從改寫(xiě)理論剖析《呼嘯山莊》楊苡、方平譯本之異同_第1頁(yè)
從改寫(xiě)理論剖析《呼嘯山莊》楊苡、方平譯本之異同_第2頁(yè)
從改寫(xiě)理論剖析《呼嘯山莊》楊苡、方平譯本之異同_第3頁(yè)
從改寫(xiě)理論剖析《呼嘯山莊》楊苡、方平譯本之異同_第4頁(yè)
從改寫(xiě)理論剖析《呼嘯山莊》楊苡、方平譯本之異同_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從改寫(xiě)理論剖析《呼嘯山莊》楊苡、方平譯本之異同一、引言1.1研究背景與意義《呼嘯山莊》作為英國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作,自1847年問(wèn)世以來(lái),憑借其獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu)、鮮明的人物形象和深刻的主題內(nèi)涵,在世界文學(xué)寶庫(kù)中占據(jù)著舉足輕重的地位。這部小說(shuō)由艾米莉?勃朗特創(chuàng)作,她以細(xì)膩而狂野的筆觸,描繪了呼嘯山莊與畫(huà)眉田莊兩個(gè)家族之間跨越幾代人的愛(ài)恨情仇,其中希斯克利夫與凱瑟琳之間驚心動(dòng)魄、超越生死的愛(ài)情,以及希斯克利夫充滿復(fù)仇與掙扎的人生歷程,令無(wú)數(shù)讀者為之動(dòng)容。其蘊(yùn)含的對(duì)人性、愛(ài)情、社會(huì)階層、命運(yùn)等多方面的深刻思考,使其成為文學(xué)研究領(lǐng)域經(jīng)久不衰的熱門(mén)話題,吸引著一代又一代學(xué)者從不同角度進(jìn)行剖析與解讀。隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交流的日益頻繁,翻譯在文化傳播中的重要性愈發(fā)凸顯。翻譯不再僅僅被視為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是被看作一種復(fù)雜的文化交流活動(dòng)。翻譯改寫(xiě)理論應(yīng)運(yùn)而生,為翻譯研究開(kāi)辟了新的路徑。該理論由美國(guó)學(xué)者安德烈?勒菲弗爾(AndréLefevere)提出,他指出翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本的改寫(xiě),所有的改寫(xiě)都反映一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并受到權(quán)力等社會(huì)因素的影響。在翻譯過(guò)程中,譯者并非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者,而是在目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念以及贊助人等多種因素的制約下,對(duì)原文進(jìn)行有意識(shí)的選擇、調(diào)整和改寫(xiě),以實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的有效傳播和接受。這一理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究中對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)觀念,將翻譯研究從語(yǔ)言層面拓展到文化、社會(huì)等更廣闊的領(lǐng)域,使人們更加深入地認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和多元性,為翻譯研究提供了全新的視角和方法,推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。在中國(guó),《呼嘯山莊》受到了眾多翻譯家的青睞,出現(xiàn)了多個(gè)譯本,其中楊苡和方平的譯本尤為著名。楊苡的譯本于1980年出版,她以流暢自然的語(yǔ)言風(fēng)格,生動(dòng)地展現(xiàn)了原著的情感張力,深受讀者喜愛(ài);方平的譯本于1986年問(wèn)世,其譯文注重對(duì)原著語(yǔ)言節(jié)奏和韻律的把握,在傳達(dá)原文意境方面別具一格。對(duì)比分析這兩個(gè)經(jīng)典譯本,能夠深入探究在改寫(xiě)理論視角下,不同譯者如何在目標(biāo)語(yǔ)文化的語(yǔ)境中,根據(jù)自身對(duì)原文的理解、個(gè)人翻譯風(fēng)格以及目標(biāo)讀者的需求,對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)和重塑。通過(guò)剖析他們?cè)谠~匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、文化意象處理等方面的差異,不僅可以揭示翻譯過(guò)程中改寫(xiě)現(xiàn)象的具體表現(xiàn)和內(nèi)在機(jī)制,理解譯者在面對(duì)文化差異、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異時(shí)所采取的翻譯策略及其背后的深層原因,還能為翻譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒,幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)翻譯中的各種挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀自《呼嘯山莊》問(wèn)世以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其展開(kāi)了廣泛而深入的研究,研究視角豐富多樣,成果斐然。在國(guó)外,早期對(duì)《呼嘯山莊》的研究主要聚焦于作品的敘事結(jié)構(gòu)與人物形象分析。學(xué)者們關(guān)注小說(shuō)獨(dú)特的雙重?cái)⑹乱暯?,即由洛克伍德和耐莉作為敘述者,這種敘事方式不僅增加了故事的層次感與可信度,還為讀者呈現(xiàn)了多維度的故事世界。如伊恩?杰克(IanJack)在其研究中指出,雙重?cái)⑹乱暯鞘沟眯≌f(shuō)能夠從不同人物的立場(chǎng)和經(jīng)歷出發(fā),展現(xiàn)出更全面的人物性格與事件真相,使故事更加立體和豐滿。在人物形象分析方面,希斯克利夫這一復(fù)雜多面的角色成為研究焦點(diǎn),學(xué)者們深入剖析他的復(fù)仇心理、愛(ài)恨情仇以及其性格形成的社會(huì)根源,認(rèn)為他是社會(huì)壓迫與人性扭曲的典型代表。隨著時(shí)間的推移,國(guó)外研究逐漸拓展到文化、哲學(xué)等多元領(lǐng)域。文化研究視角下,學(xué)者們探討小說(shuō)中所反映的英國(guó)社會(huì)階層差異、鄉(xiāng)村文化與莊園文化等,如大衛(wèi)?戴徹斯(DavidDaiches)研究發(fā)現(xiàn)小說(shuō)深刻揭示了19世紀(jì)英國(guó)社會(huì)不同階層之間的矛盾與隔閡,以及莊園文化背后的權(quán)力結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念。從哲學(xué)角度,學(xué)者們挖掘作品中關(guān)于人性、命運(yùn)、自由意志等主題的探討,認(rèn)為《呼嘯山莊》傳達(dá)了對(duì)人類生存困境和精神追求的深刻思考。國(guó)內(nèi)對(duì)《呼嘯山莊》的研究起步相對(duì)較晚,但發(fā)展迅速。早期研究多從文學(xué)批評(píng)的角度,探討作品的主題思想、藝術(shù)特色等,肯定了其批判現(xiàn)實(shí)主義元素,強(qiáng)調(diào)小說(shuō)對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映以及對(duì)人性的刻畫(huà)。如在20世紀(jì)50年代后的一段時(shí)間里,文學(xué)評(píng)論著重分析小說(shuō)中無(wú)產(chǎn)階級(jí)復(fù)仇者希斯克利夫的階級(jí)意識(shí)斗爭(zhēng),體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)批評(píng)的影響。近年來(lái),國(guó)內(nèi)研究視角不斷創(chuàng)新,運(yùn)用多種理論對(duì)小說(shuō)進(jìn)行解讀。從女性主義視角出發(fā),學(xué)者們關(guān)注小說(shuō)中女性形象的塑造以及女性在男權(quán)社會(huì)中的地位與抗?fàn)?,如趙智云指出伊莎貝拉的命運(yùn)是社會(huì)環(huán)境下女性悲慘命運(yùn)的寫(xiě)照,體現(xiàn)了女性在男權(quán)制度下的無(wú)奈與掙扎;張慧則認(rèn)為小說(shuō)蘊(yùn)含著特有的歷史和文學(xué)價(jià)值,通過(guò)伊莎貝拉這一形象,一定程度上彌補(bǔ)了女性話語(yǔ)權(quán)缺失的狀況。生態(tài)批評(píng)視角下,研究者分析作品中的自然書(shū)寫(xiě)、自然與文明的對(duì)峙以及工業(yè)文明批判,探討小說(shuō)中自然生態(tài)與精神生態(tài)的雙重建構(gòu),如王景明指出小說(shuō)通過(guò)自然人的異化來(lái)體現(xiàn)對(duì)文明的批判;張巖和王雙認(rèn)為作品有著指向未來(lái)的現(xiàn)代意義,展現(xiàn)了自然與人類精神世界的緊密聯(lián)系。然而,國(guó)內(nèi)外對(duì)于《呼嘯山莊》譯本從改寫(xiě)理論視角的研究仍存在一定不足?,F(xiàn)有研究大多側(cè)重于對(duì)譯本語(yǔ)言層面的對(duì)比分析,如詞匯、句法等,對(duì)于翻譯過(guò)程中改寫(xiě)現(xiàn)象背后的文化、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等深層次因素探討不夠深入全面。在研究方法上,多為單一譯本的分析,缺乏多譯本之間系統(tǒng)全面的對(duì)比研究,難以充分揭示不同譯者在面對(duì)相同文本時(shí),基于改寫(xiě)理論所采取的多樣化翻譯策略及其背后的復(fù)雜原因。此外,針對(duì)特定譯本在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受度和傳播效果,結(jié)合改寫(xiě)理論進(jìn)行的實(shí)證研究也相對(duì)匱乏,無(wú)法深入了解改寫(xiě)后的譯本如何在新的文化語(yǔ)境中與讀者產(chǎn)生互動(dòng)并發(fā)揮作用。本文從改寫(xiě)理論視角對(duì)楊苡和方平的《呼嘯山莊》譯本展開(kāi)對(duì)比研究,旨在彌補(bǔ)上述不足,為《呼嘯山莊》的翻譯研究提供新的思路和方法,深入挖掘翻譯過(guò)程中的改寫(xiě)現(xiàn)象及其內(nèi)在機(jī)制,促進(jìn)對(duì)該作品翻譯實(shí)踐和理論研究的進(jìn)一步發(fā)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本文綜合運(yùn)用多種研究方法,深入剖析改寫(xiě)理論視角下《呼嘯山莊》楊苡和方平譯本的差異與特色。采用文本分析法,對(duì)《呼嘯山莊》的原文以及楊苡、方平的兩個(gè)譯本進(jìn)行細(xì)致研讀,從詞匯、句法、篇章等語(yǔ)言層面,深入分析譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行的改寫(xiě)操作,探究其如何通過(guò)具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)意義的傳遞和風(fēng)格的再現(xiàn)。例如,在詞匯層面,關(guān)注譯者對(duì)具有文化內(nèi)涵詞匯的翻譯選擇;在句法層面,分析譯者對(duì)復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)的處理方式,以揭示翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和特點(diǎn)。運(yùn)用對(duì)比分析法,將楊苡和方平的譯本進(jìn)行全方位對(duì)比,從宏觀的翻譯策略到微觀的字詞翻譯,找出兩個(gè)譯本在翻譯處理上的異同點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比,凸顯不同譯者在面對(duì)相同原文時(shí),基于自身對(duì)原文的理解、翻譯風(fēng)格以及目標(biāo)語(yǔ)文化背景的考慮,所采取的多樣化翻譯策略,深入探討這些差異背后的原因及其對(duì)譯文效果產(chǎn)生的影響。本文的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究深度上。從研究視角來(lái)看,本文從改寫(xiě)理論的三要素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人,全面剖析《呼嘯山莊》的兩個(gè)譯本,突破了以往單純從語(yǔ)言層面或單一理論視角進(jìn)行翻譯研究的局限,將翻譯研究置于更廣闊的社會(huì)文化語(yǔ)境中,為《呼嘯山莊》的翻譯研究提供了全新的視角,有助于更全面、深入地理解翻譯過(guò)程中的改寫(xiě)現(xiàn)象及其背后的深層原因。在研究深度方面,本文不僅關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行的顯性改寫(xiě),如詞匯替換、句法調(diào)整等,還深入挖掘譯者在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念影響下所采取的隱性改寫(xiě)策略,探究這些隱性策略如何在潛移默化中影響譯文的風(fēng)格、主題表達(dá)以及在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受度,從而為翻譯研究提供更具深度和啟發(fā)性的見(jiàn)解,豐富和拓展了翻譯改寫(xiě)理論的應(yīng)用研究。二、改寫(xiě)理論概述2.1改寫(xiě)理論的起源與發(fā)展改寫(xiě)理論的起源與翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”密切相關(guān)。20世紀(jì)70年代至80年代,翻譯研究逐漸突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面的局限,開(kāi)始關(guān)注翻譯活動(dòng)背后的文化因素,這一轉(zhuǎn)變?yōu)楦膶?xiě)理論的誕生奠定了基礎(chǔ)。美國(guó)學(xué)者安德烈?勒菲弗爾(AndréLefevere)是改寫(xiě)理論的主要倡導(dǎo)者和奠基者,他的一系列著作和觀點(diǎn)對(duì)改寫(xiě)理論的形成和發(fā)展起到了關(guān)鍵作用。勒菲弗爾在早期的研究中就對(duì)翻譯過(guò)程中的文化適應(yīng)性問(wèn)題給予了關(guān)注。1976年,在比利時(shí)魯汶大學(xué)召開(kāi)的翻譯研討會(huì)上,他在發(fā)言中提出翻譯研究應(yīng)致力于產(chǎn)生能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的綜合理論。1977年,他出版的《文學(xué)知識(shí)》(LiteraryKnowledge)重申了相關(guān)思想,并強(qiáng)調(diào)翻譯作為一種元文學(xué)學(xué)科在推廣文學(xué)產(chǎn)品方面的重要性。這一時(shí)期,他的研究為后來(lái)改寫(xiě)理論的提出埋下了伏筆。20世紀(jì)80年代,勒菲弗爾的翻譯思想進(jìn)一步發(fā)展,他開(kāi)始使用“改寫(xiě)”(rewriting)這一概念來(lái)描述翻譯活動(dòng)。他認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化改寫(xiě),是對(duì)原文的一種操縱。在這一階段,他發(fā)表的論文討論了布萊希特作品的英譯,指出文學(xué)作品的理解基于特定的文學(xué)文化背景,翻譯需要適應(yīng)不同讀者的需求,這體現(xiàn)了他對(duì)翻譯中文化因素的重視,也標(biāo)志著改寫(xiě)理論的初步形成。1990年,勒菲弗爾與英國(guó)學(xué)者巴斯奈特(SusanBassnett)合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation,HistoryandCulture)一書(shū)問(wèn)世,正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”觀念,書(shū)中明確指出“翻譯當(dāng)然是對(duì)原作的改寫(xiě)”,這一觀點(diǎn)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了翻譯的文化屬性和改寫(xiě)本質(zhì),推動(dòng)了改寫(xiě)理論在翻譯研究領(lǐng)域的廣泛傳播。1992年,勒菲弗爾的《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)出版,這部著作是改寫(xiě)理論的成熟之作。在書(shū)中,他從文學(xué)系統(tǒng)角度出發(fā),深入論證了翻譯是改寫(xiě)這一思想,指出文學(xué)系統(tǒng)受到內(nèi)部因素(當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的詩(shī)學(xué)與思想意識(shí))和外部因素(贊助人的力量)的制約,翻譯過(guò)程中譯者的改寫(xiě)行為受到這些因素的影響,譯者在翻譯時(shí)會(huì)根據(jù)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念和贊助人的要求對(duì)原文進(jìn)行選擇、調(diào)整和改變。勒菲弗爾的改寫(xiě)理論提出后,在翻譯界引起了廣泛的關(guān)注和討論,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行了研究和發(fā)展。國(guó)外學(xué)者如Gentzlert在《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)中闡釋了改寫(xiě)理論的發(fā)展過(guò)程,但未對(duì)控制因素作系統(tǒng)歸納;Snell-Hornby認(rèn)為改寫(xiě)理論有贊助力量、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)三個(gè)控制因素,但只是進(jìn)行了推介,缺乏深層次研究;Munday把控制因素歸結(jié)為文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士、文學(xué)系統(tǒng)外的贊助力量和主流詩(shī)學(xué),然而其分類方法未被普遍接受;Hermans則堅(jiān)持兩要素說(shuō),認(rèn)為一個(gè)要素從外部控制,調(diào)整文學(xué)與其外部環(huán)境的關(guān)系,關(guān)鍵詞是贊助力量和意識(shí)形態(tài),另一個(gè)要素在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部維持秩序,操作術(shù)語(yǔ)包括詩(shī)學(xué)和一些不太明確的詞。這些學(xué)者的研究和討論,豐富了改寫(xiě)理論的內(nèi)涵,也使得該理論在國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域的影響力不斷擴(kuò)大。在國(guó)內(nèi),改寫(xiě)理論也受到了學(xué)界的重視。有的學(xué)者對(duì)勒菲弗爾的理論進(jìn)行了詳細(xì)介紹和深刻評(píng)點(diǎn),有的將其應(yīng)用于文學(xué)翻譯中具體文本的分析,如邊立紅在《操縱與改寫(xiě):辜鴻銘英譯儒經(jīng)》中分析了辜氏儒經(jīng)英譯本對(duì)原文的改寫(xiě)策略,還有眾多碩博論文運(yùn)用改寫(xiě)理論對(duì)具體翻譯文本展開(kāi)研究。國(guó)內(nèi)譯界在借鑒和深入研究改寫(xiě)理論的同時(shí),也對(duì)其進(jìn)行了大膽批判,如趙春彥在《翻譯學(xué)歸結(jié)論》中指出改寫(xiě)理論走的是現(xiàn)象描寫(xiě)道路,受后結(jié)構(gòu)主義思潮影響,有否定翻譯學(xué)基礎(chǔ)體系的極端傾向。總體而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究和探討對(duì)改寫(xiě)理論在中國(guó)的傳播和發(fā)展起到了推動(dòng)作用,使其在國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域逐漸占據(jù)重要地位。2.2改寫(xiě)理論的核心要素改寫(xiě)理論的核心要素主要包括意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人,這些要素在翻譯改寫(xiě)過(guò)程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,共同影響著譯者的翻譯決策和譯文的最終呈現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是改寫(xiě)理論中的重要因素,它不僅局限于政治領(lǐng)域,而是泛指那些能夠命令人們行動(dòng)的形式、規(guī)范和信仰。勒菲弗爾將意識(shí)形態(tài)分為顯性的和潛在的意識(shí)形態(tài)。顯性意識(shí)形態(tài)指在社會(huì)生活中對(duì)譯者實(shí)踐發(fā)揮明顯操控作用的主流意識(shí)形態(tài),它反映了社會(huì)的主導(dǎo)價(jià)值觀和權(quán)力結(jié)構(gòu),譯者在翻譯過(guò)程中往往需要考慮目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),避免譯文與社會(huì)的主流觀念發(fā)生沖突。例如,在特定歷史時(shí)期,某些政治敏感內(nèi)容可能需要譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或回避,以符合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的政治環(huán)境和意識(shí)形態(tài)要求。潛在意識(shí)形態(tài)則指潛存于譯者思想中的個(gè)人意識(shí)形態(tài),它受到譯者的個(gè)人經(jīng)歷、教育背景、文化素養(yǎng)等因素的影響,不同譯者由于個(gè)人意識(shí)形態(tài)的差異,對(duì)同一原文可能會(huì)有不同的理解和翻譯處理方式。比如,具有不同文化背景和個(gè)人價(jià)值觀的譯者,在翻譯涉及文化價(jià)值觀的內(nèi)容時(shí),會(huì)根據(jù)自己的理解和判斷進(jìn)行翻譯選擇,從而使譯文呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格和側(cè)重點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐中,意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的影響體現(xiàn)在多個(gè)方面,如對(duì)原文內(nèi)容的選擇、詞匯的運(yùn)用、文本的刪改等。譯者可能會(huì)為了迎合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),對(duì)原文中不符合主流觀念的內(nèi)容進(jìn)行刪減或改寫(xiě),或者選擇使用符合目標(biāo)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的詞匯和表達(dá)方式,以確保譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。詩(shī)學(xué)是改寫(xiě)理論的另一個(gè)核心要素,它主要包括文學(xué)形式和文學(xué)技巧,以及文學(xué)作品所反映的世界觀。在文學(xué)系統(tǒng)中,詩(shī)學(xué)占據(jù)著重要地位,它是譯者進(jìn)行翻譯改寫(xiě)時(shí)需要考慮的重要因素之一。文學(xué)形式和技巧是詩(shī)學(xué)的外在表現(xiàn),不同的文學(xué)體裁(如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等)具有各自獨(dú)特的形式和技巧要求,譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,選擇合適的翻譯策略來(lái)再現(xiàn)原文的文學(xué)形式和技巧。例如,在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者不僅要傳達(dá)詩(shī)歌的語(yǔ)義內(nèi)容,還要盡量保留詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏和修辭手法等,以體現(xiàn)詩(shī)歌的獨(dú)特藝術(shù)魅力;而在翻譯小說(shuō)時(shí),則需要注重小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)、人物塑造等方面的技巧,使譯文能夠忠實(shí)再現(xiàn)原文的文學(xué)風(fēng)格。文學(xué)作品所反映的世界觀是詩(shī)學(xué)的內(nèi)在核心,它體現(xiàn)了作者對(duì)世界的認(rèn)知和理解,譯者在翻譯過(guò)程中需要深入理解原文所蘊(yùn)含的世界觀,并在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。然而,由于不同文化背景下的詩(shī)學(xué)觀念存在差異,譯者在翻譯時(shí)可能會(huì)面臨詩(shī)學(xué)沖突的問(wèn)題。當(dāng)原文的詩(shī)學(xué)觀念與目標(biāo)語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)觀念不一致時(shí),譯者可能需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫(xiě),以使其符合目標(biāo)語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)規(guī)范。例如,在一些西方文學(xué)作品中,可能會(huì)采用意識(shí)流等現(xiàn)代主義的文學(xué)技巧,這些技巧在西方文學(xué)中被廣泛接受,但在某些東方文化中可能相對(duì)陌生,譯者在翻譯時(shí)可能需要對(duì)這些技巧進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘{(diào)整,以便目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解和接受。贊助人是改寫(xiě)理論中的外部控制因素,它是指那些擁有促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作與翻譯權(quán)力的人或機(jī)構(gòu)。贊助人可以是出版商、政府、文學(xué)團(tuán)體等,他們?cè)诜g過(guò)程中扮演著重要的角色,對(duì)翻譯活動(dòng)具有重要的影響。贊助人的利益訴求和目標(biāo)往往決定了他們對(duì)翻譯作品的選擇和要求。例如,出版商可能更關(guān)注翻譯作品的市場(chǎng)銷售潛力,會(huì)選擇那些具有商業(yè)價(jià)值、能夠吸引讀者的作品進(jìn)行翻譯出版;政府可能出于文化傳播、外交政策等目的,支持某些特定類型的翻譯項(xiàng)目。贊助人還可以通過(guò)經(jīng)濟(jì)支持、出版渠道控制等方式,對(duì)譯者的翻譯行為進(jìn)行干預(yù)。如果譯者希望自己的翻譯作品能夠得到出版和傳播,就需要考慮贊助人的要求和意見(jiàn),在翻譯過(guò)程中做出相應(yīng)的調(diào)整和妥協(xié)。比如,贊助人可能要求譯者對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化或改寫(xiě),以適應(yīng)特定的讀者群體或市場(chǎng)需求;或者要求譯者在翻譯中突出某些特定的主題或價(jià)值觀,以達(dá)到特定的宣傳或教育目的。意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人這三個(gè)核心要素相互關(guān)聯(lián)、相互作用,共同制約著翻譯改寫(xiě)過(guò)程。意識(shí)形態(tài)決定了譯者對(duì)原文內(nèi)容的選擇和處理方式,詩(shī)學(xué)影響著譯者對(duì)文學(xué)形式和技巧的再現(xiàn),贊助人則從外部對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行干預(yù)和控制。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者需要在這三個(gè)要素的制約下,綜合考慮各種因素,做出合理的翻譯決策,以實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的有效傳播和接受。2.3改寫(xiě)理論在翻譯研究中的應(yīng)用改寫(xiě)理論在翻譯研究的多個(gè)領(lǐng)域都有著廣泛且深入的應(yīng)用,為翻譯實(shí)踐和研究提供了全新的視角與方法,有力地推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,改寫(xiě)理論的應(yīng)用尤為顯著。以中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的英譯為例,由于中英文化存在巨大差異,原著中豐富的文化意象、詩(shī)詞韻文等內(nèi)容給翻譯帶來(lái)了極大挑戰(zhàn)。譯者在翻譯過(guò)程中,不可避免地需要運(yùn)用改寫(xiě)理論。在處理文化意象時(shí),譯者會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的接受程度進(jìn)行改寫(xiě)。如將“金鴛鴦”這一具有中國(guó)文化特色的名字,若直接音譯為“JinYuanyang”,西方讀者可能難以理解其內(nèi)涵,譯者可能會(huì)根據(jù)其在故事中的角色特點(diǎn)和文化寓意,改譯為更能傳達(dá)其形象和意義的英文表述,使西方讀者能夠更好地理解。在翻譯詩(shī)詞時(shí),譯者會(huì)考慮目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,對(duì)詩(shī)詞的形式和韻律進(jìn)行改寫(xiě)。因?yàn)橛⑽脑?shī)歌的韻律和節(jié)奏與中文詩(shī)詞有很大不同,譯者可能會(huì)采用自由詩(shī)的形式來(lái)翻譯,在保留詩(shī)詞意境和情感的基礎(chǔ)上,調(diào)整詩(shī)句的行數(shù)、節(jié)奏和押韻方式,以符合英文讀者的審美習(xí)慣。又如在翻譯英國(guó)作家狄更斯的《雙城記》時(shí),譯者在意識(shí)形態(tài)的影響下,對(duì)于作品中反映的社會(huì)階級(jí)矛盾和批判現(xiàn)實(shí)的內(nèi)容,會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和讀者的接受程度,在詞匯選擇和表達(dá)方式上進(jìn)行改寫(xiě)。對(duì)于一些敏感的政治詞匯或具有強(qiáng)烈批判性的語(yǔ)句,譯者可能會(huì)選擇更委婉、更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受的表達(dá)方式,以避免引起不必要的爭(zhēng)議。在商業(yè)翻譯領(lǐng)域,改寫(xiě)理論同樣發(fā)揮著重要作用。在品牌名稱和廣告語(yǔ)的翻譯中,為了吸引目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者,譯者會(huì)根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的文化、消費(fèi)心理和審美偏好進(jìn)行改寫(xiě)。如著名運(yùn)動(dòng)品牌“安踏”,其英文翻譯“ANTA”簡(jiǎn)潔易記,既保留了中文發(fā)音的特點(diǎn),又符合英文的拼寫(xiě)習(xí)慣,便于在國(guó)際市場(chǎng)上傳播。這一翻譯就是考慮到西方消費(fèi)者對(duì)品牌名稱簡(jiǎn)潔、易讀的偏好,對(duì)中文名稱進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶?xiě)。再如某化妝品廣告語(yǔ)“肌膚如絲般柔滑”,在翻譯成英文時(shí),譯者可能會(huì)將其改寫(xiě)成更具感染力和吸引力的表述,如“Experiencethesilk-likesmoothnessonyourskin”,通過(guò)使用“experience”等詞匯,激發(fā)消費(fèi)者的情感共鳴,使其更符合西方消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣和審美需求,從而達(dá)到更好的營(yíng)銷效果。在影視翻譯領(lǐng)域,改寫(xiě)理論也不可或缺。電影《哈利?波特》系列在全球廣受歡迎,其字幕翻譯就充分體現(xiàn)了改寫(xiě)理論的應(yīng)用。在翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮到觀眾的觀影體驗(yàn)和語(yǔ)言習(xí)慣。由于電影字幕受時(shí)間和空間的限制,不能過(guò)于冗長(zhǎng)復(fù)雜,因此譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化和改寫(xiě)。對(duì)于一些英國(guó)本土的俚語(yǔ)、文化梗等,譯者會(huì)采用意譯或解釋性翻譯的方法進(jìn)行改寫(xiě),使其更易于不同文化背景的觀眾理解。如在電影中出現(xiàn)的“Muggle”一詞,指的是不會(huì)魔法的普通人,譯者將其直譯為“麻瓜”,并在影片首次出現(xiàn)時(shí)通過(guò)字幕解釋其含義,這種改寫(xiě)方式既保留了原詞的獨(dú)特性,又讓觀眾能夠快速理解其意思。在科技翻譯領(lǐng)域,改寫(xiě)理論也有其應(yīng)用價(jià)值??萍嘉墨I(xiàn)往往包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),為了使譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和專業(yè)背景,譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。在術(shù)語(yǔ)翻譯方面,譯者會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的科技發(fā)展水平和術(shù)語(yǔ)使用習(xí)慣,對(duì)一些新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě)或創(chuàng)新翻譯。如“cloudcomputing”,直譯為“云計(jì)算”,這一翻譯簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了其含義,同時(shí)也符合中文科技領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在句子結(jié)構(gòu)方面,譯者會(huì)對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)難句進(jìn)行拆分、重組等改寫(xiě)操作,使譯文更通順易懂。例如,對(duì)于一些包含多層修飾成分和從句的英文句子,譯者會(huì)根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,將其改寫(xiě)成多個(gè)短句,以提高譯文的可讀性。改寫(xiě)理論在翻譯研究中的應(yīng)用涵蓋了文學(xué)、商業(yè)、影視、科技等多個(gè)領(lǐng)域。通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě),譯者能夠更好地處理不同文化、語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的差異,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求和接受程度,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,促進(jìn)跨文化交流與傳播。三、《呼嘯山莊》及其兩個(gè)譯本簡(jiǎn)介3.1《呼嘯山莊》的文學(xué)價(jià)值與地位《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家艾米莉?勃朗特的代表作,這部小說(shuō)于1847年首次出版,在英國(guó)乃至世界文學(xué)史上都占據(jù)著重要的地位。從敘事結(jié)構(gòu)來(lái)看,《呼嘯山莊》采用了獨(dú)特的雙重?cái)⑹乱暯?,由洛克伍德和耐莉作為敘述者。洛克伍德是一位外?lái)者,他的敘述為故事提供了一個(gè)新鮮的視角,讓讀者能夠像他一樣逐漸揭開(kāi)呼嘯山莊的神秘面紗。耐莉則是山莊的長(zhǎng)期居住者,她見(jiàn)證了山莊中發(fā)生的許多事情,她的敘述豐富了故事的細(xì)節(jié),使讀者能夠更深入地了解人物的性格和事件的發(fā)展。這種雙重?cái)⑹乱暯窃黾恿斯适碌膶哟胃泻涂尚哦?,使讀者仿佛置身于故事之中,親身感受著人物的喜怒哀樂(lè)。同時(shí),小說(shuō)還運(yùn)用了倒敘和插敘的手法,將過(guò)去與現(xiàn)在交織在一起,使故事情節(jié)更加撲朔迷離,引人入勝。例如,小說(shuō)開(kāi)頭洛克伍德的敘述將讀者帶入了呼嘯山莊的世界,隨后耐莉通過(guò)回憶,講述了希斯克利夫和凱瑟琳等人的過(guò)去,這種敘事方式不僅增加了故事的懸念,還讓讀者對(duì)人物的命運(yùn)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的關(guān)注。在人物塑造方面,《呼嘯山莊》中的人物形象鮮明,個(gè)性突出。男主人公希斯克利夫是一個(gè)極具復(fù)雜性的人物,他的內(nèi)心充滿了愛(ài)與恨的掙扎。他從小被歐肖先生收養(yǎng),與凱瑟琳相愛(ài),但由于社會(huì)地位的差異和辛德雷的迫害,他的愛(ài)情遭受挫折,這使他的性格發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,從一個(gè)善良純真的少年變成了一個(gè)充滿復(fù)仇心的惡魔。他的復(fù)仇行為不僅傷害了他所恨的人,也讓他自己陷入了痛苦的深淵。然而,在他的內(nèi)心深處,始終保留著對(duì)凱瑟琳的愛(ài),這種愛(ài)使他在復(fù)仇的過(guò)程中也表現(xiàn)出了人性的一面。女主人公凱瑟琳同樣是一個(gè)復(fù)雜而迷人的人物,她的性格中既有對(duì)自由和愛(ài)情的追求,又有對(duì)社會(huì)地位和物質(zhì)享受的渴望。她深愛(ài)著希斯克利夫,但又無(wú)法抗拒畫(huà)眉山莊的誘惑,最終選擇嫁給埃德加,這一選擇導(dǎo)致了她與希斯克利夫之間的愛(ài)情悲劇。她的內(nèi)心充滿了矛盾和痛苦,她的命運(yùn)也成為了小說(shuō)中悲劇的象征。此外,小說(shuō)中還有許多其他生動(dòng)的人物形象,如辛德雷的自私殘忍、埃德加的溫和善良、伊莎貝拉的天真單純等,這些人物形象共同構(gòu)成了一個(gè)豐富多彩的人物世界,使小說(shuō)具有了強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。從主題表達(dá)來(lái)看,《呼嘯山莊》蘊(yùn)含著深刻的主題內(nèi)涵。小說(shuō)通過(guò)希斯克利夫和凱瑟琳之間的愛(ài)情悲劇,揭示了社會(huì)階級(jí)差異對(duì)人性的扭曲和對(duì)愛(ài)情的破壞。希斯克利夫作為一個(gè)被社會(huì)拋棄的孤兒,在呼嘯山莊中遭受了種種不公和迫害,他的愛(ài)情也因?yàn)樯鐣?huì)地位的懸殊而無(wú)法實(shí)現(xiàn),這反映了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)中階級(jí)矛盾的尖銳。同時(shí),小說(shuō)也探討了人性的復(fù)雜性,希斯克利夫和凱瑟琳等人物在愛(ài)與恨、善與惡之間的掙扎,展現(xiàn)了人性的多面性。此外,小說(shuō)還表達(dá)了對(duì)自由、愛(ài)情和人性的追求,盡管希斯克利夫和凱瑟琳的愛(ài)情以悲劇告終,但他們對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著追求和對(duì)自由的向往,仍然給讀者留下了深刻的印象。《呼嘯山莊》以其獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu)、鮮明的人物形象和深刻的主題內(nèi)涵,在英國(guó)乃至世界文學(xué)史上具有重要的地位。它不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響,也為后世的文學(xué)研究提供了豐富的素材和啟示,成為了世界文學(xué)寶庫(kù)中的經(jīng)典之作。3.2楊苡譯本的特點(diǎn)與背景楊苡的《呼嘯山莊》譯本于1980年出版,這一時(shí)期,中國(guó)正處于改革開(kāi)放的初期,文化領(lǐng)域逐漸擺脫了過(guò)去的禁錮,開(kāi)始重新與世界接軌。在翻譯界,人們對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的需求日益增長(zhǎng),渴望通過(guò)翻譯作品了解世界文學(xué)的精華。楊苡的譯本正是在這樣的時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生,為中國(guó)讀者打開(kāi)了一扇了解英國(guó)文學(xué)經(jīng)典的窗戶。楊苡出生于1919年,她出身書(shū)香世家,其兄長(zhǎng)是著名翻譯家楊憲益。她先后就讀于昆明西南聯(lián)大外文系、重慶國(guó)立中央大學(xué)外文系,接受了系統(tǒng)的外語(yǔ)教育和文學(xué)熏陶,具備深厚的語(yǔ)言功底和文學(xué)素養(yǎng)。在西南聯(lián)大求學(xué)期間,她受到了沈從文等文學(xué)大家的影響,在沈從文和巴金的鼓勵(lì)下,她從中文系轉(zhuǎn)為外文系,開(kāi)始嘗試翻譯。這些經(jīng)歷為她日后翻譯《呼嘯山莊》奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在語(yǔ)言風(fēng)格上,楊苡的譯本具有簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)形象的特點(diǎn)。她善于運(yùn)用通俗易懂的詞匯和流暢自然的句式,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。例如,在描述呼嘯山莊的自然環(huán)境時(shí),原文中“WutheringHeightsisthenameofMr.Heathcliff’sdwelling.‘Wuthering’beingasignificantprovincialadjective,descriptiveoftheatmospherictumulttowhichitsstationisexposedinstormyweather”,楊苡翻譯為“呼嘯山莊是希刺克厲夫先生的住宅名稱?!魢[’是一個(gè)意味深長(zhǎng)的內(nèi)地形容詞,形容這地方在風(fēng)暴的天氣里所受的氣壓騷動(dòng)”。這里,她將“atmospherictumult”翻譯為“氣壓騷動(dòng)”,用簡(jiǎn)潔的詞匯準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,使讀者能夠清晰地感受到呼嘯山莊狂風(fēng)呼嘯的惡劣天氣。又如,在翻譯人物對(duì)話時(shí),楊苡注重語(yǔ)言的口語(yǔ)化和生活化,使人物形象更加鮮活。當(dāng)凱瑟琳對(duì)希斯克利夫說(shuō):“Ifallelseperished,andheremained,Ishouldstillcontinuetobe;andifallelseremained,andhewereannihilated,theuniversewouldturntoamightystranger”,楊苡譯為“要是別的一切都?xì)缌?,而他還留下來(lái),我就繼續(xù)活下去;要是別的一切都留下來(lái),而他給消滅了,這個(gè)世界對(duì)于我就將成為一個(gè)極陌生的地方”。譯文語(yǔ)言自然流暢,如同人們?nèi)粘5膶?duì)話,生動(dòng)地展現(xiàn)了凱瑟琳對(duì)希斯克利夫深厚的愛(ài)情。在翻譯策略上,楊苡較多地采用了直譯的方法,力求保留原文的形式和風(fēng)格。她注重對(duì)原文詞匯和句法結(jié)構(gòu)的忠實(shí)再現(xiàn),盡可能地在譯文中體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色。例如,原文中“Hehadaslouched,indolentgait;hischinrestedonhisbreast,andhiseyesfollowedtheground”,楊苡翻譯為“他走起路來(lái)沒(méi)精打采,懶洋洋的;下巴垂到胸前,眼睛盯著地面”。譯文在詞匯和句式上都與原文保持了較高的相似度,直接傳達(dá)了原文的信息。然而,楊苡并非一味地直譯,在遇到文化差異較大的內(nèi)容時(shí),她也會(huì)適當(dāng)采用意譯或注釋的方法,以幫助讀者理解。比如,對(duì)于原文中出現(xiàn)的一些英國(guó)特有的文化詞匯,如“grouseshooting”(松雞狩獵),她會(huì)在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉?,使中?guó)讀者能夠明白其含義。楊苡的《呼嘯山莊》譯本以其簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言風(fēng)格和忠實(shí)原文的翻譯策略,為中國(guó)讀者呈現(xiàn)了一部經(jīng)典的英國(guó)文學(xué)作品。在改革開(kāi)放初期的文化背景下,該譯本滿足了讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的渴望,對(duì)《呼嘯山莊》在中國(guó)的傳播和接受起到了重要的推動(dòng)作用,也為后來(lái)的譯者提供了寶貴的借鑒。3.3方平譯本的特點(diǎn)與背景方平的《呼嘯山莊》譯本于1986年出版,這一時(shí)期,中國(guó)的改革開(kāi)放不斷深入,文化領(lǐng)域呈現(xiàn)出更加開(kāi)放和多元的態(tài)勢(shì)。隨著對(duì)外交流的日益頻繁,讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的需求持續(xù)增長(zhǎng),對(duì)翻譯質(zhì)量也提出了更高的要求。方平的譯本正是在這樣的背景下,以其獨(dú)特的風(fēng)格和深刻的理解,為中國(guó)讀者帶來(lái)了全新的閱讀體驗(yàn)。方平(1921-2008)原名陸吉平,高中畢業(yè)后進(jìn)入銀行當(dāng)職員,通過(guò)業(yè)余自學(xué)走上翻譯道路。建國(guó)后,他在文化工作社、上海文藝聯(lián)合出版社、人民文學(xué)出版社上海分社擔(dān)任編輯,還曾任外國(guó)文學(xué)編輯部主任和學(xué)術(shù)委員,在上海師范大學(xué)任教,同時(shí)擔(dān)任中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等社會(huì)職務(wù)。方平在翻譯領(lǐng)域成果豐碩,其翻譯作品涵蓋了多種文學(xué)體裁和風(fēng)格,深厚的文學(xué)素養(yǎng)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)為他翻譯《呼嘯山莊》奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在語(yǔ)言運(yùn)用上,方平的譯本展現(xiàn)出典雅細(xì)膩、富有詩(shī)意的特點(diǎn)。他注重對(duì)詞匯的精心選擇,善于運(yùn)用富有表現(xiàn)力的詞匯來(lái)傳達(dá)原文的情感和意境。例如,在描述希斯克利夫的憤怒時(shí),原文“Hewasafierce,pitiless,wolfishman”,方平翻譯為“他是個(gè)兇狠、無(wú)情、像狼一樣的漢子”?!皟春荨薄盁o(wú)情”“像狼一樣”這些詞匯生動(dòng)地描繪出希斯克利夫此時(shí)的殘暴形象,使讀者能夠深刻感受到他內(nèi)心的憤怒和仇恨。在句式結(jié)構(gòu)上,方平的譯本靈活多變,他會(huì)根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)的需要,對(duì)原文的句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感和韻律感。比如,原文中“AndIprayed,forthefirsttimesincemyarrival,forarenewalofthestorm”,方平譯為“我呢,來(lái)到這兒以后,第一次禱告起來(lái),祈求風(fēng)暴再刮起來(lái)吧”。譯文將“forarenewalofthestorm”提前,強(qiáng)調(diào)了“祈求風(fēng)暴再刮起來(lái)”這一內(nèi)容,同時(shí)“祈求……吧”的句式使譯文更具情感色彩,更能體現(xiàn)出人物的心理狀態(tài)。在文化傳達(dá)方面,方平的譯本充分考慮到中英文化的差異,采用了多種翻譯策略來(lái)確保文化信息的準(zhǔn)確傳遞。對(duì)于一些具有英國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá),他會(huì)通過(guò)注釋、意譯或替換等方式,使中國(guó)讀者能夠理解其含義。例如,原文中出現(xiàn)的“grouseshooting”(松雞狩獵),方平在譯文中直接將其譯為“打松雞”,并在注釋中解釋“這是英國(guó)貴族和有錢(qián)人在秋季的一種傳統(tǒng)娛樂(lè)活動(dòng)”,這樣既傳達(dá)了原文的意思,又讓讀者了解到相關(guān)的文化背景。對(duì)于小說(shuō)中蘊(yùn)含的英國(guó)社會(huì)文化內(nèi)涵,方平也能通過(guò)細(xì)膩的翻譯手法展現(xiàn)出來(lái)。在描述呼嘯山莊和畫(huà)眉田莊兩個(gè)家族的生活方式和社會(huì)地位時(shí),他通過(guò)對(duì)詞匯和句式的精心選擇,生動(dòng)地展現(xiàn)了英國(guó)社會(huì)的階層差異和文化差異,使讀者能夠深入理解小說(shuō)所反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。與楊苡的譯本相比,方平的譯本在語(yǔ)言風(fēng)格上更加典雅,更注重對(duì)原文情感和意境的細(xì)膩描繪;在翻譯策略上,楊苡較多采用直譯,而方平則更靈活,會(huì)根據(jù)具體情況綜合運(yùn)用直譯、意譯等多種方法,以更好地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色。例如,對(duì)于“Heflunghimselfonthefloor,and,coveringhisfacewithhishands,gavewaytoviolentweeping”這句話,楊苡翻譯為“他一頭倒在地板上,用雙手捂住臉,大聲地哭起來(lái)”,方平翻譯為“他撲騰一下?lián)涞乖诘?,把臉埋在手里,忍不住嚎啕大哭起?lái)”。楊苡的譯文簡(jiǎn)潔明了,忠實(shí)于原文的詞匯和句式;方平的譯文則更加生動(dòng)形象,“撲騰一下”“忍不住嚎啕大哭”等表達(dá)使譯文更具畫(huà)面感和情感張力。方平的《呼嘯山莊》譯本以其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和文化傳達(dá)方式,為中國(guó)讀者呈現(xiàn)了一個(gè)充滿詩(shī)意和深度的呼嘯山莊世界。在改革開(kāi)放不斷深入的文化背景下,該譯本滿足了讀者對(duì)高質(zhì)量外國(guó)文學(xué)翻譯作品的需求,對(duì)《呼嘯山莊》在中國(guó)的傳播和研究起到了重要的推動(dòng)作用。四、基于改寫(xiě)理論的譯本對(duì)比分析4.1意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本的影響4.1.1時(shí)代意識(shí)形態(tài)與翻譯選擇不同時(shí)代的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的翻譯選擇產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響,這種影響在《呼嘯山莊》楊苡和方平的譯本中有著明顯的體現(xiàn)。楊苡的譯本出版于1980年,當(dāng)時(shí)中國(guó)剛剛經(jīng)歷了文化大革命,社會(huì)處于思想解放的初期,人們對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的需求逐漸增加,渴望從外國(guó)文學(xué)中汲取新的思想和文化營(yíng)養(yǎng)。在這樣的時(shí)代背景下,楊苡在翻譯過(guò)程中,對(duì)于具有政治、社會(huì)內(nèi)涵語(yǔ)句的翻譯,更多地考慮到中國(guó)讀者的接受程度和當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。例如,在翻譯“He’snotaroughdiamond-apearl-containingoysterofarustic:he’safierce,pitiless,wolfishman”這句話時(shí),楊苡翻譯為“他并不是一塊粗糙的鉆石——鄉(xiāng)下人當(dāng)中的一個(gè)含珠之蚌,而是一個(gè)兇狠的、無(wú)情的、像狼一樣的人”。這里,楊苡將“roughdiamond”翻譯為“粗糙的鉆石”,“pearl-containingoyster”翻譯為“含珠之蚌”,這種翻譯較為直白,符合當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者對(duì)于直白、易懂語(yǔ)言的需求,同時(shí)也沒(méi)有過(guò)多地偏離原文的意思,避免了因過(guò)度意譯而可能帶來(lái)的理解困難,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)下讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平。方平的譯本出版于1986年,這一時(shí)期中國(guó)的改革開(kāi)放不斷深入,文化領(lǐng)域更加開(kāi)放和多元,人們對(duì)于外國(guó)文化的理解和接受能力逐漸增強(qiáng),對(duì)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量也有了更高的要求。方平在翻譯時(shí),更注重對(duì)原文文化內(nèi)涵和情感的傳達(dá),在處理具有政治、社會(huì)內(nèi)涵的語(yǔ)句時(shí),會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代意識(shí)形態(tài)和讀者的閱讀期待進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于上述同樣的句子,方平翻譯為“他可不是一塊沒(méi)有琢磨的鉆石——那種鄉(xiāng)下人當(dāng)中的含珠之蚌,而是一個(gè)兇狠的、無(wú)情的、像狼一樣的漢子”。方平在譯文中增加了“漢子”一詞,使譯文更具形象感和情感色彩,更能傳達(dá)出原文中希斯克利夫的強(qiáng)硬形象。這種翻譯方式體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)下,讀者對(duì)于文學(xué)作品中人物形象的更細(xì)膩、更生動(dòng)的理解需求,方平通過(guò)對(duì)詞匯的選擇和運(yùn)用,滿足了讀者在文化多元背景下對(duì)于文學(xué)作品更高層次的審美追求。再如,在翻譯小說(shuō)中關(guān)于社會(huì)階級(jí)差異的描寫(xiě)時(shí),原文“HelittlethoughtthattheMagnaChartaortheBillofRightswouldbeappealedtoonhisbehalf”,楊苡翻譯為“他一點(diǎn)也沒(méi)想到,將來(lái)有一天會(huì)有人為了他而援引《大憲章》或者《人權(quán)法案》”。楊苡的翻譯較為忠實(shí)于原文的字面意思,直接傳達(dá)了文本信息,這與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)強(qiáng)調(diào)對(duì)外國(guó)文化知識(shí)的直接獲取,注重信息傳遞準(zhǔn)確性的意識(shí)形態(tài)相契合。方平則翻譯為“他怎么也想不到,日后居然會(huì)有人為了他而提到《大憲章》或者《權(quán)利法案》”。方平使用“居然”一詞,強(qiáng)調(diào)了事件的意外性,使譯文更具情感張力,更能引起讀者對(duì)于社會(huì)階級(jí)不平等這一主題的關(guān)注和思考,這反映了隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者對(duì)于文學(xué)作品中社會(huì)問(wèn)題的深入思考和關(guān)注,方平的翻譯適應(yīng)了這一時(shí)代意識(shí)形態(tài)下讀者的閱讀需求。不同時(shí)代的意識(shí)形態(tài)對(duì)楊苡和方平的譯本產(chǎn)生了顯著影響,譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)不同時(shí)代讀者的接受程度、閱讀習(xí)慣和社會(huì)意識(shí)形態(tài),對(duì)具有政治、社會(huì)內(nèi)涵的語(yǔ)句進(jìn)行了不同的翻譯選擇,從而使譯文在不同的時(shí)代背景下都能更好地被讀者接受和理解。4.1.2譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)是其在翻譯過(guò)程中不可忽視的重要因素,它深刻地影響著譯者對(duì)詞匯的選擇以及對(duì)語(yǔ)句的闡釋。楊苡和方平在翻譯《呼嘯山莊》時(shí),由于個(gè)人意識(shí)形態(tài)的差異,在翻譯處理上呈現(xiàn)出諸多不同之處。楊苡出身書(shū)香世家,接受了系統(tǒng)的外語(yǔ)教育和文學(xué)熏陶,她的翻譯風(fēng)格較為樸實(shí)、直接,注重對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn)。在詞匯選擇上,她更傾向于使用簡(jiǎn)潔明了的詞匯,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。例如,在翻譯“Catherineleanedherheadandarmsonthetable,tillsheheardtheslightrustleofthecurtain,andknewthathehadshuthimselfout”這句話時(shí),楊苡翻譯為“凱瑟琳把頭和胳膊靠在桌子上,一直到她聽(tīng)到輕輕的帷幔沙沙聲,知道他已經(jīng)把他自己關(guān)在外面了”。這里,楊苡將“rustle”翻譯為“沙沙聲”,簡(jiǎn)單直接地傳達(dá)了原文中帷幔發(fā)出的聲音,符合她一貫的簡(jiǎn)潔翻譯風(fēng)格。在語(yǔ)句闡釋方面,楊苡更注重按照原文的邏輯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,較少對(duì)原文進(jìn)行過(guò)多的闡釋和發(fā)揮。例如,對(duì)于小說(shuō)中一些復(fù)雜的人物情感描寫(xiě),她會(huì)盡量保持原文的表述方式,讓讀者自己去體會(huì)和理解,這種翻譯方式體現(xiàn)了她尊重原文、忠實(shí)于原文的個(gè)人意識(shí)形態(tài)。方平在翻譯領(lǐng)域成果豐碩,其翻譯風(fēng)格更加細(xì)膩、富有詩(shī)意,注重對(duì)原文情感和意境的傳達(dá)。在詞匯選擇上,他善于運(yùn)用富有表現(xiàn)力的詞匯來(lái)增強(qiáng)譯文的感染力。對(duì)于上述同樣的句子,方平翻譯為“凱瑟琳一頭靠在桌子上,雙手捂住了臉,一直到她聽(tīng)見(jiàn)輕輕的窗簾的沙沙聲,知道他已經(jīng)退出去,把她獨(dú)自撇在那兒了”。方平使用“一頭靠在”“雙手捂住了臉”“退出去”“獨(dú)自撇在那兒”等詞匯,更加生動(dòng)地描繪出凱瑟琳的動(dòng)作和狀態(tài),使讀者能夠更直觀地感受到她此時(shí)的孤獨(dú)和失落,這些詞匯的選擇體現(xiàn)了方平注重情感表達(dá)的個(gè)人意識(shí)形態(tài)。在語(yǔ)句闡釋方面,方平會(huì)根據(jù)自己對(duì)原文的理解,對(duì)一些語(yǔ)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)年U釋和補(bǔ)充,以使譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。例如,在翻譯一些具有文化內(nèi)涵的語(yǔ)句時(shí),他會(huì)增加一些解釋性的內(nèi)容,幫助讀者更好地理解原文的含義,這體現(xiàn)了他以讀者為中心,注重譯文可讀性和可理解性的個(gè)人意識(shí)形態(tài)。又如,在翻譯“Heflunghimselfonthefloor,and,coveringhisfacewithhishands,gavewaytoviolentweeping”這句話時(shí),楊苡翻譯為“他一頭倒在地板上,用雙手捂住臉,大聲地哭起來(lái)”,用詞簡(jiǎn)潔,直接描述了人物的動(dòng)作和行為。方平則翻譯為“他撲騰一下?lián)涞乖诘?,把臉埋在手里,忍不住嚎啕大哭起?lái)”,“撲騰一下”“忍不住嚎啕大哭”等詞匯使譯文更具畫(huà)面感和情感張力,更能體現(xiàn)出人物極度悲痛的心情,這與方平注重情感渲染的個(gè)人意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)的差異導(dǎo)致楊苡和方平在《呼嘯山莊》的翻譯中,在詞匯選擇和語(yǔ)句闡釋上呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格和特點(diǎn)。楊苡注重忠實(shí)于原文,追求簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的表達(dá);方平則更注重情感和意境的傳達(dá),強(qiáng)調(diào)譯文的感染力和可讀性,這些差異為讀者帶來(lái)了不同的閱讀體驗(yàn),也豐富了《呼嘯山莊》的翻譯版本。4.2詩(shī)學(xué)對(duì)譯本的影響4.2.1目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)與翻譯風(fēng)格漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其獨(dú)特的語(yǔ)言節(jié)奏和豐富的修辭運(yùn)用對(duì)《呼嘯山莊》的翻譯風(fēng)格產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,楊苡和方平的譯本在這方面有著不同的體現(xiàn)。在語(yǔ)言節(jié)奏上,漢語(yǔ)注重平仄、押韻和對(duì)仗,追求一種和諧的韻律美。楊苡的譯本在一定程度上遵循了漢語(yǔ)的自然節(jié)奏,以簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言節(jié)奏來(lái)傳達(dá)原文的情感和情節(jié)。例如,在翻譯“Hesprangtothedoor,and,wrenchingitopen,rushedoutintothedarkness”這句話時(shí),楊苡翻譯為“他跳到門(mén)口,拉開(kāi)門(mén),沖進(jìn)了黑暗里”。譯文采用了簡(jiǎn)單直接的句式,“跳到”“拉開(kāi)”“沖進(jìn)”等動(dòng)詞的運(yùn)用,使句子節(jié)奏緊湊,生動(dòng)地表現(xiàn)出人物急切的動(dòng)作和情緒,符合漢語(yǔ)讀者對(duì)于簡(jiǎn)潔明快語(yǔ)言節(jié)奏的審美習(xí)慣。方平的譯本則更注重營(yíng)造一種富有詩(shī)意的語(yǔ)言節(jié)奏,通過(guò)詞匯的選擇和句式的調(diào)整,使譯文具有更強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。對(duì)于同樣的句子,方平翻譯為“他縱身一躍,跳到門(mén)口,猛地拉開(kāi)門(mén),一頭沖進(jìn)了茫茫夜色之中”。“縱身一躍”“猛地拉開(kāi)”“一頭沖進(jìn)”等表達(dá),不僅增強(qiáng)了動(dòng)作的力度和畫(huà)面感,而且“茫茫夜色之中”這種表述使句子在節(jié)奏上更加舒緩,富有詩(shī)意,讓讀者更能感受到那種黑暗中的神秘和人物內(nèi)心的沖動(dòng),體現(xiàn)了方平對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)中韻律美的追求。在修辭運(yùn)用方面,漢語(yǔ)擁有豐富多樣的修辭手法,如比喻、擬人、夸張等,這些修辭手法能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。楊苡的譯本在修辭運(yùn)用上較為平實(shí),注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,較少運(yùn)用過(guò)于華麗的修辭手法。例如,在翻譯“Hewasafierce,pitiless,wolfishman”時(shí),楊苡翻譯為“他是一個(gè)兇狠的、無(wú)情的、像狼一樣的人”,采用了簡(jiǎn)單的比喻修辭,直接將“wolfish”翻譯為“像狼一樣”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中人物的性格特點(diǎn)。方平的譯本在修辭運(yùn)用上更加靈活多樣,善于運(yùn)用富有表現(xiàn)力的修辭手法來(lái)增強(qiáng)譯文的藝術(shù)效果。對(duì)于這句話,方平翻譯為“他是個(gè)兇狠、無(wú)情、像狼一樣的漢子”,除了運(yùn)用比喻修辭外,還使用了“漢子”一詞,使譯文更具形象感和情感色彩,更能突出人物的強(qiáng)硬形象,同時(shí)也符合漢語(yǔ)中對(duì)于男性形象的一種表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)這種修辭運(yùn)用,使譯文更能吸引讀者的注意力,增強(qiáng)了譯文的感染力。又如,在描述呼嘯山莊的自然環(huán)境時(shí),原文“Thestormhadabated,andthemoonwasshiningclearlyonthegroundsaroundthehouse”,楊苡翻譯為“暴風(fēng)雨已經(jīng)減弱,月亮明亮地照耀著房子周圍的場(chǎng)地”,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,以直白的方式描述了自然景象。方平則翻譯為“風(fēng)暴已經(jīng)平息,銀白的月光清晰地灑落在宅子四周的場(chǎng)地上”,使用“銀白的月光”這樣的表述,運(yùn)用了視覺(jué)描寫(xiě)的修辭手法,使月光的形象更加具體可感,同時(shí)“灑落”一詞也比“照耀”更具動(dòng)態(tài)感和詩(shī)意,使譯文更富有藝術(shù)感染力,體現(xiàn)了方平對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)中修辭運(yùn)用的巧妙把握。漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)對(duì)楊苡和方平的譯本在語(yǔ)言節(jié)奏和修辭運(yùn)用上產(chǎn)生了不同的影響,形成了各自獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。楊苡的譯本簡(jiǎn)潔明快、平實(shí)準(zhǔn)確,注重傳達(dá)原文的基本信息;方平的譯本則富有詩(shī)意、生動(dòng)形象,更注重營(yíng)造藝術(shù)氛圍和增強(qiáng)感染力,滿足了不同讀者對(duì)于譯文風(fēng)格的需求。4.2.2對(duì)原著詩(shī)學(xué)特色的再現(xiàn)《呼嘯山莊》原著具有獨(dú)特的敘事節(jié)奏和豐富的象征手法等詩(shī)學(xué)特色,楊苡和方平的譯本在再現(xiàn)這些特色時(shí)采取了不同的方式,取得了各異的效果。原著的敘事節(jié)奏張弛有度,通過(guò)倒敘、插敘等手法,將過(guò)去與現(xiàn)在交織在一起,營(yíng)造出一種神秘而緊張的氛圍。楊苡在翻譯過(guò)程中,基本遵循了原著的敘事順序,力求忠實(shí)再現(xiàn)原著的敘事節(jié)奏。例如,在小說(shuō)開(kāi)頭,洛克伍德的敘述引出了故事的背景,隨后耐莉通過(guò)回憶展開(kāi)對(duì)過(guò)去事件的講述。楊苡在翻譯這部分內(nèi)容時(shí),按照原文的敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,使讀者能夠清晰地跟隨故事的發(fā)展,感受到原著敘事節(jié)奏的變化。然而,由于中英語(yǔ)言和文化的差異,在某些復(fù)雜的敘事段落中,楊苡的譯文可能會(huì)讓讀者在理解上稍感吃力,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者對(duì)于西方文學(xué)中這種復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu)可能不太熟悉。方平在再現(xiàn)原著敘事節(jié)奏時(shí),更加注重對(duì)敘事層次的梳理和語(yǔ)言的流暢性。他會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)一些敘事順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更加通順易懂。比如,在一些回憶性的段落中,方平會(huì)在不改變?cè)膬?nèi)容的前提下,對(duì)句子結(jié)構(gòu)和敘述方式進(jìn)行優(yōu)化,使讀者更容易跟上故事的節(jié)奏。例如,在描述希斯克利夫和凱瑟琳小時(shí)候的經(jīng)歷時(shí),原文中穿插了一些人物的心理描寫(xiě)和背景介紹,方平在翻譯時(shí),將這些內(nèi)容進(jìn)行了合理的整合,使敘事更加連貫,讀者能夠更順暢地感受到故事的發(fā)展和情感的變化。原著中運(yùn)用了大量的象征手法,如呼嘯山莊象征著野性、自由和反抗,畫(huà)眉田莊象征著文明、優(yōu)雅和秩序,這些象征手法豐富了小說(shuō)的內(nèi)涵。楊苡在翻譯這些象征意象時(shí),主要采用直譯的方法,盡量保留原文的象征意義。例如,對(duì)于“WutheringHeights”和“ThrushcrossGrange”,楊苡直接翻譯為“呼嘯山莊”和“畫(huà)眉田莊”,讓讀者能夠直觀地感受到這兩個(gè)地方在小說(shuō)中的象征意義。然而,對(duì)于一些不熟悉英國(guó)文化和小說(shuō)背景的讀者來(lái)說(shuō),可能需要進(jìn)一步的解釋才能完全理解這些象征意象的深刻內(nèi)涵。方平在翻譯象征手法時(shí),除了保留直譯外,還會(huì)通過(guò)注釋或在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充說(shuō)明的方式,幫助讀者更好地理解象征意義。例如,在第一次出現(xiàn)“呼嘯山莊”時(shí),方平在注釋中解釋了“wuthering”一詞的含義,強(qiáng)調(diào)了山莊所處環(huán)境的狂風(fēng)呼嘯,以及這種環(huán)境所蘊(yùn)含的野性和不羈的象征意義。在描述畫(huà)眉田莊時(shí),他也會(huì)通過(guò)細(xì)膩的語(yǔ)言描繪,展現(xiàn)出田莊的優(yōu)雅和寧?kù)o,使讀者更能體會(huì)到它與呼嘯山莊所代表的不同象征意義,從而更深入地理解小說(shuō)的主題。在再現(xiàn)原著中人物對(duì)話的風(fēng)格特色方面,楊苡和方平也有不同的處理方式。原著中人物對(duì)話簡(jiǎn)潔明了、富有個(gè)性,能夠生動(dòng)地展現(xiàn)人物的性格和情感。楊苡在翻譯人物對(duì)話時(shí),注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和真實(shí)性,盡量保持原文對(duì)話的風(fēng)格。例如,凱瑟琳和希斯克利夫之間充滿激情和矛盾的對(duì)話,楊苡通過(guò)簡(jiǎn)潔而直接的語(yǔ)言翻譯出來(lái),使讀者能夠感受到他們之間強(qiáng)烈的情感沖突。方平在翻譯人物對(duì)話時(shí),則更注重通過(guò)語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)氣的把握,來(lái)展現(xiàn)人物的性格特點(diǎn)和情感變化。他會(huì)根據(jù)不同人物的身份、性格和情緒,運(yùn)用不同的詞匯和句式來(lái)翻譯對(duì)話。比如,對(duì)于希斯克利夫憤怒時(shí)的對(duì)話,方平會(huì)使用更加強(qiáng)烈和富有沖擊力的詞匯,使讀者更能感受到他內(nèi)心的憤怒和痛苦;而對(duì)于凱瑟琳溫柔時(shí)的對(duì)話,他則會(huì)運(yùn)用更加細(xì)膩和柔和的語(yǔ)言,展現(xiàn)出她的柔情。楊苡和方平的譯本在再現(xiàn)原著詩(shī)學(xué)特色時(shí),雖然都努力傳達(dá)原著的精神,但由于翻譯策略和風(fēng)格的不同,呈現(xiàn)出了不同的效果。楊苡的譯本更注重忠實(shí)于原著的形式和結(jié)構(gòu),而方平的譯本則更注重讀者的理解和接受,通過(guò)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和補(bǔ)充,幫助讀者更好地領(lǐng)略原著的詩(shī)學(xué)魅力。4.3贊助人對(duì)譯本的影響4.3.1出版機(jī)構(gòu)與翻譯策略出版機(jī)構(gòu)作為重要的贊助人之一,其要求和定位對(duì)翻譯策略的選擇有著顯著影響。楊苡的《呼嘯山莊》譯本由江蘇人民出版社出版,方平的譯本則由上海譯文出版社推出,這兩家出版機(jī)構(gòu)在當(dāng)時(shí)的文化市場(chǎng)中具有不同的定位和特色,從而促使譯者采取了不同的翻譯策略。江蘇人民出版社在當(dāng)時(shí)注重文學(xué)作品的普及性和大眾性,致力于將優(yōu)秀的文學(xué)作品推廣給更廣泛的讀者群體。在這樣的出版定位下,楊苡在翻譯時(shí)更傾向于采用通俗易懂的語(yǔ)言和較為直白的翻譯策略,以確保譯文能夠被廣大普通讀者輕松理解和接受。例如,在翻譯一些具有英國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)時(shí),楊苡會(huì)選擇更貼近中國(guó)讀者日常語(yǔ)言習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯。對(duì)于小說(shuō)中頻繁出現(xiàn)的“grouseshooting”(松雞狩獵)這一具有英國(guó)貴族文化特色的活動(dòng),楊苡直接翻譯為“打松雞”,這種簡(jiǎn)潔明了的翻譯方式,使中國(guó)讀者能夠迅速理解其含義,無(wú)需過(guò)多的背景知識(shí),符合大眾讀者的閱讀需求。在句子結(jié)構(gòu)的處理上,楊苡也多采用符合中文表達(dá)習(xí)慣的常規(guī)句式,避免使用過(guò)于復(fù)雜或生僻的表達(dá)方式,以增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。例如,對(duì)于原文中一些長(zhǎng)難句,楊苡會(huì)通過(guò)拆分、重組等方式,將其轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)潔易懂的短句,使讀者能夠輕松跟上故事的節(jié)奏。上海譯文出版社以出版高質(zhì)量的外國(guó)文學(xué)翻譯作品而聞名,其讀者群體相對(duì)更注重文學(xué)性和翻譯質(zhì)量?;谶@樣的出版定位,方平在翻譯《呼嘯山莊》時(shí),更注重對(duì)原著文學(xué)性和藝術(shù)性的再現(xiàn),采用了更豐富多樣的翻譯策略。在詞匯選擇上,方平會(huì)運(yùn)用更具表現(xiàn)力和文學(xué)色彩的詞匯,以傳達(dá)原著中細(xì)膩的情感和深刻的內(nèi)涵。例如,在描述希斯克利夫的憤怒時(shí),原文“Hewasafierce,pitiless,wolfishman”,方平翻譯為“他是個(gè)兇狠、無(wú)情、像狼一樣的漢子”?!皟春荨薄盁o(wú)情”“像狼一樣”這些詞匯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了希斯克利夫的性格特點(diǎn),而且通過(guò)形象生動(dòng)的表述,增強(qiáng)了譯文的感染力,使讀者更能感受到希斯克利夫的憤怒和殘暴。在處理文化特色詞匯時(shí),方平除了準(zhǔn)確傳達(dá)其基本含義外,還會(huì)通過(guò)注釋或在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充說(shuō)明的方式,幫助讀者深入了解相關(guān)的文化背景。對(duì)于“grouseshooting”,方平在譯文中不僅翻譯為“打松雞”,還在注釋中詳細(xì)解釋了這是英國(guó)貴族和有錢(qián)人在秋季的一種傳統(tǒng)娛樂(lè)活動(dòng),使讀者能夠更好地理解小說(shuō)中所反映的英國(guó)社會(huì)文化現(xiàn)象。在句法結(jié)構(gòu)上,方平會(huì)根據(jù)原文的語(yǔ)境和表達(dá)需要,靈活運(yùn)用各種句式,以再現(xiàn)原著的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)特色。例如,對(duì)于一些具有獨(dú)特句式結(jié)構(gòu)的段落,方平會(huì)盡量保留其原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),通過(guò)巧妙的翻譯處理,使譯文在符合中文表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,又能體現(xiàn)出原著的獨(dú)特韻味。出版機(jī)構(gòu)的定位和要求對(duì)楊苡和方平的翻譯策略產(chǎn)生了重要影響,不同的翻譯策略使得兩個(gè)譯本在語(yǔ)言風(fēng)格、文化傳達(dá)等方面呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),以滿足不同讀者群體的需求。4.3.2社會(huì)需求與譯本導(dǎo)向社會(huì)需求作為贊助人的一種潛在形式,對(duì)譯者的翻譯重點(diǎn)和譯本呈現(xiàn)起著重要的引導(dǎo)作用。20世紀(jì)80年代,中國(guó)社會(huì)處于改革開(kāi)放的重要時(shí)期,社會(huì)需求在不斷變化,這種變化對(duì)《呼嘯山莊》的翻譯產(chǎn)生了深刻影響,促使楊苡和方平的譯本呈現(xiàn)出不同的導(dǎo)向。在楊苡翻譯《呼嘯山莊》的1980年,中國(guó)剛剛經(jīng)歷了文化大革命,社會(huì)處于思想解放的初期,人們渴望了解外部世界,對(duì)外國(guó)文學(xué)作品充滿了好奇和需求。此時(shí)的社會(huì)需求主要側(cè)重于獲取外國(guó)文學(xué)作品的基本內(nèi)容和信息,拓寬視野,豐富精神世界。楊苡的譯本正是順應(yīng)了這一社會(huì)需求,將翻譯重點(diǎn)放在了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的故事情節(jié)和基本思想上。她在翻譯過(guò)程中,注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了,以確保讀者能夠輕松理解故事內(nèi)容。例如,在描述小說(shuō)中的人物關(guān)系和情節(jié)發(fā)展時(shí),楊苡采用簡(jiǎn)潔直接的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使讀者能夠迅速理清故事脈絡(luò)。對(duì)于一些復(fù)雜的情感描寫(xiě)和文化背景介紹,楊苡會(huì)盡量簡(jiǎn)化處理,以突出故事的核心內(nèi)容。這種譯本導(dǎo)向滿足了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的初步認(rèn)知需求,為讀者打開(kāi)了了解英國(guó)文學(xué)的窗口。到了1986年方平翻譯《呼嘯山莊》時(shí),中國(guó)的改革開(kāi)放不斷深入,社會(huì)文化環(huán)境更加開(kāi)放和多元,讀者的閱讀需求也逐漸從簡(jiǎn)單的信息獲取轉(zhuǎn)向?qū)ξ膶W(xué)作品藝術(shù)價(jià)值和文化內(nèi)涵的深入探索。此時(shí)的社會(huì)需求更加強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的審美價(jià)值和文化交流功能。方平的譯本充分考慮到了這一社會(huì)需求的變化,在翻譯過(guò)程中更加注重對(duì)原著藝術(shù)特色和文化內(nèi)涵的傳達(dá)。他通過(guò)細(xì)膩的語(yǔ)言描繪、豐富的修辭手法和對(duì)文化背景的深入闡釋,使譯本更具文學(xué)性和藝術(shù)性。例如,在翻譯小說(shuō)中的自然環(huán)境描寫(xiě)時(shí),方平運(yùn)用生動(dòng)形象的語(yǔ)言,營(yíng)造出濃郁的氛圍,讓讀者能夠身臨其境地感受到呼嘯山莊的獨(dú)特魅力。對(duì)于小說(shuō)中所蘊(yùn)含的英國(guó)社會(huì)文化內(nèi)涵,方平通過(guò)對(duì)人物語(yǔ)言、行為和社會(huì)背景的細(xì)致翻譯,展現(xiàn)出英國(guó)社會(huì)的階層差異、文化傳統(tǒng)等,使讀者能夠深入理解小說(shuō)所反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這種譯本導(dǎo)向滿足了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)高質(zhì)量外國(guó)文學(xué)翻譯作品的需求,促進(jìn)了中外文化的交流與融合。社會(huì)需求的變化使得楊苡和方平在翻譯《呼嘯山莊》時(shí)采取了不同的翻譯重點(diǎn)和譯本導(dǎo)向,兩個(gè)譯本在不同的歷史時(shí)期都發(fā)揮了重要作用,滿足了讀者在不同階段的閱讀需求,也為《呼嘯山莊》在中國(guó)的傳播和接受做出了各自的貢獻(xiàn)。五、案例分析5.1選取具有代表性的章節(jié)或語(yǔ)句為了更深入地探究改寫(xiě)理論在《呼嘯山莊》翻譯中的具體體現(xiàn),選取小說(shuō)中凱瑟琳與希斯克利夫在暴風(fēng)雨夜的激烈爭(zhēng)吵以及凱瑟琳臨終前對(duì)希斯克利夫的深情告白這兩個(gè)富含文化內(nèi)涵、情感表達(dá)強(qiáng)烈的章節(jié)或語(yǔ)句作為案例。在暴風(fēng)雨夜的爭(zhēng)吵中,原文“Hewasthemurdererofmyhappiness!-Icannotforgivehim!Iwillnotforgivehim!”,楊苡翻譯為“他是我的幸福的毀滅者——我不能饒恕他!我不會(huì)饒恕他!”,方平翻譯為“他是殺害我的幸福的兇手!我不能原諒他!我決不原諒他!”。此處,楊苡和方平在詞匯選擇上存在差異,“murderer”楊苡譯為“毀滅者”,方平譯為“兇手”,“兇手”一詞更具沖擊力,強(qiáng)化了凱瑟琳對(duì)希斯克利夫的怨恨情感。在句式上,兩者都較為忠實(shí)于原文,采用直接陳述的方式,傳達(dá)出凱瑟琳憤怒且決絕的情緒。凱瑟琳臨終前對(duì)希斯克利夫的深情告白:“Ifallelseperished,andheremained,Ishouldstillcontinuetobe;andifallelseremained,andhewereannihilated,theuniversewouldturntoamightystranger”,楊苡譯為“要是別的一切都?xì)缌?,而他還留下來(lái),我就繼續(xù)活下去;要是別的一切都留下來(lái),而他給消滅了,這個(gè)世界對(duì)于我就將成為一個(gè)極陌生的地方”,方平譯為“要是別的一切都?xì)缌?,而他還存在,我就依然存在;要是別的一切都存在,而他給消滅了,這個(gè)宇宙就會(huì)變得完全陌生,我也就不再是我了”。楊苡的譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,符合其平實(shí)的翻譯風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)了基本意思。方平的譯文在“theuniversewouldturntoamightystranger”的翻譯上,補(bǔ)充了“我也就不再是我了”,使譯文更完整地傳達(dá)出凱瑟琳失去希斯克利夫后自我迷失的情感,更深刻地體現(xiàn)出兩人之間刻骨銘心的愛(ài)情。通過(guò)對(duì)這些具有代表性的章節(jié)或語(yǔ)句的分析,可以清晰地看到改寫(xiě)理論在翻譯中的具體體現(xiàn),以及不同譯者基于改寫(xiě)理論所采取的翻譯策略對(duì)譯文情感表達(dá)和文化內(nèi)涵傳達(dá)的影響。5.2從改寫(xiě)理論角度深入剖析翻譯差異從改寫(xiě)理論的角度來(lái)看,上述案例中兩個(gè)譯本在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面的差異,與意識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論