版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外的影響力變得越來(lái)越大。一帶一路在促進(jìn)商業(yè)貿(mào)易的同時(shí),也促進(jìn)了人文交流。在這個(gè)過(guò)程中,公示語(yǔ)作為一種公共標(biāo)志語(yǔ),在其中扮演著重要的角色。它不僅起到指示性、通知、強(qiáng)制性和限制性的作用,而且它還代表著一個(gè)地方的形象。然而在一些城市,公示語(yǔ)的翻譯存在很多的錯(cuò)誤和不規(guī)范,這樣不僅損害了國(guó)際形象,也無(wú)法給來(lái)訪的外國(guó)賓客提供便利。因此,為了更好地了解公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,本研究試圖通對(duì)福建福州、廈門、泉州和漳州四個(gè)城市的部分三星級(jí)以上(含三星級(jí))酒店或賓館雙語(yǔ)公示語(yǔ)的調(diào)查,以小見(jiàn)大,了解福建省酒店公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀并對(duì)一些錯(cuò)誤翻譯在目的論及其翻譯原則的指導(dǎo)下給出一些改進(jìn)策略,以期提高改進(jìn)福建省各類公示語(yǔ)的翻譯水準(zhǔn),樹(shù)立福建省對(duì)外交流中的良好形象?!娟P(guān)鍵詞】公示語(yǔ)福建省酒店賓館目的論Abstract:Withtheaccelerationofeconomicglobalization,China'sexternalinfluenceisbecomingmoreandmorepowerful.TheBeltandRoadboosttradeamongnationsintheregionandculturalexchanges.Inthisprocess,signs,asakindofpublicsigns,playanimportantrole.Itnotonlyservesasinstruction,informatory,restrictiveandmandatoryfunction,butalsorepresentstheimageofaplace.However,insomecities,therearemanyerrorsandirregularitiesinthetranslationofpublicsigns,whichnotonlygivenohelptoforeignvisitors,butalsodamagestheinternationalimage.Therefore,inordertobetterunderstandthepresentsituationofpublicsignstranslation,thewriterinvestigatestheC-Epublicsignsofsomethree-starandabovehotelsinFuzhou,Xiamen,QuanzhouandZhangzhou,FujianProvinceasthesubjectofresearch,analyzestheproblemsandputforwardsomesuggestionsundertheguidanceofSkoposTheoryandtranslationprinciples.ItsultimateaimistoimprovethetranslationlevelofvariouspublicsignsinFujianProvinceandestablishagoodimageofFujianProvinceinforeignexchange.Keywords:publicsigns;hotelsinFujianProvince;SkoposTheoryIntroductionSincethe21Stcentury,Chinaisattractingmoreandmorepeoplefromoverseasfortouring,studyingandworkingetc.Aftertherecentlysuccessfulholdingofvariousworldwideevents,liketheXi’anInternationalHorticulturalExpositionandtheXiamenBRICSConference,Chinaisattractingmoreattentionworldwideandmyriadforeignvisitorsstream.Therefore,thebilingualpublicsignsarefrequentlyusedtoconveycertaininformationandprovidehelpfortourists.Overthepastfewyears,thepublicsigntranslationhavewitnessedaneverclosertiebetweenChinaandothercountriesoftheworldinmanyfields.Inthisresearch,thewriterinvestigatesandanalyzestheC-EpublicsignsinthehotelsofFujianprovince(Fuzhou,Xiamen,Quanzhou,andZhangZhouPrefectureisrepresentative),inordertohaveanideaaboutthepresentsituationandproblemsinthetranslationofC-EpublicsignsinthehotelsofFujianprovince,andtriestogivesomeadviceintranslatingtheChinesepublicsignsintoEnglish.Asweallknow,XiamenunderthejurisdictionofFujianprovince,alsoknownasLudao,isimportantcentralcities,portsandscenictouristcitiesalongthesoutheastcoast.WhileFuzhouisnotonlythecenteroftheeconomiczoneonthewestcoastofthestraits,butalsothecenterofmodernfinancialservices.Itisoneofthefirst14coastalportcitiestoopentotheoutsideworld,thegatewayofthemaritimesilkroadandoneofthethreezonesofChina(Fujian)pilotfreetradezone.Andithaswonthetitlesof"top50citieswithcomprehensivestrength","excellenttouristcityofChina","nationalhealthcity"andsoon.Quanzhouhasbeenawarded"internationalgardencity","nationalgardencity","Chinesebrandcitytouchingtheworld","bestcommercialcityinmainlandChina",and"UnitedNations"Dubaiinternationalawardforthebestexampleofimprovinglivingenvironment.WhileZhangzhouisChina's"gardencity,ecologicalcity",itscompetitivenessofecologicalcityrankedfirstinFujian,astheecologicalpilotdemonstrationareaofFujianprovince,thenationalMinnanculturalecologicalprotectionarea.Thereforethesefourcitiesareofgreatsignificanceintheexchangingwiththeworld,andthewritertriestoinvestigatethepublicsignstranslationinthethree-star-and-abovehotelsinthesefourcitiesandfindouttheproblemsinthetranslation,hopingthattherelevantenterprisesandgovernmentdepartmentswillkeepaclosewatchontheEnglishtranslationofpublicsignsforabetterinternationalimageofthefourcities,ofFujianprovinceandeventheimageofChina.ReviewsPublicSignsareusuallycalled"signs".Withtheaccelerationoftheregionalintegrationprocess,thestudyofpublicsignstranslationisgettingdeeperanddeeper.publicsignsalsomean“公示語(yǔ)”,“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”,“標(biāo)志語(yǔ)”etc.2.1TheDefinitionandFunctionofPublicSignsIntermsofthedefinitionof"publicsigns",thefirstthingistomakeclearthemeansof"signs"inEnglishlanguage.InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(Eng-Ch,4thedition),"sign"meanstoprovidepeopleinformation,instructionsorwarnings(p.1418).InthelightofCollinsCOBUILDEnglish-ChineseDictionary,"asignistellingpeoplewhereorwhataparticularplaceisorgivingpeopleawarning,aninstruction,orsomeotherinformation."Fromtheabove-mentionedtwosimilardefinitionsgivenbyEnglish-languagedictionaries,publicsignscanbeviewedassignstoprovideinformationandserveasinstructionsandwarningsshowninpublic,whichconsistofanimportantpartofcommunicationmaterials.Thewords"publicsigns"appearedinChinaforthefirsttimeinthearticleThelanguagecharacteristicsofEnglishpublicexpressionsandthetranslationofChineseandEnglishbyBeiZhuandShanAimininthesixthissueoftheJournalofBeijingInternationalStudiesUniversityin2002.(BeiZhu&ShanAimin,2002(5):76-79).Publicsignsarethewrittenorgraphicinformation,whicharecloselyrelatedtohumanbeing’slife,manufacturingandecologyoccupation(DaiZongxianandLüHefa,2005(06):38-42).HeXueyun(2006:204,57-59)pointsoutthatpublicsignisaspecializedgenrewrittenforacertaingroupofpeopleinordertoachieveinterpersonalobjectives.Thedefinitionwasquotedbyalotofscholars:"Publicsignisalltheliteralinformationrelatedtopeople’sdailynecessities(includingcatering,accommodation,transportation,traveling,recreationandpurchasing)"(WangYingandLüHefa2006:13,16).Inthesetheory,publicsignsarethetextandgraphicinformationaboutthepublicbyindicating,instructing,prompting,displaying,warning,marking,andinterpretingtheirsolidaritywiththeirlives,production,life,ecology(LüHefa&JiangLu,2013:1).Inordertomeettheneedoflife,thepublicsignshaveprominentindicative,suggestive,restrictiveandmandatoryfourapplicationsinpracticalapplications(PiDemin,2010(2):131-134).AstheLüHefa(2004)pointsout,publicsignsareusedinandimpactonallaspectofdailylife.Publicsignshavefourmaincategories:directive,informatory,restrictiveandmandatorypublic
signs.(LüHefa,2004(01):38-40+64.)2.1.1Directive
Public
Signs
Directive
Public
Signsreflecttheinformationservicelevelofpublicplacestothepublic.Theyhavenorestriction,warningandcompulsorysignificancetothepublic.Theymainlyserveasdirectionsforthepublic.Forexample,RECEPTION(接待處);LEFTLUGGAGF(行李處);VIPLounge(貴賓休息室);LoungeCenter(休閑中心);Lobby(大堂);ParkingLot(新車場(chǎng))etc.2.1.2Informatory
Public
SignsInformatoryPublic
Signsprovidethepublicwithrelevantinformativeinformation.Forexample,CLEANINGINPROGRESS(清?進(jìn)行中);Caution!WetFloor(小心地滑);Bewareofslip(當(dāng)心滑倒);Bewareofblast(當(dāng)心爆炸);Bewareofsuffocation(當(dāng)心窒息);Warningdropdown(當(dāng)心墜落);Warningfallingobjects(當(dāng)心落物);Warningmechanicalinjury(當(dāng)心機(jī)械傷人)etc.2.1.3Restrictive
Public
SignsRestrictivepublicsignsrestrictandrestrainrelevantbehaviorsofthepublic,especiallyemphasizemattersthatthepublicshouldpayattentionto,andplayadualroleofinformingandreminding.Forexample,殘疾人廁所(Disabled
toilet);廚房重地,顧客止步(KITCHENSTOPFORVISTORS);員工通道,顧客止步(StaffOnly);LinenRoom(布草間)etc.2.1.4Mandatory
Public
SignsMandatorypublicsignsregulatesomebehaviorsofthepublic.Thelanguageshouldbestraightforward,tough,non-negotiable,andimperativesentencesshouldbeusedtowarnandenforce.Violatorsareoftenpunishedorsanctioned.Suchpublicsignsaimtorestrainpublicbehaviors,maintainnormalsocialorderandpublicsafety.Forexample,嚴(yán)禁打鬧蹦跳(NoPlaying&Jumping);嚴(yán)禁靠門(noLeaning)etc.2.2ReviewsontheResearchoftheTranslationofPublicSignsatHomeandAbroadAsearlyas1959,westerncountriesbegantostudypublicsignsastwoscholarsofJean-PaulVinayandJeanDarbelnet(1995:10-13)mentionedtheissueintheprefaceoftheirbookComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:amethodologyfortranslation,hasalreadybeenverysystematic;whileinChina,thestudyofpublicsignstranslationstartedrelativelylateandwasinastateofneglectintheearlydays.Untilrecentyears,China’sexternalexchangebecameincreasinglyfrequent,andtheissueofthetranslationofpublicsignswaspaidattentionbyexpertsandthepublic.In2002,BeijingSecondForeignLanguageInstitutesetupthe"PublicSignsResearchCenter".Scholarsandexpertsfromtheresearchcenterorganizedinvestigationgroupandpaidavisitto11Europeancountries,aimingtocollectdataandprovidereferenceforfuturestudyresearchesonC-Etranslationofpublicsigns.Atthattime,inthearticleofTheLanguageFeaturesandChinese-EnglishTranslationofPublicSignsinthesixthissueofJournalofBeijingInternationalStudiesUniversity,"publicsigns"werefirstpublished.Intheyear2004,theCommercialPresspublishedaspecialdictionaryforthestandardizationofpublicsigns—AChinese-EnglishDictionaryonSigns,whichwasco-authoredbyLüHefaandShanLiping(2004),markingafurtherin-depthresearchonC-Etranslationofpublic.AnOnlineCorpusofChinese-EnglishSigns,whichmorethan50,000publicsignshavebeencollected,includingdailynecessitiesoflife,wasdesignedanddevelopedbythepublicsignsresearchcenterintheyear2009.Thereaftermanyessaysinthisfieldhavebeenpublishedinsomeperiodicalandthetranslationworkhasbeencontinuouslydeepened.2.3ReviewsontheSkoposTheoryHansVermeer,aGermanlinguistandtranslatorwhoisthefirsttoputforwardskopostheory.Hepinpointedthattranslationisapurposefulandconsequentialactbasedontheoriginaltext,butalsoapurposefulculturalcommunicationactivity.HeemphasizedtheimportantroleofSkoposTheoryintranslation,whichdeterminesthetranslationmethod.Besideshesuggestedthattheprincipleofpurpose,coherenceandfidelityaretheminimumrequirementsofeverytranslator.Thetargetlanguagereceivercanunderstandtheinformationconveyedbythetargetlanguagetext,thatis,itconformstotheprincipleofintratextualcoherence.Accordingtoskopostheory,thetranslatorcanadjustthetargettext,butthisdoesnotmeanthatthetranslatorcandeleteorenlargethecontentofthetargettextatwill.Theadjustmentmustobservetheprinciplesofpurpose,coherenceandfaithfulness.(ZhangXuan2019(04):65-66.)TheContentandMethodsofResearch3.1TheContentofResearchDuringtheperiodfromMaytoSeptember2019,thewritermadeasurveyonthesituationofthetranslationofhotelpublicsignsinFuzhou,XiaMen,QuanZhouandZhangZhoucities.ThemainobjectofthesurveyistheChineseandEnglishpublicsignsofthree-star-and-abovehotelsinthesecities.Thewriterfirstcollectedthelanguagematerialsbytakingphotos,thenanalyzedthetypesofthepublicsigns,thetypesoftranslationandthetypesoftranslationerrors,andselectedthetypicaltranslationerrorstodiscuss.Inordertoensurethetypicalityofthedatacollected,thewriterclassifiedtheC-EpublicsignscollectedwiththeclassificationguidelinesinThestudyofthepublicsignsandtheChineseEnglishtranslationprinciples(PiDemin,2010(2):131-134).3.2TheMethodsofResearchThepaperadoptsfivemainresearchmethods:literatureresearch,fieldinvestigation,collationandanalysis,exemplificationanalysisandelaboration.Byusingtheliteratureresearchmethod,thewriterhasabetterunderstandingofthepublicsignsbystudyingvariousrelatedreferences,andsomeofthereferences,likeAnalysesontheErrorsinC-Etranslationofpublicsigns(YangXiaoxu,2013),haveprovidedagoodperspectiveforthisstudy.Thefieldinvestigationmethodisusedtotakephotosofthepublicsignsoftheinvestigatedhotelstorecordandcollectthepublicsignsbymobilephoneandcamera.Notesweretakenwhensomehotelsforbidtakingphotos.Thecollationandanalysismethodisusedtoanalyzethetranslationofpublicsignsinhotelsandthetypesoftranslationerrors.Exemplificationanalysismethodismainlyusedtoanalyzethecharacteristicsofpublicsignstranslation,translationerrorsandcorrection.Inaddition,theuseofelaborationanalysismethodmainlyexpoundsthefunctionalisttranslationtheoryanditsapplicationinthetranslationofpublicsigns,sothattheresearchofthethesisarewellfounded.TheAnalysisoftheTranslationofthePublicSignsinHotelsofFujianProvinceDuringthefive-monthprocessofcollectingdatainsomehotelsinFuzhou,Xiamen,Quanzhouandzhanzhoucities,theresearcherhascollectedasmanypublicsignsaspossibleandaltogether377bilingualpublicsigns(119mistranslated&258correctones)arecollected.Theauthorhaschosensomerepresentativesignstogivevividandintuitiveexpression.4.1TheFeaturesoftheTranslationofthePublicSignsinHotelsofFujianProvinceBasedonFunctionalVarietiesofPresent-dayEnglish(HuWenzhong,1987),Englishpublicsignshavefivefeaturesinthefollowingway:First,concisewordsandconcisewordingareused.Forexample,Push(推),Exit(出口),Entrance(入口),BASEMENT(地下),etc;Second,usesimplifiedstructureandsentencepattern,Forexample,ReceptionArea(接待處)(n.+n.),hotwater(熱水)(adj.+n.),StaffOnly(職工專用)(word/phrase+only),NoBurning(禁止煙火)(No+nounphrase/V-ing),etc;Third,useabbreviations.Forexample,VIPLounge(VeryImportantPerson)(貴賓),GYM(Gymnasium)(健身房),P.A.Dept.(PrivateAssistantDepartment)(管家部),etc;Fourth,useimperativesentencesmoreoften.Forexample,DONOTDISTURB(請(qǐng)勿打擾),DoNotStopforAnythingandDoNotUsetheElevator(請(qǐng)不要拿物品,也不要使用電梯),CAUTIONWETFLOOR(小心地滑),etc;Fifth,sometimesusetheformoftextdrawing.4.2TheProblemsoftheTranslationofthePublicSignsinHotelsofFujianProvinceBilingualpublicsignshavebeenusedforofferingconveniencetotheforeignpeople,improvingtheinternationalimageofournation,andprovidingalivelanguageenvironmentfortheEnglishlearners.Undertheguidanceoftheskopostheoryandthreeprincipleoftranslation,theerrorsareclassifiedintothesekinds:linguistic,pragmaticandculturalerrors.4.2.1LinguisticErrorsAccordingtotheresultofthesurveyonthetranslationofpublicsignsinthefourcitiesinFujianprovince,mostofthetranslationmistakesofpublicsignsaremainlyinthelinguisticerrors.Linguisticerrorsmainlyincludespelling,lexicalandgrammaticalerrors.SpellingerrorsSpelling
errors
are
numerous
in
the
translation
of
public
signs.
Correct
spelling
is
the
most
basic
requirement
of
public
signs.
Spellingerrorsarethemostlikelytoleaveabadimpressiononforeigntourists.AlthoughonlineEnglishdictionarieshavebecomeverypopularandspellingerrorsinpublicsigntranslationhavebeengreatlyreduced,therearestillsomespellingerrorsthatneedtobecorrected.Forexample,“如遇火警請(qǐng)勿乘坐電梯”wastranslatedinto"INCASEOFFIREPLEASEDONOTUSEELKYON",“電梯”wasmisspelledas"ELKYON"andtherightspelledas"ELEVATOR";"自助KTV"wastranslatedinto"KaraokeTeitvision","Television"appearstranslationerrors.“尊敬的客戶,您好!請(qǐng)出示您的有效證件”wastranslatedinto"hen!o,Dearcustomer!PleasePresentYourEffectiveCertificates".itisclearfindthat"hello"ismisprint,whichiscausedbycarelessnessofthetranslator.Therearesomeothersuchmistakesintranslation,forexample“桌球室”isspelledas"Bliards",“乒乓球室”istranslatedinto"Tablelnnia",“桑拿中心”ismisspelled"Saund"andsoon.lexicalerrorsLexicalerrorsrefertotheimproperchoiceofwordsortheinaccuratedictionduringthetranslationprocessofpublicsigns.Awordmayhaveseveralsimilarmeaningsanditrequiresthetranslatorstocarefullyselectthemostappropriateone.Improperchoicewordsusuallycauseconfusionormisunderstanding.Lexicalerrorsofsignsmayderivefromredundancy,wrongdictationandambiguity.Forexample,“火警電話”inapieceofpublicsignofahotelinFuzhouistranslatedinto"firealarmtelephone".Itwouldbeveryclearthatforeignerswouldnotunderstandwhattheywanttoexpresswhentheyseethissign.Theoriginalpublicsignindirectlytellsusthatyoushouldcallthephonewhenthereisafire.What’smore,"firealarm"means“警報(bào)”.AsPeterNewmarkputs,word-for-wordtranslationisapre-translationprocesswhichisusedtounderstandthedifficulttextandthemechanicsofsourcelanguage(PeterNewmark,2001).Butitdoesnotmeanthatsometranslatorscansimplytranslatewordwithoutconsideringthemeaningoftheoriginalpublicsignsandthetargetreader.Therefore,“火警電話”shouldbetranslatedinto"firetelephone"or"firereportingtelephone".Anotherexample,“明光廳”istranslatedinto"MingGuanTing".AlthoughitisintendedtoexpressarestaurantwithChineseculturalcharacteristics,itisdirectlyusedinChinesepinyin,whichisequivalenttoblankinformationforforeigntouristswhohavenoChinesefoundation.Butthereiscorrespondingwordsfor“廳”inEnglish.TheuseofPinyinforthisworddoesnotaccordwiththeprinciplesoftranslation,soacorrectversionis"MingGuanhall".Similarly,“消防栓(XIAOFANGSHUANG)”isnotaChinesefeaturednameandshouldnotbetranslatedbyPinyin.Accordingtotheprincipleofunityoftranslation,itisbettertobetranslatedas"FireHydrant".Therearesomeothersuchmistakesintranslation.Althoughthiskindoferrordoesnotseemveryserious,itwillaffecttheimpressionoftouristsandforeignersinhotels.grammaticalerrorsGrammatical
errors
refer
to
the
errors
of
inflectional
changes
in
the
translation
of
public
signs,
which
do
not
affect
the
understanding
of
foreign
readers,
but
suchsimpleerrors
will
also
affect
the
international
image
of
the
city.Inthesign“退房時(shí)間(Checkouttimeis12:00noon.Stayinginsuiteroom,checkouttimeispostponedto2:00PM)”,therearetwoobviousmistakes:“退房”,iswronglyputintoaverbphrase"Checkout",andhadbetterberenderedinto"Check-out";furthermore,"Stayinginsuiteroom"shouldbetranslatedinto"forthesuiteroom".Thesign“請(qǐng)撥打內(nèi)線6002并告訴接線員火災(zāi)的位置或按下走道上您最近的火災(zāi)報(bào)警的按鈕”ismistranslatedas"Dial6002andgivingtheoperatoroffirelocationandpressthebuttonofthenearestfirealarm".Becausetheverbalof"dial"and"press"areverbalprototypes,theV-ingof"giving"shouldbespelledas"give".4.2.2PragmaticErrorsPragmatictranslationerrorsrefertothefactthatthespecificoccasionsorformsoflanguageusedonotconformtoaspecificlanguageenvironment,resultinginaweakereffect.Thetranslationofpublicsignsincluding"don't","forbidden","beware"andsoonisconventional.ItcannotbetranslatedaccordingtotheliteralmeaningandChinesewayofthinking,whichwillcausepragmatictranslationmistakes.Forexample,“小心臺(tái)階”wastranslatedinto"WATCHINGYOURSTEP",whichistypicalChinglishandnoteasyforforeignerstounderstand.Therighttranslationshouldbe"Caution!Steps";TherightEnglishtranslationof“嚴(yán)禁攜帶管制刀具入內(nèi)”is"NoKnives".However,asinginahotelinFuzhouwastranslatedinto"Knivesarenotallowedtoenter".IthasnoproblemwiththeexpressioninChinese,butaccordingtotheprincipleofconcisenessintranslation,itistoowordy.Therearealsomanyotherexampleslikethat,suchasthetranslationof“請(qǐng)不要亂扔煙頭等雜物”--"Pleasedonotthrowcigarettebutts".Thecorrecttranslationshouldbe"Pleasedonotlitter".Intheaboveseveralexamples,theoriginaltranslationbasicallyrespectsthefaithfulprincipleoftranslationtoomuch,whichisbasicallyacceptablefromtheperspectiveofChinesepeople.However,fornativeEnglishspeakers,thesetranslationsdonotliveuptheprinciplesofpublicwarningsigns.4.2.3CulturalGapDuetothedifferentthinkingmode,languageexpressionandlivinghabitsbetweenChinaandthewest,thereareculturalgaps.Withoutcorrectfillingoftheseculturalgaps,sometranslations,notinlinewiththelanguageexpressionhabits,seemhardandobscureforforeignerstounderstand.What’smore,astheNordChristianeputs,TranslationisacomparisonofChineseandWesternculture.Itcanexplaintheso-called"culture"throughthespecificunderstandingofculture(Nord2001:34).Publicsignsareusedforcommunication,sotranslatorsmustgraspthepragmaticandpoliteprinciplesinEnglishtoavoidpossibleculturalconflicts.Forexample,"NameBrandShoppingCenter(商場(chǎng))"shouldbetranslatedinto"NamedBrandShoppingCenter(商場(chǎng))";Thesign“自助早餐”ismistranslatedas"Cafeteriabreakast".Therearetwoobviousmistakes:“早餐”shouldbespelledas"breakfast"andshouldnotbemistakeinto"breakast".Furthermore,accordingtoCollinsEnglishChineseDictionary,"cafeteriaisarestaurantwhereyouchooseyourfoodfromacounterandtakeittoyourtableafterpayingforit.Cafeteriasareusuallyfoundinpublicbuildingsuchashospitals,colleges,andoffices".While"buffetisamealatapartyorotheroccasion,inwhichpeopleservethemselvesatatableandthenmoveawaytoeat",sotherightfitis"buffetbreakfast".Thus,moreattentionshouldbeputintothedifferencesandcharacteristicinEnglishandChinesewayofthinking,andtheprincipleoffaithfulnessandunity.Intranslation,itisnecessarytochoicetheappropriatewordsandclearexpression.ProperTranslationStrategiesinC-ETranslationofHotelPublicSignsofFujianProvinceInthefourthchapter,wecannotethatmistranslationofpublicsignsmainlyresultfromthreelevels,namelythelinguistic,pragmaticandculturallevelsrespectively.Inthischapter,undertheguidanceofskopostheory,theauthorwillputforwardsomecorrespondingstrategiestoimprove.5.1Strengthen
the
Construction
of
Translation
TeamThetranslationofpublicsignsrequirestranslatorstobeproficientinEnglishandChinese,andbefamilarwiththeprecautionsinthetranslationprocess,whileatthesametimecanskillfullycombinethetwoculturestoverifyeachother(LiZenggen,2013,19(02):237-242).Asmentionedabove,thelinguisticerrorsofpublicsignsprimarilycomefromtranslators’poorcompetenceofthelanguage.Sometranslatorslackprofessionaltranslationskills,andtheirpoorlanguageskillsleadtospellingmistakes,vocabularymisuseandgrammaticalerrors.Therefore,inordertorefrainfromlinguisticerrorsofthiskind,highlyresponsibleandqualifiedtranslatorsareessentialtothestandardC-Etranslationofpublicsigns.Throughthemechanismofissuingpublicsigntranslationqualificationcertificate,theinstitutionsandindividualswithpublicsignstranslationqualificationcanberegisteredandmanaged,soastostrengththequalificationexaminationoftranslators.Anditalsorequirestranslatorsshouldhaverichcross-culturalknowledge,receiveprofessionaltrainingandhavealife-longlearningattitude.Inthisway,wecannotonlypreventunqualifiedtranslatorsfromtranslatingpublicsigns,butalsoimprovethequalityofpublicsignstranslation.5.2StrengthentheGovernmentSupervisionandPayAttentiontothePurposeofTranslationThroughthefieldsurveyofhotelsinFujianprovince,thispaperanalyzesthecurrentsituationofpublicsignstranslation.ItisclearthatmanyproducersortranslatorsdonotunderstandEnglishatall.Sometime,fortheconvenienceofprintingorbeauty,theychangethecaseoftheletters,changetheorderofwords,oreventranslatethemdirectlyinChinese,whichleadstolargeandsmallerrorsinpublicsigns.Itshowsthatthetranslatorisnotclearthecharacteristicandtheemotionalmeaningofpublicsigns,whichleadstothemechanicaloppositionandstifflanguageatthepragmaticlevel.Thereforethegovernmentshouldestablishasystemofpublicsigns,focusingonthetranslationandwritingofpublicsigns,insteadoftreatingitasacosmeticdecoration.Theestablishmentofthesystemofpublicsignsnotonlyreducestheerrorrateintheprocessoftranslation,butalsourgestheactiveparticipationofthesocietyintheconstructionofpublicsigns.Besides,thetranslationofpublicsignshasstrongusabilityandpurposiveness.Translatorsshouldadheretotheprinciplesofpurpose,coherenceandfaithfulness,sothatreaderscanbetterunderstandtheintentionconveyedbypublicsigns.5.3EstablishaUnifiedTranslationStandardforHotelPublicSignsAccordingtothethreetypesoferrorsmentionedabove,publicsignswithculturalerrorsaredifficulttodealwithforitssubtlenature.Inaddition,duetolackofawarenessofcross-culturalcommunicationandlackofunderstandingofthecultureandlanguagehabitsofEnglish-speakingcountries,thetranslatedpublicsignsdonotconformtotheculturalcharacteristicsofthetargetlanguage.Ontheotherhand,thecompetentgovernmentdepartmentslackofunifiedmanagementovertheestablishmentofbilingualpublicsigns,andthereisnospecialdepartmenttosupervisetheiraccuracy,unityandcoordination.Sogovernmentcanchoosetocooperatewithschool,makeuseoftheirteachers'resourcestoformulateunifiedtranslationstandards,andcompilethemintovolumesoruploadthemtothenetwork.Inthisway,throughthecombinationofprofessionalcorpuslanguageandnetworkcommunication,thenationalpublicsigntranslatorsanduserscanquicklyandaccuratelyqueryandusetherequiredmaterials,whichisconducivetothestandardizat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026廣東中山市大涌鎮(zhèn)中心幼兒園招聘事業(yè)單位編外人員7人備考題庫(kù)及答案詳解(新)
- 2025江西南昌高投檢測(cè)科技有限公司派遣制試驗(yàn)檢測(cè)人員招聘6人備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 2026內(nèi)蒙古包頭云龍骨科醫(yī)院招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及參考答案詳解1套
- 2026廣東湛江市坡頭區(qū)麻斜街道辦事處招聘專職消防員1人備考題庫(kù)附答案詳解
- 2025年鍛造考試題及答案
- 2026河南新鄉(xiāng)市長(zhǎng)垣市懷德小學(xué)教師招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及答案詳解(考點(diǎn)梳理)
- 2025年電子銀行業(yè)務(wù)試題及答案
- (2025年)電力拖動(dòng)系統(tǒng)模擬題(帶答案)
- 2025年現(xiàn)代汽車維修技能考核試題及答案
- 2025年理財(cái)性格測(cè)試試題及答案
- 2023-2024學(xué)年北京市海淀區(qū)清華附中八年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 臨終決策中的醫(yī)患共同決策模式
- 2025年貴州省輔警考試真題附答案解析
- 半導(dǎo)體廠務(wù)項(xiàng)目工程管理 課件 項(xiàng)目6 凈化室系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與維護(hù)
- 防護(hù)網(wǎng)施工專項(xiàng)方案
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)聚甲醛市場(chǎng)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- TCFLP0030-2021國(guó)有企業(yè)網(wǎng)上商城采購(gòu)交易操作規(guī)范
- 2025廣東省佛山市南海公證處招聘公證員助理4人(公共基礎(chǔ)知識(shí))測(cè)試題附答案解析
- 山東省煙臺(tái)市開(kāi)發(fā)區(qū)2024-2025學(xué)年上學(xué)期期末八年級(jí)數(shù)學(xué)檢測(cè)題(含答案)
- (支行)2025年工作總結(jié)和2026年工作計(jì)劃匯報(bào)
- 桂花香包制作課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論