、加強(qiáng)術(shù)語管理、優(yōu)化翻譯流程等方面。第六部分為結(jié)論與展望,總結(jié)研究成果,概括變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用效果和價(jià)值,同時(shí)指出研究的局限性,并對(duì)未來的研究方向進(jìn)行展望,提出進(jìn)一步研究的建議。第五部分探討變譯理論在科技英語翻譯應(yīng)用中存在的問題與挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的解決策略和建議,包括提高譯者素養(yǎng)、加強(qiáng)術(shù)語管理、優(yōu)化翻譯流程等方面。第六部分為結(jié)論與展望,總結(jié)研究成果,概括變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用效果和價(jià)值,同時(shí)指出研究的局限性,并對(duì)未來的研究方向進(jìn)行展望,提出進(jìn)一步研究的建議。第六部分為結(jié)論與展望,總結(jié)研究成果,概括變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用效果和價(jià)值,同時(shí)指出研究的局限性,并對(duì)未來的研究方向進(jìn)行展望,提出進(jìn)一步研究的建議。二、變譯理論與科技英語概述2.1變譯理論剖析2.1.1理論溯源與發(fā)展脈絡(luò)變譯理論的誕生,打破了傳統(tǒng)翻譯理論的固有模式,為翻譯研究注入了新的活力。20世紀(jì)90年代,中國學(xué)者黃忠廉在深入研究翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,敏銳地察覺到傳統(tǒng)全譯理論在應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變的翻譯需求時(shí)存在局限性,從而提出了變譯理論。在當(dāng)時(shí),傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文與原文的高度一致性,追求形式與內(nèi)容的雙重對(duì)等,這種觀念在一定程度上限制了譯者的創(chuàng)造性和靈活性。黃忠廉通過對(duì)大量翻譯實(shí)例的分析,發(fā)現(xiàn)許多翻譯活動(dòng)并非是對(duì)原文的完整復(fù)制,而是根據(jù)特定的目的和需求進(jìn)行了靈活的變通處理。這些現(xiàn)象促使他深入思考翻譯的本質(zhì)和目的,進(jìn)而提出了變譯理論。1999年,黃忠廉在《中國翻譯》上發(fā)表了《變譯理論:一種全新的翻譯理論》一文,正式向?qū)W術(shù)界介紹了變譯理論,詳細(xì)闡述了變譯的概念、特點(diǎn)和七種變通手段,引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。此后,他又陸續(xù)出版了《變譯理論》《翻譯變體研究》等著作,進(jìn)一步完善和深化了變譯理論的體系,系統(tǒng)地探討了變譯的實(shí)質(zhì)、要素、手段、方法、單位及其價(jià)值等重要問題。隨著時(shí)間的推移,變譯理論逐漸得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和應(yīng)用。許多學(xué)者開始圍繞變譯理論展開研究,從不同角度對(duì)其進(jìn)行闡釋和拓展。在應(yīng)用研究方面,變譯理論被廣泛應(yīng)用于商務(wù)翻譯、科技翻譯、影視翻譯等多個(gè)領(lǐng)域,為解決實(shí)際翻譯問題提供了新的思路和方法。在商務(wù)翻譯中,變譯理論可以幫助譯者根據(jù)客戶的需求,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通,突出關(guān)鍵信息,提高翻譯的效率和實(shí)用性;在影視翻譯中,變譯理論可以使譯者更好地處理文化差異和語言特點(diǎn),使譯文更符合觀眾的接受習(xí)慣,增強(qiáng)影視作品的傳播效果。2.1.2核心概念與內(nèi)涵闡釋變譯理論中的核心概念主要包括變譯和全譯。全譯是指譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化為譯語以求風(fēng)格極似的翻譯活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),追求在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上與原文的高度一致。而變譯則是相對(duì)于全譯提出的,是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。變譯突破了全譯的完整性限制,更注重翻譯的目的性和實(shí)用性,旨在滿足讀者在特定情境下的信息需求。變譯的實(shí)質(zhì)在于根據(jù)實(shí)際需求對(duì)原文進(jìn)行靈活處理,以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。在變譯過程中,譯者需要充分考慮讀者的需求、翻譯的目的以及文本的功能等因素,有針對(duì)性地選擇合適的變通手段。在科技文獻(xiàn)翻譯中,如果目標(biāo)讀者是普通大眾,譯者可能會(huì)采用增譯和闡譯的手段,對(duì)專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜概念進(jìn)行詳細(xì)解釋,以幫助讀者理解;如果目標(biāo)讀者是專業(yè)領(lǐng)域的研究人員,譯者則可能更注重信息的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,采用編譯或摘譯的方式,突出關(guān)鍵內(nèi)容。變譯的要素包括譯者、原文、譯文、讀者和目的。譯者是變譯活動(dòng)的主體,其專業(yè)素養(yǎng)、語言能力和對(duì)翻譯目的的理解直接影響著變譯的質(zhì)量;原文是變譯的基礎(chǔ),譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行變通處理;譯文是變譯的結(jié)果,應(yīng)在滿足讀者需求和翻譯目的的前提下,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息;讀者是變譯的服務(wù)對(duì)象,其需求和背景知識(shí)是譯者選擇變通手段的重要依據(jù);目的則是變譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,決定了變譯的方向和方式。變譯的手段是實(shí)現(xiàn)變譯目的的具體方法,主要包括增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯和改譯等。這些手段各有特點(diǎn)和適用場(chǎng)景,可以根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用。增譯是在譯文中增加原文省略或隱含的信息,使譯文更加完整和易于理解;減譯則是刪除原文中一些冗余或次要的信息,突出重點(diǎn)內(nèi)容;編譯是將原文內(nèi)容進(jìn)行重新組織和編輯,使其更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣;述譯是用譯入語對(duì)原文進(jìn)行解釋性敘述,幫助讀者更好地理解原文的深層含義;縮譯是對(duì)原文進(jìn)行壓縮和精煉,以突出核心信息;并譯是將原文中的多個(gè)信息點(diǎn)或句子合并為一個(gè)整體進(jìn)行表達(dá),提高譯文的連貫性;改譯是對(duì)原文的表述方式進(jìn)行修改和調(diào)整,使其更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和審美需求。2.1.3主要變譯方法詳解變譯理論包含十二種主要變譯方法,每種方法都有其獨(dú)特的特點(diǎn)和應(yīng)用場(chǎng)景,為譯者在不同的翻譯需求下提供了豐富的選擇。摘譯是指譯者根據(jù)特定需求,從原文中選取部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,舍棄其余部分。這種方法適用于原文篇幅較長、信息繁雜,而讀者只需要獲取其中關(guān)鍵信息的情況。在翻譯長篇科技論文時(shí),如果讀者關(guān)注的是研究成果和結(jié)論部分,譯者可以采用摘譯的方法,將這部分內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯出來,而省略掉研究背景、實(shí)驗(yàn)過程等相對(duì)次要的信息,以節(jié)省讀者的時(shí)間和精力,使其能夠快速獲取核心內(nèi)容。編譯是將翻譯與編輯相結(jié)合,譯者在翻譯過程中對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行重新組織、整理和編排,使其更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯結(jié)構(gòu)。編譯常常用于將多份相關(guān)資料整合為一份完整的譯文,或者對(duì)原文進(jìn)行改寫以適應(yīng)特定的讀者群體。在編寫科技教材時(shí),譯者可能會(huì)從多本英文原著中選取相關(guān)章節(jié)和內(nèi)容,進(jìn)行編譯,使其更適合國內(nèi)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,同時(shí)對(duì)語言表達(dá)進(jìn)行優(yōu)化,使其更加通俗易懂。譯述是用自己的語言將原文的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)述,不追求與原文在語言形式上的一致,而是注重傳達(dá)原文的核心思想。這種方法常用于將專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為通俗易懂的表述,以便普通讀者理解。在科普文章的翻譯中,譯者可以采用譯述的方法,將科學(xué)研究的成果以生動(dòng)、形象的語言介紹給大眾,使科學(xué)知識(shí)得以更廣泛的傳播??s譯是對(duì)原文進(jìn)行濃縮和簡化,去除冗余信息,保留關(guān)鍵內(nèi)容,以簡潔的語言表達(dá)原文的主要意思。縮譯適用于篇幅較長的文本,如學(xué)術(shù)專著、研究報(bào)告等,通過縮譯可以使讀者在較短時(shí)間內(nèi)了解原文的核心要點(diǎn)。在翻譯大型科技項(xiàng)目的可行性研究報(bào)告時(shí),譯者可以運(yùn)用縮譯的方法,提取報(bào)告中的關(guān)鍵數(shù)據(jù)、技術(shù)方案和結(jié)論等內(nèi)容,形成一份簡潔明了的摘要,方便決策者快速了解項(xiàng)目的主要情況。綜述是對(duì)多篇相關(guān)文獻(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行綜合概括和總結(jié),然后用譯語進(jìn)行表述。綜述要求譯者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有深入的了解,能夠準(zhǔn)確把握各篇文獻(xiàn)的核心觀點(diǎn),并將其有機(jī)地整合在一起。在撰寫科技領(lǐng)域的文獻(xiàn)綜述時(shí),譯者需要收集大量的英文文獻(xiàn),通過綜述的方法將這些文獻(xiàn)的主要內(nèi)容和研究成果進(jìn)行梳理和歸納,為國內(nèi)的研究者提供全面、系統(tǒng)的參考資料。述評(píng)是在譯述原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)和分析,表達(dá)譯者自己的觀點(diǎn)和看法。述評(píng)常用于對(duì)學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告等的翻譯,有助于讀者更深入地理解原文的價(jià)值和意義。在翻譯一篇關(guān)于人工智能發(fā)展趨勢(shì)的學(xué)術(shù)論文時(shí),譯者可以在譯述論文內(nèi)容的同時(shí),結(jié)合當(dāng)前的研究現(xiàn)狀和實(shí)際應(yīng)用情況,對(duì)論文的觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)述,為讀者提供更全面的思考角度。譯評(píng)是對(duì)原文的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)和分析,指出翻譯中的優(yōu)點(diǎn)和不足,并提出改進(jìn)建議。譯評(píng)對(duì)于提高翻譯水平、促進(jìn)翻譯研究具有重要意義。在翻譯研究領(lǐng)域,學(xué)者們常常通過對(duì)已有的譯文進(jìn)行譯評(píng),探討翻譯方法的應(yīng)用效果和翻譯過程中存在的問題,為翻譯實(shí)踐提供理論支持和指導(dǎo)。改譯是對(duì)原文的內(nèi)容或形式進(jìn)行較大程度的改動(dòng),使其更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣、文化背景或讀者的需求。改譯可以包括詞匯替換、句式調(diào)整、風(fēng)格改變等。在翻譯文學(xué)作品時(shí),為了使譯文更符合目標(biāo)語言的文學(xué)風(fēng)格和審美標(biāo)準(zhǔn),譯者可能會(huì)采用改譯的方法,對(duì)原文的表達(dá)方式進(jìn)行創(chuàng)造性的改編。闡譯是在譯文中對(duì)原文中一些難以理解的內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的解釋和闡述,幫助讀者更好地理解原文的含義。闡譯常用于處理專業(yè)術(shù)語、文化背景知識(shí)等難點(diǎn)內(nèi)容。在科技翻譯中,對(duì)于一些生僻的專業(yè)術(shù)語,譯者可以采用闡譯的方法,對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的定義和解釋,使讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義。譯寫是在翻譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文的內(nèi)容和風(fēng)格進(jìn)行創(chuàng)作性的寫作,使譯文具有一定的原創(chuàng)性。譯寫常用于翻譯一些具有創(chuàng)意性的文本,如廣告、宣傳文案等。在翻譯廣告時(shí),譯者可以根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化特點(diǎn)和消費(fèi)者需求,對(duì)原文進(jìn)行譯寫,使其更具吸引力和感染力,達(dá)到更好的宣傳效果。參譯是參考多種原文版本進(jìn)行翻譯,綜合各版本的優(yōu)點(diǎn),以提高譯文的質(zhì)量。參譯適用于原文存在多個(gè)版本或不同解讀的情況,通過參譯可以使譯文更加準(zhǔn)確、全面。在翻譯經(jīng)典文學(xué)作品或重要?dú)v史文獻(xiàn)時(shí),由于可能存在多個(gè)不同的原文版本,譯者可以采用參譯的方法,對(duì)各個(gè)版本進(jìn)行對(duì)比分析,選取最恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容進(jìn)行翻譯。仿作是仿照原文的風(fēng)格或形式,用譯語創(chuàng)作一篇與原文主題相關(guān)但內(nèi)容不同的作品。仿作要求譯者具備較高的語言能力和文學(xué)素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確把握原文的風(fēng)格特點(diǎn),并在創(chuàng)作中加以體現(xiàn)。在翻譯一些具有獨(dú)特風(fēng)格的文學(xué)作品時(shí),譯者可以通過仿作的方式,創(chuàng)作出具有類似風(fēng)格的譯文,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠感受到與原文相似的藝術(shù)魅力。2.2科技英語特點(diǎn)洞察2.2.1詞匯特征科技英語的詞匯具有鮮明的特征,這些特征是其專業(yè)性和精確性的重要體現(xiàn),同時(shí)也給翻譯工作帶來了獨(dú)特的挑戰(zhàn)??萍加⒄Z中存在大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是特定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)對(duì)特定概念或事物的精確指稱,具有極強(qiáng)的專業(yè)性和單一性。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“hypertension(高血壓)”“anesthesia(麻醉)”等術(shù)語,其含義僅在醫(yī)學(xué)范疇內(nèi)使用,與日常用語中的含義截然不同;在航空航天領(lǐng)域,“orbitalmechanics(軌道力學(xué))”“propulsionsystem(推進(jìn)系統(tǒng))”等術(shù)語,用于描述專業(yè)的技術(shù)和理論,非專業(yè)人士難以理解。這些專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,因?yàn)橐坏┓g錯(cuò)誤,可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,影響科技知識(shí)的傳播和應(yīng)用。在醫(yī)學(xué)研究中,如果將“hypertension”誤譯為“高壓力”,可能會(huì)使科研人員對(duì)疾病的理解產(chǎn)生偏差,進(jìn)而影響治療方案的制定和研究的開展。復(fù)合詞在科技英語中也十分常見,它們通常由兩個(gè)或多個(gè)單詞組合而成,以簡潔的形式表達(dá)復(fù)雜的概念。“spacecraft(宇宙飛船)”由“space(太空)”和“craft(飛行器)”組成,形象地描述了在太空中飛行的飛行器;“computer-aideddesign(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì))”,將“computer(計(jì)算機(jī))”“aided(輔助的)”和“design(設(shè)計(jì))”組合在一起,準(zhǔn)確地表達(dá)了利用計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助進(jìn)行設(shè)計(jì)的概念。復(fù)合詞的構(gòu)成方式靈活多樣,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確理解各個(gè)組成部分的含義,并根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行組合。對(duì)于一些結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的復(fù)合詞,如“electromagneticcompatibility(電磁兼容性)”,翻譯時(shí)需要對(duì)“electro-(電的)”“magnetic(磁的)”和“compatibility(兼容性)”這幾個(gè)部分進(jìn)行分析,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義??s略詞是科技英語詞匯的另一個(gè)顯著特點(diǎn),它們通過對(duì)較長的術(shù)語或短語進(jìn)行縮寫,以提高表達(dá)的效率和簡潔性?!癉NA(DeoxyribonucleicAcid,脫氧核糖核酸)”“NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration,美國國家航空航天局)”“AI(ArtificialIntelligence,人工智能)”等。這些縮略詞在科技文獻(xiàn)中頻繁出現(xiàn),已經(jīng)成為科技英語的重要組成部分。在翻譯縮略詞時(shí),需要準(zhǔn)確還原其全稱,并根據(jù)上下文判斷其具體含義。對(duì)于一些常見的縮略詞,如“DNA”,在中文中通常直接使用其英文縮寫,因?yàn)槠湓谥形恼Z境中已經(jīng)被廣泛接受和理解;而對(duì)于一些不太常見的縮略詞,如“LASER(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation,激光)”,在首次出現(xiàn)時(shí)需要給出其全稱和中文解釋,以便讀者理解。派生詞也是科技英語詞匯的重要構(gòu)成部分,通過在詞根的基礎(chǔ)上添加前綴或后綴,可以派生出一系列具有相關(guān)意義的詞匯。在“electron(電子)”這個(gè)詞根的基礎(chǔ)上,添加前綴“micro-(微小的)”,就形成了“microelectron(微電子)”;添加后綴“-ics(學(xué)科)”,則形成了“electronics(電子學(xué))”。派生詞的翻譯需要準(zhǔn)確把握詞根和詞綴的含義,以及它們組合后的語義變化。對(duì)于一些具有特定含義的詞綴,如“-ology(學(xué)科)”表示“……學(xué)”,“-graphy(記錄術(shù))”表示“……記錄術(shù)”,在翻譯時(shí)需要根據(jù)這些固定的含義進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。2.2.2句法特征科技英語在句法方面展現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)與科技內(nèi)容的精確性、邏輯性和客觀性密切相關(guān),同時(shí)也給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。長難句在科技英語中極為常見,這是由于科技內(nèi)容往往需要精確地描述復(fù)雜的概念、原理和過程,因此常常包含多個(gè)修飾成分、從句以及并列結(jié)構(gòu)。在物理學(xué)領(lǐng)域的文獻(xiàn)中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“Thetheorythatparticlescanexistinmultiplestatessimultaneously,whichhasbeenasubjectofintenseresearchinquantummechanics,challengesourtraditionalunderstandingofthephysicalworld.”(粒子可以同時(shí)存在于多種狀態(tài)的理論,這一直是量子力學(xué)中深入研究的課題,挑戰(zhàn)了我們對(duì)物理世界的傳統(tǒng)理解。)這個(gè)句子中,“thatparticlescanexistinmultiplestatessimultaneously”是同位語從句,解釋說明“theory”的具體內(nèi)容;“whichhasbeenasubjectofintenseresearchinquantummechanics”是非限定性定語從句,對(duì)“theory”進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充說明。翻譯這樣的長難句時(shí),需要譯者具備扎實(shí)的語法基礎(chǔ)和分析能力,準(zhǔn)確理清句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,然后按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯??梢圆捎貌鸱?、重組等方法,將長句拆分成多個(gè)短句,使譯文更加通順易懂。對(duì)于上述句子,可以翻譯為:“粒子可以同時(shí)存在于多種狀態(tài),這一理論一直是量子力學(xué)中深入研究的課題,它挑戰(zhàn)了我們對(duì)物理世界的傳統(tǒng)理解。”通過這種方式,將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡化,使讀者更容易理解。被動(dòng)語態(tài)在科技英語中廣泛應(yīng)用,這是因?yàn)榭萍嘉恼峦ǔ?qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和行為的承受者,而不是行為的執(zhí)行者。“Theexperimentwasconductedbyateamofscientistsfromdifferentcountries.”(這個(gè)實(shí)驗(yàn)是由來自不同國家的一組科學(xué)家進(jìn)行的。)在這個(gè)句子中,使用被動(dòng)語態(tài)突出了“experiment”這個(gè)行為的承受者,而弱化了“ateamofscientists”這個(gè)行為執(zhí)行者。據(jù)統(tǒng)計(jì),在科技英語文本中,被動(dòng)語態(tài)的使用頻率比普通英語文本高出約30%。被動(dòng)語態(tài)的大量使用,使得科技英語更加客觀、準(zhǔn)確,但在翻譯時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。在漢語中,主動(dòng)語態(tài)的使用更為普遍,因此在翻譯被動(dòng)語態(tài)的句子時(shí),常常需要將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于上述句子,可以翻譯為:“來自不同國家的一組科學(xué)家進(jìn)行了這個(gè)實(shí)驗(yàn)?!边@樣的翻譯更自然流暢,也更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中也較為常見,它通過將動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,使句子更加簡潔、客觀,同時(shí)能夠突出所表達(dá)的概念?!癟heinventionofthetransistorrevolutionizedthefieldofelectronics.”(晶體管的發(fā)明徹底改變了電子學(xué)領(lǐng)域。)在這個(gè)句子中,“theinventionofthetransistor”是名詞化結(jié)構(gòu),將原本的動(dòng)詞“invent”轉(zhuǎn)化為名詞“invention”,使句子更加簡潔明了,同時(shí)突出了“發(fā)明”這個(gè)概念。名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯需要根據(jù)具體語境進(jìn)行靈活處理,有時(shí)可以直接翻譯為相應(yīng)的名詞短語,有時(shí)則需要將其還原為動(dòng)詞結(jié)構(gòu),以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于上述句子,直接翻譯為名詞短語即可,但在一些情況下,如“Theincreaseintemperatureleadstotheexpansionofthemetal.”(溫度的升高導(dǎo)致金屬的膨脹。)這里的“theincreaseintemperature”也可以翻譯為“溫度升高”,將名詞化結(jié)構(gòu)還原為動(dòng)詞結(jié)構(gòu),使譯文更通順。2.2.3文體風(fēng)格科技英語的文體風(fēng)格具有鮮明的特點(diǎn),這些特點(diǎn)對(duì)翻譯工作提出了嚴(yán)格的要求,直接影響著譯文的質(zhì)量和效果。科技英語的首要特點(diǎn)是客觀性,它強(qiáng)調(diào)以客觀事實(shí)為依據(jù),避免主觀情感和個(gè)人觀點(diǎn)的干擾。在科技文獻(xiàn)中,作者通常采用客觀的陳述方式,運(yùn)用精確的數(shù)據(jù)、科學(xué)的術(shù)語和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮黻U述研究成果和科學(xué)原理。在一篇關(guān)于化學(xué)實(shí)驗(yàn)的論文中,作者會(huì)這樣描述實(shí)驗(yàn)結(jié)果:“Theexperimentalresultsshowthatthereactionrateincreaseswiththeincreaseoftemperature.Whenthetemperaturerisesfrom25°Cto35°C,thereactionrateincreasesby20%.”(實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,反應(yīng)速率隨溫度的升高而增加。當(dāng)溫度從25°C升高到35°C時(shí),反應(yīng)速率增加了20%。)這種客觀的表述方式,使讀者能夠準(zhǔn)確地了解實(shí)驗(yàn)的真實(shí)情況,避免了因主觀因素導(dǎo)致的信息偏差。在翻譯科技英語時(shí),譯者必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文的客觀性,保持譯文的中立態(tài)度,避免添加個(gè)人的主觀色彩。在翻譯上述句子時(shí),要確保數(shù)據(jù)和事實(shí)的準(zhǔn)確翻譯,不能對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行任何主觀的解讀或歪曲。準(zhǔn)確性是科技英語的核心要求,科技文獻(xiàn)中的每一個(gè)術(shù)語、數(shù)據(jù)和概念都必須準(zhǔn)確無誤,以保證科學(xué)信息的精確傳達(dá)??萍加⒄Z中使用的專業(yè)術(shù)語具有嚴(yán)格的定義和特定的含義,一旦翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解。在生物學(xué)中,“gene(基因)”和“protein(蛋白質(zhì))”是兩個(gè)重要的概念,如果將“gene”誤譯為“因子”,將“protein”誤譯為“酵素”,就會(huì)使讀者對(duì)生物學(xué)知識(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,影響科研工作的開展。因此,譯者在翻譯科技英語時(shí),必須具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確理解原文中術(shù)語和概念的含義,并在譯文中選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行表達(dá)。同時(shí),對(duì)于數(shù)據(jù)和公式的翻譯,也要確保準(zhǔn)確無誤,避免出現(xiàn)任何差錯(cuò)。嚴(yán)謹(jǐn)性是科技英語的重要特征,它體現(xiàn)在語言表達(dá)的邏輯性和連貫性上??萍嘉墨I(xiàn)通常按照一定的邏輯順序組織內(nèi)容,各個(gè)段落和句子之間存在著緊密的邏輯聯(lián)系,以確保論證的嚴(yán)密性和結(jié)論的可靠性。在一篇關(guān)于物理學(xué)理論的文章中,作者會(huì)先提出問題,然后進(jìn)行理論分析,接著通過實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證,最后得出結(jié)論。在這個(gè)過程中,每一個(gè)步驟都需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C和推導(dǎo),不能出現(xiàn)邏輯漏洞。在翻譯科技英語時(shí),譯者需要深入理解原文的邏輯結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握句子之間的邏輯關(guān)系,并在譯文中通過合理的連接詞和語序安排,體現(xiàn)出原文的嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,在翻譯表示因果關(guān)系的句子時(shí),要準(zhǔn)確使用“因?yàn)椤浴薄坝捎凇虼恕钡冗B接詞,使譯文的邏輯更加清晰。簡潔性也是科技英語追求的目標(biāo)之一,為了提高信息傳遞的效率,科技文獻(xiàn)通常采用簡潔明了的表達(dá)方式,避免冗長和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。科技英語中會(huì)使用大量的縮略詞、名詞化結(jié)構(gòu)和省略句,以簡化語言表達(dá)。在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,“CPU(CentralProcessingUnit,中央處理器)”“RAM(RandomAccessMemory,隨機(jī)存取存儲(chǔ)器)”等縮略詞的使用,大大提高了表達(dá)的簡潔性;在描述實(shí)驗(yàn)過程時(shí),可能會(huì)使用省略句,如“Afterthesamplewasprepared,itwasplacedintheoven.”(樣品制備好后,放入烤箱中。)這里省略了主語“thesample”,使句子更加簡潔。在翻譯科技英語時(shí),譯者要盡量保持原文的簡潔性,避免過度翻譯或使用過于復(fù)雜的表達(dá)方式,使譯文簡潔易懂,符合科技英語的文體風(fēng)格。三、變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用策略3.1詞匯層面的變譯策略3.1.1專業(yè)術(shù)語的闡譯與解釋在科技英語翻譯中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。然而,由于科技領(lǐng)域的專業(yè)性和復(fù)雜性,許多專業(yè)術(shù)語對(duì)于普通讀者來說可能晦澀難懂。此時(shí),運(yùn)用闡譯法對(duì)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行詳細(xì)解釋,能夠幫助讀者更好地理解其含義。例如,在物理學(xué)領(lǐng)域,“quantumdot”是一個(gè)重要的術(shù)語,直譯為“量子點(diǎn)”,但對(duì)于不熟悉量子物理學(xué)的讀者來說,這個(gè)詞匯可能較為抽象。因此,在翻譯時(shí)可以采用闡譯法,將其解釋為“一種由少量原子組成的納米級(jí)半導(dǎo)體晶體,其電子在三個(gè)維度上都受到限制,具有獨(dú)特的光學(xué)和電學(xué)性質(zhì),在量子計(jì)算、生物醫(yī)學(xué)成像等領(lǐng)域具有廣泛的應(yīng)用前景”。通過這樣的詳細(xì)解釋,讀者能夠更全面地了解“quantumdot”的概念和應(yīng)用,避免因術(shù)語理解困難而造成的信息傳遞障礙。又如,在計(jì)算機(jī)科學(xué)中,“algorithm”通常譯為“算法”,但對(duì)于初學(xué)者來說,僅僅知道這個(gè)詞的中文對(duì)應(yīng)可能無法深入理解其內(nèi)涵。此時(shí),可以運(yùn)用闡譯法,將其解釋為“一系列有限的、明確的計(jì)算步驟,用于解決特定的問題或完成特定的任務(wù)。算法可以用各種編程語言來實(shí)現(xiàn),是計(jì)算機(jī)程序的核心組成部分,例如排序算法可以將一組數(shù)據(jù)按照特定的順序進(jìn)行排列,搜索算法可以在數(shù)據(jù)集中查找特定的元素”。通過這種方式,將抽象的術(shù)語轉(zhuǎn)化為具體的解釋,使讀者能夠更好地理解其在計(jì)算機(jī)科學(xué)中的作用和意義。再如,在生物學(xué)中,“epigenetics”這個(gè)術(shù)語較為復(fù)雜,簡單地譯為“表觀遺傳學(xué)”可能無法讓讀者完全理解其含義。運(yùn)用闡譯法,可以將其解釋為“研究在不改變DNA序列的情況下,基因表達(dá)發(fā)生可遺傳變化的學(xué)科。表觀遺傳修飾包括DNA甲基化、組蛋白修飾等,這些修飾可以影響基因的活性,進(jìn)而影響細(xì)胞的功能和生物體的發(fā)育。表觀遺傳學(xué)的研究對(duì)于理解疾病的發(fā)生機(jī)制、藥物研發(fā)等方面具有重要意義,例如某些癌癥的發(fā)生與表觀遺傳異常密切相關(guān)”。通過這樣的詳細(xì)闡述,讀者能夠?qū)Α癳pigenetics”有更深入的認(rèn)識(shí),有助于準(zhǔn)確理解相關(guān)的生物學(xué)文獻(xiàn)。3.1.2多義詞的語境化變譯科技英語中存在大量的多義詞,這些詞匯在不同的學(xué)科領(lǐng)域和語境中可能具有不同的含義。因此,在翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷多義詞的具體含義,并進(jìn)行相應(yīng)的變譯,以確保譯文的準(zhǔn)確性和邏輯性。以“transmission”為例,在機(jī)械工程領(lǐng)域,它通常表示“傳動(dòng);變速器”,如“manualtransmission”(手動(dòng)變速器);在電子工程領(lǐng)域,它可能表示“傳輸;發(fā)射”,如“signaltransmission”(信號(hào)傳輸);在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,它又有“傳播;傳染”的意思,如“diseasetransmission”(疾病傳播)。在翻譯過程中,譯者需要仔細(xì)分析上下文,確定“transmission”在具體語境中的含義,然后選擇合適的譯文。在句子“Thetransmissionofpowerinthismachineisachievedthroughaseriesofgears.”中,根據(jù)“power”(動(dòng)力)和“gears”(齒輪)等詞匯,可以判斷“transmission”在此處指的是機(jī)械領(lǐng)域的“傳動(dòng)”,因此應(yīng)翻譯為“這臺(tái)機(jī)器中動(dòng)力的傳動(dòng)是通過一系列齒輪實(shí)現(xiàn)的”。而在句子“Thewirelesstransmissionofdatahasbecomeanessentialpartofmoderncommunication.”中,結(jié)合“wireless”(無線的)和“data”(數(shù)據(jù))等信息,可以確定“transmission”的含義為電子工程領(lǐng)域的“傳輸”,譯文應(yīng)為“數(shù)據(jù)的無線傳輸已成為現(xiàn)代通信的重要組成部分”。在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,如“Thetransmissionofthevirusmainlyoccursthroughrespiratorydroplets.”,根據(jù)“virus”(病毒)和“respiratorydroplets”(呼吸道飛沫),可判斷“transmission”表示“傳播”,翻譯為“病毒主要通過呼吸道飛沫傳播”。再如“function”這個(gè)詞,在數(shù)學(xué)中,它表示“函數(shù)”,如“l(fā)inearfunction”(線性函數(shù));在計(jì)算機(jī)編程中,它可以表示“函數(shù);功能”,如“systemfunction”(系統(tǒng)功能);在生物學(xué)中,它又有“功能;機(jī)能”的意思,如“cellfunction”(細(xì)胞功能)。在翻譯時(shí),同樣需要依據(jù)上下文進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。在句子“Inmathematics,afunctionisarelationbetweenasetofinputsandasetofpossibleoutputs.”中,“function”顯然是數(shù)學(xué)術(shù)語“函數(shù)”,應(yīng)翻譯為“在數(shù)學(xué)中,函數(shù)是一組輸入和一組可能輸出之間的關(guān)系”。而在句子“Thissoftwarehasavarietyoffunctionstomeetdifferentuserneeds.”中,結(jié)合“software”(軟件)和“userneeds”(用戶需求),可知“function”表示“功能”,譯文為“這款軟件具有多種功能,以滿足不同用戶的需求”。在生物學(xué)相關(guān)的句子“Thefunctionoftheheartistopumpbloodthroughoutthebody.”中,“function”意為“功能;機(jī)能”,翻譯為“心臟的功能是將血液泵送到全身”。3.1.3縮略詞的還原與擴(kuò)譯為了提高表達(dá)效率,科技英語中廣泛使用縮略詞。在翻譯過程中,對(duì)于一些常見的縮略詞,如“CPU(CentralProcessingUnit,中央處理器)”“DNA(DeoxyribonucleicAcid,脫氧核糖核酸)”“WTO(WorldTradeOrganization,世界貿(mào)易組織)”等,譯者可以直接在譯文中使用其英文縮寫,并在首次出現(xiàn)時(shí)給出全稱和中文解釋,以確保讀者能夠理解其含義。而對(duì)于一些不太常見或容易引起歧義的縮略詞,則需要將其還原為全稱,并根據(jù)上下文進(jìn)行擴(kuò)譯,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。例如,在一篇關(guān)于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的文章中,出現(xiàn)了“WAN”這個(gè)縮略詞。如果讀者對(duì)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域不太熟悉,可能無法直接理解其含義。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)將其還原為“WideAreaNetwork”,并擴(kuò)譯為“廣域網(wǎng),一種覆蓋范圍廣泛的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),通常用于連接不同地區(qū)的局域網(wǎng),實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)距離的數(shù)據(jù)傳輸和資源共享”。通過這樣的還原和擴(kuò)譯,讀者能夠清楚地了解“WAN”的概念和作用。再如,在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,“MRI”是一個(gè)常見的縮略詞,通常譯為“磁共振成像(MagneticResonanceImaging)”。但在某些情況下,為了使讀者更好地理解其原理和應(yīng)用,還可以進(jìn)一步擴(kuò)譯。如在句子“MRIisapowerfulimagingtechniquethatcanprovidedetailedimagesoftheinternalstructuresofthebodywithoutusingionizingradiation.”中,可以將其翻譯為“磁共振成像(MagneticResonanceImaging,簡稱MRI)是一種強(qiáng)大的成像技術(shù),它無需使用電離輻射就能提供人體內(nèi)部結(jié)構(gòu)的詳細(xì)圖像”。這樣的翻譯不僅給出了縮略詞的全稱和中文解釋,還對(duì)其特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)進(jìn)行了簡要說明,有助于讀者更好地理解相關(guān)內(nèi)容。又如,在一篇關(guān)于航空航天的報(bào)道中,提到了“GNC”這個(gè)縮略詞。對(duì)于普通讀者來說,可能并不清楚其具體含義。經(jīng)過查閱相關(guān)資料,得知其全稱為“Guidance,NavigationandControl”,應(yīng)擴(kuò)譯為“制導(dǎo)、導(dǎo)航與控制,這是航空航天領(lǐng)域中至關(guān)重要的技術(shù),制導(dǎo)用于確定飛行器的飛行軌跡,導(dǎo)航用于確定飛行器的位置和姿態(tài),控制則用于調(diào)整飛行器的運(yùn)動(dòng)狀態(tài),確保其能夠按照預(yù)定的目標(biāo)和要求飛行”。通過這樣詳細(xì)的還原和擴(kuò)譯,使讀者能夠?qū)Α癎NC”這一專業(yè)術(shù)語有更全面的認(rèn)識(shí)。3.2句法層面的變譯策略3.2.1長難句的拆分與重組科技英語中長難句的頻繁出現(xiàn),給翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。這些長難句往往包含多個(gè)修飾成分、從句和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,使得句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。為了使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解,譯者常常需要運(yùn)用變譯理論中的拆分與重組策略,對(duì)長難句進(jìn)行靈活處理。以句子“Oneofthemostsignificanttechnologicaladvancementsinrecentyearshasbeenthedevelopmentofartificialintelligence,whichhasrevolutionizedvariousindustries,suchashealthcare,transportation,andfinance,byenablingmachinestoperformtasksthatwerepreviouslythoughttobeexclusivetohumans,likediagnosingdiseases,drivingvehicles,andmakingfinancialdecisions.”為例,這個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了一個(gè)非限定性定語從句“whichhasrevolutionizedvariousindustries,suchashealthcare,transportation,andfinance”和一個(gè)賓語從句“thatwerepreviouslythoughttobeexclusivetohumans”。如果直接按照原文的語序進(jìn)行翻譯,譯文會(huì)顯得冗長且晦澀難懂。因此,譯者可以采用拆分與重組的方法,將這個(gè)長句拆分成幾個(gè)短句,然后按照中文的表達(dá)習(xí)慣重新組合。譯文可以是:“近年來,最重大的技術(shù)進(jìn)步之一是人工智能的發(fā)展。人工智能徹底改變了多個(gè)行業(yè),如醫(yī)療保健、交通運(yùn)輸和金融。它使機(jī)器能夠執(zhí)行以前被認(rèn)為只有人類才能完成的任務(wù),比如診斷疾病、駕駛車輛和做出金融決策?!蓖ㄟ^這樣的處理,譯文更加簡潔明了,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠更容易理解句子的含義。再如,“Thediscoveryofgravitationalwaves,whichwaspredictedbyAlbertEinstein'sgeneraltheoryofrelativityacenturyagoandfinallydetectedbyadvancedscientificinstrumentsin2015,hasopenedupanewwindowforscientiststoexploretheuniverse,allowingthemtostudycelestialobjectsandphenomenathatwerepreviouslyinvisibleordifficulttoobserve,suchasblackholes,neutronstars,andtheearlystagesoftheuniverse.”這個(gè)句子同樣包含了復(fù)雜的修飾成分和從句。譯者可以將其拆分為:“引力波的發(fā)現(xiàn)為科學(xué)家探索宇宙打開了一扇新的窗口。一個(gè)世紀(jì)前,阿爾伯特?愛因斯坦的廣義相對(duì)論就預(yù)言了引力波的存在,2015年,先進(jìn)的科學(xué)儀器終于探測(cè)到了引力波。這使得科學(xué)家能夠研究以前不可見或難以觀測(cè)的天體和現(xiàn)象,如黑洞、中子星以及宇宙的早期階段?!边@種拆分與重組的方式,將長難句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡化,突出了各個(gè)信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,使譯文更易于理解。3.2.2被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換在科技英語中,被動(dòng)語態(tài)因其客觀性和正式性而被廣泛應(yīng)用。然而,漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用更為普遍,因此在翻譯科技英語時(shí),根據(jù)語境將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),能夠使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。但在某些情況下,為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或保持原文的客觀性,也會(huì)保留被動(dòng)語態(tài)。例如,“Thenewvaccinewasdevelopedbyateamofinternationalscientiststhroughyearsofresearchandexperimentation.”這個(gè)句子使用了被動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)了“newvaccine”是動(dòng)作的承受者。在翻譯時(shí),可以根據(jù)漢語習(xí)慣將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài):“一個(gè)國際科學(xué)家團(tuán)隊(duì)經(jīng)過多年的研究和實(shí)驗(yàn),開發(fā)出了這種新疫苗。”這樣的翻譯更自然流暢,突出了動(dòng)作的執(zhí)行者,使讀者更容易理解。再如,“Thedatawillbeanalyzedbythecomputersystemtoidentifyanypotentialpatternsortrends.”若將其翻譯為“數(shù)據(jù)將被計(jì)算機(jī)系統(tǒng)分析,以識(shí)別任何潛在的模式或趨勢(shì)”,雖然保留了被動(dòng)語態(tài),但讀起來略顯生硬。而轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)“計(jì)算機(jī)系統(tǒng)將分析這些數(shù)據(jù),以識(shí)別任何潛在的模式或趨勢(shì)”,則更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使句子更加通順。然而,在一些情況下,保留被動(dòng)語態(tài)是必要的。例如,“Theexperimentwasconductedunderstrictscientificconditionstoensuretheaccuracyoftheresults.”(該實(shí)驗(yàn)是在嚴(yán)格的科學(xué)條件下進(jìn)行的,以確保結(jié)果的準(zhǔn)確性。)這里保留被動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)了“experiment”是在特定條件下被執(zhí)行的,突出了動(dòng)作的承受者,符合科技英語客觀、準(zhǔn)確的表達(dá)要求。如果強(qiáng)行轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),可能會(huì)改變?cè)牡闹攸c(diǎn)和語氣。3.2.3名詞化結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化科技英語中常出現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu),即將動(dòng)詞、形容詞等轉(zhuǎn)化為名詞形式,以實(shí)現(xiàn)表達(dá)的簡潔性和客觀性。但在漢語中,過多使用名詞化結(jié)構(gòu)會(huì)使句子顯得生硬、晦澀。因此,在翻譯時(shí),常常需要將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞、句子等形式,使譯文更自然流暢。以“thedevelopmentoftechnology”為例,這是一個(gè)典型的名詞化結(jié)構(gòu),直譯為“技術(shù)的發(fā)展”,雖然在語法上正確,但略顯生硬。可以將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“技術(shù)發(fā)展”,這樣的表達(dá)更符合漢語的動(dòng)態(tài)性特點(diǎn),讀起來更加自然。在句子“Theimprovementofenergyefficiencyiscrucialforsustainabledevelopment.”中,“Theimprovementofenergyefficiency”是名詞化結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)化為“提高能源效率”,使譯文更具動(dòng)態(tài)感,即“提高能源效率對(duì)可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要”。再如,“Theapplicationofadvancedmaterialsinaerospaceengineeringhassignificantlyenhancedtheperformanceofaircraft.”句中“theapplicationofadvancedmaterials”是名詞化結(jié)構(gòu),可轉(zhuǎn)化為“將先進(jìn)材料應(yīng)用于”,譯文為“將先進(jìn)材料應(yīng)用于航空航天工程,顯著提高了飛機(jī)的性能”。這種轉(zhuǎn)化方式使句子的表達(dá)更加生動(dòng)、具體,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有助于讀者更好地理解句子的含義。3.3語篇層面的變譯策略3.3.1邏輯關(guān)系的顯化在科技英語翻譯中,原文的邏輯關(guān)系有時(shí)可能較為隱含,需要譯者運(yùn)用變譯策略將其顯化,以便讀者更好地理解。因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系在科技英語中廣泛存在,準(zhǔn)確顯化這些關(guān)系能夠增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性。例如,在句子“Electromagneticwavestravelatthespeedoflight,andthusareveryusefulinmoderncommunicationsystems.”中,“andthus”表示因果關(guān)系,但這種表達(dá)相對(duì)較弱。在翻譯時(shí),可以將因果關(guān)系顯化,翻譯為“電磁波以光速傳播,因此在現(xiàn)代通信系統(tǒng)中非常有用”,使用“因此”一詞明確了前后句之間的因果聯(lián)系,使譯文的邏輯更加清晰。再如,“Thenewmaterialhashighstrength;however,itsproductioncostisrelativelyhigh.”這句話中,“however”表達(dá)了轉(zhuǎn)折關(guān)系。為了使轉(zhuǎn)折關(guān)系更加突出,譯文可以是“這種新材料具有高強(qiáng)度,然而,其生產(chǎn)成本相對(duì)較高”,通過“然而”一詞強(qiáng)調(diào)了前后內(nèi)容的對(duì)比,讓讀者更容易把握句子的邏輯。在表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系時(shí),也需要顯化邏輯。如“Artificialintelligencehasnotonlyimprovedtheefficiencyofproductionbutalsoopenedupnewpossibilitiesforscientificresearch.”翻譯為“人工智能不僅提高了生產(chǎn)效率,而且為科學(xué)研究開辟了新的可能性”,“不僅……而且……”的表達(dá)清晰地顯化了遞進(jìn)關(guān)系,使譯文的層次更加分明。3.3.2信息的增刪與調(diào)整根據(jù)讀者需求和文本目的,對(duì)科技英語原文中的信息進(jìn)行合理的增刪與調(diào)整,是語篇層面變譯的重要策略。在科普文章中,為了幫助普通讀者更好地理解專業(yè)內(nèi)容,常常需要增加背景知識(shí);而在一些專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯中,對(duì)于一些讀者已知或次要的信息,可以進(jìn)行適當(dāng)刪減。例如,在一篇關(guān)于基因編輯技術(shù)的科普文章中,原文提到“CRISPR-Cas9isarevolutionarygene-editingtool.”如果直接翻譯為“CRISPR-Cas9是一種革命性的基因編輯工具”,對(duì)于不了解基因編輯領(lǐng)域的讀者來說,可能難以理解其重要性和原理。因此,可以增加背景知識(shí),翻譯為“CRISPR-Cas9是一種革命性的基因編輯工具,它源于細(xì)菌的一種天然免疫防御機(jī)制,能夠精準(zhǔn)地對(duì)DNA序列進(jìn)行切割和修改,為生命科學(xué)研究和疾病治療帶來了前所未有的突破”。通過增加背景信息,使讀者能夠更好地理解這一專業(yè)術(shù)語的含義和意義。相反,在翻譯專業(yè)的學(xué)術(shù)論文時(shí),如果某些信息在該領(lǐng)域內(nèi)是常識(shí)性內(nèi)容,為了使譯文更加簡潔明了,可以進(jìn)行適當(dāng)刪減。例如,在一篇關(guān)于量子計(jì)算的論文中,原文提到“Quantumcomputers,whicharebasedontheprinciplesofquantummechanics,havethepotentialtosolvecomplexproblemsmuchfasterthanclassicalcomputers.”對(duì)于專業(yè)讀者來說,“whicharebasedontheprinciplesofquantummechanics”這一修飾成分是已知信息,可以刪減,翻譯為“量子計(jì)算機(jī)有潛力比傳統(tǒng)計(jì)算機(jī)更快地解決復(fù)雜問題”,這樣的譯文更加簡潔,突出了關(guān)鍵信息。此外,信息的調(diào)整還包括對(duì)內(nèi)容順序的重新安排,以符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣和邏輯順序。在介紹一個(gè)科技項(xiàng)目的發(fā)展歷程時(shí),英文原文可能按照時(shí)間順序依次敘述各個(gè)階段的事件,但中文讀者可能更傾向于先了解項(xiàng)目的總體目標(biāo)和成果,再關(guān)注發(fā)展過程。此時(shí),譯者可以對(duì)信息順序進(jìn)行調(diào)整,先闡述項(xiàng)目的目標(biāo)和成果,再按照時(shí)間順序介紹發(fā)展歷程,使譯文更易于理解。3.3.3篇章結(jié)構(gòu)的優(yōu)化科技英語文本的篇章結(jié)構(gòu)通常具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?,但由于中英語言和思維方式的差異,在翻譯時(shí)需要對(duì)篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化,使其更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。通過調(diào)整段落順序、合并或拆分段落等方式,能夠使譯文層次更清晰,邏輯更連貫。例如,在一篇關(guān)于新能源汽車發(fā)展的科技報(bào)告中,英文原文可能先詳細(xì)闡述了新能源汽車的技術(shù)原理,然后介紹市場(chǎng)現(xiàn)狀,最后提及未來發(fā)展趨勢(shì)。然而,中文讀者可能更習(xí)慣先了解市場(chǎng)現(xiàn)狀,再深入探討技術(shù)原理和未來趨勢(shì)。因此,在翻譯時(shí),可以調(diào)整段落順序,先翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀部分,再是技術(shù)原理,最后是未來發(fā)展趨勢(shì),這樣的篇章結(jié)構(gòu)更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,有助于讀者更好地理解全文內(nèi)容。在某些情況下,還需要對(duì)段落進(jìn)行合并或拆分。如果英文原文中相鄰的兩個(gè)段落內(nèi)容緊密相關(guān),且在中文表達(dá)中可以合并為一個(gè)段落來闡述,譯者可以進(jìn)行合并處理,使譯文更加緊湊。相反,如果一個(gè)英文段落包含多個(gè)復(fù)雜的觀點(diǎn)或信息,為了使譯文層次更分明,便于讀者理解,可以將其拆分成多個(gè)段落。在一篇關(guān)于人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域應(yīng)用的文章中,英文段落同時(shí)闡述了人工智能在疾病診斷、藥物研發(fā)和健康管理三個(gè)方面的應(yīng)用,但內(nèi)容較為繁雜。在翻譯時(shí),可以將該段落拆分成三個(gè)段落,分別詳細(xì)介紹人工智能在這三個(gè)方面的具體應(yīng)用,使譯文結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。四、變譯理論應(yīng)用的案例深度剖析4.1科技文獻(xiàn)翻譯案例4.1.1案例選取與原文特點(diǎn)分析本研究選取了一篇發(fā)表于國際知名學(xué)術(shù)期刊《Nature》上的關(guān)于量子計(jì)算的論文作為案例,該論文探討了量子比特的新型編碼技術(shù)及其在提升量子計(jì)算機(jī)穩(wěn)定性方面的應(yīng)用。論文原文在詞匯、句法和語篇方面呈現(xiàn)出顯著的科技英語特點(diǎn),同時(shí)也帶來了一系列翻譯難點(diǎn)。從詞匯角度來看,原文充斥著大量專業(yè)術(shù)語,如“quantumbit(量子比特)”“superposition(疊加態(tài))”“entanglement(糾纏態(tài))”等,這些術(shù)語具有極強(qiáng)的專業(yè)性,在普通英語中極為罕見,其含義僅在量子計(jì)算領(lǐng)域具有特定指向。此外,文中還出現(xiàn)了一些多義詞,如“state”,在量子力學(xué)語境下,常表示“量子態(tài)”,與普通英語中的“狀態(tài)”含義雖有聯(lián)系,但更為精確和專業(yè);“operation”除了常見的“操作”含義外,在量子計(jì)算中還表示“運(yùn)算”。這些多義詞的準(zhǔn)確理解和翻譯依賴于對(duì)量子計(jì)算領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的掌握。同時(shí),原文中也運(yùn)用了一些縮略詞,如“QEC(QuantumErrorCorrection,量子糾錯(cuò))”,其首次出現(xiàn)時(shí)若未準(zhǔn)確還原并解釋,會(huì)給讀者理解造成困難。句法方面,原文以長難句居多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常包含多層嵌套的從句和修飾成分。例如:“Thenewcodingtechnique,whichisbasedontheprincipleofquantumentanglementandtakesadvantageoftheuniquepropertiesofsuperpositionstates,hasbeenshowntoeffectivelyimprovethestabilityofquantumbits,enablingquantumcomputerstoperformcomplexoperationswithhigheraccuracyandreliability.”該句中,“whichisbasedontheprincipleofquantumentanglementandtakesadvantageoftheuniquepropertiesofsuperpositionstates”是一個(gè)非限定性定語從句,對(duì)“newcodingtechnique”進(jìn)行詳細(xì)說明;“enablingquantumcomputerstoperformcomplexoperationswithhigheraccuracyandreliability”則是現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,進(jìn)一步闡述新技術(shù)帶來的影響。這種復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),使得句子的邏輯關(guān)系較為隱蔽,增加了翻譯的難度。在語篇層面,原文具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?,遵循“提出問題-分析問題-解決問題”的科學(xué)研究范式。文章開篇介紹了量子計(jì)算面臨的穩(wěn)定性挑戰(zhàn),即量子比特容易受到環(huán)境噪聲干擾而出現(xiàn)錯(cuò)誤;接著深入分析了現(xiàn)有技術(shù)的局限性;最后詳細(xì)闡述了新型編碼技術(shù)的原理、優(yōu)勢(shì)以及實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證結(jié)果。各段落之間過渡自然,通過使用“however”“therefore”“moreover”等連接詞,清晰地表明了段落之間的轉(zhuǎn)折、因果和遞進(jìn)關(guān)系。然而,由于中英思維方式和語言習(xí)慣的差異,這種邏輯結(jié)構(gòu)在翻譯成中文時(shí),需要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。4.1.2變譯策略的具體運(yùn)用與效果評(píng)估針對(duì)上述原文特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),在翻譯過程中靈活運(yùn)用了變譯理論中的多種策略,取得了較好的翻譯效果。在詞匯層面,對(duì)于專業(yè)術(shù)語,采用闡譯法進(jìn)行詳細(xì)解釋。如“quantumbit(量子比特):是量子計(jì)算的基本信息單元,與傳統(tǒng)計(jì)算機(jī)中的比特類似,但具有量子力學(xué)特性,能夠同時(shí)處于多個(gè)狀態(tài)的疊加態(tài),使得量子計(jì)算機(jī)在處理某些復(fù)雜計(jì)算任務(wù)時(shí)具有遠(yuǎn)超傳統(tǒng)計(jì)算機(jī)的能力?!蓖ㄟ^這樣的闡譯,使不熟悉量子計(jì)算領(lǐng)域的讀者也能理解該術(shù)語的基本概念和重要意義。對(duì)于多義詞“state”,根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其在量子力學(xué)中的含義為“量子態(tài)”,并在譯文中明確表述,避免了歧義。對(duì)于縮略詞“QEC”,在首次出現(xiàn)時(shí)完整翻譯為“量子糾錯(cuò)(QuantumErrorCorrection)”,并在后續(xù)行文中根據(jù)需要,既保留英文縮寫以保持簡潔性,又在必要時(shí)重復(fù)全稱以確保讀者理解。句法層面,運(yùn)用拆分與重組策略處理長難句。對(duì)于前文提到的復(fù)雜長句,將其拆分為幾個(gè)短句:“這種新的編碼技術(shù)基于量子糾纏原理,并利用了疊加態(tài)的獨(dú)特性質(zhì)。研究表明,它能有效提高量子比特的穩(wěn)定性,使量子計(jì)算機(jī)能夠以更高的精度和可靠性執(zhí)行復(fù)雜運(yùn)算?!蓖ㄟ^這種方式,將原句復(fù)雜的結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆解,清晰地呈現(xiàn)出各個(gè)部分的邏輯關(guān)系,使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。同時(shí),對(duì)于原文中的被動(dòng)語態(tài),根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了主動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換。例如,“Theexperimentwascarriedoutbyaresearchteamfrommultipleinstitutions.”翻譯為“來自多個(gè)機(jī)構(gòu)的研究團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)?!笔棺g文更加自然流暢。語篇層面,顯化原文的邏輯關(guān)系。在翻譯過程中,適當(dāng)增加連接詞,使段落之間的邏輯關(guān)系更加清晰。在闡述新型編碼技術(shù)優(yōu)勢(shì)的段落開頭,添加“因此”一詞,強(qiáng)調(diào)與前文分析現(xiàn)有技術(shù)局限性段落的因果關(guān)系,即“現(xiàn)有技術(shù)存在諸多局限性,因此,這種新型編碼技術(shù)的出現(xiàn)具有重要意義。”同時(shí),對(duì)原文信息進(jìn)行了合理的增刪與調(diào)整。在介紹量子計(jì)算背景知識(shí)的部分,增加了一些科普性內(nèi)容,以幫助讀者更好地理解后續(xù)的專業(yè)內(nèi)容;而對(duì)于一些實(shí)驗(yàn)細(xì)節(jié)中過于繁瑣的數(shù)據(jù)和步驟描述,在不影響核心內(nèi)容傳達(dá)的前提下進(jìn)行了適當(dāng)刪減,使譯文更加簡潔明了。此外,還對(duì)篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了優(yōu)化,將原文中分散在不同段落的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行整合,使其邏輯更加連貫。例如,將關(guān)于新型編碼技術(shù)原理和應(yīng)用的相關(guān)內(nèi)容合并在一個(gè)段落中進(jìn)行闡述,增強(qiáng)了譯文的整體性和條理性。通過對(duì)上述變譯策略的運(yùn)用,譯文在準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性方面都有顯著提升。與原文相比,譯文能夠更有效地傳達(dá)原文的信息,使目標(biāo)讀者能夠輕松理解復(fù)雜的量子計(jì)算專業(yè)內(nèi)容。在準(zhǔn)確性方面,通過對(duì)專業(yè)術(shù)語的闡譯和多義詞、縮略詞的準(zhǔn)確處理,確保了譯文對(duì)原文專業(yè)概念的精確傳達(dá);在流暢性方面,長難句的拆分重組、被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換以及語篇邏輯關(guān)系的顯化,使譯文符合中文的語言習(xí)慣,句子之間過渡自然;在可讀性方面,信息的增刪調(diào)整和篇章結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,使譯文重點(diǎn)突出,內(nèi)容簡潔明了,降低了讀者的閱讀難度。4.2科技產(chǎn)品說明書翻譯案例4.2.1案例背景與文本功能分析本案例選取了一款國外知名品牌的智能空氣凈化器的產(chǎn)品說明書進(jìn)行翻譯分析。隨著人們對(duì)生活品質(zhì)和空氣質(zhì)量的關(guān)注度不斷提高,智能空氣凈化器市場(chǎng)迅速發(fā)展,此類產(chǎn)品的說明書翻譯需求也日益增加。這款智能空氣凈化器具備先進(jìn)的空氣凈化技術(shù),如高效的濾網(wǎng)系統(tǒng)、智能的空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)功能以及便捷的手機(jī)APP遠(yuǎn)程控制等特點(diǎn),其說明書旨在向全球用戶介紹產(chǎn)品的功能、使用方法、維護(hù)保養(yǎng)以及注意事項(xiàng)等信息,以幫助用戶正確使用和維護(hù)產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)最佳的空氣凈化效果。從文本功能角度來看,該說明書主要具有信息功能和指令功能。信息功能體現(xiàn)在對(duì)產(chǎn)品的各項(xiàng)參數(shù)、技術(shù)原理、性能特點(diǎn)等方面的介紹,使用戶能夠全面了解產(chǎn)品的基本信息。在介紹產(chǎn)品的凈化原理時(shí),說明書中提到:“Thisairpurifieradoptsathree-layerfiltrationsystem,includingapre-filtertocapturelargeparticlessuchasdustandpethair,aHEPAfiltertoremovefineparticlesandallergens,andanactivatedcarbonfiltertoadsorbharmfulgasesandodors.”(本空氣凈化器采用三層過濾系統(tǒng),包括一個(gè)前置濾網(wǎng),用于捕捉灰塵和寵物毛發(fā)等大顆粒;一個(gè)高效空氣過濾器,用于去除細(xì)微顆粒和過敏原;以及一個(gè)活性炭濾網(wǎng),用于吸附有害氣體和異味。)通過這樣的描述,用戶能夠清晰地了解產(chǎn)品的凈化機(jī)制和濾網(wǎng)的作用。指令功能則主要體現(xiàn)在對(duì)產(chǎn)品操作步驟、維護(hù)方法和注意事項(xiàng)的說明上,指導(dǎo)用戶如何正確使用和保養(yǎng)產(chǎn)品。在操作步驟部分,說明書中寫道:“Toturnontheairpurifier,simplypressthepowerbuttonlocatedonthetopofthedevice.YoucanthenadjustthefanspeedandmodeusingthecontrolpanelorthemobileAPP.”(要開啟空氣凈化器,只需按下設(shè)備頂部的電源按鈕。然后,您可以使用控制面板或手機(jī)應(yīng)用程序調(diào)節(jié)風(fēng)扇速度和模式。)這為用戶提供了明確的操作指導(dǎo),確保用戶能夠順利使用產(chǎn)品。而在維護(hù)方法部分,說明書中指出:“Regularlyreplacethefiltersevery6-8monthstomaintaintheoptimalperformanceoftheairpurifier.Toreplacethefilters,firstturnoffthedeviceandunplugthepowercord,thenopenthefiltercoverandremovetheoldfilters.Insertthenewfiltersintothecorrespondingslotsandclosethefiltercover.”(每6-8個(gè)月定期更換濾網(wǎng),以保持空氣凈化器的最佳性能。更換濾網(wǎng)時(shí),首先關(guān)閉設(shè)備并拔掉電源線,然后打開濾網(wǎng)蓋,取出舊濾網(wǎng)。將新濾網(wǎng)插入相應(yīng)的插槽,然后關(guān)閉濾網(wǎng)蓋。)這些詳細(xì)的指令能夠幫助用戶正確維護(hù)產(chǎn)品,延長產(chǎn)品的使用壽命。4.2.2變譯方法在說明書翻譯中的應(yīng)用在翻譯這款智能空氣凈化器說明書的過程中,靈活運(yùn)用了變譯理論中的多種方法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時(shí)符合目標(biāo)用戶的需求和語言習(xí)慣。對(duì)于說明書中的專業(yè)術(shù)語,采用了闡譯的方法。如“HEPAfilter”(高效空氣過濾器),若直接翻譯為“HEPA濾網(wǎng)”,可能會(huì)讓部分用戶對(duì)其具體功能和作用感到困惑。因此,在譯文中進(jìn)行了詳細(xì)闡述:“HEPA濾網(wǎng),即高效空氣過濾器,能夠有效過濾空氣中99.97%以上的直徑大于0.3微米的細(xì)微顆粒,包括灰塵、花粉、細(xì)菌、病毒等,為您提供更清潔、健康的空氣環(huán)境?!蓖ㄟ^這樣的闡譯,使非專業(yè)用戶也能輕松理解該術(shù)語的含義和重要性。在句子層面,針對(duì)一些復(fù)雜的長句,運(yùn)用了拆分與重組的策略。例如,原文中“Oncetheairqualitysensordetectsthattheairpollutionlevelexceedsthesetstandard,theairpurifierwillautomaticallyadjustthefanspeedtoahigherleveltoenhancethepurificationefficiency,andatthesametime,itwillsendanotificationtoyourmobileAPPtoinformyouoftheairqualitysituation.”(一旦空氣質(zhì)量傳感器檢測(cè)到空氣污染水平超過設(shè)定標(biāo)準(zhǔn),空氣凈化器將自動(dòng)將風(fēng)扇速度調(diào)整到更高水平,以提高凈化效率,同時(shí),它將向您的手機(jī)應(yīng)用程序發(fā)送通知,告知您空氣質(zhì)量狀況。)這是一個(gè)包含多個(gè)動(dòng)作和信息的長句,直接翻譯可能會(huì)使譯文顯得冗長和復(fù)雜。因此,將其拆分為幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯:“一旦空氣質(zhì)量傳感器檢測(cè)到空氣污染水平超過設(shè)定標(biāo)準(zhǔn),空氣凈化器會(huì)自動(dòng)調(diào)高風(fēng)扇轉(zhuǎn)速,以增強(qiáng)凈化效率。同時(shí),它會(huì)向您的手機(jī)應(yīng)用程序發(fā)送通知,告知您當(dāng)前的空氣質(zhì)量狀況。”這樣的處理使譯文更加簡潔明了,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,便于用戶理解。在信息調(diào)整方面,根據(jù)目標(biāo)用戶的需求,對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行了增刪??紤]到中國用戶對(duì)空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)注度較高,在翻譯關(guān)于空氣質(zhì)量檢測(cè)的部分時(shí),增加了對(duì)中國空氣質(zhì)量指數(shù)(AQI)的介紹,使譯文更具實(shí)用性:“空氣質(zhì)量傳感器能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論