2025年春季翻譯資格(水平)考試 翻譯實(shí)務(wù)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第1頁(yè)
2025年春季翻譯資格(水平)考試 翻譯實(shí)務(wù)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第2頁(yè)
2025年春季翻譯資格(水平)考試 翻譯實(shí)務(wù)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第3頁(yè)
2025年春季翻譯資格(水平)考試 翻譯實(shí)務(wù)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第4頁(yè)
2025年春季翻譯資格(水平)考試 翻譯實(shí)務(wù)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年春季翻譯資格(水平)考試翻譯實(shí)務(wù)專項(xiàng)訓(xùn)練試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下英文段落,將其翻譯成中文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandprofoundchallengestotheglobalcommunity.Ontheonehand,AItechnologiesarerevolutionizingindustries,enhancingproductivity,andenablinggroundbreakingmedicaldiagnosesandtreatments.FromautonomousvehiclesnavigatingcomplexurbanenvironmentstoAI-poweredtoolsassistinginscientificresearch,thepotentialapplicationsseemlimitless.Ontheotherhand,concernsregardingjobdisplacement,dataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialformisuseloomlarge.EnsuringthatAIdevelopmentalignswithethicalprinciplesandservesthebroaderpublicinterestrequirescarefulregulation,robustgovernanceframeworks,andinternationalcooperation.ItiscrucialtofosterafuturewhereAIbenefitsallofhumanitywhilemitigatingitsrisks.第二部分閱讀以下中文段落,將其翻譯成英文:近年來(lái),中國(guó)致力于推動(dòng)綠色低碳發(fā)展,取得了顯著成效。政府出臺(tái)了一系列政策措施,鼓勵(lì)企業(yè)采用清潔能源,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),提高能源利用效率。在可再生能源領(lǐng)域,風(fēng)電和光伏發(fā)電裝機(jī)容量持續(xù)快速增長(zhǎng),為能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型提供了有力支撐。同時(shí),公眾的環(huán)保意識(shí)普遍增強(qiáng),越來(lái)越多的個(gè)人選擇綠色出行方式,參與垃圾分類等環(huán)保行動(dòng)。盡管面臨諸多挑戰(zhàn),如能源結(jié)構(gòu)調(diào)整的陣痛和綠色技術(shù)的推廣應(yīng)用難題,但中國(guó)堅(jiān)持走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路的決心堅(jiān)定不移,未來(lái)有望在全球可持續(xù)發(fā)展中發(fā)揮更加積極的作用。第三部分將以下兩個(gè)句子分別翻譯成中文和英文:1.Thediscoveryofpenicillinmarkedaturningpointinthehistoryofmodernmedicine.2.Thelocalcommunityactivelyparticipatedinthetree-plantingcampaigntoimprovetheenvironment.試卷答案第一部分翻譯解析:譯文:解析思路:1.核心概念準(zhǔn)確傳達(dá):“artificialintelligence(AI)”準(zhǔn)確譯為“人工智能(AI)”?!皍nprecedentedopportunitiesandprofoundchallenges”譯為“前所未有的機(jī)遇和深刻挑戰(zhàn)”,準(zhǔn)確表達(dá)了程度。2.句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:英文原文使用“Ontheonehand...Ontheotherhand...”的對(duì)比結(jié)構(gòu),譯文采用“一方面...另一方面...”對(duì)應(yīng),保持邏輯清晰?!癰rought...to...”譯為“給...帶來(lái)了...”?!皉equires”譯為“需要”。3.詞語(yǔ)選擇精準(zhǔn):“rapidadvancement”譯為“飛速發(fā)展”?!皉evolutionizing”譯為“正revolutionizing”(動(dòng)詞現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),譯文處理為謂語(yǔ)或狀語(yǔ),符合中文習(xí)慣)或意譯為“變革”?!癳nhancingproductivity”譯為“提升生產(chǎn)力”?!癳nablinggroundbreakingmedicaldiagnosesandtreatments”譯為“賦能開(kāi)創(chuàng)性的醫(yī)學(xué)診斷和治療”。4.長(zhǎng)句拆分與重組:英文長(zhǎng)句“Therapidadvancement...seemlimitless”包含多個(gè)并列和修飾成分,譯文將其拆分為幾個(gè)短句,并調(diào)整語(yǔ)序,如將“從...到...”的例子獨(dú)立成句或用“從...到...”的結(jié)構(gòu)處理,使中文表達(dá)更流暢?!發(fā)oomlarge”形象地譯為“日益凸顯”?!癳nsuringthat...requires”采用“確保...需要...”的句式,并將從句內(nèi)容融入主句。5.文化適應(yīng)性:“publicinterest”譯為“公眾利益”,符合中文表達(dá)?!癴osterafuturewhere...”譯為“要塑造一個(gè)...的未來(lái)”,表達(dá)清晰。6.術(shù)語(yǔ)運(yùn)用:“autonomousvehicles”譯為“自動(dòng)駕駛汽車”,“AI-poweredtools”譯為“AI驅(qū)動(dòng)工具”,“cleanenergy”譯為“清潔能源”,“circulareconomy”譯為“循環(huán)經(jīng)濟(jì)”,“renewableenergy”譯為“可再生能源”,“windpower”譯為“風(fēng)電”,“photovoltaicpowergeneration”譯為“光伏發(fā)電”,“algorithmicbias”譯為“算法偏見(jiàn)”。第二部分翻譯解析:譯文:Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreenandlow-carbondevelopmentandhasachievedremarkableresults.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenterprisestoadoptcleanenergy,developacirculareconomy,andimproveenergyefficiency.Inthefieldofrenewableenergy,theinstalledcapacityofwindpowerandphotovoltaicpowergenerationhascontinuedtogrowrapidly,providingstrongsupportforthetransformationoftheenergystructure.Meanwhile,publicawarenessofenvironmentalprotectionhasgenerallyenhanced,withmoreandmoreindividualschoosinggreen出行方式(travelmethods)andparticipatinginwastesortingandotherenvironmentalprotectionactions.Althoughfacingnumerouschallenges,suchasthepainsofenergystructureadjustmentanddifficultiesinpromotingandapplyinggreentechnologies,Chinaremainsfirmlydeterminedtopursueapathofecologicalpriorityandgreendevelopment,andisexpectedtoplayamorepositiveroleinglobalsustainabledevelopmentinthefuture.解析思路:1.主旨句處理:“中國(guó)致力于推動(dòng)綠色低碳發(fā)展,取得了顯著成效”譯為“Chinahasbeencommittedtopromotinggreenandlow-carbondevelopmentandhasachievedremarkableresults”,使用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)和過(guò)去分詞短語(yǔ),準(zhǔn)確表達(dá)持續(xù)動(dòng)作和結(jié)果。2.政策措施翻譯:“政府出臺(tái)了一系列政策措施,鼓勵(lì)企業(yè)采用清潔能源,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),提高能源利用效率”譯為“Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenterprisestoadoptcleanenergy,developacirculareconomy,andimproveenergyefficiency”。動(dòng)詞“出臺(tái)”譯為“introduced”,“鼓勵(lì)”譯為“encourage”,“采用”譯為“adopt”,“發(fā)展”譯為“develop”,“提高”譯為“improve”。3.具體領(lǐng)域描述:“在可再生能源領(lǐng)域,風(fēng)電和光伏發(fā)電裝機(jī)容量持續(xù)快速增長(zhǎng),為能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型提供了有力支撐”譯為“Inthefieldofrenewableenergy,theinstalledcapacityofwindpowerandphotovoltaicpowergenerationhascontinuedtogrowrapidly,providingstrongsupportforthetransformationoftheenergystructure”。介詞短語(yǔ)“在...領(lǐng)域”譯為“Inthefieldof...”,“裝機(jī)容量”譯為“installedcapacity”,“持續(xù)快速增長(zhǎng)”譯為“hascontinuedtogrowrapidly”,“提供有力支撐”譯為“providingstrongsupport”。4.公眾意識(shí)與行動(dòng):“同時(shí),公眾的環(huán)保意識(shí)普遍增強(qiáng),越來(lái)越多的個(gè)人選擇綠色出行方式,參與垃圾分類等環(huán)保行動(dòng)”譯為“Meanwhile,publicawarenessofenvironmentalprotectionhasgenerallyenhanced,withmoreandmoreindividualschoosinggreentravelmethodsandparticipatinginwastesortingandotherenvironmentalprotectionactions”。副詞“同時(shí)”譯為“Meanwhile”,“環(huán)保意識(shí)”譯為“environmentalprotectionawareness”,“普遍增強(qiáng)”譯為“hasgenerallyenhanced”,“綠色出行方式”譯為“greentravelmethods”(根據(jù)上下文,這里“方式”可能指出行方式,如騎自行車、乘坐公共交通等,也可根據(jù)具體語(yǔ)境調(diào)整為更具體的詞如“出行方式”),“參與垃圾分類”譯為“participatinginwastesorting”。5.挑戰(zhàn)與決心:“盡管面臨諸多挑戰(zhàn),如能源結(jié)構(gòu)調(diào)整的陣痛和綠色技術(shù)的推廣應(yīng)用難題”譯為“Althoughfacingnumerouschallenges,suchasthepainsofenergystructureadjustmentanddifficultiesinpromotingandapplyinggreentechnologies”。連詞“盡管”譯為“Although”,“諸多挑戰(zhàn)”譯為“numerouschallenges”,“陣痛”意譯為“pains”,“推廣應(yīng)用難題”譯為“difficultiesinpromotingandapplying”。后半句“中國(guó)堅(jiān)持走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路的決心堅(jiān)定不移”譯為“Chinaremainsfirmlydeterminedtopursueapathofecologicalpriorityandgreendevelopment”。動(dòng)詞“堅(jiān)持走...決心堅(jiān)定不移”整合譯為“remainsfirmlydeterminedtopursueapathof...”。6.未來(lái)展望:“未來(lái)有望在全球可持續(xù)發(fā)展中發(fā)揮更加積極的作用”譯為“andisexpectedtoplayamorepositiveroleinglobalsustainabledevelopmentinthefuture”?!坝型弊g為“isexpectedto”,“發(fā)揮更加積極的作用”譯為“playamorepositiverole”。第三部分翻譯解析:中文翻譯:1.青霉素的發(fā)現(xiàn)標(biāo)志著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)史上的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。2.當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)積極參與了植樹(shù)活動(dòng),以改善環(huán)境。英文翻譯:1.Thediscoveryofpenicillinmarkedaturningpointinthehistoryofmodernmedicine.2.Thelocalcommunityactivelyparticipatedinthetree-plantingcampaigntoimprovetheenvironment.解析思路:1.句子1:*中文翻譯:“Thediscoveryofpenicillinmarkedaturningpointinthehistoryofmodernmedicine.”*思路:原句是典型的主謂賓結(jié)構(gòu)。“Thediscoveryofpenicillin”是主語(yǔ),“marked”是謂語(yǔ),“aturningpointinthehistoryof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論